< Joshua 9:26 >

He did so to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, so that they did not kill them.
Jozueu i trajtoi, pra, në këtë mënyrë: i liroi nga duart e bijve të Izraelit, me qëllim që këta të mos i vrisnin;
فَفَعَلَ بِهِمْ هَكَذَا، وَأَنْقَذَهُمْ مِنْ يَدِ بَنِي إِسْرَائِيلَ فَلَمْ يَقْتُلُوهُمْ.
وَهَكَذَا أَنْقَذَهُمْ يَشُوعُ مِنَ الإِسْرَائِيلِيِّينَ فَلَمْ يَقْتُلُوهُمْ،
তাৰ পাছত যিহোচূৱাই গিবিয়নীয়সকলৰ বাবে তাকেই কৰিলে, তেওঁ ইস্ৰায়েলৰ সন্তানসকলৰ হাতৰ পৰা গিবিয়নীয়সকলক ৰক্ষা কৰিলে আৰু তেওঁলোকে সিহঁতক বধ নকৰিলে।
Yeşua onlarla belə rəftar etdi: onları İsrail övladlarının əlindən qurtarıb qoymadı ki, öldürülsünlər.
Amaiba: le Yosiua da agoane hamoi. E da Gibionaide dunu gaga: i amola Isala: ili dunuma amo mae medoma: ne sia: i.
পরে তিনি তাদের প্রতি তাই করলেন ও ইস্রায়েল-সন্তানদের হাত থেকে তাদেরকে রক্ষা করলেন, তাতে তারা তাদেরকে বধ করল না।
অতএব যিহোশূয় ইস্রায়েলীদের হাত থেকে তাদের রক্ষা করলেন, এবং ইস্রায়েলীরা তাদের হত্যা করল না।
Той, прочее, стори с тях така, и ги избави от ръката на израилтяните, та не ги убиха.
Busa gihimo kini ni Josue alang kanila: iya silang gitanggal gikan sa pagdumala sa mga Israelita, ug wala sila pamatya sa mga Israelita.
Ug mao nga iyang gihimo kanila ang ingon niini; ug iyang giluwas sila gikan sa kamot sa mga anak sa Israel, nga sila dili patyon nila.
Tsono Yoswa anawapulumutsa mʼmanja mwa Aisraeli ndipo sanawaphe.
To pongah Joshua mah nihcae to hum ai, Israel kaminawk ban thung hoiah pahlong.
Te tlam te amih a saii van tih amih te Israel ca kut lamloh a huul coeng dongah amih te ngawn uh pawh.
Te tlam te amih a saii van tih amih te Israel ca kut lamloh a huul coeng dongah amih te ngawn uh pawh.
Hitichun, Israelten amaho atha diu chu Joshua’n anajanom tapon ahi.
Hottelah Joshua ni a sak teh, ahnimae a hring hlout nahanelah, Isarelnaw e kut dawk hoi a rungngang.
于是约书亚这样待他们,救他们脱离以色列人的手,以色列人就没有杀他们。
於是約書亞這樣待他們,救他們脫離以色列人的手,以色列人就沒有殺他們。
若蘇厄就這樣對待了他們:將他們由以色列人手中救出,不讓人加害他們。
A on im je učinio ovako: izbavio ih iz ruku sinova Izraelovih te ih nisu pobili.
I učinil jim tak, a vysvobodil je z rukou synů Izraelských, aby jich nepobili.
I učinil jim tak, a vysvobodil je z rukou synů Izraelských, aby jich nepobili.
Da handlede han således med dem; han friede dem fra Israeliternes Hånd, så de ikke dræbte dem;
Og han gjorde saaledes mod dem; og han reddede dem fra Israels Børns Haand, og de sloge dem ikke ihjel.
Da handlede han saaledes med dem; han friede dem fra Israeliternes Haand, saa de ikke dræbte dem;
Omiyo Joshua nokonyogi kuom jo-Israel ma ok ginegogi.
Zo deed hij hun alzo, en hij verloste hen van de hand der kinderen Israels, dat zij hen niet doodsloegen.
Zo deed Josuë. Hij redde hen uit de handen der Israëlieten, zodat ze hen niet doodden;
Zo deed hij hun alzo, en hij verloste hen van de hand der kinderen Israels, dat zij hen niet doodsloegen.
