< John 7:53 >

Everyone went to his own house,
Dhe secili u kthye në shtëpinë e vet.
Kogha mine nya udu kilari me.
فَمَضَى كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى بَيْتِهِ.
ثُمَّ انْصَرَفَ كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى بَيْتِهِ.
ܐܙܠ ܗܟܝܠ ܟܠܚܕ ܠܒܝܬܗ
Ապա ամէն ոք իր տունը գնաց:
Ապա իւրաքանչիւրը գնաց իր տունը:
তাৰ পাছত ইহুদী সকল নিজৰ নিজৰ ঘৰলৈ গুছি গ’ল।
Bundan sonra hər kəs öz evinə getdi.
la nubo curangi lo ci.
Eta itzul cedin batbedera cein bere etcherát.
Verse not available
তখন প্রত্যেকে তাদের নিজের বাড়িতে চলে গেলেন।
তখন তারা প্রত্যেকেই নিজের নিজের ঘরে ফিরে গেল,
(तैखन सब अपने-अपने घरे च़ले जे)।
तालू सारे अपणे-अपणे घरे जो चली गे।
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ସଃବୁଲକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଗଃରେ ଗଃଲାୟ୍‌ ।
Maniye il jametso b́ gal gal k'az bíami.
Ha pep hini en em dennas en e di.
Niki indji wawu ba lu shan hi ni ko'mba.
И всеки отиде у дома си.
Unya ang tanan miuli sa tagsa-tagsa nila ka panimalay.
Ug ang matag-usa kanila mipauli sa iyang kaugalingong balay,
Manalo guato cada uno gui guimañija.
ᏂᎦᏛᏃ ᏙᏧᏁᏅᏒ ᏫᏙᎤᏂᎶᏒᎩ.
Kenaka onse anachoka, napita kwawo.
Verse not available
To kaminawk loe angmacae im ah caeh o boih.
Te phoeiah amah im la rhip cet uh.
Te phoeiah amah im la rhip cet uh.
Cekcoengawh, im na voei boeih uhy.
Taciang amate inn tek ah cia siat uh hi.
Hichun akikhop nau aki khen'un mijousen a-in cheh akijot tauvin ahi.
Hathnukkhu haw kaawm e pueng amamouh im lah a cei awh.
Verse not available
Verse not available
然后众人都回家了。
然後,他們就各自回家去了。
Nipele kila mundu ŵausile kumangwakwe.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲉⲡⲉϥⲙⲁ
Verse not available
Verse not available
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨϢⲈ ⲚⲰⲞⲨ ⲈⲪⲞⲨⲀⲒ ⲪⲞⲨⲀⲒ ⲈⲠⲈϤⲘⲀ
I otiđoše svaki svojoj kući.
I šel jeden každý do domu svého.
I šel jeden každý do domu svého.
A s tím se rozešli.
Og de gik hver til sit Hus.
[Og de gik hver til sit Hus.]
[Og de gik hver til sit Hus.]
ତାର୍‌ ପଚେ ତେଇ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସେ ଜାଗା ଚାଡିକରି ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ଗରେ ବାଉଡି ଗାଲାଇ ।
Eka moro ka moro kuomgi nowuok modok e dalane.
Mpawo umwi awumwi wakaya kung'anda yakwe.
En een iegelijk ging heen naar zijn huis.
Daarop gingen ze allen naar huis.
En een iegelijk ging heen naar zijn huis.
And each man went to his house.
Everyone went to his own house,
[And they went every man unto his own house:
And every one departed to his own house.
Then each went to his own home.
[And every man went to his house;
And each went to his own house.
And each one returned to his own house.
And every one went to his home.
And every man returned to his own house.
So each one went to his own house.
Then they all went home,
And euery man wet vnto his owne house.
Then everyone went home,
Verse not available
So each went to his own home.
And every man went to his own house.
And every man went unto his own house.
And every man went to his own house.
And every man went unto his own house.
And every man went unto his own house.
And every man went unto his own house.
And every man went unto his own house.
and each one went on to his house, but Jesus went on to the Mount of Olives.
Then they departed each to his own house.
Then everyone went to his own house,
Then everyone went to his own house,
Then everyone went to his own house,
Then everyone went to his own house,
Then everyone went to his own house,
Then everyone went to his own house,
(Joh 7:53 - 8:12: This passage is omitted as ungenuine by Tischendorf and most critical editors of the Greek Testament. It is found in some manuscripts, but not in the most ancient. It is, however, very generally regarded as a genuine relic of the teaching of Christ, though not forming a part of the fourth Gospel. I give it in the text of Tregelles, omitting the words which he incloses in brackets. Tregelles, however, does not suppose it to be genuine.) [[And they went each to his house;
Everyone went to his own house.
