< John 7:13 >

Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
Por askush nuk fliste haptas për të, nga druajtja e Judenjve.
Vat nani na umong wa su uliru litime kanang ba, bara fiu na Yahudawa.
وَلَكِنْ لَمْ يَكُنْ أَحَدٌ يَتَكَلَّمُ عَنْهُ جِهَارًا لِسَبَبِ ٱلْخَوْفِ مِنَ ٱلْيَهُودِ.
وَلكِنْ لَمْ يَجْرُؤْ أَحَدٌ أَنْ يَتَكَلَّمَ عَنْهُ عَلَناً، خَوْفاً مِنَ الْيَهُودِ.
ܠܐ ܕܝܢ ܐܢܫ ܓܠܝܐܝܬ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܡܛܠ ܕܚܠܬܐ ܕܝܗܘܕܝܐ
Եւ հրեայ առաջնորդների վախի պատճառով ոչ ոք նրա մասին համարձակ չէր խօսում:
Սակայն ո՛չ մէկը բացորոշապէս կը խօսէր անոր մասին՝ Հրեաներու վախէն:
কিন্তু ইহুদী সকলৰ ভয়ত তেওঁৰ বিষয়ে কোনেও মুকলিকৈ একো কথা নক’লে।
Lakin Yəhudi başçılarının qorxusundan heç kəs Onun barəsində açıq danışmırdı.
nyori nii man wo tok ker ti dor cer nyanlange wori ci cwa Yahudawa ti.
Badaric-ere nehor frangoqui etzén minço harçaz, Iuduén beldurrez.
Be ilia da Yu ouligisu dunu ilima beda: iba: le, ha: giwane hame, be udigili sadoga sia: su.
কিন্তু ইহূদিদের ভয়ে কেউ তাঁর সম্পর্কে খোলাখুলি কিছু বলল না।
কিন্তু ইহুদিদের ভয়ে কেউ তাঁর সম্পর্কে প্রকাশ্যে কোনো কথা বলল না।
फिरी भी यहूदी लोकां केरे प्रधानां केरे डरे सेइं केन्ची भी मैन्हु तैसेरे बारे मां खुलतां तैसेरे बारे मां गल केरनेरी हिम्मत न भोइ।
यहूदी अगुवे दे डरे दिया बजा ने कोई भी माणु उदे बारे च खुली करी नी बोलदा था।
ମଃତର୍‌ ଜିଉଦି ବଃଡ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଡିରିକଃରି କେ ହେଁ ଜିସୁର୍‌ ବିସୟେ ଆକେଡାକେ କଃତାବାର୍ତା ନଃକେର୍ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
Wotowa eree ayhudi naash naashwotsi bo shattsatse tuutso konwor b́ jango kish sháánon keewratse.
Koulskoude, den ne gomze frank anezhañ, gant aon rak ar Yuzevien.
Ni naki me idiori na tre ni rira ni tumana nitu sisir Yahudawa.
Обаче никой не говореше положително за Него поради страха от юдеите.
Apan walay usa nga misulti sa dayag bahin kaniya tungod kay nahadlok sa mga Judio.
Hinoon, tungod sa kahadlok nila sa mga Judio walay misulti sa dayag mahitungod kaniya.
Lao ni uno umadingan gui publico pot güiya, sa manmaañao ni Judio sija.
ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎩᎶ ᎬᏂᎨᏒ ᏳᏃᎮᏍᎨᎢ, ᎤᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᏓᏂᎾᏰᏍᎬ ᎠᏂᏧᏏ.
Koma panalibe amene ankanena kalikonse poyera za Iye chifukwa choopa Ayuda.
Acunsepi, Judah ngvaie ami jah kyüha phäh u naw angdanga am pyen u.
Toe Judahnawk zit o pongah, mi mah doeh anih kawng to kamtuengah thui o ai.
Tedae Judah rhoek a rhihnah dongah a kawng te sayalh la thui pawh.
Tedae Judah rhoek a rhihnah dongah a kawng te sayalh la thui pawh.
Cehlai Judahkhqi ce amik kqih awh u ingawm ang dang qoeng na anih akawng ce ap kqawn uhy.
Ahihang Judah mite a lau uh hang in kuama in a kilang in a pau ngam bua uh hi.
Ahivangin Judah vaipo hon abol genthei diu ginna jal chun, Yeshua thudol panpi na mipi maiya ngamtah'a seiphong ding koima a umpouvin ahi.
Hatei, Judahnaw a taki awh dawkvah api ni hai kamcengcairalah dei han ngam awh hoeh.
只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
只是沒有人明明地講論他,因為怕猶太人。
但没有人敢公开这样说,怕犹太人首领会对付他们。
但是,因為都怕猶太人,誰也不敢公開地講論他。
Atamuno yeleyo ngapagwa mundu jwalijose jwalinjile kuŵecheta ngani syakwe pelanga kwa ligongo lya kwajogopa achakulu ŵa Ŵayahudi.
⳿ⲙⲡⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⲙⲉⲛⲧⲟⲓ ⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲑⲃⲉ ⳿ⲧϩⲟϯ ⳿ⲛⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ.
