< Joshua 24:28 >

So Joshua sent the people away, each to his own inheritance.
Pastaj Jozueu e ktheu popullin në vendin ku ishte më parë, secili në trashëgiminë e vet.
ثُمَّ صَرَفَ يَشُوعُ ٱلشَّعْبَ كُلَّ وَاحِدٍ إِلَى مُلْكِهِ.
ثُمَّ صَرَفَ يَشُوعُ كُلَّ وَاحِدٍ إِلَى مَسْكَنِهِ.
তাৰ পাছত যিহোচূৱাই লোকসকলক নিজ নিজ উত্তৰাধিকাৰলৈ বিদায় দিলে।
Bundan sonra bütün xalqı irs aldığı torpaqlara göndərdi.
Amalalu, Yosiua da dunu huluane gadili asunasi. Amola ilia huluane da ilia sogedafa amoga asi.
পরে যিহোশূয় লোকদেরকে নিজের নিজের অধিকারে বিদায় করলেন।
পরে যিহোশূয় তাদের নিজের নিজের অধিকারে যাওয়ার জন্য বিদায় দিলেন।
Така Исус разпусна людете, да отидат всеки в наследството си.
Busa gipapauli ni Josue ang katawhan, ang tagsatagsa ka tawo ngadto sa iyang panulondon.
Busa gipapauli ni Josue ang katawohan, ang tagsatagsa ka tawo ngadto sa iyang panulondon.
Kenaka Yoswa analola anthu kuti apite, aliyense ku dera lake.
To pacoengah Joshua mah kaminawk boih angmacae qawktoep ih ahmuen ah amlaemsak let.
Te phoeiah pilnam te Joshua loh a rho a paan sak.
Te phoeiah pilnam te Joshua loh a rho a paan sak.
Hiche jouchun, Joshua’n mipihochu abonchan ainlam cheh a asoldohtan ahi.
amamouh lengkaleng râw a coe awh e hmuen koe bout a ban sak.
于是约书亚打发百姓各归自己的地业去了。
於是約書亞打發百姓各歸自己的地業去了。
此後,若蘇厄便打發百姓各回到的地業去了。
Tada Jošua otpusti narod, svakoga na njegovu baštinu.
A rozpustil Jozue lid, jednoho každého do dědictví jeho.
A rozpustil Jozue lid, jednoho každého do dědictví jeho.
Derpå lod Josua Folket drage bort hver til sin Arvelod.
Saa lod Josva Folket fare, hver til sin Arv.
Derpaa lod Josua Folket drage bort hver til sin Arvelod.
Bangʼe Joshua nogolo ji duto mondo odhi kuondegi mane opognigi.
Toen zond Jozua het volk weg, een ieder naar zijn erfdeel.
Toen liet Josuë het volk gaan, iedereen naar zijn erfdeel.
Toen zond Jozua het volk weg, een ieder naar zijn erfdeel.
So Joshua sent the people away, every man to his inheritance.
So Joshua sent the people away, each to his own inheritance.
So Joshua sent the people away, every man unto his inheritance.
Then Joshua sent the people away, each to his own inheritance.
Then Joshua let the people go away, every man to his heritage.
And Joshua dismissed the people, and they went every man to his place.
And Joshua dismissed the people, and they went every man to his place.
And he dismissed the people, each one to their own possession.
And Joshua dismissed the people, every man to his inheritance.
And he sent the people away every one to their own possession.
Then Joshua dismissed the people, sending them to their allotted lands.
Then Ioshua let the people depart, euery man vnto his inheritance.
So Joshua sent the people away, every man unto his inheritance.
So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance.
So Joshua let the people depart, every man to his inheritance.
So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance.
So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance.
So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance.
So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance.
And Joshua dismissed the people, and they went every man to his place.
And Joshua let the people depart, every man unto his inheritance.
And Joshua sends the people away, each to his inheritance.
So Joshua sent the people away, every man to his inheritance.
So Joshua sent the people away, every man to his inheritance.
So Joshua sent the people away, every man to his inheritance.
So Joshua sent the people away, every man to his inheritance.
So Joshua sent the people away, every man to his inheritance.
So Joshua sent the people away, every man to his inheritance.
So Joshua sent the people away, every man unto his inheritance.
And Joshua sent the people away, every man unto his inheritance.
And he sent away Joshua the people everyone to own inheritance his.
and to send: depart Joshua [obj] [the] people man: anyone to/for inheritance his
Then Joshua sent the people away, and all of them returned to their own areas/homes.
So Joshua sent the people away, each to his own inheritance.
So Joshua let the people depart, every man to his inheritance.
