< John 7:47 >

The Pharisees therefore answered them, “You are not also led astray, are you?
Prandaj farisenjtë iu përgjigjën atyre: “Mos u gënjyet edhe ju?
Afarisawa kawa nani, iworo “Anung wang iwultun minua?
فَأَجَابَهُمُ ٱلْفَرِّيسِيُّونَ: «أَلَعَلَّكُمْ أَنْتُمْ أَيْضًا قَدْ ضَلَلْتُمْ؟
فَرَدُّوا غَاضِبِينَ: «وَهَلْ ضَلَلْتُمْ أَنْتُمْ أَيْضاً؟
ܐܡܪܝܢ ܠܗܘܢ ܦܪܝܫܐ ܠܡܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܛܥܝܬܘܢ
Փարիսեցիները ասացին. «Միթէ դո՞ւք էլ էք մոլորուել:
Ուստի Փարիսեցիները պատասխանեցին անոնց. «Միթէ դո՞ւք ալ մոլորեցաք:
তেতিয়া ফৰীচী সকলে উত্তৰ দিলে, “তোমালোকো তেনেহলে ভোল গলা নেকি?
Fariseylər onlara dedilər: «Yoxsa sizi də aldadıb?
nyori Fariciyawa kar cinen ki “ci bol kom bol ken ka?
Halacotz ihardets ciecen Phariseuéc, Ezothe cinatezte çuec-ere seducitu?
Fa: lisi dunu da ougili amane sia: i. “E da dilima amola ogogobela: ?
ফরীশীরা তাদেরকে উত্তর দিল, তোমরাও কি বিপথে চালিত হলে?
প্রত্যুত্তরে ফরিশীরা ব্যঙ্গ করে বলল, “তোমরা বলতে চাইছ, লোকটি তোমাদেরও বিভ্রান্ত করেছে।
फरीसेईं तैन जुवाब दित्तो, “कुन तुस भी टेपलोरेथ?
फरीसियां उना जो जबाब दिता, “क्या तुसां भी भटकी गियो न?
ସେତାକ୍‌ ପାରୁସିମଃନ୍ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ତୁମିମଃନ୍ ହେଁ କାୟ୍‌ ବୁଲ୍‌କି ଆଚାସ୍‌?
Ferisawino eteefwotsmó hank'o boeti, «Itwere daarisheya?
Ar farizianed a lavaras dezho: Bet oc'h-hu ivez touellet?
Farisawa ba sa ni bawa, “Ba kpayi kasran?
А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?
Busa ang mga Pariseo mitubag kanila, “Nalingla ba usab gihapon kamo?
Ug ang mga Fariseo mitubag kanila, "Nagpahisalaag ba diay usab kamo?
Entonses y Fariseo sija maninepe: Jamyo locue manabag gui chalan?
ᎿᎭᏉᏃ ᎠᏂᏆᎵᏏ ᎤᏂᏁᏨ ᎯᎠ ᏂᏚᏂᏪᏎᎸᎩ; ᏥᎪ ᏂᎯ ᎾᏍᏉ ᎡᏥᎶᏄᎡᎸ?
Afarisi anawadzudzula nati, “Kodi mukutanthauza kuti Iye anakunamizani inunso?”
Pharisee naw, “Nangmi pi a ning jah nghmawngmhlei hnga aw?
Farasinawk mah nihcae khaeah, Nangcae doeh ang ling o boeh maw?
Te dongah Pharisee rhoek loh amih te, “Nangmih khaw n'rhaithi uh pawn pawt nim?
Te dongah Pharisee rhoek loh amih te, “Nangmih khaw n'rhaithi uh pawn pawt nim?
Farasikhqi ing, “Nangmih awm ni thai nak khqi hawh lawt hy my ce?
Tua zawkciang in Pharisee te in, note zong hong theam tha zo ziam?
Hichun Pharisee hon anuisat un, “Nangho jong lhep lhah'a na um'u hitam?
Farasinaw ni, nangmanaw hai na dum awh toe khe.
法利赛人说:“你们也受了迷惑吗?
法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎?
法利赛人说:“连你们也上当了?
法利賽人遂向他們說: 「難道你們也受了煽惑嗎?
Nipele Mafalisayo ŵausisye, “Ana annambwisye ni ŵanyamwe ŵakwe?
ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ϩⲱⲧⲉⲛ.
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲡⲗⲁⲛⲁ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ. ϫⲉ ⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲗⲁⲛⲁ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅.
ⲀⲨⲈⲢⲞⲨⲰ ⲆⲈ ⲚⲰⲞⲨ ⲚϪⲈⲚⲒⲪⲀⲢⲒⲤⲈⲞⲤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲎ ⲀⲢⲈⲦⲈⲚⲤⲰⲢⲈⲘ ϨⲰⲦⲈⲚ.
Nato će im farizeji: “Zar ste se i vi dali zavesti?
I odpověděli jim farizeové: Zdali i vy jste svedeni?
I odpověděli jim farizeové: Zdali i vy jste svedeni?
„Tak i vy jste se nechali svést?“zlobili se farizejové.
Da svarede Farisæerne dem: "Ere også I forførte?
Da svarede Farisæerne dem: „Ere ogsaa I forførte?
Da svarede Farisæerne dem: „Ere ogsaa I forførte?
ପାରୁସିମନ୍‌ ସେମନ୍‌କେ କଇଲାଇ, “ଏନ୍ତି ବଇଲେ ତମ୍‌କେ ମିସା ସେ ବକୁଆ କରିଦେଲା କି?”
Jo-Farisai nodwokogi niya, “Kare un bende useyie gi miriambone.
Aboobo ba Falisi bakasandula, andinywe mwenwa na?
De Farizeen dan antwoordden hun: Zijt ook gijlieden verleid?
De farizeën antwoordden hun: Hebt ook gij u laten misleiden?
De Farizeen dan antwoordden hun: Zijt ook gijlieden verleid?
De farizeën antwoordden hun: Hebt ook gij u laten misleiden?
The Pharisees therefore answered them, Have ye not also been led astray?
The Pharisees therefore answered them, “You are not also led astray, are you?
The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?
Then the Pharisees answered them: Are you also deceived?
“Have you also been deceived?” replied the Pharisees.
Then the Pharisees said to them, Have you, like the others, been given false ideas?
The Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
And so the Pharisees answered them: “Have you also been seduced?
The Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?
The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced?
So the Pharisees answered them: “You haven't been fooled too, have you?
“Have you been fooled too?” the Pharisees asked them.
Then answered them the Pharises, Are yee also deceiued?
Then the Pharisees answered, “You haven’t been deceived, too, have you?
And the Pharisees responded to them; Are ye also deceived?
The Pharisees then replied to them, Are ye also deluded?
The pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?
Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
Then answered them the Pharisees, Are you also deceived?
Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
Then answered them the Pharisees, Are all of you also deceived?
The Pharisees, therefore, answered them, “Have you also been led astray?
"Surely you have not been led astray, have you? answered the Pharisees.
The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
The Pharisees answered them, Have ye also been deceived?
The Pharisees [Separated] therefore answered them, “You are not also led astray, are you?
‘What! Have you been led astray too?’ the Pharisees replied.
“What! Have you been led astray too?” the Pharisees replied.
The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?
The Pharisees, therefore, answered them—Surely, ye also, have not been led astray?
Answered therefore them the Pharisees; Surely not also you yourselves have been deceived?
to answer therefore/then it/s/he the/this/who Pharisee not and you to lead astray
The Pharishee say to them, Are you also deceived?
The Pharisees said to them: Are ye also deceived?
Then the Pharisees replied, “Have you been deceived {Has [he] deceived you}, too?
“What! Have you been led astray too?” the Pharisees replied.
Then answered the the pharises: are ye also disceaved?
So the Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
Then the Pharisees answered them, Are ye also deceived?
Then the Pharisees answered them, Are ye also deceived?
"Are you deluded too?" replied the Pharisees;
The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
Therfor the Farisees answeriden to hem, Whether ye ben disseyued also?
The Pharisees, therefore, answered them, 'Have ye also been led astray?
La Fariseoj do respondis al ili: Ĉu vi ankaŭ estas erarigitaj?
„Kas ka teid on ära petetud?“küsisid variserid neilt.
Farisitɔawo gblɔ na wo be, “Ɖe ŋutsu sia ble miawo hã?
Pharisealaiset vastasivat heitä: oletteko te myös vietellyt?
Niin fariseukset vastasivat heille: "Oletteko tekin eksytetyt?
