< Joshua 10:9 >

Joshua therefore came to them suddenly. He marched from Gilgal all night.
Kështu Jozueu u lëshua mbi ta papritmas, sepse kishte marshuar tërë natën nga Gilgali.
فَأَتَى إِلَيْهِمْ يَشُوعُ بَغْتَةً. صَعِدَ ٱللَّيْلَ كُلَّهُ مِنَ ٱلْجِلْجَالِ.
فَبَاغَتَهُمْ يَشُوعُ عَلَى حِينِ غِرَّةٍ إِذْ سَارَ طَوَالَ اللَّيْلِ كُلِّهِ مِنَ الْجِلْجَالِ.
যিহোচূৱাই গিলগলৰ পৰা ওৰে-ৰাতি খোজকাঢ়ি গৈ অকস্মাতে তেওঁলোকৰ ওচৰত ওলাল৷
Yeşua bütün gecə Qilqaldan yuxarı çıxıb qəflətən onların üstünə gəldi.
Daeya wa: le ahoanoba hadigi, Yosiua amola ea dadi gagui dunu da Giliga: le fisili, Gibione moilai bai bagadega asi. Ilia da A: moulaide dunu ilima hedolowane doagala: loba, A:moulaide dunu da fofogadigi.
পরে যিহোশূয় হঠাৎ তাদের কাছে উপস্থিত হলেন; তিনি সমস্ত রাত গিল্‌গল থেকে উপরের দিকে উঠছিলেন।
গিল্‌গল থেকে বেরিয়ে সারারাত কুচকাওয়াজ করে এগিয়ে যাওয়ার পর, যিহোশূয় হঠাৎ তাঁদের সামনে উপস্থিত হয়ে তাঁদের চমকে দিলেন।
Исус, прочее, дойде върху тях внезапно, като беше се качвал цяла нощ от Галгал.
Miabot dayon si Josue kanila, nga nagpanaw tibuok gabii gikan sa Gilgal.
Busa si Josue miadto kanila dihadiha; kay siya mitungas sa tibook nga gabii gikan sa Gilgal.
Atayenda usiku wonse kuchokera ku Giligala, Yoswa anawathira nkhondo mwadzidzidzi.
Joshua loe Gilgal vangpui hoiah aqum puek caeh, nihcae to dawnrai kaom ah tuk moe, pazawk.
Gilgal lamkah khoyin khing a caeh puei vaengah Joshua loh amih taengla buengrhuet pawk.
Gilgal lamkah khoyin khing a caeh puei vaengah Joshua loh amih taengla buengrhuet pawk.
Joshua chun Gilgalla kon in jankhovah’in lam ajotnin Amor galmite chu kigingmanlou hellin anokhum tauvin ahi.
Joshua ni Gilgal hoi karum khodai a cei awh teh, tarannaw kâpanuek sak laipalah a tuk awh.
约书亚就终夜从吉甲上去,猛然临到他们那里。
約書亞就終夜從吉甲上去,猛然臨到他們那裏。
若蘇厄由基耳加耳出發,整夜行軍,出其不意,突然向他們進攻。
I udari na njih Jošua iznenadno, pošto je svu noć išao od Gilgala.
I připadl na ně Jozue v náhle, nebo celou noc táhl z Galgala.
I připadl na ně Jozue v náhle, nebo celou noc táhl z Galgala.
Og Josua faldt pludselig over dem, efter at han i Nattens Løb var draget derop fra Gilgal,
Saa kom Josva hasteligen over dem; thi han drog den hele Nat op fra Gilgal.
Og Josua faldt pludselig over dem, efter at han i Nattens Løb var draget derop fra Gilgal,
Kane gisewuotho otieno duto ka gia Gilgal, Joshua nomonjogi apoya.
Alzo kwam Jozua snellijk tot hen; den gansen nacht over was hij van Gilgal opgetrokken.
Toen Josuë, die de hele nacht van Gilgal uit was voortgetrokken, hen dan ook plotseling overviel,
Toen Josuë, die de hele nacht van Gilgal uit was voortgetrokken, hen dan ook plotseling overviel,
Alzo kwam Jozua snellijk tot hen; den gansen nacht over was hij van Gilgal opgetrokken.