And so he did to them, and delivered them out of the hand of the sons of Israel, that they did not kill them.
He did so to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, so that they did not kill them.
And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
So Joshua did this and delivered them from the hands of the Israelites, and they did not kill the Gibeonites.
So he kept them safe from the children of Israel, and did not let them be put to death.
And they did so to them; and Joshua rescued them in that day out of the hands of the children of Israel, and they did not slay them.
And they did so to them; and Joshua rescued them in that day out of the hands of the children of Israel, and they did not kill them.
Therefore, Joshua did just as he had said, and he freed them from the hand of the sons of Israel, so that they would not be killed.
And he did so to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, and they did not slay them.
So Josue did as he had said, and delivered them from the hand of the children of Israel, that they should not be slain.
Joshua did as he had said. He saved them from the Israelites, so that they did not kill them.
Euen so did he vnto them, and deliuered them out of the hand of the children of Israel, that they slewe them not.
And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
And so did he to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
And they did so to them; and Joshua rescued them in that day out of the hands of the children of Israel, and they did not kill them.
And he did unto them thus; and he delivered them out of the hand of the children of Israel, and they slew them not.
And he does to them so, and delivers them from the hand of the sons of Israel, and they have not slain them;
He did so to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, so that they did not kill them.
He did so to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, so that they did not kill them.
He did so to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, so that they did not kill them.
He did so to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, so that they did not kill them.
He did so to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, so that they did not kill them.
He did so to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, so that they did not kill them.
And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
And he did to them so, —and rescued them out of the hand of the sons of Israel, and they slew them not.
And he did to them thus and he delivered them from [the] hand of [the] people of Israel and not they killed them.
and to make: do to/for them so and to rescue [obj] them from hand: power son: descendant/people Israel and not to kill them
So Joshua saved the lives of the people of Gibeon by not allowing the Israelis to kill them.
So Joshua did this for them: He delivered them out of the control of the people of Israel, so that the Israelites did not kill them.
And so did he to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
And so did he to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
He did so to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, so that they didn’t kill them.
He did so to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, so that they didn’t kill them.
He did so to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, so that they didn’t kill them.
He did so to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, so that they didn’t kill them.
He did so to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, so that they didn’t kill them.
He did so to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, so that they didn’t kill them.
Therfor Josue dide, as he seide, and delyuerede hem fro the hondis of the sones of Israel, that thei schulden not be slayn.
And he doth to them so, and delivereth them from the hand of the sons of Israel, and they have not slain them;
Kaj li agis kun ili tiel: li savis ilin kontraŭ la manoj de la Izraelidoj, kaj ĉi tiuj ne mortigis ilin.
Yosua meɖe mɔ na Israelviwo be woawu Gibeontɔwo o,
Ja hän teki heille niin ja vapahti heitä Israelin lasten kädestä, ettei he lyöneet heitä kuoliaaksi.
Silloin hän teki heille näin: hän pelasti heidät israelilaisten käsistä, niin etteivät he heitä surmanneet.
Josué agit à leur égard ainsi qu'il l'avait dit; il les délivra de la main des enfants d'Israël, pour qu'ils ne les fissent pas mourir.
Il leur fit ainsi et les délivra de la main des enfants d'Israël, afin qu'ils ne les tuent pas.
Et il leur fit ainsi, et les sauva de la main des fils d’Israël; et ils ne les tuèrent pas.
Il leur fit donc ainsi, et il les délivra de la main des enfants d'Israël, tellement qu'ils ne les tuèrent point.
Josué fit donc comme il avait dit; et il les délivra de la main des enfants d’Israël, afin qu’ils ne fussent pas tués.
Josué agit à leur égard comme il avait été décidé; il les délivra de la main des enfants d’Israël, qui ne les firent pas mourir;
Josué agit à leur égard ainsi qu’il l’avait dit; il les délivra de la main des enfants d’Israël, pour qu’ils ne les fissent pas mourir.
Il leur fit donc ainsi, et les délivra de la main des enfants d'Israël, et ils ne les firent pas mourir.
