< Judges 11:14 >

Jephthah sent messengers again to the king of the children of Ammon;
Jefteu i dërgoi përsëri lajmëtarë mbretit të bijve të Amonit për t’i thënë:
وَعَادَ أَيْضًا يَفْتَاحُ وَأَرْسَلَ رُسُلًا إِلَى مَلِكِ بَنِي عَمُّونَ
فَعَادَ يَفْتَاحُ فَبَعَثَ رُسُلاً إِلَى مَلِكِ بَنِي عَمُّونَ،
পুনৰ যিপ্তহে অম্মোনীয়াসকলৰ ৰজাৰ ওচৰলৈ লোক পঠালে।
İftah yenə də Ammon xalqının padşahının yanına qasidlər göndərib dedi:
তাতে যিপ্তহ অম্মোনীয়দের রাজার কাছে পুনরায় দূত পাঠালেন;
যিপ্তহ অম্মোনীয় রাজার কাছে আবার দূত পাঠিয়ে,
Тогава Ефтай пак прати посланици до царя на амонците да му рекат:
Nagpadala pag-usab si Jepta ug mga mensahero ngadto sa hari sa katawhan sa Ammon,
Ug si Jephte nagpadala sa mga sulogoon pag-usab ngadto sa hari sa mga anak sa Ammon;
Yefita anatumizanso amithenga akewo kwa mfumu ya Aamoni
Jepthah mah Ammon kaminawk ih siangpahrang khaeah laicaehnawk to patoeh let;
Tedae Jephthah loh koep a khoep tih Ammon ca rhoek kah manghai taengah puencawn a tueih.
Jepthah in thupole ho chu Ammon lengpa komma alesol kitnin aseije,
耶弗他又打发使者去见亚扪人的王,
耶弗他又打發使者去見亞捫人的王,
依弗大再打發使者去見阿孟子民的君王,
Jiftah nanovo pošalje glasnike kralju Amonaca
Opět pak poslal Jefte posly k králi Ammonitskému,
Opět pak poslal Jefte posly k králi Ammonitskému,
Men Jefta sendte atter Sendebud til Ammoniternes Konge
Men Jeftha sendte atter Bud til Ammons Børns Konge.
Men Jefta sendte atter Sendebud til Ammoniternes Konge
Jeftha nooro joote mondo odog ir ruodh jo-Amon,
Maar Jeftha voer wijders voort, en zond boden tot den koning der kinderen Ammons.
Opnieuw zond Jefte boden tot den koning der Ammonieten,
Maar Jeftha voer wijders voort, en zond boden tot den koning der kinderen Ammons.
And Jephthah sent messengers again to the king of the sons of Ammon.
Jephthah sent messengers again to the king of the children of Ammon;
And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon;
Jephthah again sent messengers to the king of the Ammonites
And Jephthah sent again to the king of the children of Ammon,
And Jephthae again sent messengers to the king of the children of Ammon,
And Jephthae again sent messengers to the king of the children of Ammon,
And Jephthah again commissioned them, and he ordered them to say to the king of Ammon:
And Jephthah sent messengers again to the king of the children of Ammon,
And Jephte again sent word by them, and commanded them to say to the king of Ammon:
Jephthah sent messengers back to the king of the Ammonites
Yet Iphtah sent messengers againe vnto the King of the children of Ammon,
And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon;
And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon:
And Jephthah sent messengers again to the king of the children of Ammon:
And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon:
And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon:
And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon:
And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon:
And Jephthae again sent messengers to the king of the children of Ammon,
And Yiphthach again sent messengers unto the king of the children of 'Ammon;
And Jephthah adds yet and sends messengers to the king of the sons of Ammon,
And the messengers returned to Jephthah, and Jephthah sent messengers again to the king of the people of Ammon;
And the messengers returned to Jephthah, and Jephthah sent messengers again to the king of the people of Ammon;
And the messengers returned to Jephthah, and Jephthah sent messengers again to the king of the people of Ammon;
And the messengers returned to Jephthah, and Jephthah sent messengers again to the king of the people of Ammon;
And the messengers returned to Jephthah, and Jephthah sent messengers again to the king of the people of Ammon;
And the messengers returned to Jephthah, and Jephthah sent messengers again to the king of the people of Ammon;
And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon:
And Jephthah yet once more sent messengers unto the king of the sons of Ammon;
And he repeated again Jephthah and he sent messengers to [the] king of [the] people of Ammon.
