< Joshua 3:11 >

Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passes over before you into the Jordan.
ja, arka e besëlidhjes së Zotit të të gjithë dheut po bëhet gati të kalojë para jush në lumin Jordan.
هُوَذَا تَابُوتُ عَهْدِ سَيِّدِ كُلِّ ٱلْأَرْضِ عَابِرٌ أَمَامَكُمْ فِي ٱلْأُرْدُنِّ.
فَهَا تَابُوتُ عَهْدِ سَيِّدِ كُلِّ الأَرْضِ يَجْتَازُ أَمَامَكُمْ فِي نَهْرِ الأُرْدُنِّ.
চোৱা! সমুদায় পৃথিবীৰ প্ৰভুৰ নিয়ম-চন্দুক তোমোলোকৰ সন্মুখেৰে যৰ্দ্দন পাৰ হৈ যাব।
Budur, bütün yer üzünün Sahibinin Əhd sandığı sizin önünüzdən keçib İordan çayına girəcək.
Hina Gode (osobo bagade fifi asi gala ilima Hina esala) amo Ea Gousa: su Sema Gagili da dili bisili Yodane Hano degesea, dilia da Esalalalebe Gode da dilia gilisisu ganodini esala dawa: mu.
দেখ, সমস্ত পৃথিবীর প্রভুর নিয়ম সিন্দুক তোমাদের আগে যর্দনে যাচ্ছে।
দেখো, সমস্ত পৃথিবীর প্রভুর নিয়ম-সিন্দুক তোমাদের আগে জর্ডন নদীতে যাবে।
Ето, ковчега на завета на Господа на целия свят върви пред вас в Иордан.
Tan-awa! Ang sagradong sudlanan sa kasabotan sa Ginoo sa tibuok kalibotan mitabok una kaninyo ngadto sa Jordan.
Ania karon, ang arca sa tugon ni Jehova Ginoo sa tibook nga kalibutan, moagi sa inyong atubangan ngadto sa Jordan.
Pamenepo, Bokosi la Chipangano la Mbuye wa dziko lonse lapansi lidzawoloka mu Yorodani patsogolo panu.
Khenah, long boih ukkung Angraeng lokkamhaih thingkhong loe, nangcae hmaa ah Jordan vapui ah caeh boeh.
Diklai pum kah Boeipa paipi thingkawng tah nangmih mikhmuh ah Jordan la kat coeng ke.
Diklai pum kah Boeipa paipi thingkawng tah nangmih mikhmuh ah Jordan la kat coeng ke.
Ven, vannoi leiset pumpi Pakai kitepna thingkong chun nangho hiche Jordan vadunga hi napuigalkai diu ahi.
Talaivan abuemlah ka uk e BAWIPA Cathut e lawkkam thingkong teh nangmae hmalah Jordan tuipui dawk a rakakhai awh toe.
Verse not available
Verse not available
看,大地主宰的約櫃要在你們前面渡過約旦河。
Evo, Kovčeg saveza Gospodara sve zemlje proći će pred vama preko Jordana.
Aj, truhla smlouvy Panovníka vší země půjde před vámi přes Jordán.
Aj, truhla smlouvy Panovníka vší země půjde před vámi přes Jordán.
Se, HERRENs, al Jordens Herres, Ark skal gå foran eder gennem Jordan.
Se, al Jordens Herres Pagts Ark gaar over for eders Ansigt igennem Jordanen.
Se, HERRENS, al Jordens Herres, Ark skal gaa foran eder gennem Jordan.
Ne, Sandug Muma mar singruok mar Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto biro dhi nyimu nyaka aora Jordan.
Ziet, de ark des verbonds van den Heere der ganse aarde gaat door voor ulieder aangezicht in de Jordaan.
Zie, de ark des Verbonds van den Heer der gehele aarde trekt voor u uit de Jordaan in.
Ziet, de ark des verbonds van den Heere der ganse aarde gaat door voor ulieder aangezicht in de Jordaan.
