< Judges 16:1 >

Samson went to Gaza, and saw there a prostitute, and went in to her.
Pastaj Sansoni shkoi në Gaza dhe aty pa një prostitutë, dhe hyri tek ajo.
ثُمَّ ذَهَبَ شَمْشُونُ إِلَى غَزَّةَ، وَرَأَى هُنَاكَ ٱمْرَأَةً زَانِيَةً فَدَخَلَ إِلَيْهَا.
وَذَاتَ يَوْمٍ ذَهَبَ شَمْشُونُ إِلَى غَزَّةَ حَيْثُ الْتَقَى بِامْرَأَةٍ عَاهِرَةٍ فَدَخَلَ إِلَيْهَا.
এদিন চিমচোন গাজালৈ গৈছিল আৰু তাত এজনী বেশ্যা তিৰোতা দেখি তাইৰ ওচৰলৈ গ’ল।
Şimşon Qəzzəyə getdi və orada bir fahişə görüb evinə girdi.
Eso afaega, Sa: masane da Filisidini moilai bai bagade ea dio Ga: isa amoga asili, wadela: i hamosu uda gousa: i. E da amo uda gilisili golai.
আর শিম্‌শোন ঘসাতে গিয়ে সেখানে একটা বেশ্যাকে দেখে তার কাছে গেলেন।
একদিন শিম্‌শোন গাজাতে গিয়ে সেখানে এক বেশ্যাকে দেখতে পেয়ে তার সঙ্গে রাত কাটালেন।
След това, Самсон отиде в Газа, гдето видя една блудница, и влезе при нея.
Miadto si Samson sa Gaza ug nakakita siyag babayeng nagbaligyag dungog didto, ug nagdulog silang duha.
Ug si Samson miadto sa Gaza, ug nakakita didto ug usa ka bigaon ug mitipon kaniya:
Tsiku lina Samsoni anapita ku Gaza. Kumeneko anaonako mkazi wachiwerewere, ndipo analowa mu nyumba yake.
Nito naah Samson loe Gaza ah caeh; to ahmuen ah tangyat zaw kami maeto a hnuk; to nongpata khaeah a caeh moe, anih to iih haih.
Samson te Gaza la a caeh vaengah pumyoi nu a hmuh hatah a taengla a kun thil.
Samson te Gaza la a caeh vaengah pumyoi nu a hmuh hatah a taengla a kun thil.
Nikhat hi Samson Philistine khopi Gaza- a chun achen numei chavai khattoh jan in aga lumkhom lhonnin ahi.
Samson teh Gaza vah a cei. Hawvah kâyawt e napui a hmu teh a ikhai.
参孙到了迦萨,在那里看见一个妓女,就与她亲近。
參孫到了迦薩,在那裏看見一個妓女,就與她親近。
三松往迦薩去,在那裏看見一個妓女,便去走近了她。
Odatle ode Samson u Gazu; ondje vidje neku bludnicu i uđe k njoj.
Odšel pak Samson do Gázy, a uzřev tam ženu nevěstku, všel k ní.
Odšel pak Samson do Gázy, a uzřev tam ženu nevěstku, všel k ní.
Samson drog så til Gaza. Der så han en Skøge og gik ind til hende.
Og Samson gik til Gaza, og han saa der en Kvinde, en Skøge, og kom til hende.
Samson drog saa til Gaza. Der saa han en Skøge og gik ind til hende.
Chiengʼ moro achiel Samson nodhi Gaza, kama nonenoe nyako moro ma jachode mi odhi mondo oterre kode.
Simson nu ging heen naar Gaza; en hij zag aldaar een vrouw, die een hoer was; en hij ging tot haar in.
Eens ging Samson naar Gaza. Daar zag hij een deerne, en ging bij haar in.
Simson nu ging heen naar Gaza; en hij zag aldaar een vrouw, die een hoer was; en hij ging tot haar in.
And Samson went to Gaza, and saw a harlot there, and went in to her.
Samson went to Gaza, and saw there a prostitute, and went in to her.
And Samson went to Gaza, and saw there a harlot, and went in unto her.
One day Samson went to Gaza, where he saw a prostitute and went in to spend the night with her.