And everyone went home
And everyone went home
[And they went every man unto his own house:
And they went, each unto his own house;
(And *KO) (he went *K+o) (each to the home of him, *KO)
(and *KO) (to travel *K+o) (each toward the/this/who house: home it/s/he *KO)
Verse not available
So they went every one to his own house.
[Then they all left and went to their own homes.
And every one went home
And every man went vnto his awne housse.
[Then everyone went to his own house.
And every man went to his own house.
And every man went to his own house.
[So they went away to their several homes;
Everyone went to his own house,
Everyone went to his own house,
Everyone went to his own house,
Everyone went to his own house,
Everyone went to his own house,
Everyone went to his own house,
And thei turneden ayen, ech in to his hous.
and each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives.
Kaj ĉiu iris al sia domo;
Siis läksid nad kõik ära koju,
Ale takpekpea kaka, eye ame sia ame dzo yi eƒe aƒe me.
Ja niin kukin meni kotiansa.
Ja he menivät kukin kotiinsa.
En een ieder ging naar zijn huis,
Et ils s'en retournèrent chacun dans sa maison.
Chacun est allé dans sa propre maison,
Et chacun s’en alla dans sa maison.
Et chacun s'en alla en sa maison.
Et ils s’en retournaient chacun en sa maison.
Et chacun s’en retourna dans sa maison.
Et ils s’en retournèrent chacun dans sa maison.
[Et chacun s'en alla dans sa maison.]
Et chacun s'en alla dans sa maison.
[Et chacun s'en alla dans sa maison.]
(Après quoi, chacun d’eux retourna à sa maison.)
[Chacun se retira dans sa maison.]
hessafe guye isay isay beso bides.
Dann gingen sie weg, ein jeder in sein Haus.
Damit gingen sie auseinander, ein jeder in seine Wohnung.
Und ein jeder ging nach seinem Hause.
[Und] ein jeder ging nach seinem Hause.
Und sie giengen hin, jeder in sein Haus.
Und ein jeglicher ging also heim.
Und ein jeglicher ging also heim.
Dann gingen sie weg, ein jeder in sein Haus;
So ging jeder in sein Haus.
Und ein jeglicher ging hin in sein Haus.
Und ein jeglicher ging in sein Haus;
(O mũndũ akĩinũka gwake mũciĩ.
Verse not available
Yua kuli den guani ki kuni o den po.
Bi den yadi ke yuakuli kuni o denpo.
και απηλθεν εκαστος εις τον οικον αυτου
Και υπήγεν έκαστος εις τον οίκον αυτού.
και απηλθεν εκαστος εις τον οικον αυτου
και επορευθη εκαστοσ εισ τον οικον αυτου
« Καὶ ἀπῆλθεν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
Καὶ ἐπορεύθη ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
⟦καὶ ἐπορεύθη ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ·
και επορευθη εκαστος εις τον οικον αυτου
Verse not available
και επορευθη εκαστος εις τον οικον αυτου
Καὶ ἐπορεύθη ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ·
και επορευθη εκαστος εις τον οικον αυτου
Καὶ ἐπορεύθη ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ·
και επορευθη εκαστος εις τον οικον αυτου
και επορευθη εκαστος εις τον οικον αυτου
[D και επορευθησαν ἑκαστος εις τον οικον αυτου.] [Steph καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.]
[[και επορευθησαν εκαστος εις τον οικον αυτου
και απηλθεν εκαστος εις τον οικον αυτου
και επορευθησαν εκαστος εις τον οικον αυτου.
ଆରି ମେଇଂ ସାପାରେ ନିଜେ ନିଜେନେ ଡୁଆ ୱିଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
પછી તેઓ પોતપોતાને ઘરે ગયા.
Apre sa, tout moun al lakay yo.
E tout moun ale lakay yo.
फेर सारे अपणे-अपणे घरां चले गए।
Sai kowannensu ya koma gidansa.
Daga nan sai kowa ya tafi gidansa.
A hoi aku la kela mea keia mea i kona hale iho.
בזאת הם נפרדו והלכו איש לביתו.
וילכו איש איש לביתו׃
तब सब कोई अपने-अपने घर चले गए।
[वे सभी अपने-अपने घर लौट गएं].
És mindnyájan hazamentek.
És mindnyájan haza menének.
Eftir þetta leystist fundurinn upp og fór hver heim til sín.
Mgbe ahụ, onye ọbụla nʼime ha lara nʼụlọ ya.