Zie, de ark des Verbonds van den Heer der gehele aarde trekt voor u uit de Jordaan in.
Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passes over before you into the Jordan.
Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passes over before you into the Jordan.
Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passeth over before you into the Jordan.
Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth will go ahead of you into the Jordan.
See, the ark of the agreement of the Lord of all the earth is going over before you into Jordan.
Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passes over Jordan.
Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passes over Jordan.
Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth shall go before you through the Jordan.
Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth is going over before you into the Jordan.
Behold the ark of the covenant of the Lord of all the earth shall go before you into the Jordan.
Just watch—the Ark of the Agreement of the Lord of all the earth will cross in front of you through the Jordan.
Beholde, the Arke of the couenant of the Lord of all the worlde passeth before you into Iorden.
Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passeth on before you over the Jordan.
Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passeth over before you into Jordan.
Behold, the ark of the covenant of the LORD of all the earth passes over before you into Jordan.
Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passeth over before you into Jordan.
Behold, the ark of the covenant of the Master of all the earth passeth over before you into Jordan.
Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passeth over before you into Jordan.
Behold, the ark of the covenant of the LORD of all the earth passes over before you into Jordan.
Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passes over Jordan.
Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passeth over before you into the Jordan.
behold, the Ark of the Covenant of the Lord of all the earth is passing over before you into the Jordan;
Look, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passes over before you into the Jordan.
Look, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passes over before you into the Jordan.
Look, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passes over before you into the Jordan.
Look, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passes over before you into the Jordan.
Look, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passes over before you into the Jordan.
Look, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passes over before you into the Jordan.
Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passeth over before you into Jordan.
Lo! the ark of the covenant of the Lord of all the earth, is about to pass before you into the Jordan.
Here! [the] ark of the covenant [the] lord of all the earth [is] about to pass on before you in the Jordan.
behold ark [the] covenant Lord all [the] land: country/planet to pass to/for face: before your in/on/with Jordan
Keep in mind that Yahweh is the one who rules over all the earth. The chest belongs to him, and it will be carried into the Jordan River ahead of you.
Look! The ark of the covenant of the Lord of all the earth crosses over ahead of you into the Jordan.
Behold, the ark of the covenant of the LORD of all the earth passeth over before you into Jordan.
Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passeth over before you into Jordan.
Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passes over before you into the Jordan.
Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passes over before you into the Jordan.
Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passes over before you into the Jordan.
Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passes over before you into the Jordan.
Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passes over before you into the Jordan.
Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passes over before you into the Jordan.
Lo! the arke of boond of pees of the Lord of al erthe schal go bifor you thorouy Jordan.
lo, the ark of the covenant of the Lord of all the earth is passing over before you into Jordan;
jen la kesto de interligo de la Sinjoro de la tuta tero transiros antaŭ vi Jordanon.
Mibu eŋu kpɔ! Mawu, ame si nye Aƒetɔ na xexea me katã la ƒe nubablaɖaka akplɔ mí atso tɔsisi lae!
Katso, kaiken maailman hallitsian liitonarkki menee Jordanissa teidän edellänne.
katso, kaiken maan Herran liitonarkki kulkee teidän edellänne Jordanin poikki.
Voici que l'arche de l'alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain.
Voici, l'arche de l'alliance de l'Éternel de toute la terre passe devant vous dans le Jourdain.
voici, l’arche de l’alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain.
Voici, l'Arche de l'alliance du Dominateur de toute la terre s'en va passer devant vous au travers du Jourdain.
Voilà que l’arche de l’alliance du Seigneur de toute la terre marchera devant vous à travers le Jourdain.
voici, l’arche de l’alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain.
Voici que l’arche de l’alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain.
Voici, l'arche de l'alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain.
voici, l'Arche de l'Alliance du Seigneur de toute la terre vous devancera dans le Jourdain.
Voilà que l'arche de l'alliance du Seigneur de toute la terre va traverser le Jourdain.
voyez, l’arche d’alliance du Maître de toute la terre va, à votre tête, traverser le Jourdain.