De fariseërs antwoordden hun: Ook gij zijt toch niet verleid?
Les Pharisiens leur répliquèrent: " Vous aussi, vous êtes-vous laissés séduire?
Les pharisiens leur répondirent donc: « Vous aussi, vous n'êtes pas égarés, n'est-ce pas?
Les pharisiens donc leur répondirent: Et vous aussi, êtes-vous séduits?
Mais les Pharisiens leur répondirent: n'avez-vous point été séduits, vous aussi?
Mais les pharisiens leur répliquèrent: Avez-vous été séduits, vous aussi?
Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?
Les Pharisiens leur répliquèrent: « Vous aussi, vous êtes-vous laissés séduire?
Les pharisiens leur répliquèrent: «Vous aussi, vous êtes-vous laissé séduire?
Les pharisiens leur dirent: Avez-vous aussi été séduits?
Les pharisiens répliquèrent: « Est-ce que, vous aussi, vous vous êtes laissés séduire?
«Vous êtes-vous aussi laissé séduire?» leur dirent les Pharisiens.
Les pharisiens leur dirent: Avez-vous été séduits, vous aussi?
parssaweti istta “intekka baletidet?” gida.
Da entgegneten ihnen die Pharisäer: "Habt ihr euch auch vielleicht verführen lassen?
Die Pharisäer hielten ihnen entgegen: "Habt auch ihr euch schon verführen lassen?
Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr denn auch verführt?
Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr denn auch verführt?
Da entgegneten die Pharisäer: seid ihr gar auch verführt?
Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführet?
Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt?
Da erwiderten ihnen die Pharisäer: »Habt auch ihr euch irreführen lassen?
Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid auch ihr verführt worden?
Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid auch ihr irre geführt?
Da antworteten die Pharisäer: Seid ihr auch verführt worden?
Nao Afarisai makĩmooria atĩrĩ, “Mũroiga atĩ o na inyuĩ nĩamũheenetie?
Farisaaweti zaaridi, “I hinttenakka balethidee?
Falisieninba den guani ki buali ba: O boandi yi moko bii?
Ke farisienba buali ba, “i mɔ bodi n yeni ii?
απεκριθησαν ουν αυτοις οι φαρισαιοι μη και υμεις πεπλανησθε
Απεκρίθησαν λοιπόν προς αυτούς οι Φαρισαίοι· Μήπως και σεις επλανήθητε;
απεκριθησαν ουν αυτοις οι φαρισαιοι μη και υμεις πεπλανησθε
απεκριθησαν ουν αυτοισ οι φαρισαιοι μη και υμεισ πεπλανησθε
ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι· μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;
ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;
ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι· Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;
απεκριθησαν ουν αυτοις οι φαρισαιοι μη και υμεις πεπλανησθε
Ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι, “Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;
απεκριθησαν ουν αυτοις οι φαρισαιοι μη και υμεις πεπλανησθε
Ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι, Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;
απεκριθησαν ουν αυτοις οι φαρισαιοι μη και υμεις πεπλανησθε
Ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι, Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;
απεκριθησαν ουν αυτοις οι φαρισαιοι μη και υμεις πεπλανησθε
απεκριθησαν ουν αυτοις οι φαρισαιοι μη και υμεις πεπλανησθε
ἀπεκρίθησαν οὖν [αὐτοῖς] οἱ Φαρισαῖοι, Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;
απεκριθησαν ουν {VAR1: [αυτοις] } {VAR2: αυτοις } οι φαρισαιοι μη και υμεις πεπλανησθε
απεκριθησαν ουν αυτοις οι φαρισαιοι μη και υμεις πεπλανησθε
ἀπεκρίθησαν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι· μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;
ପାରୁସୀଇଂ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମେଁ ମେଁନେ ଆପେକେ ଡିଗ୍ କାବା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବ?”
ત્યારે ફરોશીઓએ તેઓને ઉત્તર આપ્યો કે, ‘શું, તમે પણ ગેરમાર્ગે ખેંચાયા?
Farizyen yo di: Gen lè nou kite l' pran tèt nou tou?
Pou sa, Farizyen yo te reponn yo: “Èske Li gen tan egare nou menm tou?
फरीसियाँ नै उन ताहीं जवाब दिया, “के थम भी भळोई म्ह आग्गै?
Sai Farisiyawa suka amsa cikin fushi suka ce, “Af, kuna nufi har da ku ma ya ruɗe ku ke nan?
