< John 9:26 >

They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
E pyetën përsëri: “Ç’të bëri? Si t’i ka hapur sytë?”.
I tunna i woroghe, “Inyaghari atafi? Apuno iyizi fe nyizari?”
فَقَالُوا لَهُ أَيْضًا: «مَاذَا صَنَعَ بِكَ؟ كَيْفَ فَتَحَ عَيْنَيْكَ؟».
فَسَأَلُوهُ ثَانِيَةً: «مَاذَا فَعَلَ بِكَ؟ كَيْفَ فَتَحَ عَيْنَيْكَ؟»
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܘܒ ܡܢܐ ܥܒܕ ܠܟ ܐܝܟܢܐ ܦܬܚ ܠܟ ܥܝܢܝܟ
Դարձեալ ասացին նրան. «Քեզ ի՞նչ արեց, քո աչքերը ինչպէ՞ս բացեց»:
Դարձեալ ըսին անոր. «Ի՞նչ ըրաւ քեզի, ի՞նչպէս բացաւ աչքերդ»:
তেওঁলোকে তেওঁক সুধিলে, “তেওঁ তোমাক কি কৰিলে? তোমাৰ চকু কেনেকৈ মুকলি কৰিলে?”
Ondan soruşdular: «O sənə nə etdi? Gözlərini necə açdı?»
la cin yii co, ye co ma mwene?” ca manyi ca wumom nuwe mwe?”
Eta erran cieçoten berriz, Cer eguin drauc? nolatan irequi ditu hire beguiac?
Ilia amane sia: i, “E da dima adi hamobela: ? Dia si dofoi E da habodane hahamobela: ?”
তারা তাকে বলল, সে তোমার সঙ্গে কি করেছিল? কিভাবে সে তোমার চক্ষু খুলে দিল?
তারা তখন তাকে জিজ্ঞাসা করল, “সে তোমার প্রতি কী করেছিল? সে কী করে তোমার চোখ খুলে দিল?”
तैनेईं तैस पुच़्छ़ू, “तैने तीं सेइं कुन कियूं? तैनी केन्च़रे तेरी एछ़्छ़न लौ दित्ती?”
उना उसला फिरी पूछया, “उनी तेरे ने क्या किता? उनी तिजो कियां ठीक किता?”
ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌, “ତକ୍‌ ସେ କାୟ୍‌ କଃଲା, କଃନ୍‌କଃରି ସେ ତର୍‌ ଆକି ମେଲା କଃଲା?”
Bowere, «Neesh ege b́ k'ali? Ni ááwonowere awuk'o k'altniya b́ kashiyi?» bo eti.
Int a lavaras c'hoazh dezhañ: Petra en deus graet dit? Penaos en deus digoret da zaoulagad dit?
U ba tre ahi geri a ti niwu?” ani he a bu'u shishi niwu?
Затова му казаха: Какво ти направи? Как ти отвори очите?
Unya sila miingon kaniya, “Unsa ang iyang gibuhat kanimo? Giunsa niya pagbuka sa imong mga mata?”
Ug sila miingon kaniya, "Unsa may iyang gibuhat kanimo? Giunsa man niya pagpabuka ang imong mga mata?"
Entonses ilegñija talo: Jafa finatinasña nu jago? Jaftaemano jababa y atadogmo?
ᎿᎭᏉᏃ ᏔᎵᏁ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎸᎩ; ᎦᏙ ᏨᏁᎴ ᏕᏣᏍᏚᎢᎡᎴ ᏘᎦᏙᎵ?
Kenaka anamufunsa kuti, “Kodi Iye anachita chiyani kwa iwe? Iye anatsekula motani maso ako?”
Amimi naw, “Na khana i ja a pawh? Na mik ihawkba ja a vaisak be?” ti lü, ami kthäh.
To naah nihcae mah anih khaeah, Anih mah tih maw ang sak pae? Anih mah na mik to kawbangmaw amtuengsak? tiah dueng o let.
Te dongah amah te, “Na taengah balae a saii? Na mik te metlam a tueng sak?” a ti nauh.
Te dongah amah te, “Na taengah balae a saii? Na mik te metlam a tueng sak?” a ti na uh.
Cawh a mingmih ing, “Nak khanawh ikaw a sai law? Ikawmyihna aw na mik a dai law sak?” tina uhy.
Tua zawkciang in amate in, na tung ah bang hong law ziam? na mitte bangbang in khuamusak ziam? ci in dong leleau uh hi.
Chuin amahon adongkit tei teiyun, “Ama chun ipi abol'a iti namit chu asuhdam ham?” atiuve.
Hatnavah, ahnimouh ni, nange na mit bangtelamaw a sak teh na mit bout a ang telah bout a pacei awh.
