< John 7:49 >

But this multitude that does not know the law is cursed.”
Por kjo turmë, që nuk e njeh ligjin, është e mallkuar”.
Linin ligozin longo na liyiru uduke ba, ita nani unuu.”
وَلَكِنَّ هَذَا ٱلشَّعْبَ ٱلَّذِي لَا يَفْهَمُ ٱلنَّامُوسَ هُوَ مَلْعُونٌ».
أَمَّا عَامَّةُ الشَّعْبِ الَّذِينَ يَجْهَلُونَ الشَّرِيعَةَ، فَاللَّعْنَةُ عَلَيْهِمْ!»
ܐܠܐ ܐܢ ܥܡܐ ܗܢܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܢܡܘܤܐ ܠܝܛܝܢ ܐܢܘܢ
ܐܠܐ ܐܢ ܥܡܐ ܗܢܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܢܡܘܤܐ ܠܝܛܝܢ ܐܢܘܢ
բացի այն խաժամուժ ամբոխից, որ օրէնք չգիտէ եւ նզովեալ է»:
բայց այս բազմութիւնը՝ որ չի գիտեր Օրէնքը՝ անիծեալ է»:
কিন্তু এই লোক সকলে বিধানৰ একোকে নাজানে, তেওঁলোক অভিশপ্ত।”
Bu Qanunu bilməyən xalqa gəlincə, onlar lənətə gəlib!»
Baina populu Leguea cer den eztaquian haur, maradicatua da.
কিন্তু এই যে মানুষের দল কোনো নিয়ম জানে না এরা অভিশাপ গ্রস্থ।
না! কিন্তু এই যেসব লোক, যারা বিধানের কিছুই জানে না, এরা সকলে অভিশপ্ত।”
पन एन लोक ज़ैना मूसेरे कानूने न ज़ानन् तैन पुड़ परमेशरेरो फिटकार भोते।”
ମଃତର୍‌ ଇ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ମସାର୍‌ ବିଦି ନଃଜାଣ୍‌ତି, ସେତାର୍‌ ଗିନେ ଇମଃନ୍‌ ସଃବୁ ସାୟ୍‌ପ୍‌ ହାୟ୍‌ଲା ଲକ୍‌ ।”
Met ar bobl villiget-mañ n'anavez ket al lezenn.
Но това простолюдие, което не знае закона проклето е.
Apan kini nga panon wala masayod sa balaod, sila tinunglo.”
"Apan kining mga tawong komon nga walay hibangkaagan sa kasugoan, sila mga tinunglo."
Este sija na linajyan taotao ni ti jatungo y tinago sija, manmatdito.
ᎯᎠᏍᎩᏂ ᏴᏫ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎾᏂᎦᏔᎲᎾ ᏥᎩ ᎨᏥᏍᎩᏅᏛᎯ.
Ayi! Koma gulu limene silidziwa malamulo ndi lotembereredwa.”
Kaalok panoek ai haeah amkhueng kaminawk loe tangoenghaih tongh o boeh, tiah a naa o.
Tedae hlangping loh olkhueng a ming pawt te rhunkhuen la poeh,” a ti uh.
Amni! Vawhkaw thlang kqeng ing anaa awi ikaw awm am sim uhy, a mingmih ak khanawh awihkha awm hawh hy,” ti uhy.
Ahihang thukham a he ngwal hi mite sia hamsiat thuak te a hi uh hi, ci in zo uh hi.
Khohelou mihonpi in dan thupeh ima ahetlou jeh'uva ama nung ajuiyu ahibouve, chuleh achung'uva Pathen sapset chuding ahi,” atiuve.
但这些不明白律法的百姓是被咒诅的!”
但這些不明白律法的百姓是被咒詛的!」
至于这群完全不懂律法之人,他们就是被咒诅的一群人!”
但是,這些不明白法律的群眾,是可詛咒的! 」
Ngwamba, nambo ŵandu ŵa ngakugamanyilila malajisyo ga Akunnungu gaŵapele che Musa, kwayele Akunnungu ŵalwesisye!”
ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁⲓⲙⲏϣ ⲉⲧⲉ⳿ⲛⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲛ ⲥⲉⲭⲏ ϧⲁ ⳿ⲡⲥⲁϩⲟⲩ⳿ⲓ.
ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲓⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲉ ⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲥⲉϣⲟⲟⲡ ϩⲁ ⲡⲥⲁϩⲟⲩ
ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲓ̈ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲉⲛϥ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲥⲉϣⲟⲟⲡ ϩⲁⲡⲥⲁϩⲟⲩ.
ⲀⲖⲖⲀ ⲠⲀⲒⲘⲎϢ ⲈⲦⲈⲚⲤⲈⲤⲰⲞⲨⲚ ⲘⲠⲒⲚⲞⲘⲞⲤ ⲀⲚ ⲤⲈⲬⲎ ϦⲀ ⲠⲤⲀϨⲞⲨⲒ.
Ali ta svjetina koja ne pozna Zakona - to je prokleto!”
Než zástup ten, kterýž nezná zákona. Zlořečeníť jsou.
Než zástup ten, kterýž nezná Zákona. Zlořečeníť jsou.
Co se dá čekat od nevzdělaného davu! Nevyznají se v Bibli a takhle to dopadá.“
Men denne Hob, som ikke kender Loven, er forbandet."
Men denne Hob, som ikke kender Loven, er forbandet.‟
Men denne Hob, som ikke kender Loven, er forbandet.‟
ମାତର୍‌ ଏ ଲକ୍‌ମନ୍‌, ମସାର୍‌ ନିୟମ୍‌ ନାଜାନତ୍‌ । ତେବର୍‌ ପାଇ ଏମନ୍‌ ସବୁ ଅବିସାପ୍‌ ପାଇରଇବା ଲକ୍‌ ।”
Onge ngʼama luwo ngʼatni makmana oganda mokia chik, gin joma okwongʼ!”
Pesi eyi inkamu intaanzi mulawu, ulitukidwe.”
Maar deze schare, die de wet niet weet, is vervloekt.
Ja, dat volk, dat de Wet niet kent: vervloekt zijn ze.
Maar deze schare, die de wet niet weet, is vervloekt.
But this multitude that does not know the law are accursed.
But this multitude that does not know the law is cursed.”
But this multitude that knoweth not the law are accursed.
But this multitude that know not the law are cursed.
But this crowd that does not know the law, they are under a curse.”
But these people who have no knowledge of the law are cursed.
But this crowd that does not know the law is accursed.”
But this crowd, which does not know the law, they are accursed.”
But this crowd, which does not know the law, are accursed.
But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.
But this crowd that doesn't know the law is accursed!”
But this crowd that knows nothing about teachings of the law—they're damned anyway!”
But this people, which know not the Law, are cursed.
But this accursed crowd doesn’t know the Law.”
But this crowd knowing not the law are accursed.
But this rabble, which knoweth not the law, is accursed.
but these people, who know not the law, are cursed.
But this people who knoweth not the law are cursed.
But this people who knows not the law are cursed.
But this people who knoweth not the law are cursed.
But this people who knoweth not the law are cursed.
But this people who knoweth not the law are cursed.
But this people who knows not the law are cursed.
But this multitude, that is not knowing the Law, is accursed.”
"As for this mob who do not understand the Law, they are accursed!"
But this crowd that does not know the Law is accursed."
But this crowd that does not know the Law is accursed."
But this crowd that does not know the Law is accursed."
But this crowd that does not know the Law is accursed."
But this crowd that does not know the Law is accursed."
But this crowd that does not know the Law is accursed."
but this multitude that know not the Law are accursed.
True, these 'am-ha'aretz ·people of the land· do, but they know nothing about the Torah ·Teaching·, they are under a curse!”
As for these people who do not know the Law – they are cursed!’
As for these people who do not know the Law – they are cursed!”
But this multitude which knoweth not the law are accursed.
But, this multitude, that take no note of the law, are, laid under a curse.
But crowd this not knowing the law (cursed *N+kO) are.
but the/this/who crowd this/he/she/it the/this/who not to know the/this/who law (accursed *N+kO) to be
But if this people who know not the law (believe in him), they are accursed.
But this people, who know not the law, are accursed.
Not one! But, on the contrary, some of this crowd [have believed in him]. They do not know [the true teachings of] our laws! They will go to hell [for listening to him]!” (questioned)
As for these people who do not know the Law — they are cursed!
But the comen people whiche knowe not ye lawe are cursed.
