< John 7:43 >

So a division arose in the multitude because of him.
Kështu pati përçarje në turmë për shkak të tij.
Usalin yinnu nin nati fita nanya ligozighe bara ame.
فَحَدَثَ ٱنْشِقَاقٌ فِي ٱلْجَمْعِ لِسَبَبِهِ.
وَهكَذَا حَصَلَ بِسَبَبِهِ بَيْنَ الْجَمْعِ انْقِسَامٌ فِي الرَّأْيِ.
ܘܗܘܬ ܗܘܬ ܦܠܓܘܬܐ ܒܟܢܫܐ ܡܛܠܬܗ
ܘܗܘܬ ܗܘܬ ܦܠܓܘܬܐ ܒܟܢܫܐ ܡܛܠܬܗ
Եւ ժողովրդի մէջ նրա պատճառով պառակտում եղաւ:
Ուստի պառակտում եղաւ բազմութեան մէջ՝ անոր պատճառով:
এইদৰে যীচুৰ বিষয়ক লৈ লোক সকলৰ মাজত মতভেদ সৃষ্টি হ’ল।
Beləcə İsa barədə xalq arasında fikir ayrılığı oldu.
Dissensione eguin cedin bada populuaren artean harengatic.
এই ভাবে জনগনের মধ্যে যীশুর বিষয় নিয়ে মতভেদ হলো।
এভাবে যীশুকে নিয়ে লোকদের মধ্যে মতবিরোধ দেখা দিল।
यीशुएरे बारे मां लोकां केरो अलग-अलग खियाल थियो, एल्हेरेलेइ तैन एप्पू मांमेइं अनबन भोइ।
ସେତାକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଜିସୁର୍‌ ଗିନେ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ କଃତା ବିନ୍‌ବିନ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ।
Ar bobl eta a oa lodennet diwar e benn.
И така възникна раздор между народа за Него.
Busa adunay pagkabahin sa mga panon tungod kaniya.
Busa nahitabo ang panagkasumpaki sa mga tawo tungod kaniya.
Ya guaja inaguguat gui entalo linajyan taotao pot güiya.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏔᎵ ᏄᎾᏓᏛᎩ ᏴᏫ, ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᎾᏍᎩ ᎬᏩᏍᏛᏗᏍᎬᎢ.
Kotero anthu anagawikana chifukwa cha Yesu.
Anih pongah kaminawk ampraek o.
Tedae anih kongah hlangping te paekboenah om.
Jesu ak camawh thlang kqeng ce pek ang bo qu uhy.
Tua ahikom, Jesus hang in mite sung ah ki khenna hong om hi.
Hijeh chun, Yeshua chung chang thua, mihonpi chu akikhen tel gamtauvin ahi.
于是众人因着耶稣起了纷争。
於是眾人因着耶穌起了紛爭。
众人因对他的看法完全不同而争论起来,。
因此,為了耶穌的緣故,在群眾中起了紛爭。
Nipele, ŵandu ŵa mumpingo ŵalekangene kwa ligongo lya Che Yesu.
ⲟⲩ⳿ⲥⲭⲓⲥⲙⲁ ⲟⲩⲛ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲏ ϣ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ.
ⲁⲩⲡⲱⲣϫ ϭⲉ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ
ⲁⲩⲡⲱⲣϫ ϭⲉ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ̅ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅.
ⲞⲨⲤⲬⲒⲤⲘⲀ ⲞⲨⲚ ⲀϤϢⲰⲠⲒ ϦⲈⲚⲠⲒⲘⲎ ϢⲈⲐⲂⲎⲦϤ.
Tako je u narodu nastala podvojenost zbog njega.
A tak různice v zástupu stala se pro něj.
A tak různice v zástupu stala se pro něj.
Nakonec se pohádali.
Således blev der Splid iblandt Mængden om ham.
Saaledes blev der Splid iblandt Mængden om ham.
Saaledes blev der Splid iblandt Mængden om ham.
