< John 8:36 >

If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.
Pra, nëse Biri do t’ju bëjë të lirë, do të jeni me të vërtetë të lirë”.
Andi usaune ma bunku minu, nanere wang ima se ubuntu.
فَإِنْ حَرَّرَكُمْ ٱلِٱبْنُ فَبِالْحَقِيقَةِ تَكُونُونَ أَحْرَارًا.
فَإِنْ حَرَّرَكُمْ الاِبْنُ تَصِيرُونَ بِالْحَقِّ أَحْرَاراً.
ܐܢ ܗܘ ܗܟܝܠ ܕܒܪܐ ܢܚܪܪܟܘܢ ܫܪܝܪܐܝܬ ܬܗܘܘܢ ܒܢܝ ܚܐܪܐ
ܐܢ ܗܘ ܗܟܝܠ ܕܒܪܐ ܢܚܪܪܟܘܢ ܫܪܝܪܐܝܬ ܬܗܘܘܢ ܒܢܝ ܚܐܪܐ
Իսկ արդ, եթէ Որդին ձեզ ազատի, ճշմարտապէս ազատ կը լինէք:
Ուրեմն եթէ Որդին ազատէ ձեզ, ի՛րապէս ազատ պիտի ըլլաք:
এই কাৰণে পুত্ৰই যদি আপোনালোকক মুক্ত কৰে, তেনেহলে আপোনালোক অৱশ্যেই মুক্ত হ’ব।
Buna görə də əgər Oğul sizi azad etsə, həqiqətən də, azad olacaqsınız.
Bada baldin Semeac çuec libre eguin baçaitzate, eguiazqui libre içanen çarete.
অতএব ঈশ্বর পুত্র যদি তোমাদের মুক্ত করেন তবে তোমরা সত্যই মুক্ত হবে।
তাই পুত্র যদি তোমাদের মুক্ত করেন, তাহলেই তোমরা প্রকৃত মুক্ত হবে।
एल्हेरेलेइ अगर मट्ठू तुसन आज़ाद केरे त सच़्च़े तुस आज़ाद भोले।
ବଃଲେକ୍‌ ହଅ ଜଦି ତୁମିମଃନ୍‌କେ ମୁକ୍ଳାୟ୍‌ଦ୍‌, ତଃବେ ତୁମିମଃନ୍ ନିଜ୍‌କଃରି ମୁକ୍ଳାସ୍‌ ।
Mar en deus ar Mab eta ho tizereet, c'hwi a vo e gwirionez dieub.
Прочее, ако Синът ви освободи, ще бъдете наистина свободни.
Busa, kung ang Anak maghimo kanimo nga gawasnon, kamo mahimo gayod nga tinuod nga gawasnon.
Tungod niini, kon ang Anak mao ang magahatag kaninyog kagawasan, kamo mahimo gayud nga mga tawong gawas.
Yaguin y Lajin Yuus munafanlibre jamyo, entonses magajet na manlibre jamyo.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏳᏃ ᎠᎦᏅᎩ ᏂᏕᏥᎾᏝᎥᎾ ᏱᏂᏨᏁᎸ ᎤᏙᎯᏳᏒ ᏂᏕᏥᎾᏝᎥᎾ ᏱᎩ.
Nʼchifukwa chake ngati Mwana adzakumasulani, mudzakhala mfulu ndithu.
To pongah Capa mah na loih o sak nahaeloe, na loih o tangtang tih.
Te dongah capa loh nangmih n'loeih sak atah aka loeih la rhep na om uh ni.
Cedawngawh Capa ing nangmih ce ani loet sak khqi awhtaw, loet tang tang kawm uk ti.
Tua ahikom Tapa in hong suaktasak a hile, na suakta takpi tu uh hi.
Hijeh chun, Chapa chun nangho nalha-ong'uva ahileh nangho achamlhat tahbeh nahiu ahitai.
所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。
所以天父的兒子若叫你們自由,你們就真自由了。
当上帝之子让你自由,你就真正获得自由。
那麼,如果天主子使你們自由了,你們的確是自由的。
Nipele Mwana annechelesyaga ŵanyamwe nombe chimbe ŵalecheleswe kusyenesyene.
⳿ⲉϣⲱⲡ ⲟⲩⲛ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⲉⲣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲛⲣⲉⲙϩⲉ ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲣⲉⲙϩⲉ.
ⲉⲣϣⲁⲡϣⲏⲣⲉ ϭⲉ ⲣⲧⲏⲩⲧⲛ ⲣⲣⲙϩⲉ ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲧⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲣⲙϩⲉ
ⲉⲣϣⲁⲡϣⲏⲣⲉ ϭⲉ ⲣ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲣ̅ⲣⲙ̅ϩⲉ. ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲧⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲣⲙ̅ϩⲉ.
ⲈϢⲰⲠ ⲞⲨⲚ ⲀⲢⲈϢⲀⲚ ⲠⲒϢⲎⲢⲒ ⲈⲢ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲚⲢⲈⲘϨⲈ ⲞⲚⲦⲰⲤ ⲦⲈⲦⲈⲚⲚⲀⲈⲢⲢⲈⲘϨⲈ.
Ako vas dakle Sin oslobodi, zbilja ćete biti slobodni.
Protož jestližeť vás Syn vysvobodí, právě svobodní budete.
Protož jestližeť vás vysvobodí Syn, právě svobodní budete.
Musíte se stát svobodnými členy Boží rodiny, a to vám může darovat jedině Syn. Nabízím vám takový dar, ale vy ho odmítáte a chcete se mne zbavit. Nedorozumění mezi námi je v tom, že nemáme stejného Otce.“
Dersom da Sønnen får frigjort eder, skulle I være virkelig frie.
Dersom da Sønnen faar frigjort eder, skulle I være virkelig frie.
Dersom da Sønnen faar frigjort eder, skulle I være virkelig frie.
ସେଟାର୍‌ପାଇ ମୁଇ ଜଦି ତମ୍‌କେ ମୁକ୍‌ଲାଇବି ବଇଲେ, ସତଇସେ ତମେ ମୁକଲ୍‌ସା ।
Omiyo ka Wuowi ema omiyo ubedo thuolo, to ubiro bedo thuolo chutho.
Akaako, na Mwana wakwaangununa, ulaangunuka cha nchobeni.
Indien dan de Zoon u zal vrijgemaakt hebben, zo zult gij waarlijk vrij zijn.
Zo dus de Zoon u vrijmaakt, zult gij werkelijk vrij zijn.
Indien dan de Zoon u zal vrijgemaakt hebben, zo zult gij waarlijk vrij zijn.
If therefore the Son should make you free, ye will truly be free.
If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.
If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
Therefore, if the Son make you free, you shall be free indeed.
So if the Son sets you free, you will be free indeed.
If then the son makes you free, you will be truly free.
So if the son sets you free, you will be free indeed.
Therefore, if the Son has set you free, then you will truly be free.
If therefore the Son shall set you free, ye shall be really free.
If therefore the son shall make you free, you shall be free indeed.
Therefore, if the Son should make you free, you really will be free.
If the Son sets you free, then you're truly free.
If that Sonne therefore shall make you free, ye shalbe free in deede.
Therefore if the Son sets you free, you will be free indeed.
If therefore the Son may make you free, you shall be free indeed.
If the Son therefore make you free, ye will be truly free.
If therefore the Son make you free, ye shall be free indeed.
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
If the Son therefore shall make you free, you shall be free indeed.
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
If the Son therefore shall make you free, all of you shall be free indeed.
if then the Son may make you free, in reality you will be free.
"So then, if the Son shall set you free, you will be free indeed.
So if the Son sets you free, you will be free indeed.
So if the Son sets you free, you will be free indeed.
So if the Son sets you free, you will be free indeed.
So if the Son sets you free, you will be free indeed.
So if the Son sets you free, you will be free indeed.
So if the Son sets you free, you will be free indeed.
If therefore the Son make you free, ye will be free indeed.
If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.
If, then, the Son sets you free, you will be free indeed!
If, then, the Son sets you free, you will be free indeed!
If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
If then, the Son, shall make you free, really free, shall ye be.
If therefore the Son you shall set free, indeed free you will be.
if therefore/then the/this/who son you to set free really free/freedom to be
If He therefore, the Son, shall liberate you, truly shall you be sons of freedom.
If therefore the Son shall make you free, ye will really be free men.
So if you allow me to free you, you will truly be free.
If, then, the Son sets you free, you will be free indeed!