Kalpasanna, napan iti tunggal maysa iti bukodna a balay.
Setelah itu, semua orang pulang ke rumah.
Sesudah itu, mereka semua pulang ke rumah mereka masing-masing,
Lalu mereka pulang, masing-masing ke rumahnya,
Sesudah itu mereka semua pulang ke rumah masing-masing.
Hangi kila u muntu ai ulongoe kitalakwe.
E ciascuno se ne andò a casa sua.
E tornarono ciascuno a casa sua.
E ognuno se ne andò a casa sua.
Abini me kondevi ma dusa akura.
[斯くておのおの己が家に歸れり。
みんなは自分の家に帰った。
そして、人々はおのおの家に帰って行った。
[そして人々はそれぞれ家に帰った。
斯て各自宅に歸れり。
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆସିଂ ଜିର୍ଜିରେଞ୍ଜି ।
Kꞌa te riꞌ xebꞌe kojonel cho kachoch.
Ana nanekema hute'za, mago mago'mo'a noma'arega vuno eno hu'ne.
ಬಳಿಕ ಎಲ್ಲರೂ ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ಮನೆಗೆ ಹೋದರು.
ಬಳಿಕ ಎಲ್ಲರೂ ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ಮನೆಗೆ ಹೋದರು.
Mbe bhuli munu agendele mu musi gwae.
Pu khela munu akhaluta khunyumba yamwene.
Kisha khila munu alotili kunyumba jha muene.
[다 각각 집으로 돌아가고
(다 각각 집으로 돌아가고
Na elos nukewa folokelik nu in acn selos.
Cwale zumwi ni zumwi cha yenda kwi nzuvo yakwe.
ئیتر هەریەکە چووەوە ماڵی خۆی.
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ବାରେଜା଼ଣା ଜାହାରା ଇଜ ହାଚେରି ।
Et reversi sunt unusquisque in domum suam.
Et reversi sunt unusquisque in domum suam.
Et reversi sunt unusquisque in domum suam.
Et reversi sunt unusquisque in domum suam.
et reversi sunt unusquisque in domum suam
Et reversi sunt unusquisque in domum suam.
(Un ikviens nogāja savā namā.
Na bongo, moko na moko azongaki na ndako na ye.
तब सब कोयी अपनो अपनो घर चली गयो।
Awo ne baabuka, buli omu n’addayo eka.
तेबे सब आपणे-आपणे कअरो खे चली गे।
[Dia samy lasa nody ho any an-tranony avy izy rehetra;
Le hene nimpoly mb’an-kiboho’e mb’eo.
അങ്ങനെ ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ വീട്ടിൽപോയി.
[അങ്ങനെ ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ വീട്ടിൽ പോയി.
പിന്നീട് ഓരോരുത്തരും അവരവരുടെ വീടുകളിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി.
Adudagi mi khudingmak magi magi mayumda hannakhre.
मग ते सर्वजण आपआपल्या घरी गेले.
ଏନ୍ତେ ସବେନ୍‌କ ଆକଆଃ ଆକଆଃ ଅଡ଼ାଃତେକ ସେନଃୟାନା ।
Bhai kila mundu gwapite kunngwakwe.
Verse not available
ထိုသူအပေါင်းတို့သည် မိမိတို့အိမ်သို့သွားကြ၏။
ထိုသူအပေါင်းတို့သည် မိမိ တို့အိမ် သို့ သွား ကြ၏။
Na hoki ana ratou ki tona whare, ki tona whare.
Aru sob manu nijor-nijor ghor te jai jaise.
Verse not available
Ngakho bonke basuka baya emizini yabo.
Ngulowo lalowo wasesuka waya ekhaya.
Verse not available
(नोटः उत्कृष्‍ट प्राचीन प्रतिलिपीहरूले यूहन्‍ना ७:५३-८:११लाई हटाएका छन् । ) [तब सबै जना आ-आफ्नो घरतिर गए । ]
Penapo kila mmonga awuyili kunyumba yaki.
Og de gikk hver til sitt.
Senere gikk alle hjem, hver og en til sitt.
So gjekk kvar heim til seg.
[ଆଉ ସେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକେ ଆପଣା ଆପଣା ଗୃହକୁ ଚାଲିଗଲେ,
Ergasii isaan hundinuu gara mana isaaniitti galan.