But this crowd that does not know the law, they are cursed.”
But this people who know not the law are cursed.
But this people who know not the law are cursed.
But this rabble who understand nothing about the Law are accursed!"
But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”
But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”
But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”
But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”
But this multitude that doesn’t know the Torah is cursed.”
But this multitude that doesn’t know the Torah is cursed.”
But this puple, that knowith not the lawe, ben cursid.
but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.'
Sed tiu homamaso, kiu ne scias la leĝon, estas malbenita.
Aga see rahvas, kes ei tea midagi seaduse õpetustest − nad on niikuinii neetud!“
Gbeɖe! Ne ameha gã sia, ame siwo menya naneke tso se la ŋu o lae xɔ edzi se la, fiƒode le ame siawo dzi!”
Vaan tämä kansa, joka ei tiedä lakia, on kirottu.
Mutta tuo kansa, joka ei lakia tunne, on kirottu."
Maar die schare die de wet niet kent, — vervloekt zijn ze!
Mais cette populace qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits! "
Mais cette multitude qui ne connaît pas la loi est maudite. »
Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite.
Mais cette populace, qui ne sait ce que c'est que de la Loi, est plus qu'exécrable.
Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits.
Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!
Mais cette populace qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits! »
mais cette populace, qui ne connaît point la Loi, est exécrable.»
Mais cette populace, qui n'entend point la loi, est exécrable.
Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite. »
Il n'y a que cette maudite populace qui n'entend rien à la Loi!»
Mais cette populace, qui ne connaît point la Loi, est exécrable!
Haysii mussee woga errontta derey tummape qanggetdaysa.
Nein, nur dieser verfluchte Pöbel, der das Gesetz nicht kennt!"
Nein, nur dieser Pöbel - er sei verflucht -, der vom Gesetze nichts versteht."
Diese Volksmenge aber, die das Gesetz nicht kennt, sie ist verflucht!
Diese Volksmenge aber, die das Gesetz nicht kennt, sie ist verflucht!
Diese Menge aber, welche das Gesetz nicht kennt - verflucht sind sie.
Sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.
sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.
Nein, nur dieses gemeine Volk, das vom Gesetz nichts weiß – verflucht sind sie!«
Aber dieser Pöbel, der das Gesetz nicht kennt, der ist unter dem Fluch!
Aber das Gedränge da, welches das Gesetz nicht erkennt, ist verflucht.
Sondern dieser Volkshaufe, der das Gesetz nicht kennt! die sind verflucht!
Aca! No gĩkundi gĩkĩ kĩa andũ matooĩ watho-rĩ, nĩkĩnyiite nĩ kĩrumi.”
Muse higgiya eronna ha asay qanggettidabaa” yaagidosona.
Ama ku naa niligu yaaba n ki bani Musa balimaama tie ban soli yaaba.
Ama ya niwulgu n ki bani yiko ne, sola bi po.”
αλλ ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επικαταρατοι εισιν
Αλλ' ο όχλος ούτος, όστις δεν γνωρίζει τον νόμον, είναι επικατάρατοι.
αλλ ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επικαταρατοι εισιν
αλλ ο οχλοσ ουτοσ ο μη γινωσκων τον νομον επικαταρατοι εισιν
ἀλλ᾽ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπικατάρατοί εἰσι!
ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν.
ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ⸀ἐπάρατοίεἰσιν.
αλλ ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επικαταρατοι εισιν
Ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος, ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον, ἐπάρατοί εἰσιν.”
αλλ ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επικαταρατοι εισιν
Ἀλλ᾽ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπικατάρατοί εἰσι.
αλλ ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επικαταρατοι εισιν
Ἀλλ᾿ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπικατάρατοί εἰσι.
αλλ ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επικαταρατοι εισιν
αλλ ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επικαταρατοι εισιν
ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν.
αλλα ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επαρατοι εισιν
αλλ ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επικαταρατοι εισιν
ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσίν.
પણ આ જે લોકો નિયમશાસ્ત્ર નથી જાણતા તેઓ શાપિત છે.’”
Moun sa yo gen lè pa konn lalwa Moyiz la. Se moun ki gen madichon!
Men foul sa a ki pa konnen Lalwa, gen madichon.”