Et Josué agit ainsi à leur égard, et il les sauva des mains des enfants d'Israël, qui ne les massacrèrent pas;
Or, voilà ce qu'on fit à leur égard: ce jour-là même, Josué les retira des mains des fils d'Israël, et ceux-ci ne les tuèrent point;
Ainsi leur fit-il, et il les sauva de la main des enfants d’Israël, qui ne les mirent pas à mort.
Da tat er mit ihnen so und schützte sie vor den Israeliten, und so haben sie sie nicht umgebracht.
Und er tat ihnen also und errettete sie von der Hand der Kinder Israel; und sie töteten sie nicht.
Und er tat ihnen also und errettete sie von der Hand der Kinder Israel; und sie töteten sie nicht.
Da verfuhr Josua mit ihnen auf solche Weise und schützte sie vor den Israeliten, daß sie sie nicht umbrachten.
Und er tat ihnen also und errettete sie von der Kinder Israel Hand, daß sie sie nicht erwürgeten.
Und er tat ihnen also und errettete sie von der Kinder Israel Hand, daß sie sie nicht erwürgten.
Da verfuhr er in der angegebenen Weise mit ihnen und rettete sie aus der Hand der Israeliten, so daß diese sie nicht ums Leben brachten.
Und er tat ihnen also und errettete sie von der Hand der Kinder Israel, daß sie dieselben nicht töteten.
Und er tat ihnen also und errettete sie aus der Hand der Söhne Israels, daß sie sie nicht erwürgeten.
Nĩ ũndũ ũcio Joshua akĩmahonokia kuuma kũrĩ andũ a Isiraeli, na matiamoragire.
Και έκαμεν ούτως εις αυτούς, και ηλευθέρωσεν αυτούς εκ της χειρός των υιών Ισραήλ, και δεν εφόνευσαν αυτούς.
καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς οὕτως καὶ ἐξείλατο αὐτοὺς Ἰησοῦς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ χειρῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ οὐκ ἀνεῖλον αὐτούς
તેથી યહોશુઆએ તેમના માટે આ પ્રમાણે કર્યું: તેણે ઇઝરાયલના હાથમાંથી તેઓને છોડાવ્યાં અને ઇઝરાયલીઓએ તેઓને મારી નાખ્યા નહિ.
Se konsa Jozye delivre yo anba men moun pèp Izrayèl yo, li pa kite yo touye yo.
Se konsa, li te fè yo, e te livre yo nan men a fis Israël yo pou yo pa t touye yo.
Yoshuwa kuwa ya cece su daga hannun Isra’ilawa, har ba su kashe su ba.
A pela no ia i hana aku ai ia lakou, a hoopakele ia lakou, mai ka lima ae o na mamo a Iseraela, i pepehi ole aku lakou.
ויעש להם כן ויצל אותם מיד בני ישראל ולא הרגום
וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם כֵּ֑ן וַיַּצֵּ֥ל אֹותָ֛ם מִיַּ֥ד בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְלֹ֥א הֲרָגֽוּם׃
וַיַּעַשׂ לָהֶם כֵּן וַיַּצֵּל אוֹתָם מִיַּד בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל וְלֹא הֲרָגֽוּם׃
ויעש להם כן ויצל אותם מיד בני ישראל ולא הרגום׃
וַיַּעַשׂ לָהֶם כֵּן וַיַּצֵּל אוֹתָם מִיַּד בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל וְלֹא הֲרָגֽוּם׃
וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם כֵּ֑ן וַיַּצֵּ֥ל אוֹתָ֛ם מִיַּ֥ד בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְלֹ֥א הֲרָגֽוּם׃
तब उसने उनसे वैसा ही किया, और उन्हें इस्राएलियों के हाथ से ऐसा बचाया, कि वे उन्हें घात करने न पाए।
तब यहोशू ने गिबियोनियों को बचाया और उनकी हत्या नहीं की.
És úgy cselekedék velök, és kiszabadítá őket Izráel fiainak kezéből, és nem ölék meg őket.
És tett velük akképpen; így megmentette őket Izraél fiai kezéből, hogy meg nem ölték.
Nʼihi nke a, Joshua ekweghị ka ndị Izrel gbuo ha.
Inaramid ngarud ni Josue daytoy para kadakuada: inikkatna ida manipud iti panangituray dagiti tattao ti Israel, ken saan ida a pinapatay dagiti Israelita.