ਪੋਥੀਆਂ ਪੜ੍ਹੋ ਫ਼ਿਰ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣੋਗੇ ਕਿ ਕੋਈ ਨਬੀ ਗਲੀਲ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ,” ਸਾਰੇ ਯਹੂਦੀ ਆਗੂ ਉੱਥੋਂ ਆਪਣੇ-ਆਪਣੇ ਘਰ ਚਲੇ ਗਏ।
ଆରେ ହେୱାର୍‌ ୱିଜ଼ାର୍‌ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ଇଞ୍ଜ ହାଚାର୍‌ ।
Verse not available
پس از این سخن، همه برخاستند و به خانه‌های خود رفتند.
Kila muntu kagenditi ukaya.
Amen amen ap purelang deu a.
Amen amen ap purelan deu a.
I poszedł każdy do domu swego.
Po tych słowach rozeszli się do domów.
I poszedł każdy do swego domu.
«E cada um foi para sua casa.
E cada um foi para sua casa.
E cada um foi para sua casa.
[Então todos eles saíram e se foram para seus próprios lares.]
Depois, todos eles saíram e foram embora.
Todos foram para sua própria casa,
(Ши с-а ынторс фиекаре акасэ.
Fiecare s-a dus la casa lui,
[Boe ma ara rasidꞌa, de basa se baliꞌ.
И разошлись все по домам.
Pamande shila munti ahabhala akhaya yakwe.
Verse not available
tataH paraM sarvve svaM svaM gRhaM gatAH kintu yIzu rjaitunanAmAnaM ziloccayaM gatavAn|
ততঃ পৰং সৰ্ৱ্ৱে স্ৱং স্ৱং গৃহং গতাঃ কিন্তু যীশু ৰ্জৈতুননামানং শিলোচ্চযং গতৱান্|
ততঃ পরং সর্ৱ্ৱে স্ৱং স্ৱং গৃহং গতাঃ কিন্তু যীশু র্জৈতুননামানং শিলোচ্চযং গতৱান্|
တတး ပရံ သရွွေ သွံ သွံ ဂၖဟံ ဂတား ကိန္တု ယီၑု ရ္ဇဲတုနနာမာနံ ၑိလောစ္စယံ ဂတဝါန်၊
tataH paraM sarvvE svaM svaM gRhaM gatAH kintu yIzu rjaitunanAmAnaM zilOccayaM gatavAn|
ततः परं सर्व्वे स्वं स्वं गृहं गताः किन्तु यीशु र्जैतुननामानं शिलोच्चयं गतवान्।
તતઃ પરં સર્વ્વે સ્વં સ્વં ગૃહં ગતાઃ કિન્તુ યીશુ ર્જૈતુનનામાનં શિલોચ્ચયં ગતવાન્|
tataḥ paraṁ sarvve svaṁ svaṁ gṛhaṁ gatāḥ kintu yīśu rjaitunanāmānaṁ śiloccayaṁ gatavān|
tataḥ paraṁ sarvvē svaṁ svaṁ gr̥haṁ gatāḥ kintu yīśu rjaitunanāmānaṁ śilōccayaṁ gatavān|
tataH paraM sarvve svaM svaM gR^ihaM gatAH kintu yIshu rjaitunanAmAnaM shilochchayaM gatavAn|
ತತಃ ಪರಂ ಸರ್ವ್ವೇ ಸ್ವಂ ಸ್ವಂ ಗೃಹಂ ಗತಾಃ ಕಿನ್ತು ಯೀಶು ರ್ಜೈತುನನಾಮಾನಂ ಶಿಲೋಚ್ಚಯಂ ಗತವಾನ್|
តតះ បរំ សវ៌្វេ ស្វំ ស្វំ គ្ឫហំ គតាះ កិន្តុ យីឝុ រ្ជៃតុននាមានំ ឝិលោច្ចយំ គតវាន៑។
തതഃ പരം സർവ്വേ സ്വം സ്വം ഗൃഹം ഗതാഃ കിന്തു യീശു ർജൈതുനനാമാനം ശിലോച്ചയം ഗതവാൻ|
ତତଃ ପରଂ ସର୍ୱ୍ୱେ ସ୍ୱଂ ସ୍ୱଂ ଗୃହଂ ଗତାଃ କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ର୍ଜୈତୁନନାମାନଂ ଶିଲୋଚ୍ଚଯଂ ଗତୱାନ୍|
ਤਤਃ ਪਰੰ ਸਰ੍ੱਵੇ ਸ੍ਵੰ ਸ੍ਵੰ ਗ੍ਰੁʼਹੰ ਗਤਾਃ ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੀਸ਼ੁ ਰ੍ਜੈਤੁਨਨਾਮਾਨੰ ਸ਼ਿਲੋੱਚਯੰ ਗਤਵਾਨ੍|
තතඃ පරං සර්ව්වේ ස්වං ස්වං ගෘහං ගතාඃ කින්තු යීශු ර්ජෛතුනනාමානං ශිලෝච්චයං ගතවාන්|
தத​: பரம்’ ஸர்வ்வே ஸ்வம்’ ஸ்வம்’ க்³ரு’ஹம்’ க³தா​: கிந்து யீஸு² ர்ஜைதுநநாமாநம்’ ஸி²லோச்சயம்’ க³தவாந்|
