< Judges 17:11 >

The Levite was content to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons.
Kështu Leviti pranoi të rrinte me atë njeri, që e trajtoi të riun sikur të ishte një nga bijtë e tij.
فَرَضِيَ ٱللَّاوِيُّ بِٱلْإِقَامَةِ مَعَ ٱلرَّجُلِ، وَكَانَ ٱلْغُلَامُ لَهُ كَأَحَدِ بَنِيهِ.
وَرَضِيَ بِالإِقَامَةِ مَعَهُ. وَصَارَ اللاَّوِيُّ أَثِيراً لَدَيْهِ كَأَحَدِ أَبْنَائِهِ.
তেতিয়াৰে পৰা সেই ডেকাজন তেওঁৰ পুতেকৰ দৰে হ’ল।
O, Mikeya ilə qalmağa razı oldu və bu gənc ona bir oğul kimi oldu.
Lifai ayeligi da Maigama esaloma: ne sia: i. E da egefe agoane hamosu.
সেই লেবীয় তার সেখানে থাকতে রাজি হল; আর এই যুবক তার এক ছেলের মত হল।
অতএব সেই লেবীয় তরুণ তার সঙ্গে থাকতে রাজি হয়ে গেল, এবং সে মীখার কাছে তার পুত্রস্থানীয় হয়ে গেল।
И левитинът беше благодарен да седи у човека, и тоя момък му стана като един от синовете му.
Busa ang Levita miadto sa iyang balay. Kuntento siya nga magpuyo uban kang Micah, ug ang batan-ong lalaki alang kang Micah nahimong sama sa usa sa mga anak.
Ug ang Levihanon nahamuot sa pagpuyo uban sa tawo; ug ang batan-ong lalake giila niya ingon sa usa sa iyang mga anak nga lalake.
Choncho Mleviyo anavomera kuti azikhala naye, ndipo mnyamatayo anakhala ngati mmodzi mwa ana ake aamuna.
Levi loe anih hoi nawnto oh hanah palungdue; anih mah to thendoeng to a capa maeto baktiah poek.
Levi khaw hlang neh khosak ham a mulmet coeng dongah a capa pakhat bangla anih taengah cadong la a om pah.
Levi khaw hlang neh khosak ham a mulmet coeng dongah a capa pakhat bangla anih taengah cadong la a om pah.
Levi mipachu ananom in, hitichun hiche golhangpa chu Micah chate khat tobang'in aumtan ahi.
Hahoi Levih tami ni hote tami koe o hanelah a hnâbo teh, hote thoundoun teh a capa buet touh patetlah ao.
利未人情愿与那人同住;那人看这少年人如自己的儿子一样。
利未人情願與那人同住;那人看這少年人如自己的兒子一樣。
他遂同意住在米加那裏,他看待這少年好似自己的兒子。
Levit je pristao da ostane u njega, i mladić mu bijaše kao jedan od sinova.
Líbilo se pak Levítovi zůstati u muže toho, a byl u něho mládenec ten, jako jeden z synů jeho.
Líbilo se pak Levítovi zůstati u muže toho, a byl u něho mládenec ten, jako jeden z synů jeho.
Så gik Leviten ind på at tage Ophold hos Manden, og den unge Mand var ham som en af hans egne Sønner.
Og Leviten samtykkede i at blive hos Manden; og den unge Karl var ham som en af hans Sønner.
Saa gik Leviten ind paa at tage Ophold hos Manden, og den unge Mand var ham som en af hans egne Sønner.
Omiyo ja-Lawino noyie dak kode, kendo wuowino ne chalone mana kaka achiel kuom yawuote.
En de Leviet bewilligde bij dien man te blijven; en de jongeling was hem als een van zijn zonen.
De leviet besloot bij den man te blijven; en de jonge man was hem als een van zijn zoons.
En de Leviet bewilligde bij dien man te blijven; en de jongeling was hem als een van zijn zonen.
De leviet besloot bij den man te blijven; en de jonge man was hem als een van zijn zoons.
And the Levite was content to dwell with the man, and the young man was to him as one of his sons.
The Levite was content to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons.
And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.
and agreed to stay with him, and the young man became like a son to Micah.