Now Samson went to Gaza, and there he saw a loose woman and went in to her.
And Sampson went to Gaza, and saw there a harlot, and went in to her.
And Sampson went to Gaza, and saw there a harlot, and went in to her.
He also went into Gaza. And there he saw a harlot woman, and he entered to her.
And Samson went to Gazah, and saw there a harlot, and went in to her.
He went also into Gaza, and saw there a woman a harlot, and went in unto her.
Samson went to Gaza. There he saw a prostitute and he went to have sex with her that night.
Then went Samson to Azzah, and sawe there an harlot, and went in vnto her.
And Samson went to Gaza, and saw there a harlot, and went in unto her.
Then went Samson to Gaza, and saw there an harlot, and went in unto her.
Then went Samson to Gaza, and saw there an harlot, and went in to her.
THEN went Samson to Gaza, and saw there an harlot, and went in unto her.
Then went Samson to Gaza, and saw there an harlot, and went in unto her.
Then went Samson to Gaza, and saw there an harlot, and went in unto her.
Then went Samson to Gaza, and saw there an harlot, and went in unto her.
And Sampson went to Gaza, and saw there a harlot, and went in to her.
Then went Samson to Gazzah, and saw there a harlot, and went in unto her.
And Samson goes to Gaza, and sees a woman there, a harlot, and goes in to her;
And Samson went from there to Gaza, and saw a prostitute there, and went in to her.
And Samson went from there to Gaza, and saw a prostitute there, and went in to her.
And Samson went from there to Gaza, and saw a prostitute there, and went in to her.
And Samson went from there to Gaza, and saw a prostitute there, and went in to her.
And Samson went from there to Gaza, and saw a prostitute there, and went in to her.
And Samson went from there to Gaza, and saw a prostitute there, and went in to her.
And Samson went to Gaza, and saw there an harlot, and went in unto her.
Then went Samson unto Gaza, —and saw there an unchaste woman, and went in unto her.
And he went Samson Gaza towards and he saw there a woman a prostitute and he went into her.
and to go: went Samson Gaza [to] and to see: see there woman to fornicate and to come (in): marry to(wards) her
One day Samson went to Gaza [city in the Philistia area]. He spent some time with a prostitute.
Samson went to Gaza and saw a prostitute there, and he went to bed with her.
Then went Samson to Gaza, and saw there a harlot, and went in to her.
Then went Samson to Gaza, and saw there an harlot, and went in to her.
Samson went to Gaza, and saw there a prostitute, and went in to her.
Samson went to Gaza, and saw there a prostitute, and went in to her.
Samson went to Gaza, and saw there a prostitute, and went in to her.
Samson went to Gaza, and saw there a prostitute, and went in to her.
Samson went to Gaza, and saw there a prostitute, and went in to her.
Samson went to Gaza, and saw there a prostitute, and went in to her.
Also Sampson yede in to Gazam, and he siy there a womman hoore, and he entride to hir.
And Samson goeth to Gaza, and seeth there a woman, a harlot, and goeth in unto her;
Ŝimŝon iris en Gazan kaj vidis tie malĉastulinon kaj eniris al ŝi.
Gbe ɖeka la, Samson yi Filistitɔwo ƒe du si woyɔna be Gaza la me eye wòtsi gbolo aɖe gbɔ dɔ.
Ja Simson meni Gasaan, ja hän näki siellä porton, ja meni hänen tykönsä.
Niin Simson meni Gassaan, ja hän näki siellä porton ja meni sen luo.
Samson alla à Gaza; il y vit une courtisane, et il entra chez elle.
Samson alla à Gaza; il y vit une prostituée, et il entra chez elle.
Et Samson alla à Gaza, et il vit là une prostituée et entra vers elle.
Or Samson s'en alla à Gaza, et vit là une femme paillarde, et alla vers elle.
Il alla aussi à Gaza, et là il vit une femme de mauvaise vie, et il entra chez elle.
Samson partit pour Gaza; il y vit une femme prostituée, et il entra chez elle.
Samson alla à Gaza; il y vit une courtisane, et il entra chez elle.
Or, Samson alla à Gaza, et il y vit une courtisane, et entra chez elle.