and to add: again still Jephthah and to send: depart messenger to(wards) king son: descendant/people Ammon
[The messengers returned to Jephthah and told him what the king had said]. So Jephthah sent the messengers to the king again.
Again Jephthah sent messengers to the king of the people of Ammon,
And Jephthah sent messengers again to the king of the children of Ammon:
And Jephthah sent messengers again to the king of the children of Ammon:
Jephthah sent messengers again to the king of the children of Ammon;
Jephthah sent messengers again to the king of the children of Ammon;
Jephthah sent messengers again to the king of the children of Ammon;
Jephthah sent messengers again to the king of the children of Ammon;
Jephthah sent messengers again to the king of the children of Ammon;
Jephthah sent messengers again to the king of the children of Ammon;
Bi whiche massangeris Jepte sente eft, and comaundide to hem, that thei schulden seie to the kyng of Amon,
And Jephthah addeth yet and sendeth messengers unto the king of the Bene-Ammon,
Tiam Jiftaĥ duan fojon sendis senditojn al la reĝo de la Amonidoj,
Yefta gaɖo amewo ɖe Amonitɔwo ƒe fia
Jephta lähetti taas sanansaattajat Ammonin lasten kuninkaan tykö,
Jefta lähetti taas sanansaattajia ammonilaisten kuninkaan luo
Jephté envoya de nouveau des messagers au roi des fils d'Ammon,
Jephthé envoya de nouveau des messagers au roi des enfants d'Ammon,
Et Jephthé envoya de nouveau des messagers au roi des fils d’Ammon,
Mais Jephthé envoya encore des messagers au Roi des enfants de Hammon;
Jephté donna de nouveau ses ordres aux ambassadeurs, et leur commanda de dire au roi des Ammonites:
Jephthé envoya de nouveau des messagers au roi des fils d’Ammon,
Jephté envoya de nouveau des messagers au roi des fils d’Ammon,
Mais Jephthé envoya de nouveau au roi des enfants d'Ammon,
Alors Jephthé dépêcha de nouveau des messagers au roi des Ammonites
Jephté insista, et il dépêcha au roi des fils d'Ammon des envoyés,
Jephté envoya une nouvelle députation au roi des Ammonites,
Da sandte Jephte nochmals Boten an den Ammoniterkönig
Da sandte Jephtha abermals Boten an den König der Kinder Ammon
Da sandte Jephtha abermals Boten an den König der Kinder Ammon
Da schickte Jephtha nochmals Gesandte an den König der Ammoniter
Jephthah aber sandte noch mehr Boten zum König der Kinder Ammon,
Darauf sandte Jephtha nochmals Boten an den König der Ammoniter
Jephtah aber sandte nochmals Boten zu dem Könige der Kinder Ammon.
Und Jephthach sandte abermals Boten an den König der Söhne Ammons.
Nake Jefitha agĩtũma andũ rĩngĩ kũrĩ mũthamaki wa Aamoni,
Και απέστειλε πάλιν ο Ιεφθάε πρέσβεις προς τον βασιλέα των υιών Αμμών·
καὶ προσέθηκεν ἔτι Ιεφθαε καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς βασιλέα υἱῶν Αμμων
યિફતાએ આમ્મોનીઓના રાજા પાસે ફરી સંદેશવાહકો મોકલ્યા,
Jefte voye mesaje yo tounen al jwenn wa moun Amon yo,
Men Jephthé te voye mesaje yo ankò vè wa a fis Ammon yo.
