< John 9:37 >

Jesus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
Dhe Jezusi i tha: “Ti e ke parë; është pikërisht ai që po të flet”.
Yesu woroghe, “Uyeneghe, ame ulenge na adin lirue nin fi amere.”
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «قَدْ رَأَيْتَهُ، وَٱلَّذِي يَتَكَلَّمُ مَعَكَ هُوَ هُوَ!».
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «الَّذِي قَدْ رَأَيْتَهُ، وَالَّذِي يُكَلِّمُكَ، هُوَ نَفْسُهُ!»
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܚܙܝܬܝܗܝ ܘܗܘ ܕܡܡܠܠ ܥܡܟ ܗܘܝܘ
Յիսուս նրան ասաց. «Ե՛ւ տեսար նրան, ե՛ւ նա է, ով խօսում է քեզ հետ»:
Յիսուս ըսաւ անոր. «Թէ՛ տեսար զայն, թէ՛ ալ ի՛նքն է քեզի հետ խօսողը»:
যীচুৱে তেওঁক ক’লে, “তুমি তেওঁক দেখা পালা; আৰু তোমাৰে সৈতে কথা পাতি থকা জনেই সেই জন।”
İsa ona dedi: «İndi gördüyün və səninlə danışan Adam Odur».
Yeecu yi co, “mun tom co, nii wuro yinen ker tiye.”
Eta erran cieçon Iesusec, Eta ikussi duc hura, eta hirequin minço dena duc hura.
Yesu da ema amane sia: i, “Amo di da ba: i dagoi. E da wali dima sia: daha.”
যীশু তাকে বললেন, “তুমি তাঁকে দেখেছ এবং তিনি হলেন যিনি তোমার সঙ্গে কথা বলছেন।”
যীশু বললেন, “তুমি তাঁকে দেখেছ। প্রকৃতপক্ষে, তিনিই তোমার সঙ্গে কথা বলছেন।”
यीशुए तैस सेइं ज़ोवं, “अव्वें आईं, तीं अवं पेइलो लोरोईं, ज़ै तीं सेइं गल्लां केरि राओरोए।”
यीशुऐ उसला बोलया, मैं, “तू मिंजो पेहले भी दिखया है कने मैं ही सै परमेश्वरे दा पुत्र है, जड़ा हुण तिजो ने गल्लां करा दा है।”
ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତୁୟ୍‌ ତାକ୍‌ ଦଃକି ଆଚ୍‌ସି, ତର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଅଃବେ ଜେ କଃତା କଃଉଁଲା, ସେ ହଃକା ସେ ଲକ୍‌ ।”
Iyesus, «Bín bek'rne, and neenton keeweyirwonwere bíne» bíet.
Ha Jezuz a lavaras dezhañ: Gwelet ec'h eus anezhañ, eñ e-unan eo an hini a gomz ouzhit.
Yesu hla niwu, “U to, ahi wawuyi wa a si tre niwu.”
Исус му рече: И видял си Го, и Който говори с тебе, Той е.
Si Jesus miingon kaniya, “Ikaw nakakita na kaniya, ug siya mao ang nakigsulti uban kanimo.”
Ug si Jesus miingon kaniya, "Nakakita na ikaw kaniya, ug siya mao ang nakigsulti kanimo." Ug siya misimba kaniya.
Ylegña nu güiya si Jesus: Esta unlie güe ya ayo y umadingangange jao, güiya güe.
ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎯᎪᎥᎯ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏥᏣᎵᏃᎮᏗᎭ.
Yesu anati, “Iwe wamuona tsopano. Zoonadi ndiye amene akuyankhula nawe.”
Jesuh naw, “Ani na hmu päng ni, atuh ning ngthuheipüiki hin ani ni,” a ti.
Jesu mah anih khaeahAnih to na hnuk boeh bae, nang hoi lokpae kami loe anih to boeh ni, tiah a naa.
Jesuh loh anih te, “Anih te na hmuh tih nang taengah aka cal te anih ni,” a ti nah.
Jesuh loh anih te, “Anih te na hmuh tih nang taengah aka cal te anih ni,” a ti nah.
Jesu ing, “Tu awh amah ce hu hawh hyk ti; nang a venawh awi ak kqawn ve anih hawh ni,” tina hy.
Jesus in ama tung ah, Ama na mu zo hi, taciang nangma taw a kipau sia Ama a hihi, ci hi.
Chuin Yeshuan adonbut'in ajah'a, “Nangman ama chu namutai, chuleh nahenga thuseiya hi ama chu ahi,” ati.
Jisuh ni, ahni teh nang ni na hmu toe. Atu nang hoi lawk kapan e teh tami Capa doeh atipouh.