And the Levite said he would make his living-place with the man, and he became to him as one of his sons.
And the Levite went and began to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons.
And the Levite went and began to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons.
He agreed, and he stayed with the man. And he was to him like one of his sons.
And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons.
He was content, and abode with the man, and was unto him as one of his sons.
and agreed to stay with him. The young man became like a son to him.
And the Leuite was content to dwel with the man, and the yong man was vnto him as one of his owne sonnes.
And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.
And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.
And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons.
And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.
And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.
And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.
And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.
And the Levite went and began to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons.
And the Levite consented to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.
And the Levite is willing to dwell with the man, and the young man is to him as one of his sons.
The Levite was content to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons.
The Levite was content to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons.
The Levite was content to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons.
The Levite was content to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons.
The Levite was content to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons.
The Levite was content to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons.
And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.
And the Levite was content to dwell with the man, —and the young man became to him, as one of his sons.
And he was willing the Levite to dwell with the man and he was the young man to him like one from sons his.
and be willing [the] Levi to/for to dwell with [the] man and to be [the] youth to/for him like/as one from son: child his
So the young man agreed to live with Micah. He became like one of Micah’s own sons.
The Levite was content to live with the man, and the young man became to Micah like one of his sons.
And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons.
And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons.
The Levite was content to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons.
The Levite was content to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons.
The Levite was content to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons.
The Levite was content to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons.
The Levite was content to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons.
The Levite was content to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons.
He assentide, and dwellide `at the man; and he was to the man as oon of sones.
And the Levite is willing to dwell with the man, and the young man is to him as one of his sons.
Kaj la Levido konsentis resti ĉe tiu homo, kaj la junulo estis por li kiel unu el liaj filoj.
Enɔ na Mika abe via ŋutsuwo dometɔ ɖeka ene.
Ja Leviläinen rupesi olemaan sen miehen tykönä, ja hän piti sen nuorukaisen niinkuin yhden pojistansa.
Ja leeviläinen suostui asettumaan sen miehen luo, ja tämä piti sitä nuorta miestä kuin omaa poikaansa.
Le Lévite consentit à demeurer chez cet homme, et le jeune homme fut pour lui comme l'un de ses fils.
Le Lévite se contenta de demeurer avec cet homme, et le jeune homme fut pour lui comme l'un de ses fils.
Et le Lévite consentit à demeurer avec l’homme, et le jeune homme fut pour lui comme un de ses fils.
Ainsi le Lévite convint de demeurer avec cet homme-là, et ce jeune homme lui fut comme l'un de ses enfants.
Il consentit, et il demeura chez lui, et il fut pour lui comme un de ses enfants.
Il se décida ainsi à rester avec cet homme, qui regarda le jeune homme comme l’un de ses fils.
Le Lévite consentit à demeurer chez cet homme, et le jeune homme fut pour lui comme l’un de ses fils.
Ainsi le Lévite se décida à demeurer avec cet homme, et ce jeune homme fut pour lui comme l'un de ses fils.
Et le Lévite se décida à rester avec cet homme, et le jeune homme fut pour celui-ci comme l'un de ses fils.
Le lévite entra donc; il commença à demeurer auprès de l'homme, et le jeune homme fut pour lui comme l'un de ses fils.
Il consentit donc à demeurer chez cet homme, qui traita le jeune lévite comme un de ses enfants.
So entschloß sich also der Levite, bei dem Manne zu bleiben. Und der junge Mann war bei ihm wie einer seiner Söhne.
Und der Levit willigte ein, bei dem Manne zu bleiben; und der Jüngling ward ihm wie einer seiner Söhne.
Und der Levit willigte ein, bei dem Manne zu bleiben; und der Jüngling ward ihm wie einer seiner Söhne.
Da willigte der Levit ein, bei dem Manne zu bleiben, und der junge Mann galt ihm wie einer seiner Söhne.
Der Levit trat an, zu bleiben bei dem Mann; und er hielt den Jüngling gleich wie einen Sohn.
erklärte dieser sich einverstanden, bei dem Manne zu bleiben; und der junge Mann galt ihm wie einer seiner Söhne.