ⲛⲉ ⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲙⲉⲛⲧⲟⲓ ϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲑⲟⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
ⲛⲉⲙ̅ⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲙⲉⲛⲧⲟⲓ ϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧⲃⲉⲑⲟⲧⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈.
ⲘⲠⲈ ϨⲖⲒ ⲘⲈⲚⲦⲞⲒ ⲤⲀϪⲒ ⲈⲐⲂⲎⲦϤ ϦⲈⲚⲞⲨⲞⲨⲰⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲐⲂⲈ ⲦϨⲞϮ ⲚⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ.
Ipak nitko nije otvoreno govorio o njemu zbog straha od Židova.
Žádný však o něm nemluvil zjevně pro bázeň Židů.
Žádný však o něm nemluvil zjevně pro bázeň Židů.
Ale to se jen šeptalo, protože mluvit o něm na veřejnosti bylo nebezpečné.
Dog talte ingen frit om ham af Frygt for Jøderne.
Dog talte ingen frit om ham af Frygt for Jøderne.
Dog talte ingen frit om ham af Frygt for Jøderne.
ମାତର୍‌ ଜିଉଦି ନେତାମନ୍‌କେ ଡରିକରି କେ ମିସା ଜିସୁର୍‌ ବିସଇ ସବୁଲକ୍‌ ଜାନ୍‌ତେ ସବୁର୍‌ ମୁଆଁଟେ କଅତ୍‌ ନାଇ ।
To onge ngʼama ne nyalo hedhore wuoyo kuome e lela nikech negiluoro jo-Yahudi.
Katakwe wakambula antanganana atala anguwe bakali kuyowa ba Juda.
Nochtans sprak niemand vrijmoediglijk van Hem, om de vrees der Joden.
Maar niemand sprak publiek over Hem, uit vrees voor de Joden.
Nochtans sprak niemand vrijmoediglijk van Hem, om de vrees der Joden.
Yet no man spoke openly about him because of fear of the Jews.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.
However, no one spoke openly of him, for fear of the Jews.
Yet no one would speak publicly about Him for fear of the Jews.
But no man said anything about him openly for fear of the Jews.
No one, however, was speaking openly about him for fear of the Jews.
Yet no one was speaking openly about him, out of fear of the Jews.
However, no one spoke openly concerning him on account of [their] fear of the Jews.
Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
However, no one was talking openly about Him for fear of the Jews.
But no one dared to speak openly about him because they were afraid of what the Jewish leaders would do to them.
Howbeit no man spake openly of him for feare of the Iewes.
No one spoke openly of Him for fear of the Jews.
No one indeed was speaking openly concerning Him on account of the fear of the Jews.
Yet no person spake openly of him for fear of the Jews.
No one however spake openly in favor of Him, for fear of the Jews.
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
However, no man spoke openly of him for fear of the Jews.
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
Nevertheless no man spoke openly of him for fear of the Jews.
no one, however, was speaking freely about Him, through fear of the Jews.
No one, however, was speaking openly about him, for fear of the Jews. "But now I am coming to thee, and I am speaking these things while I am in the world, so that they may have my joy in all its fulness in themselves.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
No one, however, spoke openly of him, for fear of the Jews.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews [Praisers].
No one, however, spoke freely about him, because they were afraid of the authorities.
No one, however, spoke freely about him, because they were afraid of the authorities.
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
No one, nevertheless, was speaking, openly, about him, because of their fear of the Jews.
No [one] however publicly was speaking about Him because of the fear of the Jews.
none yet boldness to speak about it/s/he through/because of the/this/who fear the/this/who Jew
But no man openly spoke of him, for fear of the Jihudoyee.
Yet no one spoke openly of him, from fear of the Jews.
But no one was speaking so that others could hear them, because they were afraid of the Jewish [leaders] [SYN].
No one, however, spoke freely about him, for fear of the Jews.
How be it no ma spake openly of him for feare of the Iewes
Yet no one spoke openly about him for fear of the Jews.
Yet, no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
Yet no man spoke openly of him for fear of the Jews.
Yet for fear of the Jews no one spoke out boldly about Him.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Judeans.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Judeans.
netheles no man spak opynli of hym, for drede of the Jewis.
no one, however, was speaking freely about him, through fear of the Jews.
Tamen neniu parolis malkaŝe pri li, pro timo antaŭ la Judoj.
Aga mitte keegi ei julgenud temast avalikult rääkida, sest nad kartsid, mida juudi juhid neile teeks.
Ke dzideƒo menɔ ame siwo nɔ ekafum la si be woaƒo nu tso eŋu le dutoƒo o, elabena wonɔ vɔvɔ̃m na Yudatɔwo.
Ei kuitenkaan yksikään hänestä julkisesti puhunut; sillä he pelkäsivät Juudalaisia.
Ei kuitenkaan kukaan puhunut hänestä julkisesti, koska he pelkäsivät juutalaisia.
Niemand sprak nochtans vrij uit van Hem uit vreeze voor de Joden.
Cependant personne ne s'exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs.