Et Samson étant allé à Gaza, y vit une courtisane, et il entra chez elle.
Et Samson alla a Gaza, où il vit une femme prostituée, chez laquelle il entra.
Samson, étant allé à Gaza, y remarqua une courtisane et se rendit auprès d’elle.
Simson ging nun nach Gaza. Da sah er dort eine Dirne und ging zu ihr.
Und Simson ging nach Gasa, und er sah daselbst eine Hure und ging zu ihr ein.
Und Simson ging nach Gasa, und er sah daselbst eine Hure und ging zu ihr ein.
Simson aber ging nach Gaza. Dort lernte er eine Buhlerin kennen und wohnte ihr bei.
Simson ging hin gen Gaza und sah daselbst eine Hure und kam zu ihr.
Als Simson sich einst nach Gaza begeben hatte, sah er dort eine Dirne und kehrte bei ihr ein.
Und Simson ging nach Gaza und sah daselbst eine Dirne und kam zu ihr.
Und Simson ging nach Gassah und sah daselbst ein Weib, eine Buhlerin, und ging zu ihr ein.
Mũthenya ũmwe Samusoni nĩathiire Gaza, akĩona mũmaraya kuo. Agĩtoonya gwake nĩguo akome nake.
Και υπήγεν ο Σαμψών εις την Γάζαν, και είδεν εκεί γυναίκα πόρνην και εισήλθε προς αυτήν.
καὶ ἐπορεύθη Σαμψων εἰς Γάζαν καὶ εἶδεν ἐκεῖ γυναῖκα πόρνην καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν
સામસૂન પલિસ્તીઓના નગર ગાઝામાં ગયો અને ત્યાં એક ગણિકાને જોઈ અને તે તેની પાસે રાત વિતાવવાને ગયો.
Yon lè Samson desann lavil Gaza, li wè yon jennès, li antre kay jennès la.
Alò, Samson te desann Gaza, e li te wè yon pwostitiye. Li te antre nan li.
Wata rana Samson ya tafi Gaza, inda ya ga wata karuwa. Ya shiga wurinta ya kwana.
I HO aku la o Samesona i Gaza, a ike iho la ilaila i kekahi wahine hookamakama, a komo aku la io na la.
וילך שמשון עזתה וירא שם אשה זונה ויבא אליה
וַיֵּ֥לֶךְ שִׁמְשֹׁ֖ון עַזָּ֑תָה וַיַּרְא־שָׁם֙ אִשָּׁ֣ה זֹונָ֔ה וַיָּבֹ֖א אֵלֶֽיהָ׃
וַיֵּלֶךְ שִׁמְשׁוֹן עַזָּתָה וַיַּרְא־שָׁם אִשָּׁה זוֹנָה וַיָּבֹא אֵלֶֽיהָ׃
וילך שמשון עזתה וירא שם אשה זונה ויבא אליה׃
וַיֵּלֶךְ שִׁמְשׁוֹן עַזָּתָה וַיַּרְא־שָׁם אִשָּׁה זוֹנָה וַיָּבֹא אֵלֶֽיהָ׃
וַיֵּ֥לֶךְ שִׁמְשׁ֖וֹן עַזָּ֑תָה וַיַּרְא־שָׁם֙ אִשָּׁ֣ה זוֹנָ֔ה וַיָּבֹ֖א אֵלֶֽיהָ׃
तब शिमशोन गाज़ा को गया, और वहाँ एक वेश्या को देखकर उसके पास गया।
जब शिमशोन अज्जाह गया हुआ था, वहां उसकी नज़र एक वेश्या पर पड़ी, उसने उसके साथ संबंध बनाए.
És elment Sámson Gázába, és meglátott ott egy parázna asszonyt, és bement hozzá.
Elment Sámson Azzába; ott meglátott egy parázna asszonyt és bement hozzá.
Otu ụbọchị, Samsin gara nʼotu obodo ndị Filistia a na-akpọ Gaza, soro otu nwanyị akwụna bi nʼebe ahụ hie ụra abalị.
Napan ni Samson idiay Gaza ket nakakita isuna sadiay iti maysa a balangkantis, ket nakikaidda isuna kenkuana.