Die Bundeslade des Herrn der ganzen Erde zieht vor euch durch den Jordan.
Siehe, die Lade des Bundes des Herrn der ganzen Erde zieht vor euch her in den Jordan.
Siehe, die Lade des Bundes des Herrn der ganzen Erde zieht vor euch her in den Jordan.
Nun wird die Gesetzeslade des Herrn der ganzen Erde den Jordan vor euch hergehen.
Siehe, die Lade des Bundes des HERRSChers über alle Welt wird vor euch hergehen in den Jordan.
Siehe, die Lade des Bundes des Herrschers über alle Welt wird vor euch her gehen in den Jordan.
sehet, die Bundeslade des Herrn der ganzen Erde wird vor euch her durch den Jordan ziehen.
Siehe, die Lade des Bundes des Herrn aller Lande wird vor euch her über den Jordan gehen.
Siehe, die Bundeslade des Herrn der ganzen Erde zieht vor euch hinüber im Jordan.
Atĩrĩrĩ, ithandũkũ rĩa kĩrĩkanĩro rĩa Mwathani wa thĩ yothe nĩrĩkũringa Rũũĩ rwa Jorodani mbere yanyu.
ιδού, η κιβωτός της διαθήκης του Κυρίου πάσης της γης προβαίνει έμπροσθέν σας εις τον Ιορδάνην·
ἰδοὺ ἡ κιβωτὸς διαθήκης κυρίου πάσης τῆς γῆς διαβαίνει τὸν Ιορδάνην
જુઓ! આખી પૃથ્વીના પ્રભુનો કરારકોશ તમારી આગળ યર્દન ઊતરે છે.
Bwat Kontra Mèt tout latè a pral janbe lòt bò larivyè Jouden an anvan nou.
Gade byen, lach akò SENYÈ a tout latè a ap travèse devan nou antre nan Jourdain an.
Ku duba, akwatin alkawarin Ubangiji na dukan duniya zai yi gaba cikin Urdun kafin ku.
Aia hoi, ke hele ae nei ka pahuberita a ka Haku o ka honua a pau, mamua o oukou iloko o Ioredane.
הנה ארון הברית אדון כל הארץ עבר לפניכם בירדן
הִנֵּה֙ אֲרֹ֣ון הַבְּרִ֔ית אֲדֹ֖ון כָּל־הָאָ֑רֶץ עֹבֵ֥ר לִפְנֵיכֶ֖ם בַּיַּרְדֵּֽן׃
הִנֵּה אֲרוֹן הַבְּרִית אֲדוֹן כׇּל־הָאָרֶץ עֹבֵר לִפְנֵיכֶם בַּיַּרְדֵּֽן׃
הנה ארון הברית אדון כל הארץ עבר לפניכם בירדן׃
הִנֵּה אֲרוֹן הַבְּרִית אֲדוֹן כָּל־הָאָרֶץ עֹבֵר לִפְנֵיכֶם בַּיַּרְדֵּֽן׃
הִנֵּה֙ אֲר֣וֹן הַבְּרִ֔ית אֲד֖וֹן כָּל־הָאָ֑רֶץ עֹבֵ֥ר לִפְנֵיכֶ֖ם בַּיַּרְדֵּֽן׃
सुनो, पृथ्वी भर के प्रभु की वाचा का सन्दूक तुम्हारे आगे-आगे यरदन में जाने को है।
ध्यान रखना, कि प्रभु की वाचा का संदूक तुम्हारे आगे यरदन में पहुंच रहा है.
Íme az egész föld Urának frigyládája előttetek megy át a Jordánon!
íme, a szövetség ládája, az egész föld Uráé, átvonul előttetek a Jordánba –
Lee, igbe ọgbụgba ndụ Onyenwe anyị, Onyenwe ụwa niile ga-agabiga nʼihu unu banye nʼime Jọdan.
Kitaenyo! Agballasiw iti Jordan nga umuna kadakayo ti lakasa ti tulag ti Apo iti entero a daga.