So Joshua let the people depart, every man to his inheritance.
So Joshua sent the people away, each to his own inheritance.
So Joshua sent the people away, each to his own inheritance.
So Joshua sent the people away, each to his own inheritance.
So Joshua sent the people away, each to his own inheritance.
So Joshua sent the people away, each to his own inheritance.
So Joshua sent the people away, each to his own inheritance.
And he lefte the puple, ech man in to his possessioun.
And Joshua sendeth the people away, each to his inheritance.
Kaj Josuo forliberigis la popolon, ĉiun al lia posedaĵo.
Yosua ɖe asi le ameawo ŋu, eye ame sia ame yi eƒe anyigba dzi.
Ja niin antoi Josua kansan mennä, itsekunkin perintöönsä.
Sitten Joosua päästi kansan menemään, kunkin perintöosalleen.
Et Josué renvoya le peuple, chacun dans son héritage.
Josué renvoya donc le peuple, chacun vers son héritage.
Et Josué renvoya le peuple, chacun à son héritage.
Puis Josué renvoya le peuple, chacun en son héritage.
Et il renvoya le peuple chacun en sa possession.
Puis Josué renvoya le peuple, chacun dans son héritage.
Et Josué renvoya le peuple, chacun dans son héritage.
Et Josué renvoya le peuple, chacun dans son héritage.
Et Josué congédia le peuple pour que chacun se rendît dans sa propriété.
Josué alors congédia le peuple, et chacun se rendit à sa demeure.
Et Josué congédia le peuple, chacun rentrant dans son territoire.
Dann entließ Josue das Volk, jeden in sein Besitztum.
Und Josua entließ das Volk, einen jeden in sein Erbteil.
Und Josua entließ das Volk, einen jeden in sein Erbteil.
Hierauf entließ Josua das Volk, einen jeden in sein Besitztum.
Also ließ Josua das Volk, einen jeglichen in sein Erbteil.
Also ließ Josua das Volk gehen, einen jeglichen in sein Erbteil.
Hierauf entließ Josua das Volk, einen jeden in sein Besitztum.
Also entließ Josua das Volk, einen jeden in sein Erbteil.
Und Joschua entließ das Volk, jeden Mann in sein Erbe.
Nake Joshua agĩcooka akĩĩra andũ acio mathiĩ, o mũndũ acooke kũrĩa igai rĩake rĩarĩ.
Και απέστειλεν ο Ιησούς τον λαόν, έκαστον εις την κληρονομίαν αυτού.
καὶ ἀπέστειλεν Ἰησοῦς τὸν λαόν καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ
પછી યહોશુઆએ પ્રત્યેક માણસને, તેઓના વારસાના વતનમાં મોકલી દીધા.
Apre sa, Jozye voye pèp la ale, chak moun sou pòsyon tè ki te vin pou fanmi yo.
Konsa, Josué te voye tout pèp la ale. Yo chak rive nan pwòp eritaj pa yo.
Sai Yoshuwa ya sallami mutane, kowa ya tafi ƙasar da aka ba shi gādo.
A hookuu aku la o Iosua i ka poe kanaka, i kela kanaka i keia kanaka i kona aina.
וישלח יהושע את העם איש לנחלתו
וַיְשַׁלַּ֤ח יְהֹושֻׁ֙עַ֙ אֶת־הָעָ֔ם אִ֖ישׁ לְנַחֲלָתֹֽו׃ פ
וַיְשַׁלַּח יְהוֹשֻׁעַ אֶת־הָעָם אִישׁ לְנַחֲלָתֽוֹ׃
וישלח יהושע את העם איש לנחלתו׃
וַיְשַׁלַּח יְהוֹשֻׁעַ אֶת־הָעָם אִישׁ לְנַחֲלָתֽוֹ׃
וַיְשַׁלַּ֤ח יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ אֶת־הָעָ֔ם אִ֖ישׁ לְנַחֲלָתֽוֹ׃ פ
तब यहोशू ने लोगों को अपने-अपने निज भाग पर जाने के लिये विदा किया।
यह कहकर यहोशू ने लोगों को भेज दिया. और सभी अपने-अपने घर पर चले गए.
És elbocsátá Józsué a népet, kit-kit a maga örökségébe.
És elbocsátotta Józsua a népet, kit-kit birtokába.
Emesịa, Joshua zilara onye ọbụla, ka ha laa nʼihe nketa nke aka ha.
Pinagawid ngarud ni Josue dagiti tattao, ti tunggal maysa iti bukodna a tawid.
Akhirnya Yosua menyuruh orang-orang itu pulang; lalu mereka semuanya kembali ke tanah mereka masing-masing.
