< Jonah 4:1 >

But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.
Por kjo nuk i pëlqeu aspak Jonas, i cili u zemërua.
فَغَمَّ ذَلِكَ يُونَانَ غَمًّا شَدِيدًا، فَٱغْتَاظَ.
فَأَثَارَ ذَلِكَ غَيْظَ يُونَانَ وَغَضَبَهُ الشَّدِيدَيْنِ.
সেয়ে যোনা অতিশয় অসন্তুষ্ট হ’ল আৰু ক্রোধিত হৈ পৰিল।
Bu iş Yunusun heç xoşuna gəlmədi və o hirsləndi.
Youna e da Gode Ea hamoi hou amo ba: le, amola ougi galu.
কিন্তু এতে যোনা খুব বিরক্ত ও রেগে গেলেন।
কিন্তু যোনার কাছে এটি খুব অন্যায় মনে হল এবং তাঁর ক্রোধ উৎপন্ন হল।
А това стана много мъчно на Йона, и възнегодува.
Apan kini daw sayop kaayo alang kang Jonas, ug nasuko siya pag-ayo.
Apan kini nakapasubo uyamut kang Jonas, ug siya nasuko.
Koma Yona anakhumudwa kwambiri ndipo anakwiya.
Toe Jonah loe poeknawm ai, paroeai palungphui.
Tedae thaehuet he Jonah taengah muep a thae pah tih amah khaw sai.
Tedae thaehuet he Jonah taengah muep a thae pah tih amah khaw sai.
Pathen in atohgon akhel chun Jonah alungnopmo sahlheh jengin hatah in alung hangin ahi.
Jonah teh a lungphuen, a lungkhuek teh, Oe Cathut nang koe ka kâhei. Kai teh kamamouh ram dawk ka o navah hettelah ka dei toe nahoehmaw. Hat dawk nahoehmaw nang koehoi Tarshish kho lah ka yawng vaw.
这事约拿大大不悦,且甚发怒,
這事約拿大大不悅,且甚發怒,
約納因此很不高興,遂發起怒來。
Joni bi veoma krivo i rasrdi se.
I mrzelo to Jonáše velmi, a rozpálen byl hněv jeho.
I mrzelo to Jonáše velmi, a rozpálen byl hněv jeho.
Men det tog Jonas såre fortrydeligt op, og han blev vred.
Men det gjorde Jonas overmaade meget ondt, og hans Vrede optændtes.
Men det tog Jonas saare fortrydeligt op, og han blev vred.
To Jona nokecho ahinya makoro ne oonge gi mor e chunye.
Dit verdroot Jona met groot verdriet, en zijn toorn ontstak.
Maar juist hierover was Jonas zeer ontstemd en vertoornd.
Dit verdroot Jona met groot verdriet, en zijn toorn ontstak.
But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.
But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.
But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.
Jonah, however, was greatly displeased, and he became angry.
But this seemed very wrong to Jonah, and he was angry.
But Jonas was very deeply grieved, and he was confounded.
But Jonas was very deeply grieved, and he was confounded.
And Jonah was afflicted with a great affliction, and he was angry.
And it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.
And Jonas was exceedingly troubled, and was angry:
But this really upset Jonah, and he became very angry.
Therefore it displeased Ionah exceedingly, and he was angry.
But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.
But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry.
But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry.
BUT it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry.
But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry.
But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry.
But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry.
But Jonas was very deeply grieved, and he was confounded.
But it displeased Jonah exceedingly; and he was wroth.
And it is grievous to Jonah—a great evil—and he is displeased at it;
But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.
But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.
But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.
But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.
But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.
But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.
But this displeased Jonah exceedingly, and he was very angry.
But this seemed very wrong to Jonah and he became angry.
But this seemed very wrong to Jonah and he became angry.
But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.
And it was vexing unto Jonah, with a great vexation, —and it angered him.
And it was displeasing to Jonah displeasure great and it burned to him.
and be evil to(wards) Jonah distress: evil great: large and to be incensed to/for him
But Jonah was very distressed [that God had not destroyed Nineveh]. He became very angry. [The people of Nineveh were non-Jews, and Jonah did not think that God should act mercifully toward anyone who was not a Jew].
But this displeased Jonah and he became very angry.
But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry.
But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry.
But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.
But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.
But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.
But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.
But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.
But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.
And Jonas was turmentid with greet turment, and was wrooth.