他们就问他说:“他向你做什么?是怎么开了你的眼睛呢?”
他們就問他說:「他向你做甚麼?是怎麼開了你的眼睛呢?」
他们又问:“他向你做了什么呢?怎么治好你的眼睛的?”
他們又問他說: 「他給你作了什麼?怎樣開了你的眼睛?」
Nipele Ŵambusisye sooni, “Ana antesile chichi? Ana agaugwile chinauli meeso genu?”
ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁϥⲁⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲡⲱⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⳿ⲛⲛⲉⲕⲃⲁⲗ.
ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ
ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ. ⲛ̅ⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ.
ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲀϤⲀⲒϤ ⲚⲀⲔ ⲠⲰⲤ ⲀϤⲞⲨⲰⲚ ⲚⲚⲈⲔⲂⲀⲖ.
Rekoše mu opet: “Što ti učini? Kako ti otvori oči?”
I řekli jemu opět: Coť učinil? Kterak otevřel oči tvé?
I řekli jemu opět: Coť učinil? Kterak otevřel oči tvé?
„Jak tě uzdravil, co s tebou dělal?“ptali se ho znovu.
De sagde da til ham igen: "Hvad gjorde han ved dig? Hvorledes åbnede han dine Øjne?"
De sagde da til ham igen: „Hvad gjorde han ved dig? Hvorledes aabnede han dine Øjne?‟
De sagde da til ham igen: „Hvad gjorde han ved dig? Hvorledes aabnede han dine Øjne?‟
ଜିଉଦି ନେତାମନ୍‌ ତାକେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ସେ ତକେ କାଇଟା କଲା? କେନ୍ତି ତର୍‌ ଆଁକି ପିଟାଇଦେଲା?”
Eka negipenje niya, “Angʼo ma notimoni ma wangʼi oneno? Ere kaka noyawo wengeni?”
Mpawo bakaamba kuti kulinguwe, “ninzi nchaachita kulinduwe? Waajula buti menso aako?”
En zij zeiden wederom tot hem: Wat heeft Hij u gedaan? Hoe heeft Hij uw ogen geopend?
Ze zeiden hem dan: Wat heeft Hij met u gedaan? Hoe heeft Hij u de ogen geopend?
En zij zeiden wederom tot hem: Wat heeft Hij u gedaan? Hoe heeft Hij uw ogen geopend?
But again they said to him, What did he do to thee? How did he open thine eyes?
They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
They said therefore unto him, What did he to thee? how opened he thine eyes?
They said to him again: What did he for you? How did he open your eyes?
“What did He do to you?” they asked. “How did He open your eyes?”
Then they said to him, What did he do to you? how did he give you the use of your eyes?
Again they said to him, “What did he do to yoʋ? How did he open yoʋr eyes?”
Then they said to him: “What did he do to you? How did he open your eyes?”
And they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes?
They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes?
So they said to him again: “What did he do to you? How did he open your eyes?”
Then they asked him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
Then sayd they to him againe, What did he to thee? howe opened he thine eyes?
Then they asked him again, “What did He do to you? How did He open your eyes?”
Then they said to him, What did He to you? how did He open your eyes?
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eves?
Then said they to him again, What did he do to thee? how did He open thine eyes?
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
Then said they to him again, What did he to you? how opened he your eyes?
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
Then said they to him again, What did he to you? how opened he your eyes?
And they said to him again, “What did He do to you? How did He open your eyes?”
"What was it he did to you?" they asked him; "How did he open your eyes?"
They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
They said to him, What did he do to thee? How did he open thine eyes?
They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
‘What did he do to you?’ they asked. ‘How did he give you your sight?’
“What did he do to you?” they asked. “How did he give you your sight?”
They said therefore unto him, What did he to thee? how opened he thine eyes?
They said, therefore, unto him—What did he unto thee? How opened he thine eyes?
They said (therefore *N+kO) to him (again: *k) What did He to you? How opened He of you the eyes?
to say (therefore/then *N+kO) it/s/he (again *k) which? to do/make: do you how! to open you the/this/who eye
They say to him again, What did he to thee? how opened he to thee thine eyes?
They said to him again: What did he to thee? How did he open thy eyes?
So they said to him, “What did he do to you? How did he enable you to see?”
“What did he do to you?” they asked. “How did he give you your sight?”
Then sayde they to him agayne. What dyd he to the? How opened he thyne eyes?
Then they said to him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
Then they said to him again, What did he to thee? how opened he thy eyes?
Then they said to him again, What did he to thee? how opened he thy eyes?
"What did he do to you?" they asked; "how did he open your eyes?"
They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
Therfor thei seiden to hym, What dide he to thee? hou openyde he thin iyen?