Und der Levit willigte ein, bei dem Manne zu bleiben; und dieser hielt den Jüngling wie einen seiner Söhne.
Und der Levite war willens, bei dem Manne zu wohnen, und der Junge ward ihm wie einer seiner Söhne.
Nĩ ũndũ ũcio Mũlawii ũcio agĩĩtĩkĩra gũtũũrania hamwe nake, na mwanake ũcio agĩtuĩka ta ũmwe wa ariũ ake.
Και ευχαριστείτο ο Λευΐτης να κατοική μετά του ανθρώπου· και ο νέος ήτο εις αυτόν ως εις εκ των υιών αυτού.
καὶ ἤρξατο παροικεῖν παρὰ τῷ ἀνδρί καὶ ἐγενήθη ὁ νεανίας παρ’ αὐτῷ ὡς εἷς ἀπὸ υἱῶν αὐτοῦ
તે જુવાન લેવી મિખાની સાથે રહેવાને રાજી હતો અને મિખા માટે પોતાના દીકરા સમાન બન્યો.
Moun Levi a te dakò pou l' rete lakay Mika ki te sèvi avè l' tankou pwòp pitit gason l'.
Levit la te vin antann avèk nonm nan e jennonm nan te vin pou li tankou youn nan fis li yo.
Saboda haka Balawen ya yarda ya zauna tare da shi, ɗan saurayin kuwa ya zama kamar ɗaya daga cikin’ya’yansa.
Lealea ia Levi e noho pu me ua kanaka la, a ua like ia kanaka opiopio ia ia, me kekahi o kana mau keikikane.
ויואל הלוי לשבת את האיש ויהי הנער לו כאחד מבניו
וַיֹּ֥ואֶל הַלֵּוִ֖י לָשֶׁ֣בֶת אֶת־הָאִ֑ישׁ וַיְהִ֤י הַנַּ֙עַר֙ לֹ֔ו כְּאַחַ֖ד מִבָּנָֽיו׃
וַיּוֹאֶל הַלֵּוִי לָשֶׁבֶת אֶת־הָאִישׁ וַיְהִי הַנַּעַר לוֹ כְּאַחַד מִבָּנָֽיו׃
ויואל הלוי לשבת את האיש ויהי הנער לו כאחד מבניו׃
וַיּוֹאֶל הַלֵּוִי לָשֶׁבֶת אֶת־הָאִישׁ וַיְהִי הַנַּעַר לוֹ כְּאַחַד מִבָּנָֽיו׃
וַיּ֥וֹאֶל הַלֵּוִ֖י לָשֶׁ֣בֶת אֶת־הָאִ֑ישׁ וַיְהִ֤י הַנַּ֙עַר֙ ל֔וֹ כְּאַחַ֖ד מִבָּנָֽיו׃
और वह लेवीय उस पुरुष के संग रहने से प्रसन्न हुआ; और वह जवान उसके साथ बेटा सा बना रहा।
लेवी इस पर सहमत हो गया. जवान लेवी मीकाह के लिए उसके पुत्रों में से एक के समान हो गया.
És tetszék a Lévitának, hogy megmaradjon annál a férfiúnál; és olyan lőn néki az az ifjú, mint egyik az ő fiai közül.
Beleegyezett a levita, hogy lakjék a férfiúnál; és volt neki az ifjú mint bármelyik a fiai közül.
Ya mere, onye Livayị ahụ kwere nʼihe ọ gwara ya, nwokorobịa ahụ sooro ya biri ka otu nʼime ụmụ ya ndị ikom.
Napnek a nakipagnaed ti Levita iti lalaki, ket nagbalin ti agtutubo a kasla maysa kadagiti putot a lalaki ni Mica.
Pemuda Lewi itu setuju, lalu ia diangkat oleh Mikha menjadi imamnya. Ia tinggal di rumah Mikha serta diperlakukan seperti anak kandung Mikha sendiri.
Orang Lewi itu setuju untuk tinggal padanya. Maka orang muda itu menjadi seperti salah seorang anaknya sendiri.
Pemuda itu setuju untuk tinggal bersama Mika. Lama-kelamaan dia menjadi seperti anak Mika sendiri.