耶稣说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”
耶穌說:「你已經看見他,現在和你說話的就是他。」
耶稣说:“你已经见过他了,他此刻正在和你说话。”
耶穌對他說: 「你已看見他了,和你講話的就是! 」
Che Yesu ŵansalile, “Sambano mummweni, nombe ni jwelejo jwakukunguluka nomwe.”
ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲭⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲡⲉ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ.
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲡⲉ ⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ
ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ ⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲡⲉ.
ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲬⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲞⲨⲞϨ ⲪⲎ ⲠⲈ ⲈⲦⲤⲀϪⲒ ⲚⲈⲘⲀⲔ.
Reče mu Isus: “Vidio si ga! To je onaj koji govori s tobom!”
I řekl jemu Ježíš: I viděl jsi ho, a kterýž mluví s tebou, onť jest.
I řekl jemu Ježíš: I viděl jsi ho, a kterýž mluví s tebou, onť jest.
Ježíš řekl: „Vidíš ho a právě s tebou mluví.“
Jesus sagde til ham: "Både har du set ham, og den, som taler med dig, ham er det."
Jesus sagde til ham: „Baade har du set ham, og den, som taler med dig, ham er det.‟
Jesus sagde til ham: „Baade har du set ham, og den, som taler med dig, ham er det.‟
ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ତୁଇ ତାକେ ଦେକିଆଚୁସ୍‌, ଆରି ଏବେ ଜନ୍‌ ଲକର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ କାତା ଅଇଲୁସ୍‌ନି, ସେ ଆକା ସେ ଲକ୍‌।”
Yesu nodwoke niya, “Eri koro isenene; kendo en ema owuoyo kodini.”
Jesu wakamwambila kuti, “Wamubona, alimwi nguwe ngulokwambula awe.
En Jezus zeide tot Hem: En gij hebt Hem gezien, en Die met u spreekt, Dezelve is het.
Jesus sprak tot hem: Ge hebt Hem gezien; Hij is het, die met u spreekt.
En Jezus zeide tot Hem: En gij hebt Hem gezien, en Die met u spreekt, Dezelve is het.
And Jesus said to him, Thou have both seen him, and he is that man who speaks with thee.
Jesus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee.
Jesus said to him: You have seen him; and it is he that talks with you.
“You have already seen Him,” Jesus answered. “He is the One speaking with you.”
Jesus said to him, You have seen him; it is he who is talking to you.
Jesus said to him, “Yoʋ have seen him, and the one speaking with yoʋ is he.”
And Jesus said to him, “You have both seen him, and he is the one who is speaking with you.”
And Jesus said to him, Thou hast both seen him, and he that speaks with thee is he.
And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee.
So Jesus said to him, “You have both seen Him and He is the One who is speaking with you.”
“You've already seen him. He's the one speaking with you now!” Jesus told him.
And Iesus sayd vnto him, Both thou hast seene him, and he it is that talketh with thee.
Jesus told him, “You have seen Him, and it is He who is talking with you.”
Jesus said to him, Indeed you have seen Him, and the One speaking with you is He.
Then said Jesus him, Thou hast even seen him, and he that is now talking with thee is the very person.
Jesus said unto him, Thou hast seen Him, and it is He that talketh with thee.
And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
And Jesus said to him, You have both seen him, and it is he that talks with you.
And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
And Yahushua said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
And Jesus said unto him, You have both seen him, and it is he that talks with you.
And Jesus said to him, “You have both seen Him, and He who is speaking with you is He”;
"You have already seen him," Jesus answered, "and it is he who now speaks to you."
Yeshua said to him, "You have both seen him, and it is he who speaks with you."
Jesus said to him, "You have both seen him, and it is he who speaks with you."
Jesus said to him, "You have both seen him, and it is he who speaks with you."
Jesus said to him, "You have both seen him, and it is he who speaks with you."
Jesus said to him, "You have both seen him, and it is he who speaks with you."
Yeshua said to him, "You have both seen him, and it is he who speaks with you."
Jesus said to him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
Yeshua [Salvation] said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
‘Not only have you seen him,’ said Jesus, ‘but it is he who is now speaking to you.’
“Not only have you seen him,” said Jesus, “but it is he who is now speaking to you.”
Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee.
Jesus said unto him—Thou hast both seen him and, he that is speaking with thee, is, he.
Said (now *k) to him Jesus; Both You have seen Him, and the [One] speaking with you He is.
to say (then *k) it/s/he the/this/who Jesus and to see: see it/s/he and the/this/who to speak with/after you that to be
Jeshu said to him, Thou hast SEEN him, and He who talketh with thee is He.
Jesus said to him: Thou hast seen him, and it is he that talketh with thee.