And they said to him again, 'What did he to thee? how did he open thine eyes?'
Tiam ili diris al li denove: Kion li faris al vi? kiamaniere li malfermis viajn okulojn?
Siis küsisid nad talt: „Mida ta sulle tegi? Kuidas ta su silmad avas?“
Ameawo gabiae be, “Nu ka wòwɔ na wò? Aleke wòwɔ hafi ʋu wò ŋkuwo na wò?”
He sanoivat taas hänelle: mitä hän sinulle teki? kuika hän sinun silmäs avasi?
Niin he sanoivat hänelle: "Mitä hän sinulle teki? Miten hän avasi sinun silmäsi?"
Zij zeiden dan tot hem: Wat heeft Hij u gedaan? hoe heeft Hij u de oogen geopend?
Ils lui dirent: " Qu'est-ce qu'il t'a fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux? "
Ils lui dirent encore: « Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux? »
Et ils lui dirent encore: Que t’a-t-il fait? Comment a-t-il ouvert tes yeux?
Ils lui dirent donc encore: que t'a-t-il fait? comment a-t-il ouvert tes yeux?
Ils lui répliquèrent donc: Que t’a-t-il fait? Comment t’a-t-il ouvert les yeux?
Ils lui dirent: Que t’a-t-il fait? Comment t’a-t-il ouvert les yeux?
Ils lui dirent: « Qu’est-ce qu’il t’a fait? Comment t’a-t-il ouvert les yeux? »
Ils lui dirent: «Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?»
Ils dirent encore: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?
Ils lui dirent donc: « Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux? »
«Que t'a-t-il fait? reprirent-ils; comment t'a-t-il ouvert les yeux?»
Ils lui dirent encore: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?
Istt qasse iza “izi nes ay oththide? Ne ayfeza wostt pogide?” gidi oychchida
Da fragten sie ihn: "Was hat er denn mit dir gemacht? Wie hat er dir die Augen aufgetan?"
Da fragten sie ihn noch einmal: "Was hat er denn mit dir gemacht? Wie hat er dir die Augen aufgetan?"
Und sie sprachen wiederum zu ihm: was hat er dir getan? Wie tat er deine Augen auf?
Und sie sprachen wiederum zu ihm: Was hat er dir getan? Wie tat er deine Augen auf?
Da sagten sie zu ihm: was hat er dir gethan? wie hat er dir die Augen geöffnet?
Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf?
Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf?
Da fragten sie ihn noch einmal: »Was hat er mit dir vorgenommen? Auf welche Weise hat er dir die Augen aufgetan?«
Sie sprachen wiederum zu ihm: Was hat er mit dir gemacht? Wie tat er dir die Augen auf?
Sie sprachen aber zu ihm abermals: Was tat Er dir? Wie tat Er deine Augen auf?
Sie aber sagten ihm wiederum: Was hat er dir getan? Wie hat er deine Augen aufgetan?
Ningĩ makĩmũũria atĩrĩ, “Agwĩkire atĩa? Akũhingũrire maitho atĩa?”
Entti zaaridi, “I new ay oothidee? I ne ayfiyaa waati pathidee?” yaagidosona.
Bi den yedi o: A tieni be yo? O tieni lede yo ki nuadi a nuni?
ke bi buali o, “O tieni a be i? O tieni ledi i, ki luodi a nuni?”
ειπον δε αυτω παλιν τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους
Είπον δε προς αυτόν πάλιν· τι σοι έκαμε; πως ήνοιξε τους οφθαλμούς σου;
ειπον δε αυτω παλιν τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους
ειπον δε αυτω παλιν τι εποιησεν σοι πωσ ηνοιξεν σου τουσ οφθαλμουσ
εἶπον δὲ αὐτῷ πάλιν· τί ἐποίησέ σοι; πῶς ἤνοιξέ σου τοὺς ὀφθαλμούς;
εἶπαν οὖν αὐτῷ Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;
εἶπον ⸂οὖν αὐτῷ· Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;
ειπον δε αυτω παλιν τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους
Εἶπον οὖν αὐτῷ, “Τί ἐποίησέν σοι; Πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;”
ειπον δε αυτω παλιν τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους
Εἶπον δὲ αὐτῷ πάλιν, Τί ἐποίησέ σοι; Πῶς ἤνοιξέ σου τοὺς ὀφθαλμούς;
ειπον δε αυτω παλιν τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους
Εἶπον δὲ αὐτῷ πάλιν, Τί ἐποίησέ σοι; Πῶς ἤνοιξέ σου τοὺς ὀφθαλμούς;
ειπον δε αυτω παλιν τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους
ειπον δε αυτω παλιν τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους
εἶπον οὖν αὐτῷ, Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;
ειπον ουν αυτω τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους
ειπον δε αυτω παλιν τι εποιησεν σοι πως ανεωξεν σου τους οφθαλμους
εἶπον οὖν αὐτῷ· τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;
ମେଇଂ ସାଲିଆକୁକେ, “ଆନାକେ ମେଁ ମେଃ ଡିଂକେ? ଡିରକମ୍ ମେଁ ନାନେ ମ୍ମୁଆଃ ଆକେ ବିକେ?”