पर ये माणस जो मूसा नबी के नियम-कायदे कोनी जाणदे, परमेसवर की ओड़ तै सरापित सै।”
A’a! Sai dai wannan taron da ba su san kome game da Doka ba, la’anannu ne.”
Amma wannan taro da basu san shari'a ba, la'anannu ne.”
Aka, o keia ahakanaka ike ole i ke kanawai, na hoohewaia lakou.
רק ההמון מקרב העם הזה מאמין בו, כי הם אינם יודעים את התורה. ארורים הם!“
רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה׃
परन्तु ये लोग जो व्यवस्था नहीं जानते, श्रापित हैं।”
व्यवस्था से अज्ञान भीड़ तो वैसे ही शापित है.”
De ez a sokaság, amely nem ismeri a törvényt, átkozott!“
De ez a sokaság, a mely nem ismeri a törvényt, átkozott!
Fólkið trúir því, satt er það, en það er heimskt og hefur ekkert vit á slíkum hlutum, enda hvílir bölvun yfir því!“
E e! Kama igwe mmadụ ndị a na-amaghị iwu bụ ndị a bụrụ ọnụ.”
Ngem nailunod dagitoy a tattao a saan a makaammo iti linteg.”
Tetapi orang banyak ini, mereka tidak mengenal hukum Musa, dan bagaimanapun juga mereka sudah terkutuk."
Tetapi orang banyak ini tidak tahu apa-apa tentang ajaran hukum — mereka terkutuk!”
Tetapi orang banyak ini yang tidak mengenal hukum Taurat, terkutuklah mereka!"
Tetapi orang banyak yang mengikuti dia itu tidak tahu apa-apa tentang hukum Taurat. Biarlah Allah menghukum mereka!”
Ila awa i anyianza ni shanga alingile ilagiilyo - azumilwe.”
Ma questa moltitudine, che non sa la legge, è maledetta.
Ma questa gente, che non conosce la Legge, è maledetta!».
Ma questa plebe, che non conosce la legge, è maledetta!
律法を知らぬこの群衆は詛はれたる者なり』
だが,律法を知らないこの群衆はのろわれているのだ」。
律法をわきまえないこの群衆は、のろわれている」。
だが、律法を知らないこの群衆は、のろわれている。」
然れど律法を知らざる彼群衆は詛はれたる者なり、と。
¡Man kꞌo taj! Are kꞌu we winaq ri man ketaꞌm taj ri taqanik, e kꞌo riꞌ chuxeꞌ ri etzelal.
Hianagi ama vahe kevua, kasegema ontahi'nagu havizamofo agu'afi mani'naze.
ಆದರೆ ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮವನ್ನು ಅರಿಯದ ಈ ಜನರು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತರೇ,” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅರಿಯದ ಈ ಹಿಂಡು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತರೇ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
Nawe bhanu ebhise bhatakumenya ebhilagilo-bheimilwe.”
Pakhuva avalulundamano avasalumanyile wrulagelo - vaberiwe.”
Bali abha makutano bhabhamanyilepi sheria - bhalaanibhu.”
율법을 알지 못하는 이 무리는 저주를 받은 자로다
율법을 알지 못하는 이 무리는 저주를 받은 자로다'
Un mwet inge tia etu ke Ma Sap lal Moses, ke ma inge elos oasr ye selnga lun God!”
Kono ichi chisi chisezi mulao, va kutitwe.”
نەخێر! تەنها ئەم خەڵکە نەفرەتلێکراوە نەبێت کە لە تەورات نازانێت.»
ସାମା ଈ ଏମିନି ଲ଼କୁ ମ଼ସାତି ମେ଼ରା ପୁଞ୍ଜାହିଲଅରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଈୱାରି ବା଼କା ଗାଟି ଲ଼କୁ ।”
sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.
Sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.
sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.
sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.
sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt
sed turba haec, quae non novit legem, maledicti sunt.
Bet šie ļaudis, kas bauslību neprot, ir nolādēti.”
Ezali kaka bato oyo bayebi mibeko ya Moyize te, bazali penza bato balakelama mabe!
पर हि लोग जो व्यवस्था नहीं जानय, हि श्रापित हंय।”
Naye ekibiina ky’abantu bano abatamanyi mateeka, bakolimiddwa!”
