John 8:36

Pra, nëse Biri do t’ju bëjë të lirë, do të jeni me të vërtetë të lirë”.
فَإِنْ حَرَّرَكُمْ ٱلِٱبْنُ فَبِالْحَقِيقَةِ تَكُونُونَ أَحْرَارًا.
ܐܢ ܗܘ ܗܟܝܠ ܕܒܪܐ ܢܚܪܪܟܘܢ ܫܪܝܪܐܝܬ ܬܗܘܘܢ ܒܢܝ ܚܐܪܐ
Իսկ արդ, եթէ Որդին ձեզ ազատի, ճշմարտապէս ազատ կը լինէք:
Ուրեմն եթէ Որդին ազատէ ձեզ, ի՛րապէս ազատ պիտի ըլլաք:
এই কাৰণে পুত্ৰই যদি আপোনালোকক মুক্ত কৰে, তেনেহলে আপোনালোক অৱশ্যেই মুক্ত হ’ব।
Buna görə də əgər Oğul sizi azad etsə, həqiqətən də, azad olacaqsınız.
Bada baldin Semeac çuec libre eguin baçaitzate, eguiazqui libre içanen çarete.
অতএব ঈশ্বর পুত্র যদি তোমাদের মুক্ত করেন তবে তোমরা সত্যই মুক্ত হবে।
Mar en deus ar Mab eta ho tizereet, c'hwi a vo e gwirionez dieub.
Yaguin y Lajin Yuus munafanlibre jamyo, entonses magajet na manlibre jamyo.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏳᏃ ᎠᎦᏅᎩ ᏂᏕᏥᎾᏝᎥᎾ ᏱᏂᏨᏁᎸ ᎤᏙᎯᏳᏒ ᏂᏕᏥᎾᏝᎥᎾ ᏱᎩ.
所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。
所以天父的兒子若叫你們自由,你們就真自由了。
⳿ⲉϣⲱⲡ ⲟⲩⲛ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⲉⲣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲛⲣⲉⲙϩⲉ ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲣⲉⲙϩⲉ.
ⲈϢⲰⲠ ⲞⲨⲚ ⲀⲢⲈϢⲀⲚ ⲠⲒϢⲎⲢⲒ ⲈⲢ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲚⲢⲈⲘϨⲈ ⲞⲚⲦⲰⲤ ⲦⲈⲦⲈⲚⲚⲀⲈⲢⲢⲈⲘϨⲈ.
Ako vas dakle Sin oslobodi, zbilja ćete biti slobodni.
Protož jestližeť vás Syn vysvobodí, právě svobodní budete.
Dersom da Sønnen får frigjort eder, skulle I være virkelig frie.
Zo dus de Zoon u vrijmaakt, zult gij werkelijk vrij zijn.
Indien dan de Zoon u zal vrijgemaakt hebben, zo zult gij waarlijk vrij zijn.
If therefore the Son should make you free, ye will truly be free.
So if the Son sets you free, you will be free indeed.
If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
If then the son makes you free, you will be truly free.
Therefore, if the Son has set you free, then you will truly be free.
If therefore the Son shall set you free, ye shall be really free.
If therefore the son shall make you free, you shall be free indeed.
If the Son sets you free, then you're truly free.
If that Sonne therefore shall make you free, ye shalbe free in deede.
Therefore if the Son sets you free, you will be free indeed.
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
If the Son therefore shall make you free, you shall be free indeed.
If the Son therefore shall make you free, all of you shall be free indeed.
"So then, if the Son shall set you free, you will be free indeed.
So if the Son sets you free, you will be free indeed.
So if the Son sets you free, you will be free indeed.
So if the Son sets you free, you will be free indeed.
So if the Son sets you free, you will be free indeed.
So if the Son sets you free, you will be free indeed.
So if the Son sets you free, you will be free indeed.
If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.
If, then, the Son sets you free, you will be free indeed!
If, then, the Son sets you free, you will be free indeed!