ଏନ୍ତି ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଜିସୁର୍‌ ବିସଇନେଇ ବାଗ୍‍ ବାଗ୍‍ ଅଇଲାଇ ।
Omiyo pogruok nobedo e kind ji nikech wach Yesu.
Aboobo kwakaba kwaanzana akati kankamu nkambo kanguwe.
Er werd dan tweedracht onder de schare, om Zijnentwil.
Zo ontstond er verdeeldheid over Hem onder het volk.
Er werd dan tweedracht onder de schare, om Zijnentwil.
So there became a division among the multitude because of him.
So a division arose in the multitude because of him.
So there arose a division in the multitude because of him.
So there was a division among the multitude because of him.
So there was division in the crowd because of Jesus.
So there was a division among the people because of him.
So a division arose among the crowd because of Jesus.
And so there arose a dissension among the multitude because of him.
There was a division therefore in the crowd on account of him.
So there arose a dissension among the people because of him.
So there developed a division in the crowd because of Him.
So the crowd had a strong difference of opinion about him.
So was there dissension among the people for him.
So there was a division among the crowd because of Jesus.
Then there was a schism in the crowd on account of Him:
There was a division therefore among the multitude on account of him.
So there was a division among the people about Him.
So there was a division among the people because of him.
So there was a division among the people because of him.
So there was a division among the people because of him.
So there was a division among the people because of him.
So there was a division among the people because of him.
So there was a division among the people because of him.
A division, therefore, arose among the multitude because of Him.
So a division arose in the crowd concerning him. Some of them wished to apprehend him, but no one laid hands on him.
So there arose a division in the crowd because of him.
So there arose a division in the crowd because of him.
So there arose a division in the crowd because of him.
So there arose a division in the crowd because of him.
So there arose a division in the crowd because of him.
So there arose a division in the crowd because of him.
So there was a division among the multitude because of him.
So there arose a division in the multitude because of him.
So there was a sharp division among the people because of Jesus.
So there was a sharp division among the people because of Jesus.
So there arose a division in the multitude because of him.
A division, therefore, arose in the multitude, because of him.
A division therefore occurred in the crowd because of Him.
split therefore/then to be in/on/among the/this/who crowd through/because of it/s/he
And there was a division concerning him among the assemblies;
And there was a division among the multitude respecting him.
So the people were divided because of [what they thought about] Jesus.
So there was a sharp division among the people on account of Jesus.
So was ther dissencion amonge the people aboute him.
So there arose a division in the crowds because of him.
So there was a division among the people because of him.
So there was a division among the people because of him.
So there was a violent dissension among the people on His account.
So a division arose in the multitude because of him.
So a division arose in the multitude because of him.
So a division arose in the multitude because of him.
So a division arose in the multitude because of him.
So a division arose in the multitude because of him.
So a division arose in the multitude because of him.
Therfor discencioun was maad among the puple for hym.
A division, therefore, arose among the multitude because of him.
Tiel fariĝis pro li malkonsento inter la homamaso.
Nii olid rahva seas tema suhtes väga tugevad eriarvamused.
Ale mama ɖo ameawo dome ɖe Yesu ta.
Niin nousi riita kansan seassa hänen tähtensä.
Niin syntyi kansassa eripuraisuutta hänen tähtensä.
Er kwam dan tweedracht onder de schare, om zijnentwil.
C'est ainsi que le peuple était partagé à son sujet.
Il y eut donc une division dans la foule à cause de lui.
Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui.
Il y eut donc de la division entre le peuple à cause de lui.
Il y eut donc division dans la foule à son sujet.
Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
C’est ainsi que le peuple était partagé à son sujet.
Le peuple était donc divisé à cause de lui.
Le peuple était donc partagé à son sujet.
Il y eut donc dissentiment parmi la foule à son sujet;
On était donc dans le peuple fort divisé à son sujet.
Le peuple était donc divisé à son sujet.
Hessa gish iza gaason derey ba gidoon shaaketi wodhides.
So war die Meinung im Volk über ihn geteilt.
Und so entstand um seinetwillen ein Zwiespalt in der Menge.
Es entstand nun seinethalben eine Spaltung in der Volksmenge.