ત્યારે તેઓએ તેને કહ્યું કે, ‘તેણે તને શું કર્યું? તારી આંખો તેણે શી રીતે ઉઘાડી?’”
Yo mande li: Men, kisa l' te fè? Ki jan l' te fè pou louvri je ou yo?
Yo te mande l konsa: “Kisa Li te fè ou? Kijan Li te ouvri zye ou?”
उननै उस ताहीं फेर दुबारै कह्या, “उसनै तेरे गेल्या के करया? अर किस ढाळ तेरी आँखां की रोशनी आगी?”
Sai suka tambaye suka ce, “Shin, me ya yi maka? Ta yaya ya buɗe idanunka?”
Sai su ka ce masa, “Me ya yi maka? Ta yaya ya bude idanunka?”
Ninau hou aku la lakou ia ia, Heaha kana i hana mai ai ia oe? Pehea la ia i hookaakaa mai ai i kou mau maka?
”מה הוא עשה? כיצד ריפא אותך?“דרשו.
ויאמרו אליו עוד מה עשה לך איכה פקח עיניך׃
उन्होंने उससे फिर कहा, “उसने तेरे साथ क्या किया? और किस तरह तेरी आँखें खोली?”
इस पर उन्होंने उससे दोबारा प्रश्न किया, “उस व्यक्ति ने ऐसा क्या किया कि तुम्हें आंखों की रोशनी मिल गई?”
Ekkor újra megkérdezték tőle: „Mit csinált veled? Hogyan nyitotta meg a szemeidet?“
Újra mondák pedig néki: Mit csinált veled? Mimódon nyitotta meg a szemeidet?
„En hvað gerði hann?“spurðu þeir, „hvernig læknaði hann þig?“
Ha sịrị ya, “Gịnị ka o mere gị? Olee otu o si meghe anya gị?”
Kalpasanna imbagada kenkuana, “Ania ti inaramidna kenka? Kasano a linukatanna dagiti matam?”
Lalu mereka berkata lagi kepadanya, "Ia berbuat apa kepadamu? Bagaimana Ia membuat engkau melihat?"
Lalu mereka bertanya lagi, “Apa yang dia lakukan kepadamu? Bagaimana dia menyembuhkanmu?”
Kata mereka kepadanya: "Apakah yang diperbuat-Nya padamu? Bagaimana Ia memelekkan matamu?"
Lalu mereka bertanya lagi, “Apa yang dia perbuat terhadap kamu? Bagaimana dia membuat matamu bisa melihat?”
Papo nai amutambuie, “Ukutendee ntuni? Aza umapitilye uli i miho ako?”
Ed essi da capo gli dissero: Che ti fece egli? come ti aperse egli gli occhi?
Allora gli dissero di nuovo: «Che cosa ti ha fatto? Come ti ha aperto gli occhi?».
Essi allora gli dissero: Che ti fece egli? Come t’aprì gli occhi?
Wa gun me “Nyanini ma wuna we? ma wuu aneni ma poki aje awe me?”
彼ら言ふ『かれは汝に何をなししか、如何にして目をあけしか』
彼らは再び彼に言った,「彼はお前に何をしたのか。どうやってお前の目を開けたのか」。
そこで彼らは言った、「その人はおまえに何をしたのか。どんなにしておまえの目をあけたのか」。
そこで彼らは言った。「あの人はおまえに何をしたのか。どのようにしてその目をあけたのか。」
其時彼等又、彼人汝に何を為ししぞ、如何にして汝の目を明けしぞ、と云ひしに、
ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନି ଏଙ୍ଗାଲମ୍‌? ଆନିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଅମଡ୍‌ନମ୍‌ ମବ୍‌ନଙେନ୍‌?”
Ri winaq xkita che: ¿Jas kꞌu xubꞌan chawe? ¿Jas xubꞌan chujaqik ri abꞌoqꞌoch?
Anante Farisi vahe'mo'za asami'za, Jisasi'a nankna'za kagrira hugante'ne? Inankna huno Agra kavurga eri hari hu'ne?
ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಅವನಿಗೆ, “ಆತನು ನಿನಗೆ ಏನು ಮಾಡಿದನು? ಆತನು ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ತೆರೆದನು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ,
ಅವರು ಅವನನ್ನು, “ಆತನು ನಿನಗೆ ಏನು ಮಾಡಿದನು? ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ತೆರೆದನು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ,
Niwo bhamubwiliye ati, “Amakukolela chinuki? Agabhanduye kutiki ameso gao?”
Po vakhambola, “Akhovambile khehi? Akhadendela amikho gakho?”
Ndipo bhakan'jobhela, “Akubhombili kiki? Aghafumbuili bhuli mihu gha jhobhi?”
저희가 가로되 그 사람이 네게 무엇을 하였느냐 어떻게 네 눈을 뜨게 하였느냐
저희가 가로되 `그 사람이 네게 무엇을 하였느냐? 어떻게 네 눈을 뜨게 하였느냐?'
Elos siyuk, “Mea el oru nu sum pwanang kom kwela liki kun lom ah?”
Kuzwaho nibamuti, “Chinzi chabatendi kwako? Abeyalula buti menso ako?”
لەبەر ئەوە لێیان پرسی: «چی لێکردیت؟ چۆن چاوی تۆی کردەوە؟»
ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ୱାସି ନିଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁ କିୟାତେସି? ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ୱାସି ନୀ କାଣ୍‌କା ଦେପି କିୟାତେସି?”
Dixerunt ergo illi: Quid fecit tibi? quomodo aperuit tibi oculos?
Dixerunt ergo illi: Quid fecit tibi? Quomodo aperuit tibi oculos?
Dixerunt ergo illi: Quid fecit tibi? quomodo aperuit tibi oculos?
Dixerunt ergo illi: Quid fecit tibi? quomodo aperuit tibi oculos?
dixerunt ergo illi quid fecit tibi quomodo aperuit tibi oculos
Dixerunt ergo illi: Quid fecit tibi? quomodo aperuit tibi oculos?
Un tie atkal uz viņu sacīja: “Ko Viņš tev darījis? Kā Viņš tavas acis atvēris?”
Batunaki ye lisusu: — Asalaki yo nini? Abikisaki miso na yo ndenge nini?
उन्न ओको सी कह्यो, “ओन तोरो संग का करयो? अऊर कसो तरह तोरी आंखी खोली?”
Kyebaava bamubuuza nti, “Kiki kye yakola? Amaaso yagazibula atya?”
तिने तेसखे फेर बोलेया, “तिने तां साथे क्या कित्तेया और तेरी आखी किंयाँ ठीक कित्तिया?”
Dia hoy izy taminy: Inona no nataony taminao? Nanao ahoana ange no nampahiratany ny masonao?
Nindrai’ iareo ontane: Ino ty nanoe’e ama’o? Akore ty nampibarababeahe’e o maso’oo?
അവർ അവനോട്: അവൻ നിനക്ക് എന്ത് ചെയ്തു? നിന്റെ കണ്ണ് എങ്ങനെ തുറന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
അവർ അവനോടു: അവൻ നിനക്കു എന്തു ചെയ്തു? നിന്റെ കണ്ണു എങ്ങനെ തുറന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
അവർ അയാളോട്, “ഈ മനുഷ്യൻ നിനക്ക് എന്താണ് ചെയ്തത്? എങ്ങനെയാണ് അയാൾ നിന്റെ കണ്ണു തുറന്നത്?” എന്നു പിന്നെയും ചോദിച്ചു.
Adudagi makhoina mangonda hairak-i, “Mahakna nangonda kari toukhi? Aduga kamdouna mahakna nahakki mit u-hankhibano?”
म्हणून ते त्यास म्हणाले, “त्याने तुला काय केले? त्याने तुझे डोळे कसे उघडले?”
ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ଆଡଃଗି କୁଲିକିୟାଃକ, “ଇନିଃ ଚିକ୍‌ନାଃ ଚିକାକେଦ୍‍ମେୟାଏ? ଆଡଃ ଚିଲ୍‌କାତେ କାଣାଁକାନ୍‌ ମେଦ୍‌ତାମାଃ ବୁଗିକେଦ୍‌ମେୟାଏ?”
Bhai, gubhammushiyenje, “Bhakutendele nndi? Bhakulamiye shanabhuli meyo gako?”