తతః పరం సర్వ్వే స్వం స్వం గృహం గతాః కిన్తు యీశు ర్జైతుననామానం శిలోచ్చయం గతవాన్|
ตต: ปรํ สรฺเวฺว สฺวํ สฺวํ คฺฤหํ คตา: กินฺตุ ยีศุ ไรฺชตุนนามานํ ศิโลจฺจยํ คตวานฺฯ
ཏཏཿ པརཾ སཪྻྭེ སྭཾ སྭཾ གྲྀཧཾ གཏཱཿ ཀིནྟུ ཡཱིཤུ རྫཻཏུནནཱམཱནཾ ཤིལོཙྩཡཾ གཏཝཱན྄།
تَتَح پَرَں سَرْوّے سْوَں سْوَں گرِہَں گَتاح کِنْتُ یِیشُ رْجَیتُنَنامانَں شِلوچَّیَں گَتَوانْ۔
tata. h para. m sarvve sva. m sva. m g. rha. m gataa. h kintu yii"su rjaitunanaamaana. m "siloccaya. m gatavaan|
И отидоше сваки својој кући.
I otidoše svaki svojoj kuæi.
Mme phuthego ya phatlalala mongwe le mongwe a ya gae.
Umwe neumwe ndokuenda kumba kwake.
Ipapo mumwe nomumwe akaenda kumba kwake.
И иде кийждо в дом свой.
In vsak je odšel v svojo lastno hišo.
Ter odidejo vsak na svoj dom.
Popelapo bantu bonse balabwelela kucomwabo.
Markaasaa nin kastaa wuxuu u baxay gurigiisii.
Y se fue cada uno a su casa.
Entonces se fueron todos a sus casas,
Cada uno se fue a su casa,
Verse not available
Y se fueron cada uno a su casa.
Y volviéronse cada uno a su casa.
Y fuése cada uno á su casa.
Y fuése cada uno á su casa.
Y cada uno fue a su casa;
(Zingatia: Baadhi ya maneno ya Yohana 7: 53 - 8: 11 hayamo katika nakala bora za kale). Kisha kila mtu alienda nyumbani kwake.
Basi, wote wakaondoka, kila mtu akaenda zake;
Kisha wakaondoka, kila mtu akarudi nyumbani kwake.
[Och de gingo hem, var och en till sitt.
Och så gick hvar och en hem till sitt.
[Och de gingo hem, var och en till sitt. Jämför noten till Joh 4,10. om natten.
Ang bawa't tao'y umuwi sa kanikaniyang sariling bahay:
[Pagkatapos bawat tao ay nagtungo sa kanilang sariling bahay.
Verse not available
பின்பு அவரவர் தங்கள், தங்கள் வீட்டிற்குப் போனார்கள்.
பின்பு ஒவ்வொருவரும் தங்கள் தங்கள் வீட்டிற்குச் சென்றார்கள்.
ఇక ఎవరి ఇంటికి వారు వెళ్ళారు.
Pea naʻe taki taha ʻalu ki hono fale.
Bundan sonra herkes evine gitti.
Afei obiara fii hɔ kɔe a wɔantumi ansi gyinae biara.
Afei, obiara firii hɔ kɔeɛ a wɔantumi ansi gyinaeɛ biara.
І розійшлися кожен до свого дому.
І до дому свого́ пішов кожен.
пійшов кожен до дому свого.
[फिर उनमें से हर एक अपने घर चला गया।
شۇنىڭ بىلەن [ئۇلارنىڭ] ھەربىرى ئۆز ئۆيىگە كەتتى.
Шуниң билән [уларниң] һәр бири өз өйигә кәтти.
Shuning bilen [ularning] herbiri öz öyige ketti.
Xuning bilǝn [ularning] ⱨǝrbiri ɵz ɵyigǝ kǝtti.
Ai nấy đều trở về nhà mình.
Ai nấy đều trở về nhà mình.
Cuộc họp giải tán, ai nấy đều trở về nhà mình.
Verse not available
Buna kadika mutu wuvutuka ku nzoꞌandi.
Wọ́n sì lọ olúkúlùkù sí ilé rẹ̀.
Verse Count = 322

< John 7:53 >