Es entstand nun seinethalben eine Spaltung in der Volksmenge.
Da entstand eine Spaltung in der Menge um seinetwillen.
Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihm.
Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn.
So entstand seinetwegen eine Spaltung unter dem Volk.
Also entstand seinetwegen eine Spaltung unter dem Volk.
Da entstand ein Zwiespalt wegen Seiner unter dem Gedränge.
Also ward eine Zwietracht unter dem Volkshaufen seinetwegen.
Nĩ ũndũ ũcio gũkĩgĩa na nyamũkano gatagatĩ-inĩ ka andũ acio nĩ ũndũ wa Jesũ.
Hessa gisho, Yesuusa gaason asay bantta giddon shaakettidosona.
Lanyaapo yo mi paadima den tieni ku niligu siiga kelima Jesu po.
Lanwani ii, ke mi paadma tieni bi siiga nni o po.
σχισμα ουν εν τω οχλω εγενετο δι αυτον
Σχίσμα λοιπόν έγεινε μεταξύ του όχλου δι' αυτόν.
σχισμα ουν εν τω οχλω εγενετο δι αυτον
σχισμα ουν εν τω οχλω εγενετο δι αυτον
σχίσμα οὖν ἐν τῷ ὄχλῳ ἐγένετο δι᾽ αὐτόν.
σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν·
σχίσμα οὖν ⸂ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ διʼ αὐτόν.
σχισμα ουν εν τω οχλω εγενετο δι αυτον
Σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ διʼ αὐτόν.
σχισμα ουν εν τω οχλω εγενετο δι αυτον
Σχίσμα οὖν ἐν τῷ ὄχλῳ ἐγένετο δι᾽ αὐτόν.
σχισμα ουν εν τω οχλω εγενετο δι αυτον
Σχίσμα οὖν ἐν τῷ ὄχλῳ ἐγένετο δι᾿ αὐτόν.
σχισμα ουν εν τω οχλω εγενετο δι αυτον
σχισμα ουν εν τω οχλω εγενετο δι αυτον
σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι᾽ αὐτόν.
σχισμα ουν εγενετο εν τω οχλω δι αυτον
σχισμα ουν εν τω οχλω εγενετο δι αυτον
σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν·
એ માટે તેને વિષે લોકોમાં ભાગલાં પડ્યાં.
Te vin gen divizyon nan mitan foul moun yo poutèt Jezi.
Konsa, te gen yon divizyon nan foul la akoz Li.
आखर म्ह उसकै कारण माणसां म्ह फूट पड़ी।
Sai mutanen suka rabu saboda Yesu.
Sai aka sami rabuwa a cikin taron saboda shi.
Ku e iho la kekahi poe me kekahi poe nona.
דעת הקהל עליו הייתה חלוקה.
ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו׃
अतः उसके कारण लोगों में फूट पड़ी।
इस प्रकार मसीह येशु के कारण भीड़ में मतभेद हो गया.
Ellentét támadt azért őmiatta a sokaságban.
Hasonlás lőn azért ő miatta a sokaságban.
Fólkið hafði sem sagt ýmsar skoðanir á Jesú.
Ya mere nkewa dapụtara nʼetiti igwe mmadụ ahụ nʼihi ya.
Isu a rimsua ngarud iti panagsisina kadagiti adu a tattao gapu kenkuana.
Akhirnya orang-orang mulai bertengkar mengenai Yesus.
Jadi orang berdebat tentang Yesus.
Maka timbullah pertentangan di antara orang banyak karena Dia.
Demikianlah orang banyak itu bertengkar satu sama lain tentang Yesus.
Iti gwa, pang'wanso ukamyansuka utemanuki mu kati a anyianza ku nsoko akwe.
Vi fu adunque dissensione fra la moltitudine a motivo di lui.
E nacque dissenso tra la gente riguardo a lui.