ထို​သူ​တို့​က ``သူ​သည်​သင့်​ကို​မည်​သို့​ပြု သ​နည်း။ အ​ဘယ်​သို့​သင်​၏​မျက်​စိ​ကို​မြင် စေ​သ​နည်း'' ဟု​မေး​ကြ​၏။
တဖန်သူတို့က၊ သူသည်သင်တို့၌ အဘယ်သို့ပြုသနည်း။ သင်၏ မျက်စိကိုအဘယ်သို့ ဖွင့်သနည်းဟု မေးကြလျှင်၊ အကျွန်ုပ်တခါပြောပြီ၊ သင်တို့နားမကြားကြ။
တဖန်သူတို့က၊ သူသည်သင် တို့၌ အဘယ်သို့ ပြု သနည်း။ သင် ၏ မျက်စိ ကိုအဘယ်သို့ ဖွင့် သနည်းဟု မေး ကြလျှင်၊ အကျွန်ုပ်တစ်ခါပြော ပြီ၊ သင် တို့နားမ ကြား ကြ။
Ka mea ano ratou ki a ia, I aha ia ki a koe? I peheatia ou kanohi i meinga ai e ia kia kite?
Titia taikhan taike koise, “Tai tumike ki korise? Kineka kori tai tumi laga suku khuli dise?”
[Heh ih an tiimjih taho?] neng ih cheng rumta. [An edook ah heh ih mamah mi deesiit taho?]
Aseyibuza athi, “Wenzeni kuwe na? Uwavule njani amehlo akho?”
Asesithi kuye futhi: Wenzeni kuwe? Uwavule njani amehlo akho?
Nga kabammakiya, “Akupangie namani? Agayongoli kinamani minyo gako?”
तब तिनीहरूले त्यसलाई भने, “उसले तिम्रो निम्ति के गर्‍यो? उसले तिम्रा आँखा कसरी खोलिदिए?”
Ndi vakamkota, “Akuhengili kyani? Akulamisi wuli mihu gaku?”
De sa da til ham: Hvad gjorde han med dig? hvorledes åpnet han dine øine?
De spurte ham enda en gang:”Hva gjorde han med deg? Hvordan gikk han fram da du fikk synet ditt?”
«Kva gjorde han med deg?» sagde dei då; «korleis gjekk det til at han opna augo dine?»
ତେଣୁ ସେମାନେ ତାହାକୁ କହିଲେ, ସେ ତୋତେ କଅଣ କଲା? ସେ କିପ୍ରକାରେ ତୋର ଆଖି ଫିଟାଇଦେଲା?
Isaanis, “Inni maal siif godhe? Ija kees akkamitti siif bane?” jedhanii isa gaafatan.
ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਆਗੂਆਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਉਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਕੀ ਕੀਤਾ? ਉਸ ਨੇ ਕਿਵੇਂ ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਠੀਕ ਕੀਤੀਆਂ?”
“ଲାଗିଂ ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାର୍‌, ହେୱାନ୍‌ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା କିତ୍‌ତାନ୍‌? ହେୱାନ୍‌ ଇନେସ୍‌ କିଜ଼ି ନି କାଣ୍‌କୁ ଉଜ୍‌ କିତ୍‌ତାନ୍‌?”
باز بدو گفتند: «با توچه کرد و چگونه چشمهای تو را باز کرد؟»
از او پرسیدند: «خوب، عیسی با تو چه کرد؟ چطور چشمانت را باز کرد؟»
Wamkosiya, “Kakutenderiti shishi? Hashi kakutumuliziya masu gaku?”
Irail ap pil idok re a: Da me a wiai ong uk? Iaduen a kapad pasang mas om?
Irail ap pil idok re a: Da me a wiai on uk? Iaduen a kapad pajan maj om?
I rzekli mu znowu: Cóż ci uczynił? Jakoż otworzył oczy twoje?
—Co on zrobił? Jak cię uzdrowił?—pytali.
I zapytali go znowu: Cóż ci uczynił? Jak otworzył twoje oczy?
E voltaram a lhe dizer: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
E tornaram a dizer-lhe: Que te fez elle? Como te abriu os olhos?
E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
Por isso eles lhe disseram, “Mas o que Ele lhe fez? Como capacitou você a enxergar novamente?”
Então, eles perguntaram ao homem: “O que ele fez para você? Como ele curou os seus olhos?”
Eles disseram a ele novamente: “O que ele fez com você? Como ele abriu seus olhos”?
Ярэшь л-ау ынтребат: „Че ць-а фэкут? Кум ць-а дескис окий?”
Și I-au zis iarăși: “Ce ți-a făcut? Cum ți-a deschis ochii?”
Ara ratane fai rae, “Ana tao nggo taꞌo bee? Ana buka matam taꞌo bee?”
Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
Eshi nkabhabhozya, “Abhombeye yenu? Ahiguye amaso gaho?”
Anni ngei han, “Khoimo nang a tho pe? Kho angin mo ni mitcho a mindam?” tiin an rekela.
te punarapRcchan sa tvAM prati kimakarot? kathaM netre prasanne 'karot?