पर यो लोक जो मूसे रे बिधानो खे नि जाणदे, परमेशरो री तरफा ते स्रापित ए।”
Fa voaozona ireto vahoaka ireto, izay tsy mahalala ny lalàna.
Fokom-pàtse i màroy, amy te tsy apota’e t’i Hake.
ന്യായപ്രമാണം അറിയാത്ത ഈ പുരുഷാരമോ ശപിക്കപ്പെട്ടവരാകുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
ന്യായപ്രമാണം അറിയാത്ത പുരുഷാരമോ ശപിക്കപ്പെട്ടവരാകുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
ഇല്ല! എന്നാൽ ന്യായപ്രമാണം അറിയാത്ത ഈ ജനക്കൂട്ടം ശപിക്കപ്പെട്ടവരാണ്.”
Masigi miyam asidi wayel yathang khangdaba sirapki makhada leiba ngaktani.”
पण हा जो लोकसमुदाय नियमशास्त्र जाणत नाही तो शापित आहे.”
କାହା! ମେନ୍‌ଦ ମୁଶାରାଃ ଆନ୍‌ଚୁ କାକ ସାରିତାନ୍‍ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ସାର୍‌ପାୱାକାନାକ ।”
Ikabheje alu lugwinjililu bhakakujigamanya shalia ja a Musha, bhashiloshwanga na a Nnungu!”
ဤ​လူ​ထု​သည်​ပ​ညတ်​တ​ရား​ကို​မ​သိ​သော ကြောင့် ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​ကျိန်​ဆဲ​ခြင်း​ကို​ခံ​ကြ ရ​ပြီ​တ​ကား'' ဟု​ဆို​ကြ​၏။
တရားကိုမသိသော ဤလူများတို့သည် ကျိန်ခြင်းကို ခံရသောသူဖြစ်သည်ဟုဆိုကြ၏။
တရား ကိုမ သိ သော ဤ လူ များတို့သည် ကျိန် ခြင်းကို ခံရသောသူဖြစ် သည်ဟုဆို ကြ၏။
Ko tenei hunga ia e kore nei e matau ki te ture, ka oti ratou te kanga.
Hatshi! Kodwa inkunkuma yabantu le engazilutho ngezomthetho, iqalekisiwe.”
Kodwa lelixuku elingawaziyo umlayo liqalekisiwe.
Ila aba bandu baitangite kwaa saliya-balaanilwe.”
तर यो भिडले व्यवस्था जान्दैन, तिनीहरू श्रापितहरू हुन् ।”
Lepi, nambu msambi wenuwo vangamanya Malagizu ga Bambu geampeli Musa, vapeliwi likoto na Chapanga!”
Men denne hop som ikke kjenner loven, er forbannet.
At folkemassen gjør det, det er så sin sak, for de kjenner ikke loven, og er en forbannet hop.”
Men denne mugen, som ikkje kjenner lovi, er forbanna.»
କିନ୍ତୁ ଏହି ଯେଉଁ ଲୋକଗୁଡ଼ାକ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, ସେମାନେ ଶାପଗ୍ରସ୍ତ।
Sabni seera hin beekne kun garuu abaaramaa dha.”
ਪਰ ਇਹ ਲੋਕ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਿਵਸਥਾ ਦਾ ਨਹੀਂ ਪਤਾ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵਲੋਂ ਸਰਾਪੀ ਹਨ।
ولیکن این گروه که شریعت را نمی دانند، ملعون می‌باشند.»
این مردم نادان که به او ایمان آورده‌اند، شریعت را نمی‌دانند. لعنت خدا بر ایشان باد!»
Lipinga ali lya wantu livimana ndiri Lilagaliru lya Musa, lipangirwa!”
A aramas pukat, me so asa kapung o, re rialar.
A aramaj pukat, me jo aja kapun o, re rialar.
Tylko ten gmin, który nie zna zakonu; przeklęci są.
A ten motłoch, który w ogóle nie zna Prawa Mojżesza, niech będzie przeklęty!
A to pospólstwo, które nie zna prawa, jest przeklęte.
Mas esta multidão, que não sabe a Lei, maldita é.
Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
Nenhum! Mas, pelo contrário, alguns desta multidão creram nele. Eles não sabem nada da lei [de Moisés]! Deus vai amaldiçoá-los/Eles irão para o inferno [por terem escutado Jesus]”! (questioned)
Mas, essa multidão, que não sabe nada sobre os ensinamentos da lei, seja maldita! Eles estão condenados de qualquer forma!”