Sesudah itu Yosua melepas bangsa itu pergi, masing-masing ke milik pusakanya.
Lalu Yosua menyuruh mereka pulang ke tanah warisannya masing-masing.
Poi Giosuè rimandò il popolo ciascuno alla sua eredità.
Poi Giosuè rimandò il popolo, ognuno al proprio territorio.
Poi Giosuè rimandò il popolo, ognuno alla sua eredità.
かくてヨシユア民を各々その產業に歸しさらしめたりき
こうしてヨシュアは民を、おのおのその嗣業の地に帰し去らせた。
Anagema huteno Josua'a ana maka veara huzamantege'za erisantimahare'za nemaniza kumatega vu'za e'za hu'naze.
ಹೀಗೆ ಯೆಹೋಶುವನು ಜನರನ್ನು ಅವರವರ ಸೊತ್ತಿನ ಕಡೆಗೆ ಕಳುಹಿಸಿಬಿಟ್ಟನು.
ಅವರನ್ನು ಅವರವರ ಸ್ವತ್ತಿನ ಸ್ಥಳಗಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
백성을 보내어 각기 기업으로 돌아가게 하였더라
백성을 보내어 각기 기업으로 돌아가게 하였더라
Na Joshua el supwalik mwet uh, ac elos nukewa folokla, kais sie nu in acn sel sifacna.
ئینجا یەشوع گەلی ڕەوانە کردەوە، هەرکەسە و بەرەو میراتەکەی خۆی.
Dimisitque populum, singulos in possessionem suam.
Dimisitque populum, singulos in possessionem suam.
Dimisitque populum, singulos in possessionem suam.
Dimisitque populum, singulos in possessionem suam.
dimisitque populum singulos in possessionem suam
Dimisitque populum, singulos in possessionem suam.
Tā Jozuas tos ļaudis atlaida, ikvienu savā īpašumā.
Boye, Jozue azongisaki bato, moto na moto kati na libula na ye.
Yoswa n’asindika abantu bagende, buli omu mu mugabo gwe.
Dia nampodin’ i Josoa ny vahoaka samy ho any amin’ ny lovany avy.
Aa le nampolie’ Iehosoa ondatio songa mb’ an-dova’e mb’eo.
ഇങ്ങനെ യോശുവ ജനത്തെ താന്താങ്ങളുടെ അവകാശത്തിലേക്ക് പറഞ്ഞയച്ചു.
ഇങ്ങനെ യോശുവ ജനത്തെ താന്താങ്ങളുടെ അവകാശത്തിലേക്കു പറഞ്ഞയച്ചു.
പിന്നെ യോശുവ ജനത്തെ ഓരോരുത്തരെയും അവരുടെ അവകാശഭൂമിയിലേക്കു പറഞ്ഞയച്ചു.
मग यहोशवाने लोकांस त्यांना त्यांच्या वतनाकडे रवाना केले.
ထို​နောက်​ယော​ရှု​သည်​လူ​အ​ပေါင်း​တို့​ကို ပြန်​ခွင့်​ပြု​သ​ဖြင့်​သူ​တို့​သည် မိ​မိ​တို့​၏ နေ​ရပ်​သို့​ပြန်​သွား​ကြ​လေ​သည်။
အသီးအသီး မိမိတို့အမွေခံရာအရပ်သို့ ပြန်သွား ရသောအခွင့်ကို ပေးလေ၏။
အသီး အသီးမိမိ တို့အမွေ ခံရာအရပ်သို့ ပြန် သွားရသောအခွင့်ကိုပေးလေ၏။
Heoi tukua ana e Hohua te iwi kia haere, tena tangata, tena ki tona wahi ake.
UJoshuwa wasetshela abantu ukuba bahambe, yilowo esiya elifeni lakhe.
UJoshuwa wasebayekela abantu ukuthi bahambe, ngulowo lalowo waya elifeni lakhe.
यहोशूले मानिसहरूलाई हरेकको आ-आफ्ना उत्तराधिकारमा पठाए ।
Så lot Josva folket fare, hver til sin arvelodd.
So bad Josva farvel med folket, og dei for heim att, kvar til sin eigedom.
ଏଉତ୍ତାରେ ଯିହୋଶୂୟ ଲୋକମାନଙ୍କର ପ୍ରତି ଜଣକୁ ଆପଣା ଆପଣା ଅଧିକାରକୁ ଯିବା ପାଇଁ ବିଦାୟ କଲେ।
Kanaafuu Iyyaasuun tokkoo tokkoo namaa gara dhaala mataa mataa isaatti erge.