Jesus said to him, “You have seen him. [In fact, it is I], the one who am speaking to you.”
“Not only have you seen him,” said Jesus; “but it is he who is now speaking to you.”
And Iesus sayde vnto him: Thou hast sene him and he it is that talketh with the.
Jesus said to him, “You have seen him, and it is the one who is speaking with you.”
And Jesus said to him, thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
And Jesus said to him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
"You have seen Him," said Jesus; "and not only so: He is now speaking to you."
Jesus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
Jesus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
Jesus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
Jesus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
Yeshua said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
Yeshua said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
And Jhesus seide to hym, And thou hast seyn him, and he it is, that spekith with thee.
And Jesus said to him, 'Thou hast both seen him, and he who is speaking with thee is he;'
Jesuo diris al li: Vi lin vidis; kaj li estas tiu, kiu parolas kun vi.
„Sa oled teda juba näinud. Tema see on, kes sinuga praegu räägib!“ütles Jeesus talle.
Yesu gblɔ nɛ be, “Ame si nèle kpɔkpɔm lae. Le nyateƒe me la, eyae le nu ƒom na wò fifia.”
Niin Jesus sanoi hänelle: sinä olet hänen nähnyt, ja hän on se, joka puhuu sinun kanssas.
Jeesus sanoi hänelle: "Sinä olet hänet nähnyt, ja hän on se, joka sinun kanssasi puhuu".
Jezus zeide tot hem: En gij hebt Hem gezien, en die met u spreekt, die is het!
Jésus lui dit: " Tu l'as vu; et celui qui te parle, c'est lui-même. " —
Jésus lui dit: « Vous l'avez vu tous les deux, et c'est lui qui vous parle. »
Et Jésus lui dit: Et tu l’as vu, et celui qui te parle, c’est lui.
Jésus lui dit: tu l'as vu, et c'est celui qui te parle.
Et Jésus lui dit: Mais tu l’as vu, et c’est lui-même qui te parle.
Tu l’as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c’est lui.
Jésus lui dit: « Tu l’as vu; et celui qui te parle, c’est lui-même. » —
— «Tu le vois, lui dit Jésus, et c'est lui-même qui te parle.»
Et Jésus lui dit: Tu l'as vu, et c'est lui-même qui te parle.
Jésus lui dit: « Non seulement tu l'as vu, mais celui-là même qui parle avec toi, c'est lui. »
Jésus lui dit: «Tu l'as vu; celui qui te parle, c'est lui.» —
Jésus lui dit: Tu l'as vu, et c'est lui-même qui te parle!
Yesussayka “ne iza beyadasa hai nenara hasaizay izakoo” gides.
Jesus erwiderte ihm: "Du hast ihn schon gesehen: der mit dir redet, der ist es."
Und Jesus sprach zu ihm: "Du siehst ihn; der mit dir redet, ist es."
Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist es.
Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist es.
Sagte Jesus zu ihm: du hast ihn gesehen; ja der mit dir spricht, der ist es.
Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist's.
Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist's.
Jesus antwortete ihm: »Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist es!«
Und Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist es!
Jesus aber sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und Der mit dir redet, Der ist es.
Jesus aber sagte ihm: Du hast ihn ja gesehen, und der mit dir redet, derselbige ist es.
Nake Jesũ akiuga atĩrĩ, “Rĩu nĩũmuonete; nĩwe ũyũ ũraaria nawe.”
Yesuusi addiyako, “Neeni iya be7adasa; ha neera odetteyssi iya” yaagis.
Jesu den yedi o: A laa o, kelima mini yua n maadi leni a yeni, wani n yeni.
Jesu ń maadi o, “A la o, wani n maadi yeni a ne.”
ειπεν δε αυτω ο ιησους και εωρακας αυτον και ο λαλων μετα σου εκεινος εστιν
Και ο Ιησούς είπε προς αυτόν· Και είδες αυτόν και ο λαλών μετά σου εκείνος είναι.
ειπεν δε αυτω ο ιησους και εωρακας αυτον και ο λαλων μετα σου εκεινος εστιν
ειπεν δε αυτω ο ιησουσ και εωρακασ αυτον και ο λαλων μετα σου εκεινοσ εστιν
εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.
εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.
⸀εἶπεναὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.
ειπεν δε αυτω ο ιησους και εωρακας αυτον και ο λαλων μετα σου εκεινος εστιν
Εἶπεν αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Καὶ ἑώρακας αὐτὸν, καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.”
ειπεν δε αυτω ο ιησους και εωρακας αυτον και ο λαλων μετα σου εκεινος εστιν
Εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Καὶ ἑώρακας αὐτόν, καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.