If the sonne therfore shall make you fre then are ye fre in dede.
Therefore, if the Son sets you free, you will be truly free.
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
If then the Son shall make you free, you will be free indeed.
If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.
If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.
If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.
If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.
If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.
If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.
Therfor if the sone make you fre, verili ye schulen be fre.
if then the son may make you free, in reality ye shall be free.
Se do la Filo vin liberigos, vi estos efektive liberaj.
Kui Poeg teid vabaks teeb, siis olete tõeliselt vabad.
Eya ta ne Vi la na miekpɔ ablɔɖe la, ekema miezu ablɔɖeviwo vavã.
Jos siis Poika teidät vapaiksi tekee, niin te totisesti olette vapaat.
Jos siis Poika tekee teidät vapaiksi, niin te tulette todellisesti vapaiksi.
Indien dan de Zoon u heeft vrijgemaakt, zult gij waarlijk vrij zijn.
Si donc le Fils vous affranchit, vous serez vraiment libres.
Si donc le Fils vous rend libres, vous serez vraiment libres.
Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres.
Si donc le fils vous met en liberté, vous serez vraiment libres.
Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
Si donc le Fils vous affranchit, vous serez vraiment libres.
si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres.
si donc le fils vous délivre, vous serez réellement libres.
si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres.
Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
Histtko nazi intena wozikko inte wozettidayta gidana.
Macht euch also der Sohn frei, so werdet ihr wirklich frei sein.
Wenn der Sohn euch frei macht, so seid ihr in Tat und Wahrheit frei.
Wenn nun der Sohn euch frei machen wird, so werdet ihr wirklich frei sein.
Wenn nun der Sohn euch frei machen wird, so werdet ihr wirklich frei sein.
Wenn euch nun der Sohn frei macht, dann werdet ihr wirklich frei sein.
So euch nun der Sohn freimacht, so seid ihr recht frei.
So euch nun der Sohn frei macht, so seid ihr recht frei.
Wenn also der Sohn euch frei gemacht hat, dann werdet ihr wirklich frei sein.«
Wird euch nun der Sohn frei machen, so seid ihr wirklich frei.
Wenn euch nun der Sohn frei macht, so werdet ihr in der Tat frei sein.
Wenn euch nun der Sohn freimacht, so werdet ihr wirklich frei sein.
Nĩ ũndũ ũcio Mũrũ wa Ngai angĩkamũkũũra-rĩ, nĩmũgakũũrwo kũna.
Na7ay hinttena aylletethafe kessiko hintte aylletethafe tuma keyana.
Lanyaapo Bijua ya lodi yi, yi baa tua yaaba n diedi yi yula cain.
Lanwani i, Bijua ya faabi yi, i ba baa mi fuoma (i ba yali i bá) yeni i mɔni.
εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε
Εάν λοιπόν ο Υιός σας ελευθερώση, όντως ελεύθεροι θέλετε είσθαι.
εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε
εαν ουν ο υιοσ υμασ ελευθερωση οντωσ ελευθεροι εσεσθε
ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
ἐὰν οὖν ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε
Ἐὰν οὖν ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε
Ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε
Ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε
εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε
ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε
εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε
ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
માટે જો દીકરો તમને મુક્ત કરે, તો તમે ખરેખર મુક્ત થશો.
Si Pitit Bondye a ban nou libète, n'a lib tout bon.
Se pou sa, si Fis la fè nou lib, nou ap vrèman lib.
ज्यांतै जै बेट्टा थमनै आजाद करैगा, तो साच्ये थम आजाद हो जाओगे।
Saboda haka in Ɗan ya’yantar da ku, za ku’yantu da gaske.
Saboda haka, idan Dan ya 'yantar da ku zaku zama 'yantattu sosai.
Ina na ke Keiki oukou e hoonoho kaawale, alaila e kaawale io oukou.
לכן, אם הבן מוציא אתכם לחופשי, תהיו חופשיים באמת!
לכן אם הבן יעשה אתכם בני חורין חפשים באמת תהיו׃
इसलिए यदि पुत्र तुम्हें स्वतंत्र करेगा, तो सचमुच तुम स्वतंत्र हो जाओगे।
इसलिये यदि पुत्र तुम्हें स्वतंत्र करे तो तुम वास्तव में स्वतंत्र हो जाओगे.
