< John 8:15 >

You judge according to the flesh. I judge no one.
Ju gjykoni sipas mishit, unë nuk gjykoj asnjeri.
Anung din su ushara un yenju nyizi, meng din su umong ushara ba.
أَنْتُمْ حَسَبَ ٱلْجَسَدِ تَدِينُونَ، أَمَّا أَنَا فَلَسْتُ أَدِينُ أَحَدًا.
وَلِذلِكَ تَحْكُمُونَ عَلَيَّ بِحَسَبِ الْبَشَرِ، أَمَّا أَنَا فَلاَ أَحْكُمُ عَلَى أَحَدٍ،
ܐܢܬܘܢ ܦܓܪܢܐܝܬ ܕܝܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܢܐ ܠܐܢܫ ܠܐ ܕܐܢ ܐܢܐ
ܐܢܬܘܢ ܦܓܪܢܐܝܬ ܕܝܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܢܐ ܠܐܢܫ ܠܐ ܕܐܢ ܐܢܐ ܀
Դուք ըստ մարմնի էք դատում, ես ոչ ոքի չեմ դատում.
Դուք կը դատէք մարմինի՛ն համաձայն. ես ո՛չ մէկը կը դատեմ:
আপোনালোকে মাংসিক ভাব অনুসাৰে সোধ-বিচাৰ কৰিছে; মই এনেদৰে লোকৰ বিচাৰ নকৰোঁ।
Siz bəşər qaydalarına görə mühakimə edirsiniz, Mənsə heç kəsi mühakimə etmirəm.
Çuec haraguiaren arauez iugeatzen duçue, nic eztut iugeatzen nehor.
তোমরা মানুষের চিন্তাধারায় বিচার করছ; আমি কারও বিচার করি না।
তোমরা মানুষের মানদণ্ডে বিচার করো; আমি কারও বিচার করি না।
तुस इन्सानेरी सोचरे मुताबिक इन्साफ केरतथ, अवं केन्चेरी इन्साफ न केरि।
ତୁମିମଃନ୍ ମାନାୟ୍‌ ଇସାବେ ବିଚାର୍‌ କଃରାସ୍‌, ମଃତର୍‌ ମୁୟ୍‌ କାର୍‌ ବିଚାର୍‌ ନଃକେରି ।
C'hwi a varn hervez ar c'hig; me ne varnan den.
Вие съдите по плът; Аз не съдя никого.
naghukom kamo sumala sa unod; Wala Ako maghukom ni bisan kinsa.
Kamo nagahukom pinasubay sa tawhanong paagi; apan wala ako maghukom kang bisan kinsa.
Jamyo pot y catne injisga; lao guajo ti jumusga ni jaye.
ᏂᎯ ᏕᏧᎪᏗᏍᎪ ᎤᏇᏓᎵᏉ ᏧᏬᎪᏙᏗ ᎨᏒᎢ; ᎠᏴ ᎥᏝ ᎩᎶ ᏱᏗᏥᏳᎪᏓᏁᎰᎢ.
Inu mumaweruza potsata maganizo a anthu chabe. Ine sindiweruza munthu wina aliyense.
Nangcae loe taksa baktiah lok na caek o; toe Kai loe mi doeh lok ka caek vai ai.
Nangmih loh pumsa neh lai na tloekuh. Kai tah ukhaw lai ka tloek moenih.
Nangmih ing thlanghqing pumsa ing awideng uhyk ti; cehlai kai ingtaw u awm awi am deng nyng.
Note in ci le sa zui in thu na khen uh hi; kei ka hile kuama thu ka khen bua hi.
Chule nanghon tahsa mihem hina dol'in ka chungthu natan'un, keiman vang koima chungthu chuti chun katan jipoi.
你们是以外貌判断人,我却不判断人。
你們是以外貌判斷人,我卻不判斷人。
你们以人类最常见的方式做出判断,但我不会做出评判。
你們只憑肉眼判斷,我卻不判斷任何人;
Ŵanyamwe nkulamula kwa ng'anisyo sya chiundu nambo uneji ngangunlamula mundu.
⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϯϩⲁⲡ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯϯϩⲁⲡ ⳿ⲉ⳿ϩⲗⲓ ⲁⲛ.
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲕⲣⲓⲛⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ⲁⲛⲟⲕ ⲛϯⲕⲣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲗⲗⲁⲁⲩ
ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲣⲝ̅. ⲁⲡⲟⲕ ⲛ̅ϯⲕⲣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲗ̅ⲗⲁⲁⲩ.
ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲀⲢⲈⲦⲈⲚϮϨⲀⲠ ⲔⲀⲦⲀ ⲤⲀⲢⲜ ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ϮϮϨⲀⲠ ⲈϨⲖⲒ ⲀⲚ.
Vi sudite po tijelu; ja ne sudim nikoga;
Vy podlé těla soudíte, já nesoudím žádného.
Vy podle těla soudíte, já nesoudím žádného.
Vy mne posuzujete nesprávně – jen podle svého zdání. Já tak nesoudím.
I dømme efter Kødet; jeg dømmer ingen.
I dømme efter Kødet; jeg dømmer ingen.
I dømme efter Kødet; jeg dømmer ingen.
ଆରି ତମେ ମକେ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଇସାବେ ବିଚାର୍‌ କଲାସ୍‌ନି । ମାତର୍‌ ମୁଇ କାକେ ବିଚାର୍‌ ନ କରି ।
Ungʼado bura gi rieko mar dhano, an to ok angʼad bura ni ngʼato.
Mubeteka chanyama; Ime nsibeteki muntu pe.
Gij oordeelt naar het vlees; Ik oordeel niemand.
Gij oordeelt naar het vlees: Ik oordeel niemand.
Gij oordeelt naar het vlees; Ik oordeel niemand.
Ye judge according to the flesh. I judge no man.
You judge according to the flesh. I judge no one.
Ye judge after the flesh; I judge no man.
You judge according to the flesh; I judge no man.
You judge according to the flesh; I judge no one.
You are judging from what you see; I am judging no man.
You judge according to the flesh, but I judge no one.
You judge according to the flesh. I do not judge anyone.
Ye judge according to the flesh, I judge no one.
You judge according to the flesh: I judge not any man.
You are judging according to the flesh; I am not judging anyone.
You judge in a typically human way, but I don't judge anyone.
Ye iudge after the flesh: I iudge no man.
You judge by human standards, but I am not judging anyone.
You judge according to the flesh; I judge no one.
Ye judge after the flesh; I judge no man.
Ye judge according to the flesh, but I judge no man as yet:
Ye judge after the flesh; I judge no man.
You judge after the flesh; I judge no man.
Ye judge after the flesh; I judge no man.
Ye judge after the flesh; I judge no man.
Ye judge after the flesh; I judge no man.
All of you judge after the flesh; I judge no man.
You judge according to the flesh; I do not judge anyone,
"For you are judging according to the flesh. I am judging no man.
You judge according to the flesh. I judge no one.
You judge according to the flesh. I judge no one.
You judge according to the flesh. I judge no one.
You judge according to the flesh. I judge no one.
You judge according to the flesh. I judge no one.
You judge according to the flesh. I judge no one.
Ye judge according to the flesh; I judge no one.
You judge according to the flesh. I judge no one.
You judge by appearances; I judge no one.
You judge by appearances; I judge no one.
Ye judge after the flesh; I judge no man.
Ye, according to the flesh, do judge: I, am judging no one.
You yourselves according to the flesh judge, I myself not am judging no [one].
you according to the/this/who flesh to judge I/we no to judge none
But you know not from whence I am, nor whither I go. You judge carnally; but I judge no man.
Ye judge according to the flesh: I judge no one.
You judge people according to human standards. [The reason] that I am [here is] not (to condemn people/to say that I will punish people) [for their sins].
You judge by appearances; I judge no one.
Ye iudge after ye flesshe. I iudge no man
You judge according the flesh; I judge no one.
Ye judge after the flesh, I judge no man.
Ye judge after the flesh; I judge no man.
You judge according to appearances: I am judging no one.
You judge according to the flesh. I judge no one.