Farisawa suka amsa masu, “kuma an karkatar da ku?
Ninau mai la na Parisaio ia lakou, O oukou anei kekahi i hoopunipuniia?
”גם אתם הלכתם שולל?“כעסו הפרושים.
ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם׃
फरीसियों ने उनको उत्तर दिया, “क्या तुम भी भरमाए गए हो?
तब फ़रीसियों ने कटाक्ष किया, “कहीं तुम भी तो उसके बहकावे में नहीं आ गए?
A farizeusok így feleltek nekik: „Vajon ti is meg vagytok tévesztve?
Felelének azért nékik a farizeusok: Vajjon ti is el vagytok-é hitetve?
„Jæja, er þá líka búið að villa um fyrir ykkur?“spurðu farísearnir hæðnislega.
Ndị Farisii zara ha, “Unu esorola bụrụ ndị a ghọgburu?
Simmungbat ngarud dagiti Fariseo kadakuada, “Naiyaw-awankayo kadi met?
"Apakah kalian juga sudah disesatkan oleh Dia?" kata orang-orang Farisi itu.
Orang-orang Farisi menjawab, “Apakah kalian juga tertipu?
Jawab orang-orang Farisi itu kepada mereka: "Adakah kamu juga disesatkan?
Lalu orang-orang Farisi menjawab mereka, “Wah! Ternyata kalian juga sudah disesatkan olehnya!
Papo i Afarisayo nai aka asukiilya, “Nu nyenye ga malimiligwa?
Laonde i Farisei risposer loro: Siete punto ancora voi stati sedotti?
Ma i farisei replicarono loro: «Forse vi siete lasciati ingannare anche voi?
Onde i Farisei replicaron loro: Siete stati sedotti anche voi?
Afarisiyawa waka birka we wage, kati, shi me cangi a soki shi a ma reu?
パリサイ人 等これに答ふ『なんぢらも惑されしか、
それでファリサイ人たちは彼らに答えた,「あなた方も惑わされてしまったわけではあるまい。
パリサイ人たちが彼らに答えた、「あなたがたまでが、だまされているのではないか。
すると、パリサイ人が答えた。「おまえたちも惑わされているのか。
ファリザイ人答へけるは、汝等も亦惑はされしか、
ସିଲତ୍ତେ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଉଲ୍ଲୁଲବେନ୍‌ ପଙ୍‌?
Ri fariseos xkibꞌij chike: ¿La xixumenkꞌetij xuqujeꞌ ix?
Farisi vahe'mo'za kenona zamirera amanage hu'za zamantahige'naze. Tamagri'enena anazanke huno havi kante tmareno nevifi?
ಆಗ ಫರಿಸಾಯರು ಅವರಿಗೆ, “ನೀವು ಸಹ ಮರುಳಾದೀರಾ?
ಆಗ ಫರಿಸಾಯರು ಅವರಿಗೆ “ನೀವೂ ಸಹ ಆತನ ಮಾತಿಗೆ ಮರುಳಾದೀರಾ?
Niwo Abhafarisayo nibhamubya ati, “Nemwe ona abhabhabhebheya?
Pu Avafalisayo vakhanda, “Nayumwe musanchiwe?
Ndipo Mafarisayo bhabhajibhili, “Ni muenga kabhele mupotosibhu?
바리새인들이 대답하되 너희도 미혹되었느냐
바리새인들이 대답하되 `너희도 미혹되었느냐?
Mwet Pharisee siyuk selos, “Ya kowos wi pac kiapweyukla?
Cwale ma farisi chiva mwitava, “Chova kuchengetwe nawe?
فەریسییەکان گوتیان: «ئایا ئێوەش گومڕا بوون؟
ପାରୁସିୟାଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ନାଆଁ ମୀରୁ ଜିକେଏ ନା଼ଡ଼ିକିୱି ଆ଼ତେରି?
Responderunt ergo eis pharisæi: Numquid et vos seducti estis?
Responderunt ergo eis Pharisæi: Numquid et vos seducti estis?
Responderunt ergo eis Pharisæi: Numquid et vos seducti estis?
Responderunt ergo eis pharisæi: Numquid et vos seducti estis?
responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis
Responderunt ergo eis Pharisaei: Numquid et vos seducti estis?