Pada suatu hari Simson pergi ke Gaza. Di sana ia bertemu dengan seorang pelacur lalu ia pergi tidur dengan wanita itu.
Pada suatu kali, ketika Simson pergi ke Gaza, dilihatnya di sana seorang perempuan sundal, lalu menghampiri dia.
Suatu hari, Simson pergi ke kota Gaza. Di sana dia melihat seorang pelacur, lalu bermalam bersama pelacur itu.
OR Sansone andò in Gaza, e vide quivi una meretrice, ed entrò da lei.
Sansone andò a Gaza, vide una prostituta e andò da lei.
E Sansone andò a Gaza, vide quivi una meretrice, ed entrò da lei.
サムソン、ガザに往きかしこにて一人の妓を見てそれの處に入しに
サムソンはガザへ行って、そこでひとりの遊女を見、その女のところにはいった。
サムソン、ガザに往きかしこにて一人の妓を見てそれの處に入りしに
Mago zupa Samsoni'a Filistia vahe kumate Gaza vuno mago savri a' mani'negeno ome keno ana a'ene umase'ne.
ಸಂಸೋನನು ಗಾಜಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ, ಅಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಜಾರಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಕಂಡು, ಅವಳ ಬಳಿಗೆ ಹೋದನು.
ತರುವಾಯ ಸಂಸೋನನು ಗಾಜಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವೇಶ್ಯೆಯನ್ನು ಕಂಡು ಅವಳ ಬಳಿಗೆ ಹೋದನು.
삼손이 가사에 가서 거기서 한 기생을 보고 그에게로 들어갔더니
삼손이 가사에 가서 거기서 한 기생을 보고 그에게로 들어갔더니
Sie len ah Samson el som nu Gaza, sie siti lun mwet Philistia. Ingo el liyauk sie mutan kosro su eis molin kosro lal, ac el utyak ac motulla yorol ke fong sac.
پاشان شەمشون چوو بۆ غەزە و لەوێ لەشفرۆشێکی بینی و چووە ژوورەوە بۆ لای.
Abiit quoque in Gazam, et vidit ibi mulierem meretricem, ingressusque est ad eam.
Abiit quoque in Gazam, et vidit ibi mulierem meretricem, ingressusque est ad eam.
Abiit quoque in Gazam, et vidit ibi mulierem meretricem, ingressusque est ad eam.
Abiit quoque in Gazam, et vidit ibi mulierem meretricem, ingressusque est ad eam.
abiit quoque in Gazam et vidit ibi meretricem mulierem ingressusque est ad eam
Abiit quoque in Gazam, et vidit ibi mulierem meretricem, ingressusque est ad eam.
Un Simsons gāja uz Gazu un tur ieraudzīja vienu sievieti, kas bija mauka, un iegāja pie tās.
Mokolo moko, Samison akendeki na Gaza epai wapi amonaki mwasi moko ya ndumba, mpe asangisaki na ye nzoto.
Samusooni n’alaga e Gaza n’alabayo omukazi malaaya, n’ayingira gy’ali.
Ary Samsona nankany Gaza ka nahita vehivavy janga teo, dia niditra tao aminy.
Nimb’e Azà mb’eo t’i Simsone, le nanjo ty tsimirirañe, vaho nizilik’ ao.
അനന്തരം ശിംശോൻ ഫെലിസ്ത്യ പട്ടണമായ ഗസ്സയിൽ ചെന്ന് അവിടെ ഒരു വേശ്യയെ കണ്ട് അവളുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു.
അനന്തരം ശിംശോൻ ഗസ്സയിൽ ചെന്നു അവിടെ ഒരു വേശ്യയെ കണ്ടു അവളുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു.
ഒരു ദിവസം ശിംശോൻ ഗസ്സായിലേക്കുപോയി അവിടെ ഒരു വേശ്യയെ കണ്ടുമുട്ടി, ആ രാത്രി അവളോടൊപ്പം ചെലവഴിക്കുന്നതിനുവേണ്ടിപ്പോയി.
शमशोन पलिष्टी प्रदेशाच्या गज्जा शहरास गेला, तेथे त्याने एक वेश्या पाहिली आणि तो तिच्याजवळ गेला.