Così quel giovane Levita si convenne di dimorar con quell'uomo, il qual lo tenne come l'uno de' suoi figliuoli.
Il levita dunque acconsentì a stare con quell'uomo, che trattò il giovane come un figlio.
Egli acconsentì a stare con quell’uomo, che trattò il giovine come uno de’ suoi figliuoli.
レビ人つひにその人と偕に居んことを肯ふ是においてその少者はかれの子の一人のごとくなりぬ
レビびとはついにその人と一緒に住むことを承諾した。そしてその若者は彼の子のひとりのようになった。
レビ人つひにその人と偕に居んことを肯ふ是においてその少者はかれの子の一人のごとくなりぬ
Hagi Livae nehazamo'a muse nehuno Maika nemofoza higeno,
ಲೇವಿಯು ಆ ಮನುಷ್ಯನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರುವುದಕ್ಕೆ ಸಮ್ಮತಿಸಿದನು. ಆ ಯೌವನಸ್ಥನು ಅವನಿಗೆ ಅವನ ಪುತ್ರರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನ ಹಾಗೆ ಇದ್ದನು.
ಆ ಲೇವಿಯನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡು ಅಲ್ಲೇ ವಾಸಮಾಡಿದನು; ಹೀಗೆ ಆ ಯೌವನಸ್ಥನು ಅವನ ಮಕ್ಕಳಲ್ಲೊಬ್ಬನಂತಾದನು.
레위인이 그 사람과 함께 거하기를 만족히 여겼으니 이는 그 소년이 미가의 아들 중 하나 같이 됨이라
레위인이 그 사람과 함께 거하기를 만족히 여겼으니 이는 그 소년이 미가의 아들 중 하나같이 됨이라
Mwet fusr Levi sac el insese in muta yorol, ac Micah el oral oana in ma natul.
ڕازی بوو لەگەڵ پیاوەکە بمێنێتەوە، گەنجەکە بۆی بووە یەکێکی وەک کوڕەکانی.
Acquievit, et mansit apud hominem, fuitque illi quasi unus de filiis.
Acquievit, et mansit apud hominem, fuitque illi quasi unus de filiis.
Acquievit, et mansit apud hominem, fuitque illi quasi unus de filiis.
Acquievit, et mansit apud hominem, fuitque illi quasi unus de filiis.
adquievit et mansit apud hominem fuitque illi quasi unus de filiis
Acquievit, et mansit apud hominem, fuitque illi quasi unus de filiis.
Un tas Levits bija ar mieru pie tā vīra palikt, un tas jauneklis viņam bija kā viens no viņa dēliem.
Boye, Molevi yango andimaki kovanda elongo na Mika. Mika akomisaki Molevi lokola moko kati na bana na ye.
Awo Omuleevi n’akkiriza okubeera n’omusajja oyo, era omuvubuka n’aba gy’ali ng’omu ku batabani be.
Ary nanaiky hitoetra tao amin-dralehilahy ilay Levita, ka dia tonga tahaka ny zanany izy.
Ninò’ i nte-Leviy ty himoneñe amy ‘ndatiy; vaho ni-hoe anak’ama’e i ajalahiy.
അവനോട് കൂടെ പാർപ്പാൻ ലേവ്യന് സമ്മതമായി; ആ യുവാവു അവന് സ്വന്തപുത്രന്മാരിൽ ഒരുവനെപ്പോലെ ആയിത്തീർന്നു.
അവനോടുകൂടെ പാൎപ്പാൻ ലേവ്യന്നു സമ്മതമായി; ആ യുവാവു അവന്നു സ്വന്തപുത്രന്മാരിൽ ഒരുത്തനെപ്പോലെ ആയ്തീൎന്നു.
അങ്ങനെ ലേവ്യൻ അദ്ദേഹത്തോടുകൂടെ പാർക്കാൻ സമ്മതിച്ചു. ആ യുവാവ് അദ്ദേഹത്തിനു സ്വന്തം പുത്രന്മാരിൽ ഒരുവനെപ്പോലെ ആയിത്തീർന്നു.
तो लेवी त्या मनुष्याबरोबर राहायला तयार झाला, आणि तो तरुण त्याच्याजवळ त्याच्या एका पुत्रासारखा झाला.