Tad tie farizeji tiem atbildēja: “Vai jūs arīdzan esat pievilti?
Bafarizeo batunaki lisusu: — Bino mpe bomitiki penza mpo ete akosa bino?
फरीसियों न उन्ख उत्तर दियो, “का तुम भी बहकायो गयो हय?
Abafalisaayo ne babagamba nti, “Era nammwe abakyamizza?
फरीसिये पईरेदारा खे बोलेया, “क्या तुसे बी भरमाई गे दे?
Ary ny Fariseo namaly azy hoe: Hianareo koa va voafitaka?
Le natoi’ o Fariseoo ty hoe: I nahareo ka hao ty nampandridrihe’e?
പരീശന്മാർ അവരോട്: നിങ്ങളെയും വഴിതെറ്റിച്ചുവോ?
പരീശന്മാർ അവരോടു: നിങ്ങളും തെറ്റിപ്പോയോ?
“അയാൾ നിങ്ങളെയും കബളിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നോ?” പരീശന്മാർ തിരിച്ചു ചോദിച്ചു.
Maduda Pharisee-sing aduna makhoida hairak-i, “Mahakna nakhoibusu lanna lamjingkhrabra?
तेव्हा परूश्यांनी त्यांना उत्तर दिले, “तुम्हीपण फसलात काय?
ଏନ୍ତେ ଫାରୁଶୀକ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆକ, “ଆପେକେୟଗିଚି ଇନିଃ ବେଦାକାଦ୍‌ପେୟାଏ?
Ashimapalishayo gubhaabhushiyenje, “Bhuli, nkali mmanganyanji ntembilwenje?
ဖာ​ရိ​ရှဲ​များ​က ``သင်​တို့​သည်​လည်း​သူ​၏​လှည့် စား​ခြင်း​ကို​ခံ​ရ​ကြ​ပြီ​လော။-
ဖာရိရှဲတို့ကလည်း၊ သင်တို့ကိုပင် လှည့်ဖြားပြီလော။
ဖာရိရှဲ တို့ကလည်း၊ သင် တို့ကိုပင် လှည့်ဖြား ပြီလော။
Na ka whakahokia ta ratou e nga Parihi, Kua tinihangatia ano hoki koutou?
Titia Pharisee khan taikhan ke jowab dise, “Kile, tumikhan bhi thogai te giri ase?
[Sen nep, tam mokwaan tahan?] Pharisite loong ah ih cheng rumta.
AbaFarisi bakhwaza bathi, “Litsho ukuthi lani uselikhohlisile?
AbaFarisi basebebaphendula bathi: Lani seliduhisiwe yini?
Nga mafarisayo kabayangwa, “Ni mwenga pia mwatipotoshwa?
त्यसकारण फरिसीहरूले तिनीहरूलाई जवाफ दिए, “के तिमीहरू पनि छलियौ?
Vafalisayu vakavakota, “Wu, na nyenye mkongiwi mewa?
Fariseerne svarte dem da: Har også I latt eder dåre?
”Har dere også blitt villedet?” hånte fariseerne.
Då sagde farisæarane: «Hev de og vorte dåra?
ସେଥିରେ ଫାରୂଶୀମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ କଅଣ ଭ୍ରାନ୍ତ ହୋଇଅଛ?
Fariisonnis deebisanii akkana jedhan, “Isinis gowwoomfamtaniirtuu?
ਫ਼ੇਰ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਕੀ ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੀ ਮੂਰਖ ਬਣਾਇਆ ਹੈ?
“ହେବେ ପାରୁସିର୍‌ ହେୱାରିଂ ଉତର୍‌ ହିତାର୍‌,” ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପା ଇନାକା ବୁଲ୍‌କାଇ କିୟାତାଦେର୍‌?
آنگاه فریسیان در جواب ایشان گفتند: «آیاشما نیز گمراه شده‌اید؟
فریسی‌ها ایشان را ریشخند کرده، گفتند: «پس شما هم فریب خورده‌اید؟
Mafalisayu wawakosiya, “Hashi na mwenga wakuzyangani viraa?
Parisär oko ap sapeng irail: Komail pil pakodauelar?
Parijar oko ap japen irail: Komail pil pakodauelar?
I odpowiedzieli im Faryzeuszowie: Alboście i wy zwiedzeni?