Vi fu dunque dissenso fra la moltitudine, a motivo di lui;
斯くイエスの事によりて、群衆のうちに紛爭おこりたり。
そこで,彼のために群衆の中で分裂が生じた。
こうして、群衆の間にイエスのことで分争が生じた。
そこで、群衆の間にイエスのことで分裂が起こった。
イエズスに就きて群衆の中に諍論を生じたり。
Xkiqꞌat kꞌu kibꞌ ri winaq rumal rech ri Jesús.
Ana vahe kevufinti Agriku hu'za antahi'zazamifi refko hu'naze,
ಹೀಗೆ ಯೇಸುವಿನ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಜನರಲ್ಲಿ ಭೇದ ಉಂಟಾಯಿತು.
ಹೀಗೆ ಆತನ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಜನರಲ್ಲಿ ಭೇದ ಉಂಟಾಯಿತು.
Kutyo, aliya nikubhao okwauna agati ye bhise kulwae.
Evo, pugukhakhumila ugavanye kho pagati parurundamano olwa Yesu.
Hivyo pala ghwajhinuiki mgawanijo pagati pa makutano kwandabha jha muene.
예수를 인하여 무리 중에서 쟁론이 되니
예수를 인하여 무리 중에서 쟁론이 되니
Ouinge srisrielik inmasrlon un mwet uh ke sripen Jesus.
Cwale chikwava niku liyava mu chisi che vaka lyakwe.
بۆیە بەهۆی ئەوەوە دووبەرەکی کەوتە نێوان خەڵکەکە.
ଈଦାଆଁତାକି ଲ଼କୁ ତାମି ବିତ୍ରାଟି ଏ଼ୱାଣି ତାକି ବା଼ଗା ଆ଼ତେରି;
Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
dissensio itaque facta est in turba propter eum
Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
Tad šķelšanās cēlās starp tiem ļaudīm Viņa dēļ.
Ezali bongo nde bato bakabwanaki na tina na Yesu.
येकोलायी ओको वजह लोगों म फूट पड़ी।
Awo ekibiina ne kyesalamu olwa Yesu.
तेबे तिना री बजअ ते लोका बीचे फूट पड़ी गी।
Dia nisara-tsaina ny amin’ i Jesosy ny vahoaka.
Aa le nifampiria ty ama’e ondatio.
അങ്ങനെ പുരുഷാരത്തിൽ അവനെച്ചൊല്ലി ഭിന്നത ഉണ്ടായി.
അങ്ങനെ പുരുഷാരത്തിൽ അവനെച്ചൊല്ലി ഭിന്നത ഉണ്ടായി.
അങ്ങനെ യേശുവിനെച്ചൊല്ലി ജനങ്ങൾക്കിടയിൽ അഭിപ്രായഭിന്നതയുണ്ടായി.
Asumna Jisugi maramna miyamsing adu napak tanare.
यावरुन त्याच्यामुळे लोकात फूट झाली.
ଏନାତେ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିୟାଃ ନାଗେନ୍ତେକ ବିପିଙ୍ଗାଅୟାନା ।
Bhai, gugakoposhele malekano munkumbi gwa bhandunji mula kwa ligongo lya a Yeshu.
သို့​ဖြစ်​၍​ကိုယ်​တော်​နှင့်​ပတ်​သက်​၍​လူ​ပ​ရိ​သတ် စိတ်​သ​ဘော​ကွဲ​လွဲ​လျက်​နေ​ကြ​၏။-
ထိုသို့လူများတို့သည် ကွဲပြားကြသည်ဖြစ်၍၊ အချို့တို့သည် ကိုယ်တော်ကိုဘမ်းဆီးခြင်းငှါ အလို ရှိကြ၏။
ထိုသို့ လူ များတို့သည် ကွဲပြား ကြသည်ဖြစ်၍ ၊ အချို့ တို့သည် ကိုယ်တော် ကိုဘမ်းဆီး ခြင်းငှာအလိုရှိ ကြ၏။
Na ka waiho ia hei take wehewehenga ma te mano.
Kanjalo abantu badabukana phakathi ngenxa kaJesu.
Ngakho kwaba khona ukwehlukana ngaye phakathi kwexuku.
Nyo, patiuluka mgawanyiko nkati ya bandu kwa ajili yake.