လေ​ဝိ​လူ​ငယ်​သည်​မိက္ခာ​နှင့်​အ​တူ​နေ​ထိုင် ရန်​သ​ဘော​တူ​လိုက်​၏။ သူ​သည်​မိက္ခာ​၏​သား သ​ဖွယ်​အ​တူ​နေ​ထိုင်​လေ​သည်။
ထိုသူနှင့်အတူနေခြင်းငှါ အလိုရှိသဖြင့် သားကဲ့သို့ ဖြစ်လေ၏။
ထိုသူ နှင့်အတူ နေ ခြင်းငှါ အလို ရှိသဖြင့် သား ကဲ့သို့ ဖြစ် လေ၏။
A pai tonu te Riwaiti kia noho ki taua tangata; a ka meinga taua taitamariki e ia kia rite ki tetahi o ana tama.
Ngakho umLevi wavuma ukuhlala laye, njalo ijaha lelo lalinjengenye yamadodana akhe.
UmLevi wavuma ukuhlala lalowomuntu; njalo ijaha laba kuye njengomunye wamadodana akhe.
ती लेवी मीकासँग बस्‍न सन्तुष्‍ट भए, र ती जवान मानिस मीकाका छोरामध्ये एक जनाझैं भए ।
Og levitten samtykket i å bli hos mannen, og den unge mann var for ham som en av hans egne sønner.
Han gjekk med på å vera hjå mannen, og vart som ein av sønerne hans.
ପୁଣି ସେ ଲେବୀୟ ଲୋକ ସେହି ମନୁଷ୍ୟ ସଙ୍ଗେ ବାସ କରିବାକୁ ସମ୍ମତ ହେଲା; ଆଉ ସେ ଯୁବା ଲୋକ ତାହାର ଗୋଟିଏ ପୁତ୍ର ପରି ହେଲା।
Kanaafuu Lewwichi sun isa wajjin jiraachuuf walii gale; dargaggeessi sunis Miikaadhaaf ilmaan isaa keessaa akkuma nama tokkoo taʼe.
ਤਾਂ ਉਹ ਲੇਵੀ ਮੀਕਾਹ ਨਾਲ ਰਹਿਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਜੁਆਨ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਉਸ ਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਵਰਗਾ ਬਣ ਕੇ ਰਿਹਾ।
و آن لاوی راضی شد که با او ساکن شود، و آن جوان نزد او مثل یکی از پسرانش بود.
Verse not available
I upodobało się Lewicie mieszkać z mężem onym; a był przy nim on młodzieniec jako jeden z synów jego.
I spodobało się Lewicie mieszkać z tym człowiekiem; a ten młodzieniec stał się dla niego jakby jednym z jego synów.
Acordou, pois, o levita em morar com aquele homem, e ele o tinha como a um de seus filhos.
E consentiu o levita em ficar com aquelle homem: e este mancebo lhe foi como um de seus filhos.
E consentiu o levita em ficar com aquele homem: e este mancebo lhe foi como um de seus filhos.
O Levita se contentou em morar com o homem; e o jovem era para ele como um de seus filhos.
Ши левитул а интрат ла ел. С-а хотэрыт астфел сэ рэмынэ ла омул ачеста, каре а привит пе тынэр ка пе унул дин фиий луй.
Левит пошел к нему и согласился левит остаться у этого человека, и был юноша у него, как один из сыновей его.
И Левиту би по вољи да остане код њега, и би му тај младић као да му је син.
I Levitu bi po volji da ostane kod njega, i bi mu taj mladiæ kao da mu je sin.
Saka muRevhi akabvuma kugara naye, uye jaya iri rakanga rakaita somumwe wavanakomana vake.
И пойде левит, и нача обитати у мужа. И бысть юноша ему яко един от сынов его.
Lévijevec je bil zadovoljen, da prebiva z možem in mladenič mu je bil kakor eden izmed njegovih sinov.
Oo kii reer Laawina raalli buu ka ahaa inuu ninkii la joogo; oo ninkii dhallinyarada ahaana wuxuu Miikaah u ahaa sida wiilashiisa midkood oo kale.