And it is grievous unto Jonah — a great evil — and he is displeased at it;
Tio tre forte ĉagrenis Jonan, kaj li ekkoleris.
Ke esi Mawu tsɔ Ninivetɔwo ƒe nu vɔ̃wo ke wo la, Yona do dɔmedzoe vevie.
Niin Jona pani sen kovin pahaksensa, ja vihastui.
Mutta Joona pahastui tästä kovin, ja hän vihastui.
Jonas en éprouva un vif chagrin, et il fut irrité.
Mais cela déplut fortement à Jonas, qui se mit en colère.
Mais Jonas trouva [cela] très mauvais, et il fut irrité.
Mais cela déplut à Jonas, il lui déplut extrêmement, et il en fut en colère.
Et Jonas fut affligé d’une grande affliction, et il s’irrita;
Cela déplut fort à Jonas, et il fut irrité.
Jonas en éprouva un vif chagrin, et il fut irrité.
Mais cela déplut extrêmement à Jonas, et il en fut irrité.
Et cela fut pour Jonas un très grand déplaisir, et il se dépita.
Et Jonas fut affligé d'une grande tristesse, et il fut confondu,
Jonas en conçut un grand déplaisir et se mit en colère.
Doch dies verdroß den Jonas schwer; er war entrüstet.
Und es verdroß Jona sehr, und er wurde zornig.
Und es verdroß Jona sehr, und er wurde zornig.
Das verdroß Jona schwer, und er geriet in Zorn
Das verdroß Jona fast sehr und ward zornig
Das verdroß Jona gar sehr, und er ward zornig
Das verursachte aber dem Jona großen Verdruß, und er geriet in Zorn,
Das aber mißfiel Jona gar sehr, und er ward zornig.
Und es war sehr böse vor Jonah, und er entbrannte.
No rĩrĩ, Jona nĩaiguire ũũru mũno na akĩrakara.
Και ελυπήθη ο Ιωνάς λύπην μεγάλην και ηγανάκτησε.
καὶ ἐλυπήθη Ιωνας λύπην μεγάλην καὶ συνεχύθη
પણ એને લીધે યૂનાને આ ખૂબ જ લાગી આવ્યું. તે ઘણો ગુસ્સો થયો.
Jonas pa t' kontan menm lè li wè sa, sa te fè l' fache anpil.
Men sa te fè Jonas pa kontan anpil e li te vin fache.
Sai abin ya ɓata wa Yunana rai ƙwarai har ya yi fushi.
A HE mea hewa nui ia ia Iona, a huhu iho la ia.
וירע אל יונה רעה גדולה ויחר לו
וַיֵּ֥רַע אֶל־יֹונָ֖ה רָעָ֣ה גְדֹולָ֑ה וַיִּ֖חַר לֹֽו׃
וַיֵּרַע אֶל־יוֹנָה רָעָה גְדוֹלָה וַיִּחַר לֽוֹ׃
וירע אל יונה רעה גדולה ויחר לו׃
וַיֵּרַע אֶל־יוֹנָה רָעָה גְדוֹלָה וַיִּחַר לֽוֹ׃
וַיֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה רָעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַיִּ֖חַר לֽוֹ׃
यह बात योना को बहुत ही बुरी लगी, और उसका क्रोध भड़का।
परंतु योनाह को परमेश्वर का यह निर्णय गलत लगा, और वह क्रोधित हुआ.
És igen rossznak látszék ez Jónás előtt, és megharaguvék.
És rosszul esett Jónának, nagyon rosszul, és bosszantotta őt.
Ma ihe a jọrọ Jona njọ nʼobi nke ukwuu, iwe ya dịkwa ọkụ.
Ngem kasla saan nga umno daytoy kenni Jonas, ket kasta unay ti ungetna.
Yunus sama sekali tidak senang dengan hal itu; ia malahan menjadi marah.
Tetapi hal itu sangat mengesalkan hati Yunus, lalu marahlah ia.
Yunus menjadi sakit hati dan sangat marah karena Allah tidak jadi membinasakan Niniwe.
MA [ciò] dispiacque forte a Giona, ed egli se ne sdegnò; e fece orazione al Signore, e disse:
Ma Giona ne provò grande dispiacere e ne fu indispettito.