You judge according to the flesh. I judge no one.
You judge according to the flesh. I judge no one.
You judge according to the flesh. I judge no one.
You judge according to the flesh. I judge no one.
You judge according to the flesh. I judge no one.
But ye witen not fro whennus Y cam, ne whidur Y go. For ye demen aftir the fleisch, but Y deme no man;
'Ye according to the flesh do judge; I do not judge any one,
Vi juĝas laŭ la karno; mi juĝas neniun.
Te otsustate tüüpilisel inimlikul moel, aga mina ei otsusta kellegi üle.
Miawo la, miedrɔ̃a ʋɔnu le amegbetɔwo ƒe nugɔmesese nu. Nye la, nyemedrɔ̃a ʋɔnu ame aɖeke o.
Te tuomitsette lihan jälkeen, en minä ketään tuomitse.
Te tuomitsette lihan mukaan; minä en tuomitse ketään.
Gijlieden oordeelt naar het vleesch; Ik oordeel niemand.
Vous jugez selon la chair; moi je ne juge personne.
Vous jugez selon la chair. Moi, je ne juge personne.
Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
Vous jugez selon la chair, [mais] moi, je ne juge personne.
Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne;
Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
Vous jugez selon la chair; moi je ne juge personne.
Vous jugez selon la chair; pour moi, je ne juge personne;
Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
Pour vous, vous jugez selon la chair, pour moi je ne juge personne;
Vous, vous jugez selon la chair, moi, je ne juge personne.
Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
Inte ashsho qoofa mala pirdista, ta gidiiko oonna bollaka pirdike.
Ihr richtet nach dem äußeren Schein, ich richte niemand.
Ihr urteilt nach dem Äußeren, ich urteile über niemand.
Ihr richtet nach dem Fleische, ich richte niemanden.
Ihr richtet nach dem Fleische, ich richte niemand.
Ihr richtet nach dem Fleisch, ich richte niemand.
Ihr richtet nach dem Fleisch; ich richte niemand.
Ihr richtet nach dem Fleisch; ich richte niemand.
Ihr richtet nach dem Fleisch, ich richte überhaupt niemand.
Ihr richtet nach dem Fleische; ich richte niemand.
Ihr richtet nach dem Fleisch; ich richte niemand.
Ihr richtet nach dem Fleisch, ich richte niemand;
Inyuĩ mũtuanagĩra ciira na ũmũndũ; niĩ ndirĩ mũndũ nduagĩra ciira.
Hintte asa qofan pirddeeta; taani issi asa bollaka pirddike.
Yi ja ti buudi leni li nisaali yantiale, ama mini mii ja o ba buudi.
Yinba jiagi ti buudi yeni ti gbannandi maalma i; mini nan ki jiagi nilobá buudi.
υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα
Σεις κατά την σάρκα κρίνετε· εγώ δεν κρίνω ουδένα.
υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα
υμεισ κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα
ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε· ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα
Ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα
Ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε· ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα
Ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε· ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα
υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα
ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα·
υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα
υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα
ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
તમે માનવીય રીતે ન્યાય કરો છો; હું કોઈનો ન્યાય કરતો નથી.
Nou menm, n'ap jije tankou lèzòm jije. Men, mwen menm mwen pa jije pesonn.
“Nou menm nou jije pa lachè, men Mwen p ap jije pèsòn.
थम मानवीय सोच तै, न्याय करो सो, मै किसे का न्याय कोनी करदा।
Kuna shari’a bisa ga ma’aunin mutane; ni kuwa ba na yin wa kowa shari’a.
Kuna shari'a ta son kai, ni ko ban yi wa kowa shari'a ba.
Ke hoahewa nei oukou mamuli o ke kino, aole au e hoahewa aku i kekahi.
אתם שופטים אותי לפי קנה־המידה של העולם, ואילו אני איני שופט איש עתה.
אתם לפי הבשר תשפטו ואני לא אשפט איש׃
तुम शरीर के अनुसार न्याय करते हो; मैं किसी का न्याय नहीं करता।
तुम लोग मानवीय सोच से अन्य लोगों का न्याय करते हो; मैं किसी का न्याय नहीं करता.