တစ်​နေ့​သ​၌​ရှံ​ဆုန်​သည် ဖိ​လိတ္တိ​အ​မျိုး​သား တို့​နေ​ထိုင်​ရာ​ဂါ​ဇ​မြို့​သို့​သွား​ရောက်​၏။ ထို မြို့​တွင်​ပြည့်​တန်​ဆာ​မ​တစ်​ဦး​ကို​တွေ့​၍​သူ နှင့်​အိပ်​စက်​လေ​သည်။-
နောက်တဖန် ရှံဆုန်သည် ဂါဇမြို့သို့ သွား၍ ပြည်တန်ဆာမိန်းမကို တွေ့ပြီးလျှင် သူ့ဆီသို့ ဝင်၍ နေ၏။
နောက်တဖန် ရှံဆုန် သည် ဂါဇ မြို့သို့ သွား ၍ ပြည်တန်ဆာ မိန်းမ ကို တွေ့ ပြီးလျှင် သူ့ ဆီသို့ ဝင် ၍ နေ၏။
I haere ano a Hamahona ki Kaha, a ka kitea e ia tetahi wahine kairau i reira, a haere atu ana ki a ia.
Ngelinye ilanga uSamsoni waya eGaza, lapho abona khona isifebe. Walala lalo ngalobobusuku.
USamsoni wasesiya eGaza, wabona khona umfazi, iwule, wangena kulo.
शिमशोन गाजामा गए र त्यहाँ एउटी वेश्यालाई देखे, र तिनी त्यससँग ओछ्‍यानमा गए ।
Engang drog Samson til Gasa; der fikk han se en skjøge og gikk inn til henne.
Ein gong kom Samson til Gaza; der fekk han sjå ei skjøkja, og gjekk inn til henne.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଶାମ୍‍ଶୋନ୍‍ ଘସା ନଗରକୁ ଯାଇ ସେଠାରେ ଏକ ବେଶ୍ୟା ଦେଖି ତାହା ସଙ୍ଗେ ଶୟନ କଲା।
Gaaf tokko Saamsoon gara Gaazaa iddoo itti sagaagaltuu tokko arge dhaqe. Ishee wajjin buluufis ol seene.
ਫੇਰ ਸਮਸੂਨ ਅੱਜ਼ਾਹ ਨੂੰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਇੱਕ ਵੇਸਵਾ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਅੰਦਰ ਗਿਆ।
و شمشون به غزه رفت و در آنجافاحشه‌ای دیده، نزد او داخل شد.
روزی سامسون به شهر فلسطینی غزه رفت و شب را با زن بدکاره‌ای به سر برد.
Potem szedł Samson do Gazy, a ujrzawszy tam niewiastę nierządną, wszedł do niej.
Potem Samson poszedł do Gazy i gdy zobaczył tam nierządnicę, obcował z nią.
E foi Sansão a Gaza, e viu ali uma mulher prostituta, e se deitou com ela.
E foi-se Sansão a Gaza, e viu ali uma mulher prostituta, e entrou a ella.
E foi-se Sansão a Gaza, e viu ali uma mulher prostituta, e entrou a ela.
Sansão foi para Gaza, e viu lá uma prostituta, e foi até ela.
Самсон а плекат ла Газа; аколо а вэзут о курвэ ши а интрат ла еа.
Пришел однажды Самсон в Газу и, увидев там блудницу, вошел к ней.
Потом отиде Самсон у Газу, и онде виде једну жену курву, и уђе к њој.
Potom otide Samson u Gazu, i ondje vidje jednu ženu kurvu, i uðe k njoj.
Rimwe zuva Samusoni akaenda kuGaza, kwaakandoona chifeve. Akapinda usiku kuti andovata nacho.
И иде Сампсон в Газу, и виде тамо жену блудницу и вниде к ней.
Potem je Samson odšel v Gazo in tam videl pocestnico in šel noter k njej.
Markaasuu Samsoon tegey Gaasa, oo halkaas wuxuu ku arkay dhillo, wuuna u galay.
Y fue Sansón a Gaza, y vio allí una mujer ramera, y entró a ella.