Ma Giona ne provò un gran dispiacere, e ne fu irritato; e pregò l’Eterno, dicendo:
ヨナこの事を甚だ惡しとして烈く怒り
ところがヨナはこれを非常に不快として、激しく怒り、
ヨナこの事を甚だ惡しとして烈く怒り
Hagi Jona'a musena osuno tusi asi vazigeno,
ಆದರೆ ಯೋನನು ತುಂಬಾ ಬೇಸರಗೊಂಡನು. ಅವನಿಗೆ ಬಹು ಕೋಪ ಬಂತು.
ಇದರಿಂದ ಯೋನನಿಗೆ ಬಹು ಬೇಸರವಾಯಿತು; ಅವನು ಬಹಳ ಸಿಟ್ಟುಗೊಂಡನು.
요나가 심히 싫어하고 노하여
요나가 심히 싫어하고 노하여
Jonah el inse toasr ac kasrkusrak ke ma se inge.
بەڵام ئەمە یونسی زۆر پەست کرد و ڕقی هەستا.
Et afflictus est Jonas afflictione magna, et iratus est:
Et afflictus est Ionas afflictione magna, et iratus est:
Et afflictus est Ionas afflictione magna, et iratus est:
Et afflictus est Jonas afflictione magna, et iratus est:
et adflictus est Iona adflictione magna et iratus est
Et afflictus est Ionas afflictione magna, et iratus est:
Tas rieba Jonam ar gaužu riebšanu, un viņa dusmība iedegās.
Yona asepelaki na yango ata moke te, asilikaki makasi.
Naye Yona n’anyiiga nnyo.
Fa tsy sitrak’ i Jona indrindra izany, ka nirehitra ny fahatezerany.
Fe vata’e nampangoae’ Ionà zay le niloho boseke,
യോനായ്ക്ക് ഇത് തികച്ചും അനിഷ്ടമായി. അവൻ കോപിച്ചു.
യോനെക്കു ഇതു അത്യന്തം അനിഷ്ടമായി, അവന്നു കോപം വന്നു.
എന്നാൽ യോനാ ഇതിൽ അത്യധികം നീരസപ്പെട്ടു, അദ്ദേഹത്തിനു കോപം ജ്വലിച്ചു.
परंतु यामुळे योनाला फार वाईट वाटले व त्यास राग आला.
ဤ​သို့​ဖြစ်​ရ​ခြင်း​ကြောင့်​ယော​န​သည်​လွန်​စွာ စိတ်​မ​ကျေ​မ​ချမ်း​ဖြစ်​၍​စိတ်​ဆိုး​သ​ဖြင့်၊-
ယောနသည် အလွန်စိတ်ညစ်၍ အမျက်ထွက် သဖြင့်၊ အို ထာဝရဘုရား၊ အကျွန်ုပ်တောင်းပန်ပါ၏။ အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်ပြည်၌ရှိစဉ်၊ ဤသို့ပြောပါပြီမဟုတ် လော။ ထိုကြောင့်၊ ကိုယ်တော်ထံမှ တာရှုမြို့သို့ ကြိုးစား၍ ပြေးပါ၏။
ယောန သည် အလွန် စိတ်ညစ် ၍ အမျက်ထွက် သဖြင့် ၊ အို ထာဝရဘုရား ၊ အကျွန်ုပ်တောင်းပန်ပါ၏။ အကျွန်ုပ် သည် ကိုယ် ပြည် ၌ ရှိ စဉ် ၊ ဤသို့ ပြော ပါပြီ မ ဟုတ် လော။ ထိုကြောင့် ၊ ကိုယ်တော်ထံမှ တာရှု မြို့သို့ ကြိုးစား၍ ပြေး ပါ၏။
Otiia ki ta Hona, nui atu te he, a mura ana tona riri.
Kodwa uJona wacaphuka kakhulu wazonda.
Kodwa kwaba kubi kakhulukazi kuJona, wathukuthela yena.
तर यो कुराले योनालाई अप्रसन्‍न बनायो र तिनी धेरै रिसाए ।
Men det syntes Jonas meget ille om, og hans vrede optendtes.
Dette gjorde Jona ovleg vondt, og han vart brennande harm.
ମାତ୍ର ଯୂନସ ଏଥିରେ ମହା ଅସନ୍ତୁଷ୍ଟ ଓ କ୍ରୁଦ୍ଧ ହେଲେ।
Wanni kun Yoonaasin baayʼee hin gammachiifne; inni ni aare.