Ti test szerint ítéltek, én nem ítélek senkit.
Ti test szerint ítéltek, én nem ítélek senkit.
Þið dæmið mig án þess að rannsaka mál mitt fyrst. Ég mun ekki dæma ykkur strax,
Unu na-ekpe ikpe dị ka mmadụ; ma ekpeghị m onye ọbụla ikpe.
Mangukom kayo maibatay iti lasag, saanak a manguk-ukom iti uray asinoman.
Kalian menghakimi orang dengan cara manusia; Aku tidak menghakimi seorang pun.
Kalian menghakimi Aku sesuai dengan kebiasaan manusia, tetapi saya tidak menghakimi siapa pun.
Kamu menghakimi menurut ukuran manusia, Aku tidak menghakimi seorangpun,
Kalian menyalahkan Aku menurut penilaian manusia duniawi, tetapi Aku datang ke dunia ini bukan untuk menjatuhkan hukuman kepada manusia.
Unyenye mukulamula ki muili; unene shanga kumulamula wihi.
Voi giudicate secondo la carne; io non giudico alcuno.
Voi giudicate secondo la carne; io non giudico nessuno.
Voi giudicate secondo la carne; io non giudico alcuno.
なんぢらは肉によりて審く、我は誰をも審かず。
あなた方はうわべで裁く。わたしはだれをも裁かない。
あなたがたは肉によって人をさばくが、わたしはだれもさばかない。
あなたがたは肉によってさばきます。わたしはだれをもさばきません。
汝等は肉親によりて是非し、我は誰をも是非せず、
Ri ix kiqꞌat tzij rukꞌ ri ichomabꞌal rech uwachulew, ri in man kinqꞌat taj tzij puꞌwiꞌ jun chik.
Amega zamuzmate tamagra vahera refko nehaze, Nagra mago vahera menina refko nosue.
ನೀವು ಮಾನವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತೀರ್ಪು ಮಾಡುತ್ತೀರಿ. ನಾನು ಯಾರಿಗೂ ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.
ನೀವು ಶಾರೀರಿಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತೀರ್ಪು ಮಾಡುತ್ತೀರಿ, ನಾನು ಯಾರಿಗೂ ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.
Emwe omulamula chinyamubwili; Anye nitakulamula ona ona.
Umwe mwikhega umbele, unesanikhega yeyoni.
Muenga mwihukumula kimb'ele; nene nikan'takila lepi jhejhioha.
너희는 육체를 따라 판단하나 나는 아무도 판단치 아니하노라
너희는 육체를 따라 판단하나 나는 아무도 판단치 아니하노라
Kowos orek nununku fal nu ke nunak lun mwet. Nga tia nununku kutena mwet.
Muatula ke nyama; kono kakwina ini atula.
ئێوە بەگوێرەی پێوانەکانی مرۆڤ حوکم دەدەن، بەڵام من کەس حوکم نادەم.
ମୀରୁ ୱାର୍‌ଇ ମାଣ୍‌ସିୟାଁ ଲେହେଁ ବିଚାରା କିହିମାଞ୍ଜେରି, ନା଼ନୁ ଆମ୍ବାଆରି ବିଚାରା କିଅଁ ।
Vos secundum carnem judicatis: ego non judico quemquam;
Vos secundum carnem iudicatis: ego non iudico quemquam:
Vos secundum carnem iudicatis: ego non iudico quemquam:
Vos secundum carnem judicatis: ego non judico quemquam;
vos secundum carnem iudicatis ego non iudico quemquam
Vos secundum carnem iudicatis: ego non iudico quemquam:
Jūs tiesājiet pēc miesas; Es netiesāju neviena.
Bino, bosambisaka na ndenge ya bomoto; kasi Ngai, nasambisi moto ata moko te.
तुम शरीर को अनुसार न्याय करय हय; मय कोयी को न्याय नहीं करू हय।
Mmwe musala omusango ng’abantu obuntu. Nze siriiko gwe nsalira musango.
तुसे मूँ देखी की न्याय करोए, आऊँ केसी रा न्याय नि करदा
Hianareo mitsara araka ny nofo; Izaho tsy mitsara olona na dia iray akory aza.