Sansón fue a Gaza. Allí vio a una prostituta y fue a acostarse con ella esa noche.
Sansón fue a Gaza, vio allí a una prostituta y se acercó a ella.
Sansón fue a Gaza y vio allí a una prostituta, y se unió a ella.
Y fue Samsón a Gaza, y vio allá una mujer ramera: y entró a ella.
Y FUÉ Samsón á Gaza, y vió allí una mujer ramera, y entró á ella.
Entonces Sansón fue a Gaza, y allí vio a una prostituta y se acostó con ella.
Cuando Sansón llegó a Gaza, vio allí a una prostituta, en cuya casa entró.
Samsoni alikwenda Gaza na akamwona kahaba huko, naye akalala pamoja naye.
Siku moja Samsoni alienda Gaza, akamwona mwanamke kahaba, naye akaingia kwake.
Och Simson gick till Gasa; där fick han se en sköka och gick in till henne.
Och Simson gick till Gasa, och fick der se ena sköko, och lade sig när henne.
Och Simson gick till Gasa; där fick han se en sköka och gick in till henne.
At naparoon si Samson sa Gaza, at nakakita roon ng isang patutot at sinipingan.
Pumunta si Samson sa Gaza at nakita siya doon ng isang babaeng bayaran at sumama siya kasama ng babae sa kama.
பின்பு சிம்சோன் காசாவுக்குப் போய், அங்கே ஒரு விபச்சாரியை கண்டு, அவளிடம் போனான்.
ஒரு நாள் சிம்சோன் பெலிஸ்திய பட்டணம் காசாவுக்குப் போனபோது அங்கே ஒரு வேசியைக் கண்டான். அவன் அங்கு சென்று அன்று இரவை அவளுடன் கழித்தான்.
తరువాత సంసోను గాజాకు వెళ్ళాడు. అక్కడ ఒక వేశ్యను చూసి ఆమెతో ఉండిపోయాడు.
Pea naʻe ʻalu ʻa Samisoni ki Kesa, ʻo ne mamata ʻi ai ki he fefine angahala, pea ʻalu ia kiate ia.
Şimşon bir gün Gazze'ye gitti. Orada gördüğü bir fahişenin evine girdi.
Da bi, Samson kɔɔ Filistifo kuropɔn Gasa mu, na ɔne ɔbea guamanfo bi kɔdaa anadwo no.
Ɛda bi, Samson kɔɔ Filistifoɔ kuropɔn Gasa mu, na ɔne ɔbaa dwamanfoɔ bi kɔdaa anadwo no.
І пішов Самсо́н до Га́зи, і побачив там жінку блудни́цю, і ввійшов до неї.
फिर समसून ग़ज़्ज़ा को गया। वहाँ उसने एक कस्बी देखी, और उसके पास गया।
ئاندىن شىمشون گازاغا باردى، ئۇ ئۇ يەردە بىر پاھىشە ئايالنى كۆرۈپ، كىرىپ ئۇنىڭ بىلەن يېقىنچىلىق قىلدى.
Андин Шимшон Газаға барди, у у йәрдә бир паһишә аялни көрүп, кирип униң билән йеқинчилиқ қилди.
Andin Shimshon Gazagha bardi, u u yerde bir pahishe ayalni körüp, kirip uning bilen yéqinchiliq qildi.
Andin Ximxon Gazaƣa bardi, u u yǝrdǝ bir paⱨixǝ ayalni kɵrüp, kirip uning bilǝn yeⱪinqiliⱪ ⱪildi.
Sam-sôn đi đến Ga-xa, thấy một kỵ nữ ở đó, bèn đi vào nhà nàng.
Sam-sôn đi đến Ga-xa, thấy một kỵ nữ ở đó, bèn đi vào nhà nàng.
Một ngày nọ, Sam-sôn đến Ga-xa, và qua đêm với một gái điếm.
Ní ọjọ́ kan Samsoni lọ sí Gasa níbi tí ó ti rí obìnrin panṣágà kan. Ó wọlé tọ̀ ọ́ láti sun ọ̀dọ̀ rẹ̀ ní òru ọjọ́ náà.
Verse Count = 209

< Judges 16:1 >