ਫਿਰ ਯਹੋਸ਼ੁਆ ਨੇ ਸਾਰੀ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਮਿਲਖ਼ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ।
پس یوشع، قوم یعنی هر کس را به ملک خودروانه نمود.
بعد از آن، یوشع مردم را مرخص نمود تا هر کس به ملک خود برود.
Zatem rozpuścił Jozue lud, każdego do dziedzictwa swego.
Potem Jozue odesłał lud, każdego do swego dziedzictwa.
E enviou Josué ao povo, cada um à sua herança.
Então Josué enviou o povo, a cada um para a sua herdade.
Então Josué enviou o povo, a cada um para a sua herdade.
Então Josué mandou o povo embora, cada um para sua própria herança.
Апой Иосуа а дат друмул попорулуй ши с-а дус фиекаре ын моштениря луй.
И отпустил Иисус народ, каждого в свой удел.
Потом распусти Исус народ, сваког на његово наследство.
Potom raspusti Isus narod, svakoga na njegovo našljedstvo.
Ipapo Joshua akaendesa vanhu, mumwe nomumwe kunhaka yake.
И отпусти Иисус люди, коегождо в места своя.
Tako je Józue ljudstvu pustil oditi, vsakemu možu v svojo dediščino.
Markaasaa Yashuuca dadkii kala diray oo nin waluba wuxuu tegey dalkii dhaxalkiisa ahaa.
Y envió Josué al pueblo, cada uno a su heredad.
Entonces Josué despidió al pueblo, enviándolo a sus tierras asignadas.
Entonces Josué despidió al pueblo, cada uno a su heredad.
Luego Josué despidió al pueblo y mandó a cada uno a su heredad.
Y Josué despidió al pueblo, y cada uno se fue a su herencia.
Y envió Josué el pueblo, cada uno a su heredad.
Y envió Josué al pueblo, cada uno á su heredad.
Entonces Josué dejó que la gente se fuera, cada uno a su herencia.
Basi Yoshua aliwaacha watu waende zao, kila mmoja alienda kwenye urithi wake.
Basi Yoshua akawatuma watu kila mmoja aende katika urithi wake mwenyewe.
Sedan lät Josua folket gå, var och en till sin arvedel.
Alltså lät Josua folket gå, hvar och en i sin arfvedel.
Sedan lät Josua folket gå, var och en till sin arvedel.
Sa gayo'y pinapagpaalam ni Josue ang bayan, bawa't isa sa kaniyang mana.
Kaya pinaalis ni Josue ang bayan, bawa't isa kaniyang sariling pamana.
யோசுவா மக்களை அவரவர்களுடைய சொந்தமான தேசத்திற்கு அனுப்பிவிட்டான்.
அதன்பின் யோசுவா இஸ்ரயேலர் எல்லோரையும் அவர்கள் சொத்துரிமை இடங்களுக்குப் போவதற்கு அனுப்பிவைத்தான்.
అప్పుడు యెహోషువ ప్రజలను ఎవరి స్వాస్థ్యానికి వారిని పంపివేశాడు.
Pea naʻe tukuange ʻe Siosiua ʻae kakai kenau ʻalu, taki taha ʻae tangata ki hono tofiʻa.
Bundan sonra Yeşu halkı mülk aldıkları topraklara gönderdi.
Afei, Yosua gyaa nnipa no kwan maa obiara kɔɔ nʼagyapade so.
Afei, Yosua gyaa nnipa no kwan maa obiara kɔɔ nʼagyapadeɛ so.
І відпустив Ісус народ, кожного до спа́дку його.
फिर यशू'अ ने लोगों को उनकी अपनी अपनी मीरास की तरफ़ रुख़्सत कर दिया।
يەشۇئا شۇلارنى دەپ خەلقنى يولغا سېلىپ، ھەربىرىنى ئۆز مىراس يېرىگە ياندۇردى.
Йәшуа шуларни дәп хәлиқни йолға селип, һәр бирини өз мирас йеригә яндурди.
Yeshua shularni dep xelqni yolgha sélip, herbirini öz miras yérige yandurdi.
Yǝxua xularni dǝp hǝlⱪni yolƣa selip, ⱨǝrbirini ɵz miras yerigǝ yandurdi.
Đoạn, Giô-suê cho dân sự trở về, ai nấy đều về trong sản nghiệp mình.
Ðoạn, Giô-suê cho dân sự trở về, ai nấy đều về trong sản nghiệp mình.
Rồi Giô-suê cho mọi người trở về sản nghiệp.
Lẹ́yìn náà ni Joṣua jẹ́ kí àwọn ènìyàn lọ, olúkúlùkù sí ilẹ̀ ìní rẹ̀.
Verse Count = 209

< Joshua 24:28 >