ειπεν δε αυτω ο ιησους και εωρακας αυτον και ο λαλων μετα σου εκεινος εστιν
Εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Καὶ ἑώρακας αὐτόν, καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.
ειπεν δε αυτω ο ιησους και εωρακας αυτον και ο λαλων μετα σου εκεινος εστιν
ειπεν δε αυτω ο ιησους και εωρακας αυτον και ο λαλων μετα σου εκεινος εστιν
Εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Καὶ ἑώρακας αὐτόν, καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.
ειπεν αυτω ο ιησους και εωρακας αυτον και ο λαλων μετα σου εκεινος εστιν
ειπεν δε αυτω ο ιησους και εωρακας αυτον και ο λαλων μετα σου εκεινος εστιν
εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἑώρακας αὐτόν, καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.
ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନାଁ ଆମେକେ କେନାଲେକେ! ନାଁ ଏତେ ଜା ଏକ୍ରେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗେ ମେଁ ଆତେନ୍‌ ।”
ઈસુએ તેને કહ્યું કે, ‘તેં તેમને જોયા છે અને જે તારી સાથે વાત કરે છે, તે જ તે છે.’”
Jezi reponn li: Apa w'ap gade li! Se li menm k'ap pale avè ou la a wi.
Jésus te di li: “Non sèlman ou konn wè L deja, men se Li menm k ap pale avèk ou.”
यीशु नै उस ताहीं कह्या, “तन्नै उस ताहीं देख्या भी सै, अर जो तेरे गेल्या बात करण लाग रह्या सै, वो मै ए सूं।”
Yesu ya ce, “Yanzu ka gan shi; tabbatacce ma, shi ne yake magana da kai.”
Yesu yace masa, “Ai ka gan shi, shine wanda yake magana da kai.”
I mai la o Iesu ia ia, Ua ike no oe ia ia, a o ka mea e kamailio pu ana me oe, oia no ia.
”ראית אותו, והוא מדבר אליך כרגע“השיב ישוע.
ויאמר אליו ישוע הן ראית אתו והמדבר אליך הנה זה הוא׃
यीशु ने उससे कहा, “तूने उसे देखा भी है; और जो तेरे साथ बातें कर रहा है वही है।”
मसीह येशु ने उससे कहा, “उसे तुमने देखा है और जो तुमसे बातें कर रहा है, वह वही है.”
Jézus pedig ezt mondta neki: „Láttad őt, és aki beszél veled, ő az.“
Monda pedig néki Jézus: Láttad is őt, és a ki beszél veled, az az.
„Þú hefur þegar séð hann, “svaraði Jesús, „hann er sá sem við þig talar.“
Jisọs sịrị ya, “Ị hụla ya ugbu a; onye gị na ya na-ekwurịta okwu bụ onye ahụ.”
Kinuna ni Jesus kenkuana, “Nakitamon isuna ken ti makitungtungtong kenka ket isuna.
"Engkau sudah melihat Dia," jawab Yesus. "Dialah yang sekarang ini sedang berbicara dengan engkau."
Yesus berkata, “Kamu sudah melihat Dia Orang yang sedang bicara denganmu saat ini adalah Anak Allah.”
Kata Yesus kepadanya: "Engkau bukan saja melihat Dia; tetapi Dia yang sedang berkata-kata dengan engkau, Dialah itu!"
Lalu Yesus berkata, “Kamu sudah melihat Dia. Dan Dialah yang sekarang sedang berbicara dengan kamu.”
uYesu akamutambuila, “Wakondyaa kumihenga, nung'wenso nukitambulya nu ng'wenso yuyo.”
E Gesù gli disse: Tu l'hai veduto, e quel che parla teco è desso.
Gli disse Gesù: «Tu l'hai visto: colui che parla con te è proprio lui».
Gesù gli disse: Tu l’hai già veduto; e quei che parla teco, è lui.
Yeso ma gun me “wa ira me, memani mazin tize nan hu”
イエス言ひ給ふ『なんぢ彼を見たり、汝と語る者は夫なり』
イエスは彼に言った,「あなたはすでに彼を見た。しかも,あなたと話しているのがその者だ」 。
イエスは彼に言われた、「あなたは、もうその人に会っている。今あなたと話しているのが、その人である」。
イエスは彼に言われた。「あなたはその方を見たのです。あなたと話しているのがそれです。」
イエズス曰ひけるは、汝それを見たり、汝と語る者即ち是なり、と。
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଗିୟ୍‌ଗିୟ୍‌, ଆନା ନମିଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ସରିନ୍‌ କଡାଡ଼ିତନେ, ଆନିନ୍‌, ତି ଆ ମନ୍‌ରା ।”
Ri Jesús xubꞌij che: Awilom chik uwach, are waꞌ ri tajin katzijon awukꞌ.
