< Jonah 4:4 >

The LORD said, “Is it right for you to be angry?”
Por Zoti i tha: “A të duket e drejtë të zemërohesh kështu?”.
فَقَالَ ٱلرَّبُّ: «هَلِ ٱغْتَظْتَ بِٱلصَّوَابِ؟».
فَقَالَ الرَّبُّ: «أَأَنْتَ مُحِقٌّ فِي غَضَبِكَ؟»
তেতিয়া যিহোৱাই ক’লে, “তুমি খং কৰাটো জানো উচিত হৈছে?”
Rəbb dedi: «Hirslənməyin yaxşı işdirmi?»
Gode da bu adole ba: i, “Abuliba: le di da ougibala: ?”
সদাপ্রভু বললেন, “তুমি রাগ করে কি ভালো করছ?”
কিন্তু সদাপ্রভু উত্তরে বললেন, “তোমার রাগ করা কি ঠিক হচ্ছে?”
А Господ рече: Добре ли е да негодуваш?
Miingon si Yahweh, “Maayo ba nga masuko ka pag-ayo?”
Ug si Jehova miingon: Maayo ba ang gibuhat mo sa imong pagkasuko?
Koma Yehova anayankha kuti, “Kodi nʼkoyenera kuti iwe ukwiye?”
Toe Angraeng mah anih khaeah, Tih kawng pongah maw palung na phui? tiah a naa.
Tedae BOEIPA loh, “Nang taengah a sai te thuem a?” a ti nah.
Tedae BOEIPA loh, “Nang taengah a sai te thuem a?” a ti nah.
Chujou chun Pakaiyin “Hitia na lunghang jengpi hi dih na kisah hinam atin ahi”.
Cathut ni, na lungkhuek kawi na maw telah a pacei.
耶和华说:“你这样发怒合乎理吗?”
耶和華說:「你這樣發怒合乎理嗎?」
上主說:「你的憤怒合理嗎﹖」
Jahve odgovori: “Srdiš li se ti s pravom?”
I řekl Hospodin: Jest-liž to dobře, že tak horlíš?
I řekl Hospodin: Jest-liž to dobře, že tak horlíš?
Men HERREN sagde: "Er det med Rette; du er vred?"
Og Herren sagde: Mon det er ret, at din Vrede optændes?
Men HERREN sagde: »Er det med Rette, du er vred?«
To Jehova Nyasaye nodwoko niya, “Bende in gi ratiro mondo iyi owangʼ?”
En de HEERE zeide: Is uw toorn billijk ontstoken?
Maar Jahweh zei hem: Hebt ge wel reden genoeg, om zo verdrietig te zijn?
En de HEERE zeide: Is uw toorn billijk ontstoken?
And Jehovah said, Do thou well to be angry?
The LORD said, “Is it right for you to be angry?”
And Jehovah said, Doest thou well to be angry?
But the LORD replied, “Have you any right to be angry?”
And the Lord said, Have you any right to be angry?
And the Lord said to Jonas, Art thou very much grieved?
And the Lord said to Jonas, Are you very much grieved?
And the Lord said, “Do you really think you are right to be angry?”
And Jehovah said, Doest thou well to be angry?
And the Lord said: Dost thou think thou hast reason to be angry?
The Lord responded, “Do you have a good reason to be so angry?”
Then saide the Lord, Doest thou well to be angry?
And the LORD said: 'Art thou greatly angry?'
Then said the LORD, Doest thou well to be angry?
Then said the LORD, Do you well to be angry?
Then said the Lord, Doest thou well to be angry?
Then said YHWH, Doest thou well to be angry?
Then said Yhwh, Doest thou well to be angry?
Then said the LORD, Do you well to be angry?
And the Lord said to Jonas, Are you very much grieved?
And the Lord said, Art thou very wroth?
And YHWH says, “Is doing good displeasing to you?”
The LORD said, "Is it right for you to be angry?"
Jehovah said, "Is it right for you to be angry?"
The LORD said, "Is it right for you to be angry?"
The LORD said, "Is it right for you to be angry?"
YHWH said, "Is it right for you to be angry?"
The LORD said, "Is it right for you to be angry?"
And Jehovah said, Is it right that thou shouldst be angry?
But the Lord said, ‘Are you doing right in being angry?’
But the Lord said, “Are you doing right in being angry?”
And the LORD said, Doest thou well to be angry?
Then said Yahweh, Art thou rightly angry?