Joshua therefore came upon them suddenly, for he went up from Gilgal all the night.
Joshua therefore came to them suddenly. He marched from Gilgal all night.
Joshua therefore came upon them suddenly; [for] he went up from Gilgal all the night.
After marching all night from Gilgal, Joshua caught them by surprise.
So Joshua, having come up from Gilgal all night, made a sudden attack on them.
And when Joshua came suddenly upon them, he [had] advanced all the night out of Galgala.
And when Joshua came suddenly upon them, he [had] advanced all the night out of Galgala.
And so Joshua, ascending from Gilgal throughout the night, rushed upon them suddenly.
And Joshua came upon them suddenly; he went up from Gilgal all night.
So Josue going up from Galgal all the night, came upon them suddenly.
By marching all night from Gilgal, Joshua arrived without warning.
Ioshua therefore came vnto them suddenly: for he went vp from Gilgal all the night.
Joshua therefore came upon them suddenly; for he went up from Gilgal all the night.
Joshua therefore came unto them suddenly, [and] went up from Gilgal all night.
Joshua therefore came to them suddenly, and went up from Gilgal all night.
Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night.
Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night.
Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night.
Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night.
And when Joshua came suddenly upon them, he [had] advanced all the night out of Galgala.
And Joshua came unto them suddenly; the whole night he went up from Gilgal.
And Joshua comes to them suddenly (all the night he has gone up from Gilgal),
Joshua therefore came on them suddenly. He went up from Gilgal all night.
Joshua therefore came on them suddenly. He went up from Gilgal all night.
Joshua therefore came on them suddenly. He went up from Gilgal all night.
Joshua therefore came on them suddenly. He went up from Gilgal all night.
Joshua therefore came on them suddenly. He went up from Gilgal all night.
Joshua therefore came on them suddenly. He went up from Gilgal all night.
Joshua therefore came upon them suddenly; [for] he went up from Gilgal all the night.
So then Joshua came in unto them, suddenly, —all the night, came he up, from Gilgal.
And he came to them Joshua suddenly all the night he had gone up from Gilgal.
and to come (in): come to(wards) them Joshua suddenly all [the] night to ascend: rise from [the] Gilgal
Joshua’s army marched all night and arrived very early in the morning.
Joshua came upon them suddenly, having marched all night from Gilgal.
Joshua therefore came to them suddenly, [and] went up from Gilgal all night.
Joshua therefore came to them suddenly, and went up from Gilgal all night.
Joshua therefore came to them suddenly. He marched from Gilgal all night.
Joshua therefore came to them suddenly. He marched from Gilgal all night.
Joshua therefore came to them suddenly. He marched from Gilgal all night.
Joshua therefore came to them suddenly. He marched from Gilgal all night.
Joshua therefore came to them suddenly. He marched from Gilgal all night.
Joshua therefore came to them suddenly. He marched from Gilgal all night.
Therfor Josue felde sodenli on hem, and stiede in al the nyyt fro Galgala;
And Joshua cometh in unto them suddenly (all the night he hath gone up from Gilgal),
Kaj Josuo venis al ili neatendite; la tutan nokton li iris el Gilgal.
Yosua kple Israelviwo ƒe aʋakɔ la zɔ mɔ zã blibo la tso Gilgal, eye woɖi ɖe futɔwo dzi kpoyi.
Niin Josua tuli äkisti heidän päällensä; sillä hän matkusti kaiken yötä Gilgalista.
Niin Joosua yllätti heidät, kuljettuaan kaiken yötä Gilgalista.
Josué vint sur eux subitement; il avait monté de Galgala toute la nuit.
Josué vint donc à eux soudainement. Il marcha toute la nuit depuis Guilgal.
Et Josué arriva sur eux tout à coup; il monta de Guilgal toute la nuit.
Josué donc vint promptement à eux; [et] monta de Guilgal toute la nuit.
Josué tomba sur eux à l’improviste, après avoir monté toute la nuit depuis Galgala;
Josué arriva subitement sur eux, après avoir marché toute la nuit depuis Guilgal.