Yefta ya sāke aikan jakadu wurin sarki,
Hoouna hou aku la o Iepeta i elele i ke alii o na mamo a Amona:
ויוסף עוד יפתח וישלח מלאכים אל מלך בני עמון
וַיֹּ֥וסֶף עֹ֖וד יִפְתָּ֑ח וַיִּשְׁלַח֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־מֶ֖לֶךְ בְּנֵ֥י עַמֹּֽון׃
וַיּוֹסֶף עוֹד יִפְתָּח וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים אֶל־מֶלֶךְ בְּנֵי עַמּֽוֹן׃
ויוסף עוד יפתח וישלח מלאכים אל מלך בני עמון׃
וַיּוֹסֶף עוֹד יִפְתָּח וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים אֶל־מֶלֶךְ בְּנֵי עַמּֽוֹן׃
וַיּ֥וֹסֶף ע֖וֹד יִפְתָּ֑ח וַיִּשְׁלַח֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־מֶ֖לֶךְ בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃
तब यिप्तह ने फिर अम्मोनियों के राजा के पास यह कहने को दूत भेजे,
यिफ्ताह ने अम्मोन वंशजों के राजा के लिए दोबारा दूत भेजे.
Ismét külde pedig Jefte követeket az Ammon fiainak királyához;
Ismét küldött Jiftách követeket Ammón fiai királyához;
Jefta zighachiri ndị ozi ka ha jekwuru eze ndị Amọn,
Nangibaon manen ni Jefte kadagiti mensahero a mapan iti Ari dagiti tattao ti Ammon,
Lalu Yefta mengutus lagi orang-orang kepada raja Amon
Lalu Yefta mengirim pula utusan kepada raja bani Amon
Utusan-utusan Yefta kembali kepada Yefta dan menyampaikan pesan raja Amon. Lalu Yefta mengutus mereka lagi kepada raja Amon untuk menjawabnya.
E Iefte mandò di nuovo ambasciadori al re de' figliuoli di Ammon,
Iefte inviò di nuovo messaggeri al re degli Ammoniti per dirgli:
Jefte inviò di nuovo de’ messi al re de’ figliuoli di Ammon per dirgli:
ヱフタまた使者をアンモンの子孫の王に遣りて之にいはせけるは
エフタはまた使者をアンモンの人々の王につかわして、
ヱフタまた使者をアンモンの子孫の王に遣りて之にいはせけるは
Anagema higeno'a Jepta'a Amoni kini netega ete mago'ane kea atregeno kema erino vu' ne'mo'a ome asamino,
ಆದರೆ ಯೆಫ್ತಾಹನು ತಿರುಗಿ ಅಮ್ಮೋನಿಯರ ಅರಸನ ಬಳಿಗೆ ದೂತರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ,
ಯೆಪ್ತಾಹನು ಇನ್ನೊಂದು ಸಾರಿ ಅಮ್ಮೋನಿಯರ ಅರಸನ ಬಳಿಗೆ ದೂತರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಅವನಿಗೆ,
입다가 암몬 자손의 왕에게 다시 사자를 보내어
입다가 암몬 자손의 왕에게 다시 사자를 보내어
Na Jephthah el sifil supwala mwet utuk kas nu yurin tokosra lun mwet Ammon,
ئینجا یەفتاح دووبارە چەند نێردراوێکی بۆ لای پاشای عەمۆنییەکان ڕەوانە کردەوە و
Per quos rursum mandavit Jephte, et imperavit eis ut dicerent regi Ammon:
Per quos rursum mandavit Iephte, et imperavit eis ut dicerent regi Ammon:
Per quos rursum mandavit Iephte, et imperavit eis ut dicerent regi Ammon:
Per quos rursum mandavit Jephte, et imperavit eis ut dicerent regi Ammon:
per quos rursum mandavit Iepthae et imperavit eis ut dicerent regi Ammon
Per quos rursum mandavit Iephte, et imperavit eis ut dicerent regi Ammon:
Bet Jeftus sūtīja atkal vēstnešus pie Amona bērnu ķēniņa.