And he said Yahweh ¿ rightly does it burn to you.
and to say LORD be good to be incensed to/for you
Yahweh replied, “(Why is it right for you to be angry [about my not destroying the city]?/It is not right for you to be angry [about my not destroying the city]!) [RHQ]”
Yahweh said, “Is it good that you are so angry?”
Then said the LORD, Doest thou well to be angry?
Then said the LORD, Doest thou well to be angry?
Yahweh said, “Is it right for you to be angry?”
The LORD said, “Is it right for you to be angry?”
The LORD said, “Is it right for you to be angry?”
The LORD said, “Is it right for you to be angry?”
The LORD said, “Is it right for you to be angry?”
The LORD said, “Is it right for you to be angry?”
And the Lord seide, Gessist thou, whether thou art wel wrooth?
And Jehovah saith, 'Is doing good displeasing to thee?'
La Eternulo diris: ĉu vi havas grandan ĉagrenon?
Yehowa trɔ biae be, “Enyo be nàdo dɔmedzoe ɖe nu sia ta?”
Mutta Herra sanoi: luuletkos oikein vihastunees?
Mutta Herra sanoi: "Onko vihastumisesi oikea?"
Et Yahweh répondit: " Fais-tu bien de t'irriter? "
Yahvé dit: « Est-ce que tu as raison de te mettre en colère? »
Et l’Éternel dit: Fais-tu bien de t’irriter?
Et l'Eternel dit: Est-ce bien fait à toi de t'être [ainsi] mis en colère?
Et le Seigneur lui dit: Penses-lu qu’il est bien que tu t’irrites, toi?
L’Éternel répondit: Fais-tu bien de t’irriter?
Et Yahweh répondit: « Fais-tu bien de t’irriter? »
Et l'Éternel lui dit: Fais-tu bien de t'irriter?
Mais l'Éternel dit: Fais-tu bien de te dépiter?
Et le Seigneur dit à Jonas: Pourquoi es-tu si vivement contristé?
L’Eternel répondit: "Est-ce à bon droit que tu t’affliges?"
Da sprach der Herr: "Bist du mit Recht erzürnt?"
Und Jehova sprach: Ist es recht, daß du zürnest?
Und Jehova sprach: Ist es recht, daß du zürnest?
Jahwe aber sprach: Bist du mit Recht so erzürnt?
Aber der HERR sprach: Meinest du, daß du billig zürnest?
Aber der HERR sprach: Meinst du, daß du billig zürnst?
Aber der HERR erwiderte: »Ist es recht von dir, so zu zürnen?«
Da sprach der HERR: Ist es recht, daß du so zürnst?
Und Jehovah sprach: Ist es gut, daß du entbrennst?
No Jehova akĩmũũria atĩrĩ, “Ũrĩ na kĩhooto o na kĩrĩkũ gĩa gũtũma ũrakare?”
Και είπε Κύριος, Είναι καλόν να αγανακτής;
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ιωναν εἰ σφόδρα λελύπησαι σύ
ઈશ્વરે કહ્યું, “ગુસ્સે થાય છે એ તું શું સારું કરે છે?”
Seyè a reponn li: -Ki rezon ou genyen pou ou fache konsa?
SENYÈ a te di: “Èske ou gen bon rezon pou ou fache a?”
Amma Ubangiji ya amsa, ya ce; “Daidai ne ka yi fushi?”
A olelo mai o Iehova, He pono anei nou ka huhu?
ויאמר יהוה ההיטב חרה לך
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה הַהֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽךְ׃
וַיֹּאמֶר יְהֹוָה הַהֵיטֵב חָרָה לָֽךְ׃
ויאמר יהוה ההיטב חרה לך׃
וַיֹּאמֶר יְהוָה הַהֵיטֵב חָרָה לָֽךְ׃
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה הַהֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽךְ׃
यहोवा ने कहा, “तेरा जो क्रोध भड़का है, क्या वह उचित है?”
परंतु याहवेह ने उत्तर दिया, “क्या तुम्हारा क्रोधित होना उचित है?”
Az Úr pedig mondá: Avagy méltán haragszol-é?
Mondta az Örökkévaló: Hát méltán bosszant-e az téged?
Ma Onyenwe anyị sịrị, “O ziri ezi na ị ga-esi otu a wee oke iwe dị ọkụ?”
Kinuna ni Yahweh, “Nasayaat kadi a makaungetka?”