If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
If then, the Son, shall make you free, really free, shall ye be.
So if you allow me to free you, you will truly be free.
If, then, the Son sets you free, you will be free indeed!
If the sonne therfore shall make you fre then are ye fre in dede.
Therefore, if the Son sets you free, you will be truly free.
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
If then the Son shall make you free, you will be free indeed.
If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.
If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.
If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.
If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.
Therfor if the sone make you fre, verili ye schulen be fre.
if then the son may make you free, in reality ye shall be free.
Se do la Filo vin liberigos, vi estos efektive liberaj.
Jos siis Poika teidät vapaiksi tekee, niin te totisesti olette vapaat.
Jos siis Poika tekee teidät vapaiksi, niin te tulette todellisesti vapaiksi.
Indien dan de Zoon u heeft vrijgemaakt, zult gij waarlijk vrij zijn.
Si donc le Fils vous affranchit, vous serez vraiment libres.
Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres.
Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres.
si donc le fils vous délivre, vous serez réellement libres.
si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres.
Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
Wenn der Sohn euch frei macht, so seid ihr in Tat und Wahrheit frei.
Wenn nun der Sohn euch frei machen wird, so werdet ihr wirklich frei sein.
Wenn nun der Sohn euch frei machen wird, so werdet ihr wirklich frei sein.
Wenn euch nun der Sohn frei macht, dann werdet ihr wirklich frei sein.
So euch nun der Sohn freimacht, so seid ihr recht frei.
So euch nun der Sohn frei macht, so seid ihr recht frei.
Wenn euch nun der Sohn frei macht, so werdet ihr in der Tat frei sein.
Wenn euch nun der Sohn freimacht, so werdet ihr wirklich frei sein.
εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε
εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε
εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε
ἐὰν οὖν ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε
εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε
ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε
εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε
ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
માટે જો દીકરો તમને મુક્ત કરે, તો તમે ખરેખર મુક્ત થશો.
Si Pitit Bondye a ban nou libète, n'a lib tout bon.
Ina na ke Keiki oukou e hoonoho kaawale, alaila e kaawale io oukou.
इसलिए यदि पुत्र तुम्हें स्वतंत्र करेगा, तो सचमुच तुम स्वतंत्र हो जाओगे।
Azért ha a Fiú megszabadít titeket, valósággal szabadok lesztek.
Se dunque il Figliuolo vi franca, voi sarete veramente franchi.
Se dunque il Figliuolo vi farà liberi, sarete veramente liberi.
この故に子もし汝らに自由を得させば、汝ら實に自由とならん。
もし子があなた方を自由にするなら,あなた方は本当に自由になるのだ。
だから、もし子があなたがたに自由を得させるならば、あなたがたは、ほんとうに自由な者となるのである。
ですから、もし子があなたがたを自由にするなら、あなたがたはほんとうに自由なのです。
然れば子若汝等を自由ならしめば、汝等實に自由成るべし。
ಆದುದರಿಂದ ಮಗನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದರೆ, ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಿಮಗೆ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗುವುದು.
그러므로 아들이 너희를 자유케 하면 너희가 참으로 자유하리라
Ac Wen el fin aksukoskyekowosla, na kowos ac fah sukosokla na pwaye.
Si ergo vos filius liberaverit, vere liberi eritis.
Si ergo vos Filius liberaverit, vere liberi eritis.
si ergo vos filius liberaverit, vere liberi eritis.
Si ergo vos filius liberaverit, vere liberi eritis.
si ergo Filius vos liberaverit vere liberi eritis
si ergo vos filius liberaverit, vere liberi eritis.
Ja nu Tas Dēls jūs atsvabinās, tad jūs tiešām būsiet svabadi.
Koa raha ny Zanaka no hahafaka anareo, dia ho afaka tokoa ianareo.
അതുകൊണ്ട് പുത്രൻ നിങ്ങൾക്ക് സ്വാതന്ത്ര്യം വരുത്തിയാൽ നിങ്ങൾ സാക്ഷാൽ സ്വതന്ത്രർ ആകും.