তে পুনৰপৃচ্ছন্ স ৎৱাং প্ৰতি কিমকৰোৎ? কথং নেত্ৰে প্ৰসন্নে ঽকৰোৎ?
তে পুনরপৃচ্ছন্ স ৎৱাং প্রতি কিমকরোৎ? কথং নেত্রে প্রসন্নে ঽকরোৎ?
တေ ပုနရပၖစ္ဆန် သ တွာံ ပြတိ ကိမကရောတ်? ကထံ နေတြေ ပြသန္နေ 'ကရောတ်?
tE punarapRcchan sa tvAM prati kimakarOt? kathaM nEtrE prasannE 'karOt?
ते पुनरपृच्छन् स त्वां प्रति किमकरोत्? कथं नेत्रे प्रसन्ने ऽकरोत्?
તે પુનરપૃચ્છન્ સ ત્વાં પ્રતિ કિમકરોત્? કથં નેત્રે પ્રસન્ને ઽકરોત્?
te punarapṛcchan sa tvāṁ prati kimakarot? kathaṁ netre prasanne 'karot?
tē punarapr̥cchan sa tvāṁ prati kimakarōt? kathaṁ nētrē prasannē 'karōt?
te punarapR^ichChan sa tvAM prati kimakarot? kathaM netre prasanne. akarot?
ತೇ ಪುನರಪೃಚ್ಛನ್ ಸ ತ್ವಾಂ ಪ್ರತಿ ಕಿಮಕರೋತ್? ಕಥಂ ನೇತ್ರೇ ಪ್ರಸನ್ನೇ ಽಕರೋತ್?
តេ បុនរប្ឫច្ឆន៑ ស ត្វាំ ប្រតិ កិមករោត៑? កថំ នេត្រេ ប្រសន្នេ ៜករោត៑?
തേ പുനരപൃച്ഛൻ സ ത്വാം പ്രതി കിമകരോത്? കഥം നേത്രേ പ്രസന്നേ ഽകരോത്?
ତେ ପୁନରପୃଚ୍ଛନ୍ ସ ତ୍ୱାଂ ପ୍ରତି କିମକରୋତ୍? କଥଂ ନେତ୍ରେ ପ୍ରସନ୍ନେ ଽକରୋତ୍?
ਤੇ ਪੁਨਰਪ੍ਰੁʼੱਛਨ੍ ਸ ਤ੍ਵਾਂ ਪ੍ਰਤਿ ਕਿਮਕਰੋਤ੍? ਕਥੰ ਨੇਤ੍ਰੇ ਪ੍ਰਸੰਨੇ (ਅ)ਕਰੋਤ੍?
තේ පුනරපෘච්ඡන් ස ත්වාං ප්‍රති කිමකරෝත්? කථං නේත්‍රේ ප්‍රසන්නේ (අ)කරෝත්?
தே புநரப்ரு’ச்ச²ந் ஸ த்வாம்’ ப்ரதி கிமகரோத்? கத²ம்’ நேத்ரே ப்ரஸந்நே (அ)கரோத்?
తే పునరపృచ్ఛన్ స త్వాం ప్రతి కిమకరోత్? కథం నేత్రే ప్రసన్నే ఽకరోత్?
เต ปุนรปฺฤจฺฉนฺ ส ตฺวำ ปฺรติ กิมกโรตฺ? กถํ เนเตฺร ปฺรสนฺเน 'กโรตฺ?
ཏེ པུནརཔྲྀཙྪན྄ ས ཏྭཱཾ པྲཏི ཀིམཀརོཏ྄? ཀཐཾ ནེཏྲེ པྲསནྣེ ྅ཀརོཏ྄?
تے پُنَرَپرِچّھَنْ سَ تْواں پْرَتِ کِمَکَروتْ؟ کَتھَں نیتْرے پْرَسَنّے کَروتْ؟
te punarap. rcchan sa tvaa. m prati kimakarot? katha. m netre prasanne. akarot?
Тада му опет рекоше: Шта ти учини, како отвори очи твоје?
Tada mu opet rekoše: šta ti uèini? kako otvori oèi tvoje?
Ba mmotsa ba re, “O ne a dira eng? O ne a go fodisa jang”?
Zvino vakati kwaarizve: Wakaitei kwauri? Wakasvinudza meso ako sei?
Ipapo vakamubvunza vakati, “Akaiteiko kwauri? Akasvinudza meso ako seiko?”
Реша же ему паки: что сотвори тебе? Како отверзе очи твои?
Tedaj so mu ponovno rekli: »Kaj ti je storil? Kako je odprl tvoje oči?«
Rekó mu torej zopet: Kaj ti je storil? Kako ti je odprl očí?
Nabo balamwipusheti, “nomba walakwinsaconi pakukushilika?”