Verse not available
sesungguhnya, tabut perjanjian Tuhan semesta bumi berjalan menyeberang di depan kamu, masuk ke sungai Yordan.
Peti perjanjian dari Penguasa seluruh bumi akan memimpin kalian menyeberangi sungai Yordan.
Ecco, l'Arca del Patto del Signore di tutta la terra passerà ora davanti a voi per lo Giordano.
Ecco l'arca dell'alleanza del Signore di tutta la terra passa dinanzi a voi nel Giordano.
ecco, l’arca del patto del Signore di tutta la terra sta per passare davanti a voi per entrar nel Giordano.
視よ全地の主の契約の櫃なんぢらに先だちてヨルダンにすすみ入る
ごらんなさい。全地の主の契約の箱は、あなたがたに先立ってヨルダンを渡ろうとしている。
Keho, maka mopama kegava hu'nea Ra Anumzamofo huhagerafi huvempage vogisimo'ma, vugota huno Jodani tima takahe'nigeta,
ಇಗೋ, ಸಮಸ್ತ ಭೂಮಿಗೆ ಯೆಹೋವ ದೇವರ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಮಂಜೂಷವು ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆ ಯೊರ್ದನ್ ನದಿಯನ್ನು ದಾಟಿ ಹೋಗುವುದು.
ಹೇಗೆಂದರೆ ಸರ್ವಲೋಕದ ಒಡೆಯನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಮಂಜೂಷವು ನಿಮ್ಮ ಮುಂದಾಗಿ ಹೋಗಿ ಯೊರ್ದನಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿಯವುದು.
보라 온 땅의 주의 언약궤가 너희 앞서 요단으로 들어가나니
보라, 온 땅의 주의 언약궤가 너희 앞서 요단으로 들어가나니
ke Tuptup in Wuleang lun God lun faclu nufon ac fah fahsr sasla Infacl Jordan meet liki kowos.
ئەوەتا سندوقی پەیمانی پەروەردگاری هەموو زەوی لەپێشتانەوە بۆ ناو ڕووباری ئوردون دەپەڕێتەوە.
Ecce arca fœderis Domini omnis terræ antecedet vos per Jordanem.
Ecce, arca fœderis Domini omnis terræ antecedet vos per Iordanem.
Ecce, arca fœderis Domini omnis terræ antecedet vos per Iordanem.
Ecce arca fœderis Domini omnis terræ antecedet vos per Jordanem.
ecce arca foederis Domini omnis terrae antecedet vos per Iordanem
Ecce, arca foederis Domini omnis terrae antecedet vos per Iordanem.
Redzi, visas pasaules valdītāja derības šķirsts ies jūsu priekšā pāri pār Jardāni.
Sanduku ya Boyokani ya Yawe ya mokili mobimba ekoleka liboso na bino kati na mayi ya Yordani.
Laba, Essanduuko ey’Endagaano ya Mukama w’ensi zonna y’eneebakulemberamu nga musomoka omugga guno Yoludaani.
Indro, ny fiaran’ ny faneken’ ny Tompon’ ny tany rehetra no mandroso eo alohanareo ho eo Jordana;
Hehe te mitsak’ aolo’ areo mb’ am’ Iardeney ty vatam-pañina’ i Talè’ ty tane toy iaby.
ഇതാ, സർവ്വഭൂമിക്കും നാഥനായവന്റെ നിയമപെട്ടകം നിങ്ങൾക്ക് മുമ്പായി യോർദ്ദാനിലേക്ക് കടക്കുന്നു.
ഇതാ, സൎവ്വഭൂമിക്കും നാഥനായവന്റെ നിയമപെട്ടകം നിങ്ങൾക്കു മുമ്പായി യോൎദ്ദാനിലേക്കു കടക്കുന്നു.
ഇതാ, സർവഭൂമിക്കും നാഥനായവന്റെ ഉടമ്പടിയുടെ പേടകം നിങ്ങൾക്കുമുമ്പായി യോർദാനിലേക്കു കടക്കുന്നു.