Дар нородул ачеста, каре ну штие Леӂя, есте блестемат!”
Dar mulțimea aceasta care nu cunoaște Legea este blestemată.”
Te atahori hetar ia ra mana nau ramahere neu E, nda rahine Lamatualain Hohoro-lalanen sa. Dei fo Lamatualain hukun se beran seli!”
Но этот народ невежда в законе, проклят он.
Ila ebha amabhongano bhasebhemenye endwajizyo - wapete amakhosi.”
ye zAstraM na jAnanti ta ime'dhamalokAeva zApagrastAH|
যে শাস্ত্ৰং ন জানন্তি ত ইমেঽধমলোকাএৱ শাপগ্ৰস্তাঃ|
যে শাস্ত্রং ন জানন্তি ত ইমেঽধমলোকাএৱ শাপগ্রস্তাঃ|
ယေ ၑာသ္တြံ န ဇာနန္တိ တ ဣမေ'ဓမလောကာဧဝ ၑာပဂြသ္တား၊
yE zAstraM na jAnanti ta imE'dhamalOkAEva zApagrastAH|
ये शास्त्रं न जानन्ति त इमेऽधमलोकाएव शापग्रस्ताः।
યે શાસ્ત્રં ન જાનન્તિ ત ઇમેઽધમલોકાએવ શાપગ્રસ્તાઃ|
ye śāstraṁ na jānanti ta ime'dhamalokāeva śāpagrastāḥ|
yē śāstraṁ na jānanti ta imē'dhamalōkāēva śāpagrastāḥ|
ye shAstraM na jAnanti ta ime. adhamalokAeva shApagrastAH|
ಯೇ ಶಾಸ್ತ್ರಂ ನ ಜಾನನ್ತಿ ತ ಇಮೇಽಧಮಲೋಕಾಏವ ಶಾಪಗ್ರಸ್ತಾಃ|
យេ ឝាស្ត្រំ ន ជានន្តិ ត ឥមេៜធមលោកាឯវ ឝាបគ្រស្តាះ។
യേ ശാസ്ത്രം ന ജാനന്തി ത ഇമേഽധമലോകാഏവ ശാപഗ്രസ്താഃ|
ଯେ ଶାସ୍ତ୍ରଂ ନ ଜାନନ୍ତି ତ ଇମେଽଧମଲୋକାଏୱ ଶାପଗ୍ରସ୍ତାଃ|
ਯੇ ਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰੰ ਨ ਜਾਨਨ੍ਤਿ ਤ ਇਮੇ(ਅ)ਧਮਲੋਕਾਏਵ ਸ਼ਾਪਗ੍ਰਸ੍ਤਾਃ|
යේ ශාස්ත්‍රං න ජානන්ති ත ඉමේ(අ)ධමලෝකාඒව ශාපග්‍රස්තාඃ|
யே ஸா²ஸ்த்ரம்’ ந ஜாநந்தி த இமே(அ)த⁴மலோகாஏவ ஸா²பக்³ரஸ்தா​: |
యే శాస్త్రం న జానన్తి త ఇమేఽధమలోకాఏవ శాపగ్రస్తాః|
เย ศาสฺตฺรํ น ชานนฺติ ต อิเม'ธมโลกาเอว ศาปคฺรสฺตา: ฯ
ཡེ ཤཱསྟྲཾ ན ཛཱནནྟི ཏ ཨིམེ྅དྷམལོཀཱཨེཝ ཤཱཔགྲསྟཱཿ།
یے شاسْتْرَں نَ جانَنْتِ تَ اِمےدھَمَلوکاایوَ شاپَگْرَسْتاح۔
ye "saastra. m na jaananti ta ime. adhamalokaaeva "saapagrastaa. h|
Него народ овај, који не зна закон, проклет је.
Nego narod ovaj, koji ne zna zakona, proklet je.
Bontsintsi jo jwa dieleele bo a dumela, ee, mme baitse ka ga gone? Le gale ba hutsegile!”
Asi chaunga ichi chisingazivi murairo chakatukwa.
Kwete! Asi vanhu vazhinji ava vasingatongozivi murayiro, vakatukwa ava.”