Maka inilah yang dilakukan Yosua: ia melindungi orang-orang itu dan tidak mengizinkan orang Israel membunuh mereka.
Demikianlah dilakukannya kepada mereka. Dilepaskannyalah mereka dari tangan orang-orang Israel, sehingga mereka tidak dibunuh.
Maka Yosua melarang orang Israel membunuh mereka.
Egli adunque fece loro così; e li scampò dalle mani de' figliuoli d'Israele, sì che non li ammazzarono.
Li trattò allora in questo modo: li salvò dalla mano degli Israeliti, che non li uccisero;
Giosuè li trattò dunque così: li liberò dalle mani de’ figliuoli d’Israele, perché questi non li uccidessero;
ヨシユアすなはち其ごとく彼らに爲し彼らをイスラエルの子孫の手より救ひて殺さしめざりき
そこでヨシュアは、彼らにそのようにし、彼らをイスラエルの人々の手から救って殺させなかった。
Hanki Josua'a Gibioni vahera zamaza hige'za, Israeli naga'mo'za ozamahe zamatre'naze.
ಆ ಪ್ರಕಾರವೇ ಯೆಹೋಶುವನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದಂತೆ ಮಾಡಿದನು. ಅವರನ್ನು ಕೊಂದು ಹಾಕದ ಹಾಗೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಕೈಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿದನು.
ಯೆಹೋಶುವನು ತಾನು ಮೊದಲು ಹೇಳಿದಂತೆಯೇ ಮಾಡಿದನು. ಅವನು ಅವರನ್ನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಕೈಯಿಂದ ಹತರಾಗದಂತೆ ತಪ್ಪಿಸಿದನು.
여호수아가 곧 그대로 그들에게 행하여 그들을 이스라엘 자손의 손에서 건져서 죽이지 못하게 하니라
여호수아가 곧 그대로 그들에게 행하여 그들을 이스라엘 자손의 손에서 건져서 죽이지 못하게 하니라
Pa inge ma Joshua el oru, el karingnalosyang ac el tia lela mwet Israel in onelosla.
یەشوعیش ئاوای لێکردن و لە دەست نەوەی ئیسرائیل ڕزگاری کردن و نەیانکوشتن.
Fecit ergo Josue ut dixerat, et liberavit eos de manu filiorum Israël, ut non occiderentur.
Fecit ergo Iosue ut dixerat, et liberavit eos de manu filiorum Israel, ut non occiderentur.
Fecit ergo Iosue ut dixerat, et liberavit eos de manu filiorum Israel, ut non occiderentur.
Fecit ergo Josue ut dixerat, et liberavit eos de manu filiorum Israël, ut non occiderentur.
fecit ergo Iosue ut dixerat et liberavit eos de manibus filiorum Israhel ut non occiderentur
Fecit ergo Iosue ut dixerat, et liberavit eos de manu filiorum Israel, ut non occiderentur.
Tad viņš tiem tā darīja un tos izglāba no Israēla bērnu rokas, ka tie tos nenokāva.
Jozue abikisaki bango na maboko ya bana ya Isalaele, mpe babomaki bango te.
Bw’atyo Yoswa n’awonya abantu bano mu mukono gw’Abayisirayiri, ne batabatta.
Dia nanao izany taminy izy ka namonjy azy tamin’ ny tanan’ ny Zanak’ Isiraely, mba tsy hahafaty azy ireo.
Aa le zay ty nanoe’e am’ iereo, vaho rinomba’e am-pità’ o ana’ Israeleo, fa tsy vinono;
അങ്ങനെ യോശുവ, യിസ്രായേൽ മക്കൾ അവരെ കൊല്ലാതെ, അവരുടെ കയ്യിൽനിന്ന് രക്ഷിച്ചു.
അങ്ങനെ അവൻ അവരോടു ചെയ്തു; യിസ്രായേൽമക്കൾ അവരെ കൊല്ലാതവണ്ണം അവരുടെ കയ്യിൽനിന്നു അവരെ രക്ഷിച്ചു.
അങ്ങനെ യോശുവ ഇസ്രായേൽമക്കളിൽനിന്നും അവരെ രക്ഷിച്ചു; അവർ അവരെ കൊന്നില്ല.