Acordó, pues, el levita en morar con aquel hombre, y él lo tenía como a uno de sus hijos.
y aceptó quedarse con él. El joven se convirtió en un hijo para él.
El levita se contentó con vivir con el hombre, y el joven era para él como uno de sus hijos.
El levita convino en vivir con aquel hombre, y el joven fue para él como uno de sus hijos.
Y el Levita acordó de morar con aquel hombre, y él le tenía como a uno de sus hijos.
Acordó pues el Levita en morar con aquel hombre, y él lo tenía como á uno de sus hijos.
Y el levita estaba contento con el hombre, y se convirtió para él como uno de sus hijos.
y consintió en habitar con aquel hombre, para quien el joven era como uno de sus hijos.
Mlawi alikuwa na furaha ya kuishi na mtu huyo, na huyo kijana kwa Mika akawa kama mmoja wa wanawe.
Hivyo yule Mlawi akakubali kuishi pamoja naye, naye huyo kijana akawa kwake kama mmoja wa wanawe.
Och leviten gick in på att stanna hos mannen, och denne behandlade den unge mannen såsom sin son.
Och Leviten tog till att blifva när mannenom; och han höll den unga mannen såsom en son.
Och leviten gick in på att stanna hos mannen, och denne behandlade den unge mannen såsom sin son.
At ang Levita ay nakipagkasundong tumahang kasama ng lalake: at ang binata sa kaniya'y parang isa sa kaniyang mga anak.
Nakuntento ang Levita na manirahan sa kaniya, at naging isa sa mga anak na lalaki ni Mica ang binata.
அந்த லேவியன் அந்த மனிதனிடத்தில் இருக்கச் சம்மதித்தான்; அந்த வாலிபன் அவனுக்கு அவனுடைய மகன்களில் ஒருவனைப்போல் இருந்தான்.
எனவே அந்த லேவியன் அவனோடிருப்பதற்கு சம்மதித்தான். அவன் மீகாவின் மகன்களில் ஒருவனைப்போல் அங்கே இருந்தான்.
ఆ వ్యక్తి దగ్గర ఉండిపోడానికి ఒప్పుకున్నాడు. ఆ యువకుడు అతని కొడుకుల్లో ఒకడిగా ఉన్నాడు.
Pea naʻe fiemālie ai ʻae Livai ke na nonofo mo e tangata; pea naʻe tatau ʻae talavou kiate ia mo hono foha ʻe taha.
Mika ile kalmaya razı oldu. Mika da ona oğlu gibi davrandı.
Lewini no penee so na ɔbɛyɛɛ sɛ Mika mmabarima no mu baako.
Lewini no penee so na ɔbɛyɛɛ sɛ Mika mmammarima no mu baako.
і погодився Левит сидіти з тим чоловіком. І був той юна́к йому, як один із синів його.
और वह उस आदमी के साथ रहने पर राज़ी हुआ; और वह जवान उसके लिए ऐसा ही था जैसा उसके अपने बेटों में से एक बेटा।
لاۋىي ئۇ كىشى بىلەن تۇرۇشقا رازى بولدى؛ يىگىت شۇ كىشىگە ئۆز ئوغۇللىرىدىن بىرىدەك بولۇپ قالدى.
Лавий у киши билән турушқа рази болди; жигит шу кишигә өз оғуллиридин биридәк болуп қалди.
Lawiy u kishi bilen turushqa razi boldi; yigit shu kishige öz oghulliridin biridek bolup qaldi.
Lawiy u kixi bilǝn turuxⱪa razi boldi; yigit xu kixigǝ ɵz oƣulliridin biridǝk bolup ⱪaldi.
bằng lòng ở cùng Mi-ca, và Mi-ca coi người trẻ ấy như một con trai của mình.
bằng lòng ở cùng Mi-ca, và Mi-ca coi người trẻ ấy như một con trai của mình.
Người Lê-vi bằng lòng ở lại và về sau trở nên như một người con trong nhà Mai-ca.
Ọmọ Lefi náà sì gbà láti máa bá a gbé, ọ̀dọ́mọkùnrin náà sì dàbí ọ̀kan nínú àwọn ọmọ rẹ̀.
Verse Count = 209

< Judges 17:11 >