Jisasi'a anage huno asmi'ne, Kagra Agrira negane, e'i ana ne'mo kagri'enena keaga nehie.
ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, “ನೀನು ಆತನನ್ನು ಕಂಡಿದ್ದೀ ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ನಾನೇ ಆತನು,” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ಯೇಸು, “ನೀನು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದ್ದೀ ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ನಾನೇ ಆತನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ,
Yesu nabhabwila ati, “Omulola, unu Kaika nage niwe.”
U Yesu akhambula, “Umbwene, uyuwinchova nave vemwene.”
Yesu akabhajobhela, “Umbwene, nu ndo jha ilongela naku.”
예수께서 가라사대 네가 그를 보았거니와 지금 너와 말하는 자가 그이니라
예수께서 가라사대 `네가 그를 보았거니와 지금 너와 말하는 자가 그이니라!'
Jesus el fahk nu sel, “Kom liyal tari, ac el pa kaskas nu sum inge.”
Jesu nati kwali, “Ubamuboni, imi njeyena yowamba nawe.”
عیسا پێی فەرموو: «تۆ ئەوت بینیوە، ئەو هەمان ئەو کەسەیە کە ئێستا قسەت لەگەڵ دەکات.»
ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସାମାଞ୍ଜି, ନୀ ତଲେ ଆମ୍ବାଆସି ନୀଏଁ କାତା ଆ଼ହିମାନେସି, ଏ଼ୱାସିଏ ।”
Et dixit ei Jesus: Et vidisti eum, et qui loquitur tecum, ipse est.
Et dixit ei Iesus: Et vidisti eum, et qui loquitur tecum, ipse est.
Et dixit ei Iesus: Et vidisti eum, et qui loquitur tecum, ipse est.
Et dixit ei Jesus: Et vidisti eum, et qui loquitur tecum, ipse est.
et dixit ei Iesus et vidisti eum et qui loquitur tecum ipse est
Et dixit ei Iesus: Et vidisti eum, et qui loquitur tecum, ipse est.
Un Jēzus uz to sacīja: “Tu Viņu esi redzējis, un kas ar tevi runā, ir Tas.”
Yesu alobaki: — Omoni Ye! Ezali Ye oyo azali koloba na yo.
यीशु न ओको सी कह्यो, “तय न ओख देख्यो भी हय, अऊर जो तोरो संग बाते कर रह्यो हय ऊ उच आय।”
Yesu n’amugamba nti, “Omulabye, ye wuuyo ayogera naawe.”
यीशुए तेसखे बोलेया, “तैं से देखी बी राखेया और जो तां साथे जपणे लगी रा से येईए।”
Hoy Jesosy taminy: Efa nahita Azy ianao, sady Izay miresaka aminao izao no Izy.
Hoe t’Iesoà tama’e: Fa niisa’o, mbore ie o mirehak’ ama’oo.
യേശു അവനോട്: നീ അവനെ കണ്ടിരിക്കുന്നു; നിന്നോട് സംസാരിക്കുന്നവൻ തന്നേ അവൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
യേശു അവനോടു: നീ അവനെ കണ്ടിട്ടുണ്ടു; നിന്നോടു സംസാരിക്കുന്നവൻ അവൻ തന്നേ എന്നു പറഞ്ഞു.
യേശു അവനോട്, “നീ അദ്ദേഹത്തെ കണ്ടിരിക്കുന്നു; ഇപ്പോൾ നിന്നോടു സംസാരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത് അദ്ദേഹംതന്നെയാണ്” എന്നു പറഞ്ഞു.
Jisuna mangonda hairak-i, “Nahakna mahakpu hanana ukhre, mahak adudi nangonda houjik wari sariba mahak aduni.”
येशूने त्यास म्हटले, “तू त्यास पाहिले आहे आणि तुझ्याबरोबर आता बोलत आहे तोच तो आहे.”
ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍‌ ଇନିଃକେ ନେଲାକାଇୟାମ୍‌, ଆଡଃ ଇନିଃ ଆମାଃଲଃ ଜାଗାର୍‍ତାନ୍‌ନିଃଗି ତାନିଃ ।”
A Yeshu gubhammalanjile, “Mumweni, akunguluka na mmwejo.”