O nofo­tseo ro fizaka’areo; Zaho tsy mizaka ndra iaia.
നിങ്ങൾ മാനുഷിക നിയമങ്ങൾക്കനുസരിച്ച് വിധിക്കുന്നു; ഞാൻ ആരെയും വിധിക്കുന്നില്ല.
നിങ്ങൾ ജഡപ്രകാരം വിധിക്കുന്നു; ഞാൻ ആരെയും വിധിക്കുന്നില്ല.
നിങ്ങൾ മനുഷ്യന്റെ മാനദണ്ഡമനുസരിച്ച് വിധിക്കുന്നു; ഞാൻ ആരെയും വിധിക്കുന്നില്ല.
Mioibana wayenba ma-ongda nakhoina wayelli adubu eina mi kana amatabu wayende.
तुम्ही देहानुसार न्याय करता; मी कुणाचा न्याय करीत नाही.
ଆପେ ହଡ଼କଲେକାପେ ବିଚାରେତାନା, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଜେତାଏକେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ବିଚାର୍‍କତାନା ।
Mmanganyanji nnaukumulanga kwa ng'aniyo ya shigundu. Ikabheje nne ngakunng'ukumula mundu.
သင်​တို့​သည်​လူ့​စံ​နှုန်း​အ​ရ​စစ်​ဆေး​စီ​ရင် တတ်​ကြ​၏။ ငါ​မူ​ကား​မည်​သူ့​ကို​မျှ​မ​စစ် ဆေး​မ​စီ​ရင်​ပြီ။-
သင် တို့သည် ဇာတိ ပကတိအတိုင်း စီရင် တတ်ကြ၏။ ငါ့ မူကား အဘယ်သူ ကိုမျှမ စီရင် ။
သင်တို့သည် ဇာတိပကတိအတိုင်း စီရင်တတ်ကြ၏။ ငါ့မူကား အဘယ်သူကိုမျှမစီရင်။
Na te kikokiko ta koutou tikanga whakawa; e kore ahau e whakawa i tetahi.
Lina lahlulela ngendlela yabantu; mina kangahluleli muntu.
Lina lahlulela ngokwenyama; mina kangahluleli muntu.
Mwenga mwatihukumu mu'yega; nenga nahukumu kwaa yeyote.
तिमीहरू शरीरअनुसार न्याय गर्छौ, तर म कसैको न्याय गर्दिनँ ।
Nyenye mwihamula ngati vandu chevihamula, nambu nene nikumuhamula lepi mundu.
I dømmer efter kjødet; jeg dømmer ingen.
Dere dømmer på menneskelig vis, men jeg dømmer ingen.
De dømer etter kjøtet, eg dømer ingen;
ତୁମ୍ଭେମାନେ ମନୁଷ୍ୟ ଭାବରେ ବିଚାର କରିଥାଅ, ମୁଁ କାହାରି ବିଚାର କରେ ନାହିଁ।
Isin akka yaada fooniitti murteessitu; ani nama tokkotti illee hin muru.
ਤੁਸੀਂ ਲੋਕ ਮਨੁੱਖੀ ਦਰਜੇ ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਨਿਆਂ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਦਾ ਨਿਆਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।
شما بحسب جسم حکم می‌کنید امامن بر هیچ‌کس حکم نمی کنم.
شما با معیارهای انسانی مرا قضاوت می‌کنید، اما من هیچ‌کس را قضاوت نمی‌کنم.
Mwenga muntoza kwa maholu ga wantu, kumbiti neni ntoza ndiri muntu.
Komail kin kadeikada duen pali uduk, a sota meamen, me I kin kadeikada.
Komail kin kadeikada duen pali uduk, a jota meamen, me I kin kadeikada.
Wy według ciała sądzicie; ale ja nikogo nie sądzę.
Wy osądzacie według tego, co zewnętrzne. Ja zaś nikogo nie sądzę.
Wy sądzicie według ciała, ale ja nie sądzę nikogo.
Vós julgais segundo a carne, eu não julgo a ninguém.