ਇਹ ਗੱਲ ਯੂਨਾਹ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਹੀ ਬੁਰੀ ਲੱਗੀ ਅਤੇ ਉਹ ਬਹੁਤ ਹੀ ਗੁੱਸੇ ਹੋ ਗਿਆ।
اما این امر یونس را به غایت ناپسند آمد وغیظش افروخته شد،
اما یونس از این موضوع به شدت ناراحت و خشمگین شد.
I nie podobało się to bardzo Jonaszowi, i rozpalił się gniew jego.
Ale Jonaszowi bardzo się to nie podobało i rozgniewał się.
Mas Jonas se desgostou muito, e se encheu de ira.
E desagradou-se Jonas extremamente d'isso, e ficou todo apaixonado.
E desagradou-se Jonas extremamente disso, e ficou todo apaixonado.
Mas isso desagradou muito a Jonas, e ele ficou furioso.
Ай о Иона холяйля, и лэсти када фартэ на чялиля.
Лэ Ионаскэ кадо зуралэс чи чялилас, ай вов холяйлас.
Када сля бари бида ды якхэн Ионасти. Вов фартэ холявэлас.
Лукрул ачеста н-а плэкут делок луй Иона ши с-а мыният.
Иона сильно огорчился этим и был раздражен.
А Јони би врло недраго, и расрди се.
A Joni bi vrlo nedrago, i rasrdi se.
Asi Jona haana kufadzwa nazvo uye akatsamwa.
И опечалися Иона печалию великою и смутися,
Toda to je Jona silno razžalilo in bil je zelo jezen.
Laakiinse Yoonis taas aad buu uga calool xumaaday, wuuna xanaaqay.
Pero Jonás se apesadumbró en extremo, y se enojó.
Pero esto enojó a Jonás, y se llenó de rabia.
Pero esto disgustó mucho a Jonás, y se enojó.
Pero esto desagradó a Jonás y lo enojó muchísimo.
Y a Jonás le pesó de gran pesar, y se enojó.
PERO Jonás se apesadumbró en extremo, y enojóse.
Pero esto le pareció muy mal a Jonás, y estaba enojado.
Entonces tuvo Jonás un pesar muy grande y se enojó.
Lakini hili lilimchukiza Yona naye akakasirika.
Lakini Yona alichukizwa sana akakasirika.
Men detta förtröt Jona högeligen, och hans vrede upptändes.
Det förtröt Jona ganska storliga, och vardt vred;
Men detta förtröt Jona högeligen, och hans vrede upptändes.
Nguni't naghinanakit na mainam si Jonas, at siya'y nagalit.
Ngunit naghinanakit si Jonas, at nagalit siya nang labis.
யோனாவுக்கு இது மிகவும் வருத்தமாக இருந்தது; அவன் கடுங்கோபம் கொண்டு,
ஆனால் யோனாவோ அதிருப்தியடைந்து கோபங்கொண்டான்.
కాని, ఇది యోనా దృష్టిలో చాలా తప్పుగా అనిపించింది. అతడు కోపంతో మండిపడ్డాడు.
Ka naʻe mamahi ʻaupito ai ʻa Siona, pea lahi ʻaupito ʻa ʻene ʻita.
Yunus buna çok gücenip öfkelendi.
Nanso na eyi yɛ mfomso kɛse ma Yona, na ne bo fuwii.
Yona bo annwo koraa, na ne bo fuiɛ.
І було це для Йони на доса́ду, досаду велику, і він запали́вся.
लेकिन यूनाह इस से बहुत नाख़ुश और नाराज़ हुआ।
ئەمما بۇ ئىش يۇنۇسنى ئىنتايىن نارازى قىلىپ، ئۇنى قاتتىق غەزەپلەندۈردى.
Амма бу иш Юнусни интайин нарази қилип, уни қаттиқ ғәзәпләндүрди.
Emma bu ish Yunusni intayin narazi qilip, uni qattiq ghezeplendürdi.
Əmma bu ix Yunusni intayin narazi ⱪilip, uni ⱪattiⱪ ƣǝzǝplǝndürdi.
Bấy giờ Giô-na rất không đẹp lòng, và giận dữ.
Bấy giờ Giô-na rất không đẹp lòng, và giận dữ.
Nhưng các diễn biến này làm cho Giô-na rất phiền và tức giận.
Ṣùgbọ́n ó ba Jona nínú jẹ́ gidigidi, ó sì bínú púpọ̀.
Verse Count = 216

< Jonah 4:1 >