त्यामुळे यहोशवाने त्यांचे तसे केले; त्यांना इस्राएल लोकांच्या हातातून सोडवले; इस्राएल लोकांनी त्यांना जिवे मारले नाही,
ထို​ကြောင့်​ယော​ရှု​သည်​ဣ​သ​ရေ​လ​အမျိုး သား​တို့​၏​လက်​ချက်​ဖြင့် သေ​မည့်​ဘေး​မှ သူ​တို့​ကို​ကယ်​ဆယ်​လိုက်​လေ​သည်။-
ထိုသို့နှင့်အညီ ယောရှုသည် ပြု၍၊ သူတို့ကို အသက်ချမ်းသာစေခြင်းငှါ ဣသရေလလူတို့လက်မှ ကယ်နှုတ်သဖြင့်၊
ထိုသို့ နှင့်အညီယောရှုသည် ပြု ၍ ၊ သူ တို့ကို အသက်ချမ်းသာစေခြင်းငှါ ဣသရေလ လူတို့လက် မှ ကယ်နှုတ် သဖြင့်၊
Na peratia ana ratou e ia, a whakaorangia ake ratou i te ringa o nga tama a Iharaira, a kihai ratou i patua.
Ngakho-ke uJoshuwa wabasindisa esandleni sika-Israyeli, njalo kabasababulalanga.
Ngakho wenza njalo kubo, wabophula esandleni sabantwana bakoIsrayeli, ukuze bangababulali.
त्यसैले यहोशूले उनीहरूका निम्ति यसो गरेः तिनले उनीहरूलाई इस्राएलका मानिसहरूको नियन्त्रणबाट छुटकारा दिए । त्यसैले इस्राएलीहरूले उनीहरूलाई मारेनन् ।
Og han gjorde således med dem; han reddet dem av Israels barns hånd, så de ikke slo dem ihjel;
Då gjorde han det so med deim; Han berga dei for Israels-sønerne, so dei ikkje vart drepne;
ତହିଁରେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତାହା ହିଁ କରି ଇସ୍ରାଏଲ-ସନ୍ତାନଗଣ ହସ୍ତରୁ ରକ୍ଷା କଲେ, ଏଣୁ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ବଧ କଲେ ନାହିଁ।
Kanaafuu Iyyaasuun Israaʼeloota duraa isaan baase; Israaʼeloonnis isaan hin ajjeefne.
ਉਸ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਉਹ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬਚਾ ਦਿੱਤਾ ਸੋ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਵੱਢਿਆ।
پس او با ایشان به همین طور عمل نموده، ایشان را از دست بنی‌اسرائیل رهایی داد که ایشان را نکشتند.
یوشع به مردم اسرائیل اجازه نداد آنها را بکشند،
I uczynił im tak, a wybawił je z rąk synów Izraelskich, że ich nie pobili.
I postąpił tak z nimi, i wybawił ich z rąk synów Izraela, żeby ich nie zabili.
E ele o fez assim; que os livrou da mão dos filhos de Israel, para que não os matassem.
Assim pois lhes fez: e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, e não os mataram.
Assim pois lhes fez: e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, e não os mataram.
Ele fez isso com eles, e os entregou da mão das crianças de Israel, para que eles não os matassem.
Иосуа ле-а фэкут аша кум хотэрысе; й-а избэвит дин мына копиилор луй Исраел, каре ну й-ау оморыт,
И поступил с ними так: избавил их от руки сынов Израилевых, и они не умертвили их;
И учини им тако и сачува их од руку синова Израиљевих, те их не побише.
I uèini im tako i saèuva ih od ruku sinova Izrailjevijeh, te ih ne pobiše.
Naizvozvo Joshua akavaponesa kubva kuvaIsraeri, ivo vakasavauraya.
И сотвориша им сице: и избави я Иисус в той день от руку сынов Израилевых, и не убиша их.
Tako jim je storil in jih osvobodil iz roke Izraelovih otrok, da jih niso pobili.
Oo sidaas buu u yeelay, oo ka samatabbixiyey gacantii reer binu Israa'iil inaanay dilin.
Y él lo hizo así; que los libró de la mano de los hijos de Israel, para que no los matasen.