Azért, ha a Fiú megszabadít titeket, valósággal szabadok lesztek.“
Azért ha a Fiú megszabadít titeket, valósággal szabadok lesztek.
Ef sonurinn gerir ykkur frjálsa verðið þið sannarlega frjálsir.
Ya mere, ọ bụrụ na Ọkpara ahụ emee ka unu nwere onwe unu nʼezie, unu ga-abụ ndị nwere onwe unu.
Ngarud, no wayawayaannakayo iti Anak, pudno a mawayawayaankayo.
Karena itulah, kalau Anak membebaskan kalian, kalian sungguh-sungguh bebas.
Kalian akan benar-benar bebas kalau Anak itu yang membebaskan kalian.
Jadi apabila Anak itu memerdekakan kamu, kamupun benar-benar merdeka."
Verse not available
Ku lulo, anga itule Ung'wana wamuike ilyuuku, mukutula alyuuku itai lukulu,”
Se dunque il Figliuolo vi franca, voi sarete veramente franchi.
se dunque il Figlio vi farà liberi, sarete liberi davvero.
Se dunque il Figliuolo vi farà liberi, sarete veramente liberi.
この故に子もし汝らに自由を得させば、汝ら實に自由とならん。
もし子があなた方を自由にするなら,あなた方は本当に自由になるのだ。
だから、もし子があなたがたに自由を得させるならば、あなたがたは、ほんとうに自由な者となるのである。
ですから、もし子があなたがたを自由にするなら、あなたがたはほんとうに自由なのです。
然れば子若汝等を自由ならしめば、汝等實に自由成るべし。
We qas are ri Alkꞌwaꞌlaxel kixtzoqopinik, qas kixtzoqopitaj wi na.
E'inahigu Nemofo'ma katufe tmantena knare hutma mani so'e hugahaze.
ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವಪುತ್ರನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದರೆ, ನಿಜವಾಗಿ ನೀವು ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗುವಿರಿ.
ಆದುದರಿಂದ ಮಗನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದರೆ, ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಿಮಗೆ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗುವುದು.
Kulwejo, akabha Omwana akabhatula muchilabho, omubha muchilabho chimali kata.”
Ulwahova, umwana ikhovaveha hulu, mwiva hulu elweli.”
Henu, ikajhelayi muana abhabhekili huru, mwibetakujha huru kabisa.”
그러므로 아들이 너희를 자유케 하면 너희가 참으로 자유하리라
그러므로 아들이 너희를 자유케 하면 너희가 참으로 자유하리라
Ac Wen el fin aksukoskyekowosla, na kowos ac fah sukosokla na pwaye.
Cwale he, haiva mwana umilukulula, ke niti ka mulukuluhe.
ئەگەر کوڕەکە ئازادی کردن، ئەوا بە ڕاستی ئازاد دەبن.
ମୀର୍‌ଏସି ମିଙ୍ଗେ ମୁକ୍‌ଲୱି କିୟାନେସି, ମୀରୁ ସାତେଏ ମୁକ୍‌ଲୱି ଆ଼ଦେରି ।
Si ergo vos filius liberaverit, vere liberi eritis.
Si ergo vos Filius liberaverit, vere liberi eritis.
si ergo vos filius liberaverit, vere liberi eritis.
Si ergo vos filius liberaverit, vere liberi eritis.
si ergo Filius vos liberaverit vere liberi eritis
si ergo vos filius liberaverit, vere liberi eritis.
Ja nu Tas Dēls jūs atsvabinās, tad jūs tiešām būsiet svabadi.
Boye, soki Mwana akangoli bino, bokozala penza bansomi.
येकोलायी यदि बेटा तुम्ख स्वतंत्र करेंन, त सचमुच तुम स्वतंत्र होय जावो।”
Kale, Omwana bw’alibafuula ab’eddembe, mulibeerera ddala ba ddembe.
तेबे जे पुत्र तुसा खे आजाद करोगा, तो सच्ची तुसे आजाद ऊई जाणे।
Koa raha ny Zanaka no hahafaka anareo, dia ho afaka tokoa ianareo.
Aa ie hahà’ i Anakey, le ho vata’e votso­tse.