संपूर्ण पृथ्वीचा जो प्रभू त्याच्या कराराचा कोश तुमच्यासमोर पलीकडे जाण्यासाठी यार्देनेत प्रवेश करीत आहे.
Verse not available
မြေကြီးတပြင်လုံးကို အစိုးရတော်မူသော ထာဝရ ဘုရား၏ ပဋိညာဉ်သေတ္တာသည် သင်တို့ရှေ့မှာ၊ ယော်ဒန် မြစ်ထဲသို့ကူးသွားလိမ့်မည်။
မြေကြီး တပြင်လုံး ကို အစိုးရတော်မူသောထာဝရဘုရား ၏ ပဋိညာဉ် သေတ္တာ သည် သင် တို့ရှေ့ မှာ၊ ယော်ဒန် မြစ်ထဲ သို့ကူး သွားလိမ့်မည်။
Nana, ko te aaka o te kawenata a te Ariki o te ao katoa te haere nei i mua i a koutou ki roto o Horano.
Khangelani, umtshokotsho wesivumelwano seNkosi womhlaba wonke lizangena phakathi kweJodani phambi kwenu.
Khangelani, umtshokotsho wesivumelwano seNkosi yomhlaba wonke uzachapha phambi kwenu eJordani.
हेर, सारा पृथ्वीका परमप्रभुको करारको सन्दुक यर्दन नदीमा तिमीहरूको अगिअगि जाने छ ।
Se, han som er all jordens Herre, hans pakts-ark går foran eder ut i Jordan.
Sambandskista åt honom som råder yver all jordi, skal fara fyre dykk ut i Jordan.
ଦେଖ, ସମଗ୍ର ଜଗତର ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିୟମ-ସିନ୍ଦୁକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଯର୍ଦ୍ଦନକୁ ଯାଉଅଛି।
Kunoo, taabonni kakuu Gooftaa lafa hundumaa isin duraan Yordaanos ni seena.
ਵੇਖੋ, ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਦੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨੇਮ ਦਾ ਸੰਦੂਕ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਯਰਦਨ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘਦਾ ਹੈ।
اینک تابوت عهد خداوند تمامی زمین، پیش روی شما به اردن عبور می‌کند.
صندوق عهد خداوند تمام دنیا، شما را به آن سوی رود اردن راهنمایی خواهد کرد!
Oto, skrzynia przymierza Panującego nad wszystką ziemią pójdzie przed wami przez Jordan.
Oto arka przymierza PANA całej ziemi przejdzie przed wami przez Jordan.
Eis que, a arca do pacto do Dominador de toda a terra passa o Jordão diante de vós.
Eis que a arca do concerto do Senhor de toda a terra passa o Jordão diante de vós.
Eis que a arca do concerto do Senhor de toda a terra passa o Jordão diante de vós.
Eis que a arca do pacto do Senhor de toda a terra passa diante de vocês para o Jordão.
Ятэ, кивотул легэмынтулуй Домнулуй ынтрегулуй пэмынт ва трече ынаинтя воастрэ ын Йордан.
вот, ковчег завета Господа всей земли пойдет пред вами чрез Иордан;
Ево, ковчег завета Господа свој земљи поћи ће пред вама преко Јордана.
Evo, kovèeg zavjeta Gospoda svoj zemlji poæi æe pred vama preko Jordana.
Tarirai, areka yesungano yaShe wenyika yose ichakutungamirirai pakuyambuka Jorodhani.
се, кивот завета Господа всея земли преходит Иордан:
Glejte, skrinja zaveze Gospoda vse zemlje, gre preko, pred vami, v Jordan.
Bal eega, Rabbiga dhulka oo dhan sanduuqiisii axdiga ayaa idin hor maraya xagga Webi Urdun dhexdiisa.
He aquí, el arca del pacto del Señoreador de toda la tierra pasa el Jordán delante de vosotros.