Josué vint sur eux subitement; il avait monté de Galgala toute la nuit.
Josué vint donc subitement à eux, et il monta toute la nuit de Guilgal.
Et Josué fondit sur eux tout à coup. Or il employa toute la nuit à venir de Guilgal.
Josué marcha donc toute la nuit, au sortir de Galgala, et parut devant eux à l'improviste.
Josué les attaqua à l’improviste, après avoir marché toute la nuit depuis Ghilgal;
Und Josue überfiel sie plötzlich. Denn er war die ganze Nacht vom Gilgal heraufgezogen.
Und Josua kam plötzlich über sie; die ganze Nacht zog er von Gilgal hinauf.
Und Josua kam plötzlich über sie; die ganze Nacht zog er von Gilgal hinauf.
Josua aber geriet, nachdem er die ganze Nacht hindurch vom Gilgal aus herangezogen war, unversehens über sie.
Also kam Josua plötzlich über sie, denn die ganze Nacht zog er herauf von
Also kam Josua plötzlich über sie; denn die ganze Nacht zog er herauf von Gilgal.
Als Josua sie nun plötzlich überfiel – die ganze Nacht hindurch war er von Gilgal hinaufgezogen –,
Also kam Josua plötzlich über sie; denn er zog die ganze Nacht hindurch von Gilgal herauf.
Und Joschua kam plötzlich über sie; denn er war die ganze Nacht von Gilgal heraufgezogen.
Thuutha wa gũthiĩ ũtukũ wothe kuuma Giligali, Joshua akĩmahithũkĩra o rĩmwe.
Ήλθε λοιπόν επ' αυτούς ο Ιησούς εξαίφνης, αναβάς από Γαλγάλων δι' όλης της νυκτός.
καὶ ἐπιπαρεγένετο ἐπ’ αὐτοὺς Ἰησοῦς ἄφνω ὅλην τὴν νύκτα εἰσεπορεύθη ἐκ Γαλγαλων
ગિલ્ગાલથી આખી રાત કૂચ કરીને, યહોશુઆએ અચાનક જ તેઓના પર આક્રમણ કર્યું.
Lè Jozye kite Gilgal, li pase tout nwit lan ap mache. Li rive sou moun Amori yo san yo pa t' atann.
Konsa, Josué te parèt sou yo sibitman akoz yo te mache nan nwit lan soti Guilgal.
Bayan sun yi tafiya dukan dare daga Gilgal, Yoshuwa ya auko musu ba labari.
Hiki koke aku la o Iosua ia lakou, i kona hele ana, mai Gilegala aku i ka po a ao.
ויבא אליהם יהושע פתאם כל הלילה עלה מן הגלגל
וַיָּבֹ֧א אֲלֵיהֶ֛ם יְהֹושֻׁ֖עַ פִּתְאֹ֑ם כָּל־הַלַּ֕יְלָה עָלָ֖ה מִן־הַגִּלְגָּֽל׃
וַיָּבֹא אֲלֵיהֶם יְהוֹשֻׁעַ פִּתְאֹם כׇּל־הַלַּיְלָה עָלָה מִן־הַגִּלְגָּֽל׃
ויבא אליהם יהושע פתאם כל הלילה עלה מן הגלגל׃
וַיָּבֹא אֲלֵיהֶם יְהוֹשֻׁעַ פִּתְאֹם כָּל־הַלַּיְלָה עָלָה מִן־הַגִּלְגָּֽל׃
וַיָּבֹ֧א אֲלֵיהֶ֛ם יְהוֹשֻׁ֖עַ פִּתְאֹ֑ם כָּל־הַלַּ֕יְלָה עָלָ֖ה מִן־הַגִּלְגָּֽל׃
तब यहोशू रातों-रात गिलगाल से जाकर एकाएक उन पर टूट पड़ा।
तब गिलगाल से पूरी रात चलकर यहोशू ने उन पर अचानक हमला कर दिया.
És rájok töre Józsué nagy hirtelen, miután egész éjszaka ment vala Gilgálból.
És reájuk csapott Józsua hirtelen; egész éjjel vonult fel Gilgálból.