यसरी त्यहाँ उहाँको कारणले भिडहरूमा विभाजन आयो ।
Hinu, mu msambi wula mpechenganu wahumalili ndava ya Yesu.
Det blev da splid iblandt folket for hans skyld.
Folket hadde altså delte meninger om ham.
Soleis kløyvde folket seg i flokkar for hans skuld,
ତେଣୁ ଲୋକସମୂହ ମଧ୍ୟରେ ତାହାଙ୍କ ହେତୁ ମତଭେଦ ଘଟିଲା;
Akkasiin waaʼee Yesuus irratti garaa garummaan waldaa gidduutti uumame.
ਇਸ ਲਈ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਯਿਸੂ ਬਾਰੇ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਫੁੱਟ ਪੈ ਗਈ ਸੀ।
پس درباره او در میان مردم اختلاف افتاد.
پس، مردم چند دسته شدند.
Su, kulawiriti malekaniru kuusu yomberi pakati palipinga lilii lya wantu.
Irail ap liak toror pasang pweki i.
Irail ap liak toror pajan pweki i.
A tak stało się rozerwanie dla niego między ludem.
Tak więc zdania ludzi były podzielone.
I tak z jego powodu nastąpił rozłam wśród ludu.
Por isso havia divisão de opiniões na multidão por causa dele.
Assim entre o povo havia dissensão por causa d'elle.
Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
Portanto a opinião das pessoas estava dividida [com relação a Jesus.]
Então, a multidão começou a expressar uma forte diferença de opinião a respeito de Jesus.
С-а фэкут деч дезбинаре ын нород дин причина Луй.
Și s-a creat o dezbinare în mulțime din cauza lui.
Dad'i atahori ra rababanggi huu Yesus.
Итак произошла о Нем распря в народе.
Shesho, pala pabhoha olugabhano mhati yelubhongamo alengane no mwahale.
itthaM tasmin lokAnAM bhinnavAkyatA jAtA|
ইত্থং তস্মিন্ লোকানাং ভিন্নৱাক্যতা জাতা|
ইত্থং তস্মিন্ লোকানাং ভিন্নৱাক্যতা জাতা|
ဣတ္ထံ တသ္မိန် လောကာနာံ ဘိန္နဝါကျတာ ဇာတာ၊
itthaM tasmin lOkAnAM bhinnavAkyatA jAtA|
इत्थं तस्मिन् लोकानां भिन्नवाक्यता जाता।
ઇત્થં તસ્મિન્ લોકાનાં ભિન્નવાક્યતા જાતા|
itthaṁ tasmin lokānāṁ bhinnavākyatā jātā|
itthaṁ tasmin lōkānāṁ bhinnavākyatā jātā|
itthaM tasmin lokAnAM bhinnavAkyatA jAtA|
ಇತ್ಥಂ ತಸ್ಮಿನ್ ಲೋಕಾನಾಂ ಭಿನ್ನವಾಕ್ಯತಾ ಜಾತಾ|
ឥត្ថំ តស្មិន៑ លោកានាំ ភិន្នវាក្យតា ជាតា។
ഇത്ഥം തസ്മിൻ ലോകാനാം ഭിന്നവാക്യതാ ജാതാ|
ଇତ୍ଥଂ ତସ୍ମିନ୍ ଲୋକାନାଂ ଭିନ୍ନୱାକ୍ୟତା ଜାତା|
ਇੱਥੰ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਲੋਕਾਨਾਂ ਭਿੰਨਵਾਕ੍ਯਤਾ ਜਾਤਾ|
ඉත්ථං තස්මින් ලෝකානාං භින්නවාක්‍යතා ජාතා|
இத்த²ம்’ தஸ்மிந் லோகாநாம்’ பி⁴ந்நவாக்யதா ஜாதா|
ఇత్థం తస్మిన్ లోకానాం భిన్నవాక్యతా జాతా|
อิตฺถํ ตสฺมินฺ โลกานำ ภินฺนวากฺยตา ชาตาฯ
ཨིཏྠཾ ཏསྨིན྄ ལོཀཱནཱཾ བྷིནྣཝཱཀྱཏཱ ཛཱཏཱ།
اِتّھَں تَسْمِنْ لوکاناں بھِنَّواکْیَتا جاتا۔
ittha. m tasmin lokaanaa. m bhinnavaakyataa jaataa|
Тако распра постаде у народу Њега ради.