Jawab TUHAN, "Engkau tak punya alasan untuk menjadi marah begitu."
Tetapi firman TUHAN: "Layakkah engkau marah?"
Lalu TUHAN berkata, “Pantaskah kamu marah karena Aku tidak membinasakan Niniwe?!”
Ma il Signore [gli] disse: È egli ben fatto di sdegnarti [in questa maniera?]
Ma il Signore gli rispose: «Ti sembra giusto essere sdegnato così?».
E l’Eterno gli disse: “Fai tu bene a irritarti così?”
ヱホバ曰たまひけるは汝の怒る事いかで宜しからんや
主は言われた、「あなたの怒るのは、よいことであろうか」。
ヱホバ曰たまひけるは汝の怒る事いかで宣しからんや
Ra Anumzamo'a anage hu'ne, knare kegafa me'negenka krimpa nehano?
ಆದರೆ ಯೆಹೋವ ದೇವರು, “ನೀನು ಹೀಗೆ ಕೋಪ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಸರಿಯೋ?” ಎಂದು ಯೋನನಿಗೆ ಹೇಳಿದರು.
ಅದಕ್ಕೆ ಯೆಹೋವನು, “ನೀನು ಸಿಟ್ಟುಗೊಳ್ಳುವುದು ಸರಿಯೋ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
여호와께서 이르시되 너의 성냄이 어찌 합당하냐 하시니라
여호와께서 이르시되 너의 성냄이 어찌 합당하냐? 하시니라
LEUM GOD El topuk, “Ya fal kom in kasrkusrak?”
یەزدانیش فەرمووی: «ئایا کارێکی باشە تووڕە بیت؟»
Et dixit Dominus: Putasne bene irasceris tu?
Et dixit Dominus: Putasne bene irasceris tu?
Et dixit Dominus: Putasne bene irasceris tu?
Et dixit Dominus: Putasne bene irasceris tu?
et dixit Dominus putasne bene irasceris tu
Et dixit Dominus: Putasne bene irasceris tu?
Bet Tas Kungs sacīja: vai tu gan dusmo pareizi?
Kasi Yawe azongiselaki ye: — Boni, okanisi ete ozali kosala malamu ndenge ozali kosilika?
Awo Mukama n’agamba nti, “Olina ekituufu kw’osinziira okunyiiga?”
Fa hoy Jehovah: Moa mety va izao firehitry ny fahatezeranao izao?
Aa le hoe t’Iehovà, Mañeva hao o habose’oo?
“നീ കോപിക്കുന്നതു ന്യായമോ” എന്ന് യഹോവ ചോദിച്ചു.
നീ കോപിക്കുന്നതു വിഹിതമോ എന്നു യഹോവ ചോദിച്ചു.
അപ്പോൾ യഹോവ: “നീ കോപിക്കുന്നതു ശരിയോ?” എന്നു ചോദിച്ചു.
मग परमेश्वर म्हणाला, “तुला राग येणे चांगले आहे काय?”
ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​က``သင်​ဤ​သို့​အ​မျက် ထွက်​သင့်​သ​လော'' ဟု​မေး​တော်​မူ​၏။
ထာဝရဘုရားကလည်း၊ သင်သည် အမျက်ထွက် ကောင်းသလောဟု မေးတော်မူ၏။
ထာဝရဘုရား ကလည်း ၊ သင် သည် အမျက် ထွက် ကောင်း သလောဟုမေး တော်မူ၏။
Ano ra ko Ihowa, He mea pai ranei kia riri koe?
Kodwa uThixo waphendula wathi, “Kambe ubona ulelungelo na lokuthi uzonde?”
INkosi yasisithi: Wenza kuhle yini ngokuthukuthela kwakho?
परमप्रभुले भन्‍नुभयो, “के तँ यति धेरै रिसाउनु ठिक हुन्‍छ र?”
Men Herren sa: Er det med rette din vrede er optendt?
Då sagde Herren: «Hev du grunn til å harmast?»
ତହିଁରେ ସଦାପ୍ରଭୁ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେ କ୍ରୋଧ କରି କି ଭଲ କରୁଅଛ?”
Waaqayyo garuu, “Ati aaruun kee sirriidhaa?” jedheen.
ਤਦ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਕੀ ਤੇਰਾ ਕ੍ਰੋਧ ਕਰਨਾ ਚੰਗਾ ਹੈ?”