Joshua bịakwutere ha na mberede, nʼihi na ogologo abalị niile ka o si Gilgal gaa njem.
Napan a dagus ni Josue kadakuada, nagnagnada a nagpatpatnag manipud Gilgal.
Semalam-malaman Yosua dengan pasukannya bergerak dari Gilgal ke Gibeon, lalu menyerang orang-orang Amori secara mendadak.
Lalu Yosua menyerang mereka dengan tiba-tiba, setelah semalam-malaman bergerak maju dari Gilgal.
Sepanjang malam Yosua dan pasukannya mendaki dari Gilgal ke kota Gibeon, lalu mereka menyerang orang Amori dengan tiba-tiba.
E Giosuè venne a loro subito improvviso, essendo camminato tutta la notte da Ghilgal.
Giosuè piombò su di loro d'improvviso: tutta la notte aveva marciato, partendo da Gàlgala.
E Giosuè piombò loro addosso all’improvviso: avea marciato tutta la notte da Ghilgal.
この故にヨシユア、ギルガルより終夜進みのぼりて猝然にかれらに攻よせしに
ヨシュアは、ギルガルから、よもすがら進みのぼって、にわかに彼らに攻めよせたところ、
Anante Josua'ene ana maka sondia vahe'mo'za ana kenageke vu'za Amori vahe'ma eritru hu'zama mani'nafi antri hazaza hu'za ame hu'za hara ome huzmante'naze.
ಆದ್ದರಿಂದ ಯೆಹೋಶುವನು ಗಿಲ್ಗಾಲಿನಿಂದ ರಾತ್ರಿಯೆಲ್ಲಾ ಪ್ರಯಾಣಮಾಡಿ, ತಕ್ಷಣವೇ ಅವರ ಮೇಲೆ ದಾಳಿಮಾಡಿದನು.
ಯೆಹೋಶುವನು ಗಿಲ್ಗಾಲ್ ಬಿಟ್ಟು ರಾತ್ರಿಯೆಲ್ಲಾ ಪ್ರಯಾಣಮಾಡಿ ತಟ್ಟನೆ ಅವರ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದನು.
여호수아가 길갈에서 밤새도록 올라가서 그들에게 갑자기 이르니
그들이 이스라엘 앞에서 도망하여 벧호론의 비탈에서 내려갈 때에 여호와께서 하늘에서 큰 덩이 우박을 아세가에 이르기까지 내리우시매 그들이 죽었으니 이스라엘 자손의 칼에 죽은 자보다 우박에 죽은 자가 더욱 많았더라
Joshua ac mwet mweun lal elos fahsr fong nufon se liki acn Gilgal nu Gibeon, na elos sa na sruokya mwet Amor meet liki elos akola.
یەشوع بە درێژایی ئەو شەوە لە گلگالەوە سەرکەوت و لەناکاو بۆیان هات.
Irruit itaque Josue super eos repente, tota nocte ascendens de Galgalis.
Irruit itaque Iosue super eos repente, tota nocte ascendens de Galgalis:
Irruit itaque Iosue super eos repente, tota nocte ascendens de Galgalis:
Irruit itaque Josue super eos repente, tota nocte ascendens de Galgalis.
inruit itaque Iosue super eos repente tota ascendens nocte de Galgalis
Irruit itaque Iosue super eos repente, tota nocte ascendens de Galgalis:
Un Jozuas piepeši viņiem uzbruka, cauru nakti no Gilgalas uz augšu iedams.
Sima na kotambola butu mobimba wuta na Giligali, Jozue abimelaki bango na pwasa.
Yoswa n’abasajja be ne bakeesa obudde nga batambula okuva e Girugaali ne balyoka bagwa ku b’Amoli ekiyiifuyiifu.
Ary tonga tampoka tamin’ ireo Josoa; fa nanao lava alina-avy tany Gilgala izy.
Aa le nivovo am’ iereo t’Iehosoa fa nikatsakatsake haleñe boake Gilgale añe,
യോശുവ ഗില്ഗാലിൽനിന്ന് പുറപ്പെട്ട് രാത്രിമുഴുവനും നടന്ന്, പെട്ടെന്ന് അവരെ ആക്രമിച്ചു.