သ​ခင်​ယေ​ရှု​က ``သူ့​ကို​သင်​မြင်​ဖူး​၏။ သူ​သည် ကား​ယ​ခု​သင်​နှင့်​စ​ကား​ပြော​နေ​သူ​ပင်​တည်း'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
ယေရှုက၊ သင်သည် ထိုသူကိုမြင်ခဲ့ပြီးသာမက၊ သင်နှင့်ယခု စကားပြောသောသူသည် ဘုရားသခင်၏ သားတော်ဖြစ်သည်ဟု မိန့်တော်မူလျှင်၊
ယေရှု က၊ သင်သည် ထိုသူ ကိုမြင် ခဲ့ပြီးသာမက ၊ သင် နှင့် ယခု စကားပြော သောသူ သည် ဘုရားသခင်၏ သားတော်ဖြစ် သည် ဟု မိန့် တော်မူလျှင်၊
Ka mea a Ihu ki a ia, Kua kite koe i a ia, ko ia hoki tenei e korero nei ki a koe.
Aru Jisu taike koise, “Tumi Taike dikhi loise, aru tumi logote kotha kori thaka etu he Tai ase.”
Jisu ih ngaak baatta, [An ih heh jen japtup etu, amadi marah an damdi waan hala erah warah ah.]
UJesu wathi, “Khathesi usuyibonile; iqiniso yikuthi yiyo le ekhuluma lawe.”
UJesu wasesithi kuye: Lawe usuyibonile, njalo okhuluma lawe uyiyo.
Yesu kammakiya, “Umweni, ni ywembe ywalongela naye nga ywembe.”
येशूले त्यसलाई भन्‍नुभयो, “तिमीले उसलाई देखेका छौ, तिमीसँग बोल्दै गर्ने उही हो ।”
Yesu akamjovela, “Umali kumuwona, mwene mweujova nayu ndi mwene.”
Jesus sa til ham: Du har sett ham; og han som her taler med dig, han er det.
Jesus sa:”Du har sett ham. Det er han som snakker med deg.”
Du hev set honom, sagde Jesus; «det er den som no talar med deg.»
ଯୀଶୁ ତାହାକୁ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିଅଛ, ଆଉ ଯେ ତୁମ୍ଭ ସାଙ୍ଗରେ କଥା କହୁଅଛନ୍ତି, ସେ ସେହି।”
Yesuusis, “Ati amma isa argiteerta; inni si wajjin haasaʼaa jiru isuma” jedheen.
ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਤੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵੇਖਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਹੈ, ਜੋ ਹੁਣ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।”
ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ଏନ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ନାୟା, ଆରେ ଇନେନ୍‌ ନି ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ବେଣ୍‌ ଇନାନ୍ନା, ଇୱାନ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ।”
عیسی بدو گفت: «تو نیز او رادیده‌ای و آنکه با تو تکلم می‌کند همان است.»
عیسی فرمود: «تو او را دیده‌ای و هم اکنون با تو سخن می‌گوید.»
Yesu kamgambira, “Gumwona kala na yomberi ndo yakatakula nagwenga vinu.”
Iesus kotin masani ong i: Koe me kilang i. A iet i, me kasokasoi ong uk.
Iejuj kotin majani on i: Koe me kilan i. A iet i, me kajokajoi on uk.
I rzekł mu Jezus: I widziałeś go, i który mówi z tobą, onci jest.
—Masz Go przed oczami—rzekł Jezus. —Właśnie z tobą rozmawia.
I powiedział do niego Jezus: I widziałeś go, i ten, który mówi z tobą, jest nim.
E disse-lhe Jesus: Tu já o tens visto; e este é o que fala contigo.
E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquelle que falla comtigo.
E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
Jesus lhe disse, “Você já O viu. De fato, sou eu, que falo com você”.
“Você já o viu. Ele é quem está falando com você neste exato momento”, Jesus lhe disse.
Jesus lhe disse: “Ambos o viram, e é ele quem fala com você”.
„Л-ай ши вэзут”, й-а зис Исус, „ши Челкаре ворбеште ку тине, Ачела есте.”
Isus i-a zis: “L-ați văzut amândoi și El este Cel ce vorbește cu voi.”
Boe ma Yesus nafadꞌe nae, “Mundaa mo E ena. Naeni Au ia, mana ola-olaꞌ no nggo leleꞌ ia.”
Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
O Yesu abhozya, “Uloolile, woyanga nawo yayoyo.”