خداوندگفت: «آیا صواب است که خشمناک شوی؟»
آنگاه خداوند به وی فرمود: «آیا درست است که از این بابت خشمگین شوی؟»
I rzekł Pan: A dobrzeż to, że się tak gniewasz?
PAN odpowiedział: Czy to dobrze, że [tak] się gniewasz?
E o SENHOR lhe disse: É correta essa tua ira?
E disse o Senhor: É bem feito que assim te apaixones?
E disse o Senhor: É bem feito que assim te apaixones?
Yahweh disse: “É correto que você esteja com raiva?”
О РАЙ пхэндя лэсти: — Трэбуй ли тути кадя тэ холяйвэс?
Алом о Рай Яхва пхэндас: — Тукэ трубуй тэ холяйвэс кадэ?
РАЙ пхэнда: — Мишто када, со ту холявэх?
Домнул а рэспунс: „Бине фачь ту де те мыний?”
И сказал Господь: неужели это огорчило тебя так сильно?
А Господ рече: Је ли добро што се срдиш?
A Gospod reèe: je li dobro što se srdiš?
Asi Jehovha akapindura akati, “Zvakanaka here kuti utsamwe?”
И рече Господь ко Ионе: аще зело опечалился еси ты?
Potem je Gospod rekel: »Delaš pravilno, da si jezen?«
Markaasaa Rabbigu wuxuu ku yidhi, War inaad xanaaqdid ma kuu wanaagsan tahay?
Y el SEÑOR le dijo: ¿Tanto te enojas?
Y el Señor respondió: “¿Tienes una buena razón para estar enojado?”
Yahvé dijo: “¿Está bien que te enojes?”
Yavé le respondió: ¿Haces bien en enojarte tanto?
Y Jehová le dijo: ¿Haces tú bien de enojarte tanto?
Y Jehová le dijo: ¿Haces tú bien en enojarte tanto?
Y el Señor dijo: ¿Te parece bien enojarte así?
Respondió Yahvé: “¿Te parece bien enojarte?”
Bwana akasema, Je, ni vema kwamba umekasirika?”
Lakini Bwana akamjibu, “Je unayo haki yoyote kukasirika?”
Men HERREN sade: "Menar du att du har skäl till att vredgas?"
Men Herren sade: Menar du, att du skäliga vredgas?
Men HERREN sade: »Menar du att du har skäl till att vredgas?»
At sinabi ng Panginoon, Mabuti baga ang iyong ginagawa na magalit?
Sinabi ni Yahweh, “Mabuti bang ikaw ay lubos na magalit?”
அதற்குக் யெகோவா: நீ எரிச்சலாக இருக்கிறது நல்லதோ என்றார்.
ஆனால் யெகோவா அவனிடம், “நீ கோபமடைவது சரியானதோ?” எனக் கேட்டார்.
అందుకు యెహోవా “నువ్వు అంతగా కోపించడం న్యాయమా?” అని అడిగాడు.
Pea naʻe toki folofola ʻa Sihova, “ʻOku lelei koā ʻa hoʻo ʻita?”
RAB, “Ne hakla öfkeleniyorsun?” diye karşılık verdi.
Na Awurade buae se, “Eye sɛ wo bo fuw wɔ saa asɛm yi ho ana?”
Na Awurade buaa sɛ, “Ɛyɛ sɛ wo bo fu saa asɛm yi ho anaa?”
А Господь відказав: „Чи слушно ти запали́вся?“
तब ख़ुदावन्द ने फ़रमाया, क्या तू ऐसा नाराज़ है?
پەرۋەردىگار ئۇنىڭدىن: — بۇنداق ئاچچىقلانغىنىڭ توغرىمۇ؟ — دەپ سورىدى.
Пәрвәрдигар униңдин: — Бундақ аччиқланғиниң тоғриму? — дәп сориди.
Perwerdigar uningdin: — Bundaq achchiqlan’ghining toghrimu? — dep soridi.
Pǝrwǝrdigar uningdin: — Bundaⱪ aqqiⱪlanƣining toƣrimu? — dǝp soridi.
Đức Giê-hô-va trả lời cùng người rằng: Ngươi giận có nên không?
Ðức Giê-hô-va trả lời cùng người rằng: Ngươi giận có nên không?
Chúa Hằng Hữu hỏi: “Con giận có đáng không?”
Nígbà náà ni Olúwa wí pé, “Ìwọ́ ha ni ẹ̀tọ́ láti bínú bí?”
Verse Count = 216

< Jonah 4:4 >