യോശുവ ഗില്ഗാലിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു രാത്രി മുഴുവനും നടന്നു പെട്ടെന്നു അവരെ എതിൎത്തു.
ഗിൽഗാലിൽനിന്ന് ഒരു രാത്രിമുഴുവനും നടന്നുചെന്ന് യോശുവ അപ്രതീക്ഷിതമായി അവരെ ആക്രമിച്ചു.
यहोशवा गिलगालाहून सारी रात्र चालत चढून जाऊन त्यांच्यावर एकाएकी चाल करून आला
ယော​ရှု​သည်​ဂိ​လ​ဂါ​လ​မြို့​မှ​ဂိ​ဗောင်​မြို့ သို့​တစ်ည​လုံး​ချီ​တက်​လာ​၍ အာ​မော​ရိ​တပ် များ​ကို​ရုတ်​တ​ရက်​တိုက်​ခိုက်​လေ​သည်။-
ယောရှုသည် ဂိလဂါလမြို့မှ တညဉ့်လုံးချီသွား ၍၊ ရန်သူတို့ကို အမှတ်တမဲ့တိုက်လာသဖြင့်၊
ယောရှု သည် ဂိလဂါလ မြို့မှ တညဉ့်လုံး ချီ သွား ၍၊ ရန်သူတို့ကို အမှတ်တမဲ့ တိုက် လာ သဖြင့်၊
Na huakina tatatia ana ratou e Hohua; i haere ake hoki ia i Kirikara i te po.
Ngemva kokuhamba okobusuku bonke besuka eGiligali, uJoshuwa wabajuma.
UJoshuwa wasebajuma, enyuke ubusuku bonke esuka eGiligali.
यहशूले रातभरि यात्रा गरेर उनीहरूमाथि अचानक जाइलागे ।
Så kom Josva brått over dem; han brøt op fra Gilgal og marsjerte hele natten.
Josva kom brått yver deim, etter han hadde vore på vegen frå Gilgal heile natti.
ତହୁଁ ଯିହୋଶୂୟ ଅକସ୍ମାତ୍‍ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲେ; କାରଣ ସେ ଗିଲ୍‍ଗଲ୍‍ଠାରୁ ରାତ୍ରିଯାକ ଚାଲିଥିଲେ।
Kanaafuu Iyyaasuun Gilgaalii baʼee halkan guutuu deemaa bulee tasuma isaanitti dhufe.
ਯਹੋਸ਼ੁਆ ਨੇ ਗਿਲਗਾਲ ਤੋਂ ਸਾਰੀ ਰਾਤ ਤੁਰ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਅਚਾਨਕ ਹਮਲਾ ਕੀਤਾ।
پس یوشع تمامی شب از جلجال کوچ کرده، ناگهان به ایشان برآمد.
یوشع راه بین جلجال و جبعون را شبانه پیمود و لشکرهای دشمن را غافلگیر کرد.
I przypadł na nie Jozue nagle; bo całą noc ciągnął z Galgal.
Jozue uderzył więc na nich znienacka – całą noc ciągnął z Gilgal.
E Josué veio a eles de repente, toda a noite subiu desde Gilgal.
E Josué lhes sobreveiu de repente, porque toda a noite veiu subindo desde Gilgal.
E Josué lhes sobreveio de repente, porque toda a noite veio subindo desde Gilgal.
Joshua, portanto, chegou a eles de repente. Ele marchou de Gilgal a noite toda.
Иосуа а венит фэрэ весте песте ей, дупэ че а мерс тоатэ ноаптя де ла Гилгал.
И пришел на них Иисус внезапно, потому что всю ночь шел он из Галгала.
И Исус удари на њих изненада, ишавши целу ноћ од Галгала,
I Isus udari na njih iznenada, išavši cijelu noæ od Galgala,
Naizvozvo Joshua akavarwisa vasingafungiri, shure kwokunge afamba achibva kuGirigari usiku hwose.
И прииде на них Иисус внезапу: всю бо нощь иде от Галгал.
Józue je torej nenadoma prišel k njim in vso noč so hodili gor od Gilgála.