Waxay haddaba ku yidhaahdeen, Muxuu kugu sameeyey? Sidee buu indhahaaga u furay?
Y le volvieron a decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?
Entonces ellos le preguntaron: “¿Qué te hizo? ¿Cómo fue que abrió tus ojos?”
Le volvieron a decir: “¿Qué te ha hecho? ¿Cómo te ha abierto los ojos?”
Insistieron: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?
A lo cual le preguntaron otra vez: “¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?”
Y volviéronle a decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?
Y volviéronle á decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?
Y volviéronle á decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?
Entonces ellos le dijeron: ¿Qué te hizo? ¿cómo te dio el uso de tus ojos?
Ndipo walipomwambia, “Amekufanyia nini? Aliyafumbuaje macho yako?”
Basi, wakamwuliza, “Alikufanyia nini? Alikufumbuaje macho yako?”
Wakamuuliza, “Alikufanyia nini? Aliyafumbuaje macho yako?”
Då frågade de honom: "Vad gjorde han med dig? På vad sätt öppnade han dina ögon?"
Åter sade de till honom: Hvad gjorde han dig? Huru öppnade han din ögon?
Då frågade de honom: »Vad gjorde han med dig? På vad sätt öppnade han dina ögon?»
Sinabi nga nila sa kaniya, Ano ang ginawa niya sa iyo? paano ang pagkapadilat niya sa iyong mga mata?
At sinabi nila sa kaniya, “Ano ang ginawa niya sa iyo? Paano niya pinadilat ang iyong mga mata?”
“Hv ogugo nam rikunamv?” bunu tvvkato. “Hv oguaingbv nam nyikching nga mvpu kunamv?”
அவர்கள் மறுபடியும் அவனைப் பார்த்து: உனக்கு என்ன செய்தான், உன் கண்களை எப்படித் திறந்தான் என்றார்கள்.
அப்பொழுது அவர்கள் அவனிடம், “அவன் உனக்கு என்ன செய்தான்? அவன் எப்படி உன் கண்களைத் திறந்தான்?” என்று கேட்டார்கள்.
దానికి వారు, “అసలు ఆయన నీకేం చేశాడు? నీ కళ్ళు ఎలా తెరిచాడు?” అని మళ్ళీ అడిగారు.
Pea toe fehuʻi ai ʻakinautolu kiate ia, “Ko e hā naʻa ne fai kiate koe? Naʻe fēfeeʻi ʻene fakaʻā ho mata?”
O zaman ona, “Sana ne yaptı? Gözlerini nasıl açtı?” dediler.
Wobisaa no bio se, “Dɛn na ɔyɛɛ wo ma wuhuu ade?”
Wɔbisaa no bio sɛ, “Ɛdeɛn na ɔyɛɛ wo ma wohunuu adeɛ?”
Тоді вони запитали: ―Що Він тобі зробив? Як Він відкрив твої очі?
І спитали його: „Що тобі Він зробив? Як відкрив тобі очі?“
Сказали ж йому знов: Що зробив тобі? як одкрив очі твої?
फिर उन्हों ने उस से सवाल किया, उस ने तेरे साथ क्या किया? “उस ने किस तरह तेरी आँखों को सही कर दिया?”
ئۇلار ئۇنىڭدىن يەنە بىر قېتىم: ــ ئۇ سېنى قانداق قىلدى؟ كۆزلىرىڭنى قانداق ئاچتى؟ ــ دەپ سوراشتى.
Улар униңдин йәнә бир қетим: — У сени қандақ қилди? Көзлириңни қандақ ачти? — дәп сорашти.
Ular uningdin yene bir qétim: — U séni qandaq qildi? Közliringni qandaq achti? — dep sorashti.
Ular uningdin yǝnǝ bir ⱪetim: — U seni ⱪandaⱪ ⱪildi? Kɵzliringni ⱪandaⱪ aqti? — dǝp soraxti.
Họ lại hỏi rằng: Người đã làm điều gì cho ngươi? mở mắt ngươi thể nào?
Họ lại hỏi rằng: Người đã làm điều gì cho ngươi? Mở mắt ngươi thế nào?
Họ lại hỏi: “Ông ấy làm gì? Chữa mắt anh cách nào?”
Vakamposia kange vakati, “Asi, umuunhu ujuo avombile kiki kukukusosia amaaso ghaako?”
Babuela kunyuvula diaka: —Vayi mbi kasidingi e? Buevi kazibudidingi meso maku e?
Nítorí náà, wọ́n wí fún un pé, “Kí ni ó ṣe ọ́? Báwo ni ó ṣe là ọ́ lójú.”
Verse Count = 340

< John 9:26 >