Но народ сей, иже не весть закона, прокляти суть.
Toda ta množica, ki ne pozna postave, je prekleta.«
Nego to ljudstvo, ktero zakona ne zná: prekleti so!
Laakiin dadkan badan oo aan sharciga garanaynin waa inkaaran yihiin.
Sino este pueblo que no sabe la ley, malditos son.
Pero ésta multitud de gente que no conoce nada acerca de las enseñanzas de la ley— ¡están todos condenados de cualquier modo!”
Pero esta multitud que no conoce la ley es maldita”.
Pero esta gente que no conoce la Ley es maldita.
Mas esta gente que no sabe la ley, malditos son.
Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son.
Mas estos comunales, que no saben la ley, malditos son.
Pero esta gente que no conoce la ley está maldita.
Pero esa turba, ignorante de la Ley, son unos malditos”.
Bali hawa makutano wasiojua sheria - wamelaaniwa.”
Lakini umati huu haujui Sheria ya Mose; umelaaniwa!”
Lakini huu umati wa watu wasiojua Sheria ya Mose, wamelaaniwa.”
Nej; men detta folk, som icke känner lagen, det är förbannat.
Utan detta folket, som icke vet lagen, är förbannadt.
Nej; men detta folk, som icke känner lagen, det är förbannat.
Datapuwa't ang karamihang ito na hindi nakaaalam ng kautusan ay sinumpa.
Datapuwa't ang karamihang ito na hindi nakaaalam ng kautusan ay sinumpa.
Ngunit itong maraming tao na hindi alam ang batas—sila ay sinumpa.”
வேதத்தை அறியாதவர்களாகிய இந்த மக்கள் சபிக்கப்பட்டவர்கள் என்றார்கள்.
இல்லையே! ஆனால் இந்த மக்களோ மோசேயின் சட்டத்தை அறியாதவர்கள். இவர்கள்மேல் சாபம் உண்டு” என்றார்கள்.
ధర్మశాస్త్రం తెలియని ఈ ప్రజల పైన శాపం ఉంది” అని సైనికులతో అన్నారు.
Ka kuo malaʻia ʻae kakai ni ʻoku taʻeʻilo ki he fono.”
Kutsal Yasa'yı bilmeyen bu halk lanetlidir.”
Dabi, ɛremma sa, na mmom ɛyɛ wɔn a wonnim mmara no na wɔadome wɔn no na wobegye no adi.”
Dabi, ɛremma saa, na mmom ɛyɛ wɔn a wɔnnim mmara no na wɔadome wɔn no na wɔbɛgye no adi.”
Dabi, ɛremma sa, na mmom ɛyɛ wɔn a wonnim mmara no na wɔadome wɔn no na wobegye no adi.”
А народ, який не знає Закону, – проклятий!
Та прокля́тий народ, що не знає Зако́ну!“
А сей народ, що не знає закону, проклятий.
А сей народ, що не знає закону, проклятий.
मगर ये 'आम लोग जो शरी'अत से वाक़िफ़ नहीं ला'नती हैं।”
لېكىن تەۋرات قانۇنىنى بىلمەيدىغان بۇ چۈپرەندىلەر لەنەتكە قالىدۇ! ــ دېيىشتى.
Лекин Тәврат қанунини билмәйдиған бу чүпрәндиләр ләнәткә қалиду! — дейишти.
Lékin Tewrat qanunini bilmeydighan bu chüprendiler lenetke qalidu! — déyishti.
Lekin Tǝwrat ⱪanunini bilmǝydiƣan bu qüprǝndilǝr lǝnǝtkǝ ⱪalidu! — deyixti.
Song lũ dân nầy không biết luật chi cả, thật là dân đáng rủa!
Song lũ dân nầy không biết luật chi cả, thật là dân đáng rủa!
Chỉ có đám dân dốt đặc không biết gì về luật pháp tin theo nó mà thôi. Đức Chúa Trời sẽ nguyền rủa họ!”
Ulwene avanu avuo avuo navasikagwile indaghilo sa moose, avuo vaghunilue.”
Vayi nkangu wu batu bobo bakambulu zaba Mina, widi wusingu!
Ṣùgbọ́n ìjọ ènìyàn yìí, tí ko mọ òfin di ẹni ìfibú.”
Verse Count = 326

< John 7:49 >