Tako raspra postade u narodu njega radi.
Jalo ga tsoga kgaogano mo bontsing jwa batho ka ga gagwe.
Naizvozvo pakava nekupesana pakati pechaunga pamusoro pake.
Nokudaro vanhu vakapesana nokuda kwaJesu.
Распря убо бысть в народе Его ради.
Med množico je bilo torej zaradi njega nesoglasje.
In med ljudstvom nastane razpor za voljo njega.
Sidaa daraaddeed dadkii badnaa waa kala qaybsamay aawadiis.
Así que había disensión entre el pueblo por él.
Entonces había entre la multitud grandes diferencias de opiniones acerca de él.
Así que surgió una división en la multitud a causa de él.
Entonces hubo una división entre la gente por causa de Él.
Así que había disensión entre el pueblo a causa de él.
Así que había disensión entre la gente acerca de él.
Así que habia disension entre la gente acerca de él.
Entonces hubo una división entre la gente por causa de él.
Se produjo así división en el pueblo a causa de Él.
Hivyo, pale ukainuka mgawanyiko katikati ya makutano kwa ajili yake.
Basi, kukatokea mafarakano juu yake katika ule umati wa watu.
Kwa hiyo watu wakagawanyika kwa ajili ya Yesu.
Så uppstodo för hans skull stridiga meningar bland folket,
Och vardt en tvedrägt ibland folket för hans skull.
Så uppstodo för hans skull stridiga meningar bland folket,
Kaya nangyaring nagkaroon ng pagkakabahabahagi sa karamihan dahil sa kaniya.
Kaya nangyaring nagkaroon ng pagkakabahabahagi sa karamihan dahil sa kaniya.
Kaya nagkaroon ng pagbabahagi sa maraming tao dahil sa kaniya.
இவ்விதமாக அவரைக்குறித்து மக்களுக்குள்ளே பிரிவினை உண்டானது.
இயேசுவின் நிமித்தம் இவ்விதமாய் மக்கள் கருத்து வேறுபட்டார்கள்.
ఈ విధంగా ప్రజల్లో ఆయనను గురించి భేదాభిప్రాయం కలిగింది.
Pea naʻe fakakikihi ʻae kakai ko e meʻa ʻiate ia.
Böylece İsa'dan dolayı halk arasında ayrılık doğdu.
Yesu nti nnipa no mu kyekyɛe.
Yesu enti, nnipa no mu kyekyɛeɛ.
Yesu nti nnipa no mu kyekyɛe.
Тож через Нього сталося в народі розділення.
Так повстала незгода в наро́ді з-за Нього.
Тодї повстало роздїленнє в народі через Него.
Тодї повстало роздїленнє в народі через Него.
पस लोगों में उसके बारे में इख़्तिलाफ़ हुआ।
بۇنىڭ بىلەن، خالايىق ئۇنىڭ ۋەجىدىن ئىككىگە بۆلۈنۈپ كەتتى.
Буниң билән, халайиқ униң вәҗидин иккигә бөлүнүп кәтти.
Buning bilen, xalayiq uning wejidin ikkige bölünüp ketti.
Buning bilǝn, halayiⱪ uning wǝjidin ikkigǝ bɵlünüp kǝtti.
Vậy, dân chúng cãi lẽ nhau về Ngài.
Vậy, dân chúng cãi lẽ nhau về Ngài.
Dân chúng chia rẽ nhau vì Chúa.
Pepano avaanhu vakalekeng'hana vivimila uYesu.
—Nkangu wu batu wuvasuka mu diambu diandi.
Bẹ́ẹ̀ ni ìyapa wà láàrín ìjọ ènìyàn nítorí rẹ̀.
Verse Count = 326

< John 7:43 >