Oo sidaas daraaddeed Yashuuca ayaa ku soo kediyey iyagii, waayo, habeenkii oo dhan buu ka soo guuraynayay Gilgaal.
Y Josué vino a ellos de repente, porque toda la noche subió desde Gilgal.
Al marchar toda la noche desde Gilgal, Josué llegó sin avisar.
Josué, por lo tanto, llegó a ellos repentinamente. Marchó desde Gilgal toda la noche.
Josué, al subir desde Gilgal durante toda la noche, cayó sobre ellos súbitamente.
Y Josué vino a ellos de repente, porque toda la noche subió desde Galgala.
Y Josué vino á ellos de repente, toda la noche subió desde Gilgal.
Entonces Josué, habiendo subido de Gilgal toda la noche, los atacó repentinamente.
Se echó Josué sobre ellos de repente, después de una marcha nocturna desde Gálgala.
Baada ya kutembea usiku kucha kutoka Giligali, ghafla Yoshua aliwafikilia.
Baada ya Yoshua kutembea usiku kucha kutoka Gilgali, akawashambulia ghafula.
Och Josua kom plötsligt över dem, ty han tågade hela natten, sedan han hade brutit upp från Gilgal.
Alltså kom Josua hasteliga på dem; ty han drog i hela nattene upp ifrå Gilgal.
Och Josua kom plötsligt över dem, ty han tågade hela natten, sedan han hade brutit upp från Gilgal.
Si Josue nga ay naparoong bigla sa kanila; siya'y sumampa mula sa Gilgal buong gabi.
Madaling nakarating si Josue sa kanila, naglakad ng buong magdamag mula sa Gilgal.
யோசுவா கில்காலிலிருந்து இரவுமுழுவதும் நடந்து, திடீரென்று அவர்கள்மேல் வந்துவிட்டான்.
கில்காலிலிருந்து யோசுவா இரவு முழுவதும் அணிவகுத்துச்சென்று, எமோரியர்கள் எதிர்பாராத வேளையில் அவர்களைத் தாக்கினான்.
యెహోషువ గిల్గాలు నుండి ఆ రాత్రి అంతా నడచి వారి మీద హఠాత్తుగా దాడి చేశాడు.
Ko ia naʻe haʻu ʻo hoko fakafokifā pē ʻa Siosiua kiate kinautolu, ʻo ʻalu hake ʻi he poʻuli mei Kilikali.
Gilgal'dan çıkıp bütün gece yol alan Yeşu, Amorlular'a ansızın saldırdı.
Yosua nantew anadwo mu no nyinaa fii Gilgal kofii Amorifo nsraadɔm no mu.
Yosua nantee anadwo mu no nyinaa firii Gilgal kɔfuu Amorifoɔ akodɔm no mu.
І прибув до них Ісус знена́цька, — ці́лу ніч ішов із Ґілґалу.
तब यशू'अ रातों रात जिल्जाल से चल कर अचानक उन पर आ पड़ा।
يەشۇئا گىلگالدىن چىقىپ پۈتۈن كېچە مېڭىپ ئۇلارنىڭ ئۈستىگە تۇيۇقسىز چۈشتى.
Йәшуа Гилгалдин чиқип пүтүн кечә меңип уларниң үстигә туюқсиз чүшти.
Yeshua Gilgaldin chiqip pütün kéche méngip ularning üstige tuyuqsiz chüshti.
Yǝxua Gilgaldin qiⱪip pütün keqǝ mengip ularning üstigǝ tuyuⱪsiz qüxti.
Vậy, Giô-suê ở Ghinh-ganh đi trọn đêm, rồi chợt đến áp chúng nó.
Vậy, Giô-suê ở Ghinh-ganh đi trọn đêm, rồi chợt đến áp chúng nó.
Vậy, Giô-suê rời Ghinh-ganh, đi suốt đêm, đến tấn công đột ngột.
Lẹ́yìn ìgbà tí wọ́n ti wọ́de ogun ní gbogbo òru náà láti Gilgali, Joṣua sì yọ sí wọn lójijì.
Verse Count = 210

< Joshua 10:9 >