Vós julgaes segundo a carne, eu a ninguem julgo.
Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
Vocês julgam as pessoas segundo critérios humanos. O motivo de eu estar aqui não é para condenar as pessoas/dizer que vou punir as pessoas por seus pecados.
Vocês julgam por padrões tipicamente humanos, mas eu não julgo ninguém.
Войжудекаць дупэ ынфэцишаре; Еуну жудек пе нимень.
Voi judecați după trup. Eu nu judec pe nimeni.
Hei nile atahori mendi' atahori timba-tai na. Te Au nda pake atahori timba-tain fo nile atahori esa sa boe.
Вы судите по плоти; Я не сужу никого.
Amwe mulonga shibele; ane sehulonga wawonti.
yUyaM laukikaM vicArayatha nAhaM kimapi vicArayAmi|
যূযং লৌকিকং ৱিচাৰযথ নাহং কিমপি ৱিচাৰযামি|
যূযং লৌকিকং ৱিচারযথ নাহং কিমপি ৱিচারযামি|
ယူယံ လော်ကိကံ ဝိစာရယထ နာဟံ ကိမပိ ဝိစာရယာမိ၊
yUyaM laukikaM vicArayatha nAhaM kimapi vicArayAmi|
यूयं लौकिकं विचारयथ नाहं किमपि विचारयामि।
યૂયં લૌકિકં વિચારયથ નાહં કિમપિ વિચારયામિ|
yūyaṁ laukikaṁ vicārayatha nāhaṁ kimapi vicārayāmi|
yūyaṁ laukikaṁ vicārayatha nāhaṁ kimapi vicārayāmi|
yUyaM laukikaM vichArayatha nAhaM kimapi vichArayAmi|
ಯೂಯಂ ಲೌಕಿಕಂ ವಿಚಾರಯಥ ನಾಹಂ ಕಿಮಪಿ ವಿಚಾರಯಾಮಿ|
យូយំ លៅកិកំ វិចារយថ នាហំ កិមបិ វិចារយាមិ។
യൂയം ലൗകികം വിചാരയഥ നാഹം കിമപി വിചാരയാമി|
ଯୂଯଂ ଲୌକିକଂ ୱିଚାରଯଥ ନାହଂ କିମପି ୱିଚାରଯାମି|
ਯੂਯੰ ਲੌਕਿਕੰ ਵਿਚਾਰਯਥ ਨਾਹੰ ਕਿਮਪਿ ਵਿਚਾਰਯਾਮਿ|
යූයං ලෞකිකං විචාරයථ නාහං කිමපි විචාරයාමි|
யூயம்’ லௌகிகம்’ விசாரயத² நாஹம்’ கிமபி விசாரயாமி|
యూయం లౌకికం విచారయథ నాహం కిమపి విచారయామి|
ยูยํ เลากิกํ วิจารยถ นาหํ กิมปิ วิจารยามิฯ
ཡཱུཡཾ ལཽཀིཀཾ ཝིཙཱརཡཐ ནཱཧཾ ཀིམཔི ཝིཙཱརཡཱམི།
یُویَں لَوکِکَں وِچارَیَتھَ ناہَں کِمَپِ وِچارَیامِ۔
yuuya. m laukika. m vicaarayatha naaha. m kimapi vicaarayaami|
Ви судите по телу, ја не судим никоме.
Vi sudite po tijelu, ja ne sudim nikome.
Lo nkatlhola lo sena mabaka a a utlwalang. Nna ga ke lo atlhole jaanong jaana,
Imwi munotonga maererano nenyama; ini handitongi munhu.
Munotonga nameso enyama; ini handitongi munhu.
вы по плоти судите, Аз не сужду ни комуже:
Vi sodite po mesu; jaz ne sodim nobenega človeka.
Vi po telesu sodite; jaz ne sodim nikogar.
Idinku waxaad wax ka xukuntaan xagga jidhka, aniguse ninna ma xukumo.
Vosotros según la carne juzgáis; mas yo no juzgo a nadie.
Ustedes juzgan humanamente, pero yo no juzgo a nadie.
Ustedes juzgan según la carne. Yo no juzgo a nadie.