അതുകൊണ്ട് പുത്രൻ നിങ്ങൾക്ക് സ്വാതന്ത്ര്യം വരുത്തിയാൽ നിങ്ങൾ സാക്ഷാൽ സ്വതന്ത്രർ ആകും.
പുത്രൻ നിങ്ങൾക്കു സ്വാതന്ത്ര്യം വരുത്തിയാൽ നിങ്ങൾ സാക്ഷാൽ സ്വതന്ത്രർ ആകും.
അതുകൊണ്ട് പുത്രൻ സ്വതന്ത്രരാക്കിയാൽ നിങ്ങൾ യഥാർഥത്തിൽ സ്വതന്ത്രരാകും.
Machanupa aduna nakhoibu ningtamhanbirabadi, nakhoi tasengnamak ningtamgani.
म्हणून जर पुत्राने तुम्हास बंधनमुक्त केले तर तुम्ही, खरोखर, बंधनमुक्त व्हाल.
ଏନାମେନ୍ତେ ହନ୍‌ ରାଡ଼ାପେରେଦ, ଆପେ ସାର୍‍ତିଗିପେ ରାଡ଼ାଅଃଆ ।
Ibhaga mwana shammpanganje ungwana, shimmanganje bhangwana bha kweli.
သို့​ဖြစ်​၍​သင်​တို့​အား​သား​တော်​က​လွတ်​လပ် စေ​လျှင် သင်​တို့​သည်​ဧ​ကန်​အ​မှန်​လွတ်​လပ် ကြ​လိမ့်​မည်။-
ထိုကြောင့် သားသည် သင်တို့ကိုလွှတ်လျှင်၊ သင်တို့သည် ဧကန်အမှန်လွတ်ကြလိမ့်မည်။
ထိုကြောင့် သား သည် သင် တို့ကိုလွှတ် လျှင် ၊ သင်တို့သည် ဧကန်အမှန် လွတ် ကြလိမ့်မည် ။
Na i te mea ka whakarangatiratia koutou e te Tama, he tino rangatira koutou.
Ngakho-ke, nxa iNdodana ilikhulula, lizakhululeka ngempela.
Ngakho uba iNdodana ilikhulula, lizakuba ngabakhululekileyo oqotho.
Kwa eyo, mana itei Mwana abekilwe huru, mwalowa pangika huru kweli kabisa.”
यसकारण, पुत्रले तिमीहरूलाई स्वतन्‍त्र पार्‍यो भने तिमीहरू साँच्‍चै स्वतन्‍त्र हुनेछौ ।
Hinu Mwana akavapela ulekekesu yati mulekekeswa chakaka.
Får da Sønnen frigjort eder, da blir I virkelig fri.
Dersom jeg, Sønnen, får sette dere fri fra slaveriet deres, blir dere virkelig fri.
Fær no Sonen frigjort dykk, so vert de retteleg frie.
ଅତଏବ, ପୁତ୍ର ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବେ, ତାହାହେଲେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ମୁକ୍ତ ହେବ।
Kanaafuu yoo Ilmi bilisa isin baase, isin dhugumaan bilisa ni baatu.
ਇਸ ਲਈ ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੁੱਤਰ ਅਜ਼ਾਦ ਕਰੇ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਆਜ਼ਾਦ ਹੋ ਜਾਓਗੇ।
پس اگر پسر شما را آزاد کند، در حقیقت آزادخواهید بود.
پس، اگر پسر شما را آزاد کند، در واقع آزادید.
Mwana pakawapanana ulekeziwu, hamuweri walekiziwa nakaka.
Ari, ma Na pan kamaio komail da, komail pan maioda melel.
Ari, ma Na pan kamaio komail da, komail pan maioda melel.
A przetoż jeźli was Syn wyswobodzi, prawdziwie wolnymi będziecie.
Jeśli więc Syn Boży da wam wolność, wtedy staniecie się naprawdę wolni.
Jeśli więc Syn was wyzwoli, będziecie prawdziwie wolni.
Portanto, se o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
Se pois o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
Se pois o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
Portanto, se me permitirem livrá-los, serão realmente livres.
Se o Filho os libertar, então, vocês serão verdadeiramente livres.
Деч, дакэФиул вэ фаче слобозь, вець фи ку адевэрат слобозь.
Așadar, dacă Fiul vă face liberi, veți fi cu adevărat liberi.