Sólo recuerden: el Arca del Pacto del Señor de toda la tierra cruzará el Jordánantes que ustedes.
He aquí que el arca del pacto del Señor de toda la tierra pasa delante de vosotros al Jordán.
Miren, el Arca del Pacto del ʼAdonay de toda la tierra cruzará el Jordán delante de ustedes.
He aquí, el arca del concierto del Señoreador de toda la tierra pasa el Jordán delante de vosotros.
He aquí, el arca del pacto del Señoreador de toda la tierra pasa el Jordán delante de vosotros.
Mira, el cofre del pacto del Señor de toda la tierra pasa el Jordán delante de ustedes.
He aquí que el Arca de la Alianza del Señor de toda la tierra va a pasar delante de vosotros por medio del Jordán.
Tazama! Sanduku la agano la Bwana wa nchi yote litavuka mbele yenu katika Yordani.
Tazameni, Sanduku la Agano la Bwana wa dunia yote litaingia ndani ya Mto Yordani likiwa limewatangulia.
förbundsarken, hela jordens Herres förbundsark, drager nu framför eder över Jordan.
Si, hans förbunds ark, som en Herre är öfver alla verldena, skall gå för eder in uti Jordanen.
förbundsarken, hela jordens Herres förbundsark, drager nu framför eder över Jordan.
Narito, ang kaban ng tipan ng Panginoon ng buong lupa ay nagpapauna sa inyo sa Jordan.
Tingnan ninyo! Ang kaban ng tipan ng Panginoon ng buong mundo ay mauunang itatawid sa inyo sa Jordan.
இதோ, சர்வ பூமிக்கும் ஆண்டவராக இருக்கிறவருடைய உடன்படிக்கைப் பெட்டி உங்களுக்கு முன்னே யோர்தானிலே போகிறது.
இதோ பாருங்கள். பூமி முழுவதற்கும் கர்த்தராய் இருக்கிறவரின் உடன்படிக்கைப்பெட்டி உங்களுக்கு முன்பாக யோர்தானுக்குச் செல்லும்.
జీవం గల దేవుడు మీ మధ్య ఉన్నాడనీ, ఆయన కచ్చితంగా మీ దగ్గరనుండి కనానీయులనూ హిత్తీయులనూ హివ్వీయులనూ పెరిజ్జీయులనూ గిర్గాషీయులనూ అమోరీయులనూ యెబూసీయులనూ వెళ్ళగొడతాడని దీని వల్ల మీరు తెలుసుకుంటారు.
Vakai, ko e puha ʻoe fuakava ʻa Sihova ʻo māmani kotoa pē ʻoku ʻalu muʻomuʻa ʻi homou ʻao ki loto Sioatani.
Bütün yeryüzünün Egemeni'ne ait olan Antlaşma Sandığı, sizden önce Şeria Irmağı'nı geçecek.
Munnwen ho! Apam Adaka a ɛyɛ Awurade a asase nyinaa yɛ ne de no bedi mo anim de mo atwa Asubɔnten Yordan.
Monnwene ho! Apam Adaka a ɛyɛ Awurade a asase nyinaa yɛ ne dea no bɛdi mo anim de mo atware Asubɔnten Yordan.
Оце ковчег заповіту Владики всієї землі перехо́дить перед вами через Йорда́н.
देखो, सारी ज़मीन के मालिक के 'अहद का सन्दूक़ तुम्हारे आगे आगे यरदन में जाने को है।
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Này, hòm giao ước của Chúa cả thế gian đi trước các ngươi vào sông Giô-đanh.
Này, hòm giao ước của Chúa cả thế gian đi trước các ngươi vào sông Giô-đanh.
Này, Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu, là Đức Chúa Trời của cả nhân loại, sẽ đi trước anh em qua Sông Giô-đan.
Àpótí májẹ̀mú Olúwa gbogbo ayé ń gòkè lọ sí Jordani ṣáájú u yín.
Verse Count = 202

< Joshua 3:11 >