Ustedes juzgan según la apariencia. Yo a nadie juzgo.
Vosotros según la carne juzgáis; mas yo no juzgo a nadie.
Vosotros según la carne juzgáis; mas yo no juzgo á nadie.
Vosotros segun la carne juzgais: mas yo no juzgo á nadie.
Estás juzgando por lo que ven; No estoy juzgando a ningún hombre.
Vosotros juzgáis carnalmente; Yo no juzgo a nadie;
Nyinyi mnahukumu kimwili; mimi simhukumu yeyote.
Ninyi mnahukumu kwa fikira za kibinadamu, lakini mimi simhukumu mtu.
Ninyi mnahukumu kwa kufuata vipimo vya kibinadamu, mimi simhukumu mtu yeyote.
I dömen efter köttet; jag dömer ingen.
I dömen efter köttet; jag dömer ingen.
I dömen efter köttet; jag dömer ingen.
Nagsisihatol kayo ayon sa laman; ako'y hindi humahatol sa kanino mang tao.
Nagsisihatol kayo ayon sa laman; ako'y hindi humahatol sa kanino mang tao.
Humahatol kayo ayon sa laman; ako ay walang hinahatulan.
நீங்கள் மனித வழக்கத்திற்கு ஏற்றபடி நியாயந்தீர்க்கிறீர்கள், நான் ஒருவனையும் நியாயந்தீர்க்கிறதில்லை;
நீங்கள் மனிதருக்கேற்றபடி தீர்ப்புச் செய்கிறீர்கள்; நானோ ஒருவருக்கும் தீர்ப்புச் செய்வதில்லை.
మీరు శరీర సంబంధంగా తీర్పు తీరుస్తారు. నేను ఎవరికీ తీర్పు తీర్చను.
‌ʻOku mou fakamaau fakakakano pē; ʻoku ʻikai te u fakamaau ha tokotaha.
Siz insan gözüyle yargılıyorsunuz. Ben kimseyi yargılamam.
Mo ankasa mode mo adwene na ebu atɛn na me de, mimmu obiara atɛn.
Mo ankasa mode mo adwene na ebu atɛn na me de, mimmu obiara atɛn.
Mo ankasa mode mo adwene na ɛbu atɛn na me deɛ, memmu obiara atɛn.
Ви судите за людськими мірками, Я ж нікого не суджу.
Ви за тілом судите, — Я не суджу́ ніко́го.
Ви по тілу судите; я не суджу нікого.
Ви по тілу судите; я не суджу нікого.
तुम जिस्म के मुताबिक़ फ़ैसला करते हो, मैं किसी का फ़ैसला नहीं करता।
سىلەر ئەت ئىگىلىرىنىڭ ئۆلچىمى بويىچە ھۆكۈم قىلىسىلەر. بىراق مەن ھېچكىمنىڭ ئۈستىگە ھۆكۈم قىلمايمەن.
Силәр әт егилириниң өлчими бойичә һөкүм қилисиләр. Бирақ мән һеч кимниң үстигә һөкүм қилмаймән.
Siler et igilirining ölchimi boyiche höküm qilisiler. Biraq men héchkimning üstige höküm qilmaymen.
Silǝr ǝt igilirining ɵlqimi boyiqǝ ⱨɵküm ⱪilisilǝr. Biraⱪ mǝn ⱨeqkimning üstigǝ ⱨɵküm ⱪilmaymǝn.
Các ngươi xét đoán theo xác thịt; ta thì không xét đoán người nào hết.
Các ngươi xét đoán theo xác thịt; ta thì không xét đoán người nào hết.
Các ông dựa theo bề ngoài mà phê phán, còn Ta hiện giờ không kết án ai.
Umue muhigha kulinghana na masaaghe ghiinu, neke une nanihigha muunhu.
Beno mu kimutu lueta sambisila. Vayi minu ndikadi sambisa kadi mutu wumosi.
Ẹ̀yin ń ṣe ìdájọ́ nípa ti ara; èmi kò ṣe ìdájọ́ ẹnikẹ́ni.
Verse Count = 326

< John 8:15 >