Dad'i mete ma Au, naeni Lamatualain Anan, fee ambon neu sala-kilu mara, na, hei nenembo'it ena, ma nda dad'i sala' a aten sa ena. No ta'o naa, hei nenembo'it teb'e ena, de sud'i boe tungga sala' a hihii-nanaun fai!
Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.
Eshi eshi, nkashele Omwana aibhabheha bhausu, mwaibha bhausu lyoli.”
ataH putro yadi yuSmAn mocayati tarhi nitAntameva mukttA bhaviSyatha|
অতঃ পুত্ৰো যদি যুষ্মান্ মোচযতি তৰ্হি নিতান্তমেৱ মুক্ত্তা ভৱিষ্যথ|
অতঃ পুত্রো যদি যুষ্মান্ মোচযতি তর্হি নিতান্তমেৱ মুক্ত্তা ভৱিষ্যথ|
အတး ပုတြော ယဒိ ယုၐ္မာန် မောစယတိ တရှိ နိတာန္တမေဝ မုက္တ္တာ ဘဝိၐျထ၊
ataH putrO yadi yuSmAn mOcayati tarhi nitAntamEva mukttA bhaviSyatha|
अतः पुत्रो यदि युष्मान् मोचयति तर्हि नितान्तमेव मुक्त्ता भविष्यथ।
અતઃ પુત્રો યદિ યુષ્માન્ મોચયતિ તર્હિ નિતાન્તમેવ મુક્ત્તા ભવિષ્યથ|
ataḥ putro yadi yuṣmān mocayati tarhi nitāntameva mukttā bhaviṣyatha|
ataḥ putrō yadi yuṣmān mōcayati tarhi nitāntamēva mukttā bhaviṣyatha|
ataH putro yadi yuShmAn mochayati tarhi nitAntameva mukttA bhaviShyatha|
ಅತಃ ಪುತ್ರೋ ಯದಿ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಮೋಚಯತಿ ತರ್ಹಿ ನಿತಾನ್ತಮೇವ ಮುಕ್ತ್ತಾ ಭವಿಷ್ಯಥ|
អតះ បុត្រោ យទិ យុឞ្មាន៑ មោចយតិ តហ៌ិ និតាន្តមេវ មុក្ត្តា ភវិឞ្យថ។
അതഃ പുത്രോ യദി യുഷ്മാൻ മോചയതി തർഹി നിതാന്തമേവ മുക്ത്താ ഭവിഷ്യഥ|
ଅତଃ ପୁତ୍ରୋ ଯଦି ଯୁଷ୍ମାନ୍ ମୋଚଯତି ତର୍ହି ନିତାନ୍ତମେୱ ମୁକ୍ତ୍ତା ଭୱିଷ୍ୟଥ|
ਅਤਃ ਪੁਤ੍ਰੋ ਯਦਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਮੋਚਯਤਿ ਤਰ੍ਹਿ ਨਿਤਾਨ੍ਤਮੇਵ ਮੁਕ੍ੱਤਾ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਥ|
අතඃ පුත්‍රෝ යදි යුෂ්මාන් මෝචයති තර්හි නිතාන්තමේව මුක්ත්තා භවිෂ්‍යථ|
அத​: புத்ரோ யதி³ யுஷ்மாந் மோசயதி தர்ஹி நிதாந்தமேவ முக்த்தா ப⁴விஷ்யத²|
అతః పుత్రో యది యుష్మాన్ మోచయతి తర్హి నితాన్తమేవ ముక్త్తా భవిష్యథ|
อต: ปุโตฺร ยทิ ยุษฺมานฺ โมจยติ ตรฺหิ นิตานฺตเมว มุกฺตฺตา ภวิษฺยถฯ
ཨཏཿ པུཏྲོ ཡདི ཡུཥྨཱན྄ མོཙཡཏི ཏརྷི ནིཏཱནྟམེཝ མུཀྟྟཱ བྷཝིཥྱཐ།
اَتَح پُتْرو یَدِ یُشْمانْ موچَیَتِ تَرْہِ نِتانْتَمیوَ مُکْتّا بھَوِشْیَتھَ۔
ata. h putro yadi yu. smaan mocayati tarhi nitaantameva mukttaa bhavi. syatha|
Ако вас, дакле, Син избави, заиста ћете бити избављени.