Jefite atindaki lisusu bantoma epai ya mokonzi ya bato ya Amoni mpo na koloba na ye:
Awo Yefusa n’addamu n’aweereza ababaka eri kabaka w’abaana ba Amoni
Ary Jefta naniraka olona indray nankany amin’ ny mpanakan’ ny taranak’ i Amona
Nañitrik’ amy mpanjaka’ o ana’ i Amoneoy indraike t’Ieftake,
യിഫ്താഹ് പിന്നെയും അമ്മോന്യരുടെ രാജാവിന്റെ അടുക്കൽ ദൂതന്മാരെ അയച്ചു,
യിഫ്താഹ് പിന്നെയും അമ്മോന്യരുടെ രാജാവിന്റെ അടുക്കൽ ദൂതന്മാരെ അയച്ചു,
അമ്മോന്യരാജാവിനോട് ഇപ്രകാരം പറയാൻ യിഫ്താഹ് പിന്നെയും ദൂതന്മാരെ പറഞ്ഞയച്ചു.
तेव्हा इफ्ताहाने पुन्हा दुसरे वकील अम्मोनी लोकांच्या राजाजवळ पाठवले.
ယေ​ဖ​သ​သည်​အမ္မုန်​ဘု​ရင်​ထံ​သို့​စေ​တ​မန် များ​ကို​ပြန်​လည်​စေ​လွှတ်​ကာ​ဤ​သို့​ဖြေ ကြား​၏။ ``မော​ဘ​ပြည်​ကို​သော်​လည်း​ကောင်း၊ အမ္မုန်​ပြည်​ကို​သော်​လည်း​ကောင်း ဣ​သ​ရေ​လ အ​မျိုး​သား​တို့​သိမ်း​ယူ​ခဲ့​ကြ​သည်​ဆို​သည် မှာ​မ​ဟုတ်​မ​မှန်​ပါ။-
တဖန် ယေဖသသည် သံတမန်ကို အမ္မုန်ရှင်ဘုရင်ထံသို့ စေလွှတ်၍၊
တဖန် ယေဖသ သည် သံတမန် ကို အမ္မုန် ရှင်ဘုရင် ထံ သို့စေလွှတ် ၍၊
Na ka tono tangata ano a Iepeta ki te kingi o nga tamariki a Amona:
UJeftha wazibuyisela izithunywa enkosini yama-Amoni
UJefitha wasephinda ethuma izithunywa futhi enkosini yabantwana bakoAmoni,
फेरि यिप्‍ताले अम्मोनका मानिसहरूका राजाकहाँ दूतहरू पठाए,
Men Jefta sendte atter bud til ammonittenes konge
Og Jefta sende endå ein gong bod til ammonitarkongen
ତହିଁରେ ଯିପ୍ତହ ଅମ୍ମୋନ-ସନ୍ତାନଗଣର ରାଜା ନିକଟକୁ ପୁନର୍ବାର ଦୂତ ପଠାଇ ତାହାକୁ କହିଲେ;
Yiftaanis gara mootii Amoonotaatti deebisee ergamoota isaa erge;
ਤਦ ਯਿਫ਼ਤਾਹ ਨੇ ਹਲਕਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਫੇਰ ਅੰਮੋਨੀਆਂ ਦੇ ਰਾਜਾ ਕੋਲ ਭੇਜਿਆ
و یفتاح بار دیگر قاصدان نزد ملک بنی عمون فرستاد.
یفتاح قاصدان را با این پاسخ نزد پادشاه عمون فرستاد: «اسرائیلی‌ها این زمینها را به زور تصرف نکرده‌اند،
Po wtóre jeszcze Jefte wyprawił posły do króla synów Ammonowych.
Jefte po raz drugi wyprawił posłańców do króla synów Ammona.
E Jefté voltou a enviar outros embaixadores ao rei dos amonitas,
Porém Jefthe proseguiu ainda em enviar mensageiros ao rei dos filhos d'Ammon,
Porém Jefthe proseguiu ainda em enviar mensageiros ao rei dos filhos de Ammon,
Иефта а тримис ярэшь соль ымпэратулуй фиилор луй Амон
И возвратились послы к Иеффаю. Иеффай в другой раз послал послов к царю Аммонитскому,
Али Јефтај посла опет посланике к цару синова Амонових.