—Więc i was oszukał?—krzyczeli faryzeusze.
I odpowiedzieli im faryzeusze: Czy i wy jesteście zwiedzeni?
Responderam-lhes, pois, os fariseus: Estais vós também enganados?
Responderam-lhes pois os phariseos: Tambem vós fostes enganados?
Responderam-lhes pois os fariseus: também vós fostes enganados?
Então os fariseus responderam, “Será que vocês foram enganados {[Ele ]enganou vocês} também?
Os fariseus disseram aos guardas: “Até vocês foram enganados por ele?
Os fariseus, portanto, responderam-lhes: “Vocês também não são enganados, pois não?
Фарисеий ле-ау рэспунс: „Доар н-аць фи фост душь ши вой ын рэтэчире?
Fariseii le-au răspuns: “Nu cumva și voi sunteți rătăciți?
Atahori Farisi naa ra ratane rae, “Heh! Hei o nenepeko-lelekoꞌ ena boe, do?
Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
Amafarisayo nkabhahaga, “Namwe nantele mtejile?
Phariseengeiin an kôm, “Nangni khom huongin nin om sa mo ni zoi?” tiin an rekel ngeia.
tataH phirUzinaH prAvocan yUyamapi kimabhrAmiSTa?
ততঃ ফিৰূশিনঃ প্ৰাৱোচন্ যূযমপি কিমভ্ৰামিষ্ট?
ততঃ ফিরূশিনঃ প্রাৱোচন্ যূযমপি কিমভ্রামিষ্ট?
တတး ဖိရူၑိနး ပြာဝေါစန် ယူယမပိ ကိမဘြာမိၐ္ဋ?
tataH phirUzinaH prAvOcan yUyamapi kimabhrAmiSTa?
ततः फिरूशिनः प्रावोचन् यूयमपि किमभ्रामिष्ट?
તતઃ ફિરૂશિનઃ પ્રાવોચન્ યૂયમપિ કિમભ્રામિષ્ટ?
tataḥ phirūśinaḥ prāvocan yūyamapi kimabhrāmiṣṭa?
tataḥ phirūśinaḥ prāvōcan yūyamapi kimabhrāmiṣṭa?
tataH phirUshinaH prAvochan yUyamapi kimabhrAmiShTa?
ತತಃ ಫಿರೂಶಿನಃ ಪ್ರಾವೋಚನ್ ಯೂಯಮಪಿ ಕಿಮಭ್ರಾಮಿಷ್ಟ?
តតះ ផិរូឝិនះ ប្រាវោចន៑ យូយមបិ កិមភ្រាមិឞ្ដ?
തതഃ ഫിരൂശിനഃ പ്രാവോചൻ യൂയമപി കിമഭ്രാമിഷ്ട?
ତତଃ ଫିରୂଶିନଃ ପ୍ରାୱୋଚନ୍ ଯୂଯମପି କିମଭ୍ରାମିଷ୍ଟ?
ਤਤਃ ਫਿਰੂਸ਼ਿਨਃ ਪ੍ਰਾਵੋਚਨ੍ ਯੂਯਮਪਿ ਕਿਮਭ੍ਰਾਮਿਸ਼਼੍ਟ?
තතඃ ඵිරූශිනඃ ප්‍රාවෝචන් යූයමපි කිමභ්‍රාමිෂ්ට?
தத​: பி²ரூஸி²ந​: ப்ராவோசந் யூயமபி கிமப்⁴ராமிஷ்ட?
తతః ఫిరూశినః ప్రావోచన్ యూయమపి కిమభ్రామిష్ట?
ตต: ผิรูศิน: ปฺราโวจนฺ ยูยมปิ กิมภฺรามิษฺฏ?
ཏཏཿ ཕིརཱུཤིནཿ པྲཱཝོཙན྄ ཡཱུཡམཔི ཀིམབྷྲཱམིཥྚ?
تَتَح پھِرُوشِنَح پْراووچَنْ یُویَمَپِ کِمَبھْرامِشْٹَ؟
tata. h phiruu"sina. h praavocan yuuyamapi kimabhraami. s.ta?
Тада им одговорише фарисеји: Зар се и ви преваристе?
Tada im odgovoriše fariseji: zar se i vi prevariste?
Mme Bafarasai ba fetola ka tshotlo ba re, “Go raya gore le lona lo timeditswe?”