म्हणून जर पुत्राने तुम्हास बंधनमुक्त केले तर तुम्ही, खरोखर, बंधनमुक्त व्हाल.
Te dongah capa loh nangmih n'loeih sak atah aka loeih la rhep na om uh ni.
ထိုကြောင့် သားသည် သင်တို့ကိုလွှတ်လျှင်၊ သင်တို့သည် ဧကန်အမှန်လွတ်ကြလိမ့်မည်။
Ngakho uba iNdodana ilikhulula, lizakuba ngabakhululekileyo oqotho.
Får da Sønnen frigjort eder, da blir I virkelig fri.
Fær no Sonen frigjort dykk, so vert de retteleg frie.
ଅତଏବ, ପୁତ୍ର ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବେ, ତାହାହେଲେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ମୁକ୍ତ ହେବ ।
ਇਸ ਲਈ ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੁੱਤਰ ਅਜ਼ਾਦ ਕਰੇ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਆਜ਼ਾਦ ਹੋ ਜਾਓਗੇ।
پس اگر پسر شما را آزاد کند، در حقیقت آزادخواهید بود.
Ari, ma Na pan kamaio komail da, komail pan maioda melel.
Ari, ma Na pan kamaio komail da, komail pan maioda melel.
A przetoż jeźli was Syn wyswobodzi, prawdziwie wolnymi będziecie.
Jeśli więc Syn was wyzwoli, będziecie prawdziwie wolni.
Portanto, se o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
Se pois o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
Se pois o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
Portanto, se me permitirem livrá-los, serão realmente livres.
Dad'i mete ma Au, naeni Lamatualain Anan, fee ambon neu sala-kilu mara, na, hei nenembo'it ena, ma nda dad'i sala' a aten sa ena. No ta'o naa, hei nenembo'it teb'e ena, de sud'i boe tungga sala' a hihii-nanaun fai!
Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.
Ако вас, дакле, Син избави, заиста ћете бити избављени.
Ako vas dakle sin izbavi, zaista æete biti izbavljeni.
Naizvozvo kana Mwanakomana achikusunungurai, muchava vakasununguka zvirokwazvo.
аще убо Сын вы свободит, воистинну свободни будете:
Če vas bo torej Sin osvobodil, boste zares svobodni.
Če vas torej sin osvobodí, boste res svobodni.
Sidaas aawadeed haddii Wiilku idin xoreeyo, runtii xor baad ahaan doontaan.
Así que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres.
Si el Hijo los libera, entonces ustedes son verdaderamente libres.
Así que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres.
Así que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres.
Así que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres.
Si luego el hijo los hace libres, serán verdaderamente libres.
Kama mwana akiwapeni uhuru mtakuwa huru kweli.
Om nu Sonen gör eder fria, så bliven i verkligen fria.
Om Sonen gör eder fri, så ären I rättsliga fri.
Kung palayain nga kayo ng Anak, kayo'y magiging tunay na laya.
ஆகவே, குமாரன் உங்களை விடுதலை ஆக்கினால் உண்மையாகவே விடுதலை ஆவீர்கள்.
కుమారుడు మిమ్మల్ని విడుదల చేస్తే మీరు నిజంగా స్వతంత్రులై ఉంటారు.
Ko ia kapau ʻe fakatauʻatāinaʻi ʻakimoutolu ʻe he ʻAlo, te mou tauʻatāina moʻoni.
Коли Син отже зробить вас вільними, то справді ви будете вільні.
Коли ж Син визволить вас, справді вільними будете.
पस अगर बेटा तुम्हें आज़ाद करेगा, तो तुम वाक़'ई आज़ाद होगे।
Vậy nếu Con buông tha các ngươi, các ngươi sẽ thật được tự do.
Vậy nếu Con buông tha các ngươi, các ngươi sẽ thật được tự do.
Verse Count = 158