Jisua'n a kôm, “Ama hah nu mu sai kêng, male atûna nang chongpuipa hih ama hah ani,” a tipea.
tato yIzuH kathitavAn tvaM taM dRSTavAn tvayA sAkaM yaH kathaM kathayati saeva saH|
ততো যীশুঃ কথিতৱান্ ৎৱং তং দৃষ্টৱান্ ৎৱযা সাকং যঃ কথং কথযতি সএৱ সঃ|
ততো যীশুঃ কথিতৱান্ ৎৱং তং দৃষ্টৱান্ ৎৱযা সাকং যঃ কথং কথযতি সএৱ সঃ|
တတော ယီၑုး ကထိတဝါန် တွံ တံ ဒၖၐ္ဋဝါန် တွယာ သာကံ ယး ကထံ ကထယတိ သဧဝ သး၊
tatO yIzuH kathitavAn tvaM taM dRSTavAn tvayA sAkaM yaH kathaM kathayati saEva saH|
ततो यीशुः कथितवान् त्वं तं दृष्टवान् त्वया साकं यः कथं कथयति सएव सः।
તતો યીશુઃ કથિતવાન્ ત્વં તં દૃષ્ટવાન્ ત્વયા સાકં યઃ કથં કથયતિ સએવ સઃ|
tato yīśuḥ kathitavān tvaṁ taṁ dṛṣṭavān tvayā sākaṁ yaḥ kathaṁ kathayati saeva saḥ|
tatō yīśuḥ kathitavān tvaṁ taṁ dr̥ṣṭavān tvayā sākaṁ yaḥ kathaṁ kathayati saēva saḥ|
tato yIshuH kathitavAn tvaM taM dR^iShTavAn tvayA sAkaM yaH kathaM kathayati saeva saH|
ತತೋ ಯೀಶುಃ ಕಥಿತವಾನ್ ತ್ವಂ ತಂ ದೃಷ್ಟವಾನ್ ತ್ವಯಾ ಸಾಕಂ ಯಃ ಕಥಂ ಕಥಯತಿ ಸಏವ ಸಃ|
តតោ យីឝុះ កថិតវាន៑ ត្វំ តំ ទ្ឫឞ្ដវាន៑ ត្វយា សាកំ យះ កថំ កថយតិ សឯវ សះ។
തതോ യീശുഃ കഥിതവാൻ ത്വം തം ദൃഷ്ടവാൻ ത്വയാ സാകം യഃ കഥം കഥയതി സഏവ സഃ|
ତତୋ ଯୀଶୁଃ କଥିତୱାନ୍ ତ୍ୱଂ ତଂ ଦୃଷ୍ଟୱାନ୍ ତ୍ୱଯା ସାକଂ ଯଃ କଥଂ କଥଯତି ସଏୱ ସଃ|
ਤਤੋ ਯੀਸ਼ੁਃ ਕਥਿਤਵਾਨ੍ ਤ੍ਵੰ ਤੰ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍ ਤ੍ਵਯਾ ਸਾਕੰ ਯਃ ਕਥੰ ਕਥਯਤਿ ਸਏਵ ਸਃ|
තතෝ යීශුඃ කථිතවාන් ත්වං තං දෘෂ්ටවාන් ත්වයා සාකං යඃ කථං කථයති සඒව සඃ|
ததோ யீஸு²​: கதி²தவாந் த்வம்’ தம்’ த்³ரு’ஷ்டவாந் த்வயா ஸாகம்’ ய​: கத²ம்’ கத²யதி ஸஏவ ஸ​: |
తతో యీశుః కథితవాన్ త్వం తం దృష్టవాన్ త్వయా సాకం యః కథం కథయతి సఏవ సః|
ตโต ยีศุ: กถิตวานฺ ตฺวํ ตํ ทฺฤษฺฏวานฺ ตฺวยา สากํ ย: กถํ กถยติ เสอว ส: ฯ
ཏཏོ ཡཱིཤུཿ ཀཐིཏཝཱན྄ ཏྭཾ ཏཾ དྲྀཥྚཝཱན྄ ཏྭཡཱ སཱཀཾ ཡཿ ཀཐཾ ཀཐཡཏི སཨེཝ སཿ།
تَتو یِیشُح کَتھِتَوانْ تْوَں تَں درِشْٹَوانْ تْوَیا ساکَں یَح کَتھَں کَتھَیَتِ سَایوَ سَح۔
tato yii"su. h kathitavaan tva. m ta. m d. r.s. tavaan tvayaa saaka. m ya. h katha. m kathayati saeva sa. h|
А Исус му рече: и видео си га, и који говори с тобом Га је.
A Isus mu reèe: i vidio si ga, i koji govori s tobom on je.
Mme Jesu a re, “O mmonye, ebile ke ene yo o buang le wena!”
Jesu ndokuti kwaari: Newe wamuona, uye anotaura newe, ndiye.
Jesu akati, “Wamuona zvino; uye ndiye ari kutaura newe.”
Рече же ему Иисус: и видел еси Его, и Глаголяй с тобою Той есть.
Jezus mu je rekel: »Ti si ga oboje [in] videl in ta je, ki govori s teboj.«
Jezus mu pa reče: In videl si ga, in kteri s teboj govori, ta je.
Yesu walamwambileti, “Ulamubono kendi, endiye lambanga nenjobe.”