Josué hizo lo que había dicho. Los salvó de los israelitas, para que no los mataran.
Así lo hizo con ellos, y los libró de la mano de los hijos de Israel, para que no los mataran.
Él lo hizo así, y los libró de la mano de los hijos de Israel para que no los mataran.
Y él lo hizo así, que los libró de la mano de los hijos de Israel, que no los matasen.
Y él lo hizo así; que los libró de la mano de los hijos de Israel, para que no los matasen.
Entonces los mantuvo a salvo de los hijos de Israel, y no los dejó morir.
Y él hizo así con ellos y los libró de la mano de los hijos de Israel, de modo que no los mataron.
Basi Yoshua aliwafanyia hivi: aliwaondoa katika mamlaka ya watu wa Israeli, na Waisraeli hawakuwaua.
Kwa hiyo Yoshua akawaokoa mikononi mwa Waisraeli, nao hawakuuawa.
Och han gjorde så med dem; han friade dem från Israels barns hand, så att de icke dräpte dem;
Och han gjorde dem så, och friade dem ifrån Israels barnas hand, att de icke slogo dem ihjäl.
Och han gjorde så med dem; han friade dem från Israels barns hand, så att de icke dräpte dem;
At gayon ang ginawa niya sa kanila, at iniligtas niya sila sa kamay ng mga anak ni Israel, na hindi sila pinatay.
Kaya ginawa ito ni Josue para sa kanila: tinanggal niya sila sa pamamahala ng bayan ng Israel, at hindi nila pinatay ng mga Israelita.
அப்படியே யோசுவா அவர்களுக்குச் செய்து, இஸ்ரவேல் மக்கள் அவர்களைக் கொன்றுபோடாதபடி, அவர்களை இவர்கள் கைகளிலிருந்து தப்புவித்தான்.
இவ்விதமாய் யோசுவா இஸ்ரயேலரிடமிருந்து கிபியோனியர்களைக் காப்பாற்றினான். இஸ்ரயேலர் அவர்களை அழிக்கவில்லை.
కాబట్టి యెహోషువా ఇశ్రాయేలీయులు గిబియోనీయులను చంపకుండా వారి చేతుల్లోనుండి విడిపించాడు.
Pea naʻa ne fai ia kiate kinautolu, ʻo fakahaofi ʻakinautolu mei he nima ʻae fānau ʻa ʻIsileli, pea naʻe ʻikai te ne tāmateʻi ʻakinautolu.
Bunun üzerine Yeşu onları İsrailliler'in elinden kurtardı, öldürülmelerine izin vermedi.
Yosua amma Israelfo no ankum wɔn.
Yosua amma Israelfoɔ no ankum wɔn.
І він зробив їм так, — і врятував їх від руки Ізраїлевих синів, і не повбивали їх.
फिर उसने उन से वैसा ही किया, और बनी इस्राईल के हाथ से उनको ऐसा बचाया कि उन्होंने उनको क़त्ल न किया।
يەشۇئا ئەنە شۇنداق قىلىش بىلەن ئۇلارنى ئىسرائىلنىڭ قولىدىن قۇتقۇزدى؛ ئىسرائىللار ئۇلارنى ئۆلتۈرمىدى.
Йәшуа әнә шундақ қилиш билән уларни Исраилниң қолидин қутқузди; Исраиллар уларни өлтүрмиди.
Yeshua ene shundaq qilish bilen ularni Israilning qolidin qutquzdi; Israillar ularni öltürmidi.
Yǝxua ǝnǝ xundaⱪ ⱪilix bilǝn ularni Israilning ⱪolidin ⱪutⱪuzdi; Israillar ularni ɵltürmidi.
Giô-suê bèn làm như người đã nói, và giải cứu chúng nó khỏi bị tay dân Y-sơ-ra-ên giết.
Giô-suê bèn làm như người đã nói, và giải cứu chúng nó khỏi bị tay dân Y-sơ-ra-ên giết.
Vì thế, Giô-suê không cho người Ít-ra-ên giết họ.
Bẹ́ẹ̀ ní Joṣua sì gbà wọ́n là kúrò ní ọwọ́ àwọn ọmọ Israẹli. Wọn kò sì pa wọ́n.
Verse Count = 209

< Joshua 9:26 >