Zvino VaFarisi vakavapindura vakati: Nemwi matsauswa kanhi?
VaFarisi vakati, “Munoreva kuti atokunyengerai nemiwo?
Отвещаша убо им фарисее: еда и вы прельщени бысте?
Tedaj so jim farizeji odgovorili: »Ali ste tudi vi zavedeni?
Pa jim Farizeji odgovoré: Ali ste tudi vi zapeljani?
Lino Bafalisi balambeti, “Sena nenjamwe lamubepe kendi?
Farrisiintii haddaba waxay iyaga ugu jawaabeen, Idinkana ma laydin khiyaaneeyey?
Entonces los fariseos les respondieron: ¿Habéis sido también vosotros engañados?
“¿Acaso los ha engañado a ustedes también?” les preguntaron los fariseos.
Los fariseos, por tanto, les respondieron: “¿No estaréis también vosotros engañados, verdad?
Entonces los fariseos les respondieron: ¿Entonces ustedes también fueron engañados?
Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Sois también vosotros engañados?
Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados?
Entónces los Fariséos les respondieron: ¿Estais tambien vosotros engañados?
Entonces los fariseos les dijeron: ¿Al igual que a los demás, se les han dado ideas falsas?
A lo cual los fariseos les dijeron: “¿También vosotros habéis sido embaucados?
Ndipo Mafarisayo walipowajibu, “Na nyinyi pia mmepotoshwa?
Mafarisayo wakawauliza, “Je, nanyi pia mmedanganyika?
Mafarisayo wakajibu, “Je, nanyi pia mmedanganyika?
Då svarade fariséerna dem: "Haven nu också I blivit förvillade?
Svarade dem Phariseerna: Ären I icke ock förförde?
Då svarade fariséerna dem: »Haven nu också I blivit förvillade?
Sinagot nga sila ng mga Fariseo, Kayo baga naman ay nangailigaw rin?
Kaya sinagot sila ng mga Pariseo, “Kayo ba ay nailigaw na rin?”
Parisis vdwv bunua tvvkato, “Hv nonua pvcha dubv mvta pvnvre?
அப்பொழுது பரிசேயர்கள்: நீங்களும் ஏமாற்றப்பட்டீர்களா?
அப்பொழுது பரிசேயர் அவர்களிடம், “அவன் உங்களையும் ஏமாற்றி விட்டானா?
దానికి పరిసయ్యులు, “మీరు కూడా మోసపోయారా?
Pea toki pehē ʻe he kau Fālesi kiate kinautolu, “Kuo kākaaʻi mo kimoutolu foki?
Ferisiler, “Yoksa siz de mi aldandınız?” dediler.
Farisifo no san bisaa asomfo no se, “Mo nso wadaadaa mo ana?
Farisifoɔ no sane bisaa asomfoɔ no sɛ, “Mo nso wadaadaa mo anaa?
Фарисеї запитали: ―Невже Він вас обманув?
А їм відповіли́ фарисеї: „Чи й вас із дороги не зве́дено?
Відказали тодї їм Фарисеї: Чи й вас не зведено?
फ़रीसियों ने उन्हें जवाब दिया, “क्या तुम भी गुमराह हो गए?
پەرىسىيلەر ئۇلارغا جاۋابەن: ــ سىلەرمۇ ئازدۇرۇلدۇڭلارمۇ؟
Пәрисийләр уларға җававән: — Силәрму аздурулдуңларму?
Perisiyler ulargha jawaben: — Silermu azduruldunglarmu?
Pǝrisiylǝr ularƣa jawabǝn: — Silǝrmu azduruldunglarmu?
Những người Pha-ri-si nói rằng: Các ngươi cũng đã bị phỉnh dỗ sao?
Những người Pha-ri-si nói rằng: Các ngươi cũng đã bị phỉnh dỗ sao?
Mấy thầy Pha-ri-si bực tức: “Các anh cũng bị mê hoặc nữa sao?
Avafalisayi vakavaposia vakati, “Kwekuti najumue musyangilue?
Bafalisi baba yuvula: —Buna beno mamveno luvunukini e?
Nítorí náà àwọn Farisi dá wọn lóhùn pé, “A ha tan ẹ̀yin jẹ pẹ̀lú bí?
Verse Count = 341

< John 7:47 >