Ako vas dakle sin izbavi, zaista æete biti izbavljeni.
Jalo fa Morwa a lo golola, lo tlaa gololesega tota.
Naizvozvo kana Mwanakomana achikusunungurai, muchava vakasununguka zvirokwazvo.
Saka kana Mwanakomana achikusunungurai, muchava vakasununguka kwazvo.
аще убо Сын вы свободит, воистинну свободни будете:
Če vas bo torej Sin osvobodil, boste zares svobodni.
Če vas torej sin osvobodí, boste res svobodni.
Sidaas aawadeed haddii Wiilku idin xoreeyo, runtii xor baad ahaan doontaan.
Así que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres.
Si el Hijo los libera, entonces ustedes son verdaderamente libres.
Por eso, si el Hijo os hace libres, seréis verdaderamente libres.
Así que si el Hijo los liberta, serán verdaderamente libres.
Así que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres.
Así que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres.
Así que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres.
Si luego el hijo los hace libres, serán verdaderamente libres.
Si, pues, el Hijo os hace libres, seréis verdaderamente libres.
Kwa hiyo, ikiwa Mwana akiwaweka huru, mtakuwa huru kweli kabisa.”
Kama mwana akiwapeni uhuru mtakuwa huru kweli.
Hivyo Mwana akiwaweka huru mtakuwa huru kweli kweli.
Om nu Sonen gör eder fria, så bliven i verkligen fria.
Om Sonen gör eder fri, så ären I rättsliga fri.
Om nu Sonen gör eder fria, så bliven i verkligen fria.
Kung palayain nga kayo ng Anak, kayo'y magiging tunay na laya.
Kung palayain nga kayo ng Anak, kayo'y magiging tunay na laya.
Kung gayon, kapag pinalaya na kayo ng Anak, kayo ay tunay ngang malaya.
ஆகவே, குமாரன் உங்களை விடுதலை ஆக்கினால் உண்மையாகவே விடுதலை ஆவீர்கள்.
ஆகவே இறைவனின் மகன் உங்களை விடுதலையாக்கினால், நீங்கள் உண்மையாகவே விடுதலை பெறுவீர்கள்.
కుమారుడు మిమ్మల్ని విడుదల చేస్తే మీరు నిజంగా స్వతంత్రులై ఉంటారు.
Ko ia kapau ʻe fakatauʻatāinaʻi ʻakimoutolu ʻe he ʻAlo, te mou tauʻatāina moʻoni.
Bunun için, Oğul sizi özgür kılarsa, gerçekten özgür olursunuz.
Ɛno nti sɛ ɔba no ma mode mo ho a mobɛde mo ho ampa.
Ɛno enti, sɛ ɔba no ma mode mo ho a, mobɛde mo ho ampa.
Ɛno nti sɛ ɔba no ma mode mo ho a mobɛde mo ho ampa.
Тому якщо Син звільнить вас, справді будете вільними.
Коли Син отже зробить вас вільними, то справді ви будете вільні.
Коли ж Син визволить вас, справді вільними будете.
Коли ж Син визволить вас, справді вільними будете.
पस अगर बेटा तुम्हें आज़ाद करेगा, तो तुम वाक़'ई आज़ाद होगे।
شۇنىڭ ئۈچۈن ئوغۇل سىلەرنى ئازاد قىلسا، ھەقىقىي ئازاد بولىسىلەر.
Шуниң үчүн Оғул силәрни азат қилса, һәқиқий азат болисиләр.
Shuning üchün Oghul silerni azad qilsa, heqiqiy azad bolisiler.
Xuning üqün Oƣul silǝrni azad ⱪilsa, ⱨǝⱪiⱪiy azad bolisilǝr.
Vậy nếu Con buông tha các ngươi, các ngươi sẽ thật được tự do.
Vậy nếu Con buông tha các ngươi, các ngươi sẽ thật được tự do.
Nếu được Con Đức Chúa Trời giải thoát, các người mới thật sự được tự do.
Mu uluo, uMwana angavapoke muuve vaavuke, muuva vaavuke kyang'haani.”
Diawu enati Muana wulukudidi, buna lukululu mu kiedika.
Nítorí náà, bí Ọmọ bá sọ yín di òmìnira ẹ ó di òmìnira nítòótọ́.
Verse Count = 325

< John 8:36 >