Ciise ayaa ku yidhi, Waad aragtay, waana isaga kan kula hadlayaa.
Y le dijo Jesús: Y le has visto, y el que habla contigo, él es.
“Ya lo has visto. ¡Es el que habla contigo ahora!” le dijo Jesús.
Jesús le dijo: “Pues lo has visto, y es él quien habla contigo.”
Jesús le contestó: No solo lo viste. Es el que habla contigo.
Y díjole Jesús: Ya le has visto, y el que habla contigo, él es.
Y díjole Jesús: Y le has visto, y el que habla contigo, él es.
Y díjole Jesus: Y le has visto, y el que habla contigo, él es.
Jesús le dijo: Tú lo has visto; es él quien te está hablando.
Díjole Jesús: “Lo estás viendo, es quien te habla”.
Yesu akamwambia, “Umeshamuona, naye unayezungumza naye ndiye.”
Yesu akamwambia, “Umekwisha mwona, naye ndiye anayesema nawe sasa.”
Yesu akamjibu, “Umekwisha kumwona, naye anayezungumza nawe, ndiye.”
Jesus sade till honom: "Du har sett honom; det är han som talar med dig."
Och Jesus sade till honom: Du hafver sett honom, och det är den som talar med dig.
Jesus sade till honom: »Du har sett honom; det är han som talar med dig.»
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Siya'y nakita mo na, at siya nga na nakikipagsalitaan sa iyo.
Sinabi ni Jesus sa kaniya, “Nakita mo na siya, at siya itong nakikipag-usap sa iyo.”
Jisu ninyia minto, “No ninyia kaaropvkunv, okv ho nyi angv vjak nam lvkobv gaam raadung minsudo.”
இயேசு அவனைப் பார்த்து: நீ அவரைப் பார்த்திருக்கிறாய், உன்னுடனே பேசுகிறவர் அவர்தான் என்றார்.
அதற்கு இயேசு, “நீ அவரை இப்பொழுது பார்க்கிறாய்; உன்னோடு பேசிக்கொண்டிருக்கிற நானே அவர்” என்றார்.
యేసు, “ఇప్పుడు నువ్వు ఆయనను చూస్తున్నావు. నీతో మాట్లాడుతున్న నేనే ఆయన్ని” అన్నాడు.
Pea tala ʻe Sisu kiate ia, “Kuo ke mamata kiate ia, pea ko ia ia ʻoku talanoa kiate koe.”
İsa, “O'nu gördün. Şimdi seninle konuşan O'dur” dedi.
Yesu ka kyerɛɛ no se, “Woahu no dedaw; ɔno na ɔne wo rekasa yi.”
Yesu ka kyerɛɛ no sɛ, “Woahunu no dada; ɔno na ɔne wo rekasa yi.”
Ісус сказав: ―Ти Його бачив, це Той, Хто говорить із тобою.
Промовив до нього Ісус: „І ти бачив Його, і Той, Хто говорить з тобою — то Він!“
Рече ж йому Ісус: І видїв єси Його, й хто говорить з тобою, се Він.
ईसा ने जवाब दिया, “तू ने उसे देख लिया है बल्कि वह तुझ से बात कर रहा है।”
ــ سەن ھەم ئۇنى كۆردۈڭ ھەم مانا، ھازىر سەن بىلەن سۆزلىشىۋاتقان دەل شۇنىڭ ئۆزى، ــ دېدى ئەيسا ئۇنىڭغا.
— Сән һәм уни көрдүң һәм мана, һазир сән билән сөзлишиватқан дәл шуниң өзи, — деди Әйса униңға.
— Sen hem uni kördüng hem mana, hazir sen bilen sözlishiwatqan del shuning özi, — dédi Eysa uninggha.
— Sǝn ⱨǝm uni kɵrdüng ⱨǝm mana, ⱨazir sǝn bilǝn sɵzlixiwatⱪan dǝl xuning ɵzi, — dedi Əysa uningƣa.
Đức Chúa Jêsus phán rằng: Ngươi đã thấy người, và ấy là chính người đang nói cùng ngươi.
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ngươi đã thấy người và ấy là người đương nói cùng ngươi.
Chúa Giê-xu đáp: “Anh đã gặp Người ấy và Người đang nói chuyện với anh đây!”
UYesu akamwamula akati, “Umwaghile, umuunhu ujuo ghwe juno ijova nuuve lino.”
Yesu wunkamba: —Wummueni, mutu wowo wulembo tubana yaku, niandi.
Jesu wí fún un pé, “Ìwọ ti rí i, Òun náà sì ni ẹni tí ń bá ọ sọ̀rọ̀ yìí.”
Verse Count = 340

< John 9:37 >