Ali Jeftaj posla opet poslanike k caru sinova Amonovijeh,
Jefuta akatumazve nhume kuna mambo wavaAmoni
И возвратишася послы ко Иеффаю. И приложи еще Иеффай, и посла послы к царю сынов Аммоних, и рекоша ему:
Jefte je ponovno poslal poslance h kralju Amónovih otrok
Oo Yeftaah haddana wargeeyayaal buu u diray boqorkii reer Cammoon;
Y Jefté volvió a enviar otros embajadores al rey de los amonitas,
Jefté envió mensajeros al rey de los amonitas
Jefté volvió a enviar mensajeros al rey de los hijos de Amón;
Jefté volvió a enviar mensajeros al rey de los hijos de Amón
Y Jefté tornó a enviar otros embajadores al rey de los Ammonitas,
Y Jephté tornó á enviar otros embajadores al rey de los Ammonitas,
Y Jefté volvió a enviar al rey de los hijos de Amón:
Jefté envió nuevos mensajeros al rey de los hijos de Ammón,
Yefta akatuma tena wajumbe kwa mfalme wa wana wa Amoni,
Yefta akarudisha wajumbe kwa mfalme wa Waamoni,
Åter skickade Jefta sändebud till Ammons barns konung
Jephthah sände åter bådskap till Ammons barnas Konung;
Åter skickade Jefta sändebud till Ammons barns konung
At nagsugo uli si Jephte ng mga sugo sa hari ng mga anak ni Ammon:
At nagsugo uli si Jephte ng mga sugo sa hari ng mga anak ni Ammon:
Muling ipinadala ni Jefta ang mga mensahero sa hari ng mga tao ng Amon,
யெப்தா மறுபடியும் அம்மோன் மக்களின் ராஜாவினிடத்திற்கு தூதுவர்களை அனுப்பி, அவனுக்குச் சொல்லச் சொன்னதாவது:
யெப்தா தூதுவர்களை அம்மோன் அரசனிடம் திரும்பவும் அனுப்பி அவனிடம் சொல்லச் சொன்னதாவது,
అప్పుడు యెఫ్తా మళ్ళీ అమ్మోనీయుల రాజు దగ్గరికి ఇలా కబురంపాడు.
Pea naʻe toe fekau ʻe Sefita ʻae kau talafekau ki he tuʻi ʻoe fānau ʻa ʻAmoni:
Yiftah yine Ammon Kralı'na ulaklar göndererek
Na Yefta san somaa abɔfo kɔɔ Amonfo hene hɔ se,
Na Yefta sane somaa abɔfoɔ kɔɔ Amonfoɔ ɔhene hɔ sɛ,
Na Yefta san somaa abɔfo kɔɔ Amonfo hene hɔ se,
А Їфтах ще послав послів до царя Аммонових синів,
तब इफ़्ताह ने फिर क़ासिदों को बनी 'अम्मून के बादशाह के पास रवाना किया,
يەفتاھ ئەلچىلەرنى ئاممونىيلارنىڭ پادىشاھىنىڭ قېشىغا يەنە ئەۋەتىپ
Йәфтаһ әлчиләрни Аммонийларниң падишасиниң қешиға йәнә әвәтип
Yeftah elchilerni Ammoniylarning padishahining qéshigha yene ewetip
Yǝftaⱨ ǝlqilǝrni Ammoniylarning padixaⱨining ⱪexiƣa yǝnǝ ǝwǝtip
Giép-thê lại sai sứ giả đến cùng vua dân Am-môn đặng nói rằng:
Giép-thê lại sai sứ giả đến cùng vua dân Am-môn nói rằng:
Giép-thê lại sai sứ giả nói với vua Am-môn:
Jefta sì tún ránṣẹ́ padà sí ọba àwọn ará Ammoni
Verse Count = 207

< Judges 11:14 >