Mais personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
Toutefois personne ne parlait franchement de lui, à cause de la crainte [qu'on avait] des Juifs.
Cependant personne ne parlait de lui ouvertement par crainte des Juifs.
Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
Cependant personne ne s’exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs.
Toutefois personne ne s'exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs.
Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
Cependant personne ne parlait librement de lui par crainte des Juifs.
mais personne, par crainte des Juifs, n'osait s'exprimer tout haut sur son compte.
Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
Gido attin Ayhudata dannatas babiza gish oonnika iza gish qoonccen hasaibeyna.
Niemand aber wagte frei und offen von ihm zu reden, weil sich alle vor den Juden fürchteten.
Doch offen sprach von ihm keiner aus Furcht vor den Juden.
Niemand jedoch sprach öffentlich von ihm aus Furcht vor den Juden.
Niemand jedoch sprach öffentlich von ihm aus Furcht vor den Juden.
Niemand jedoch sprach öffentlich über ihn aus Furcht vor den Juden.
Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.
Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.
doch niemand redete mit voller Offenheit über ihn aus Furcht vor den Juden.
Doch redete niemand freimütig über ihn, aus Furcht vor den Juden.
Keiner jedoch redete frei heraus über Ihn aus Furcht vor den Juden.
Niemand aber redete offen von ihm, aus Furcht vor den Juden.
No gũtirĩ mũndũ ũngĩaririe ũhoro wake akĩiguagwo nĩ ũndũ wa gwĩtigĩra Ayahudi.
Shin Ayhude halaqatas yayyida gisho oonikka iyabaa qonccen odettenna.
Ama bi niba kuli den jie Jufinba kaa bua ki maadi bi niba n gbadi.
Bi nibi den jie yeni ban maadi jesu po jufinba gbadi.
ουδεις μεντοι παρρησια ελαλει περι αυτου δια τον φοβον των ιουδαιων
Ουδείς όμως ελάλει παρρησία περί αυτού διά τον φόβον των Ιουδαίων.
ουδεις μεντοι παρρησια ελαλει περι αυτου δια τον φοβον των ιουδαιων
ουδεισ μεντοι παρρησια ελαλει περι αυτου δια τον φοβον των ιουδαιων
οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
ουδεις μεντοι παρρησια ελαλει περι αυτου δια τον φοβον των ιουδαιων
Οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ, διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
ουδεις μεντοι παρρησια ελαλει περι αυτου δια τον φοβον των ιουδαιων
Οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
ουδεις μεντοι παρρησια ελαλει περι αυτου δια τον φοβον των ιουδαιων
Οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
ουδεις μεντοι παρρησια ελαλει περι αυτου δια τον φοβον των ιουδαιων
ουδεις μεντοι παρρησια ελαλει περι αυτου δια τον φοβον των ιουδαιων
οὐδεὶς μέντοι παῤῥησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
ουδεις μεντοι παρρησια ελαλει περι αυτου δια τον φοβον των ιουδαιων
ουδεις μεντοι παρρησια ελαλει περι αυτου δια τον φοβον των ιουδαιων
οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
ମାତର୍‌ ଇହୁଦୀ କର୍ତ୍ତୁପକ୍ଷ‍ଇଂକେ ବୁଟଚେ ଜାଡିଗ୍‍ ମେଁନେ ବିସୟ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୟାକ୍ନେ ଅରିଆ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।
તોપણ યહૂદીઓના ડરને લીધે તેમને વિષે કોઈ ખુલ્લી રીતે કંઈ બોલ્યું નહિ.
Men, pesonn pa t' nonmen non l' fò pou lòt moun pa t' tande, sitèlman yo te pè jwif yo.
Malgre sa, pèsòn pa t pale ovètman konsènan Li, paske yo te pè Jwif yo.
फेर भी यहूदियाँ कै डरकै मारे कोए भी माणस यीशु कै बारै म्ह खुलकै कोनी बोल्लै था।
Amma ba wanda ya ce kome a fili game da shi don tsoron Yahudawa.
Amma duk da haka ba wanda ya yi magana a fili a kansa saboda suna jin tsoron Yahudawa.
Aole nae kekahi i olelo mai nona ma ke akea, no ka makau i ka poe Iudaio.
אך איש לא העז להשמיע את דעתו עליו ברבים, מפחד מנהיגי היהודים.
אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים׃
तो भी यहूदियों के भय के मारे कोई व्यक्ति उसके विषय में खुलकर नहीं बोलता था।
तौभी कोई भी व्यक्ति यहूदियों के भय के कारण मसीह येशु के विषय में खुलकर बात नहीं करता था.
Mindamellett senki sem beszélt nyíltan őróla a zsidóktól való félelem miatt.
Mindamellett senki sem beszélt vala nyiltan ő felőle a zsidóktól való félelem miatt.
Enginn þorði að taka málstað hans opinberlega af ótta við leiðtoga þjóðarinnar.
Ma o nweghị onye ọbụla kwulitere okwu maka ya nʼihu ọha nʼihi egwu ndị Juu.
Awan iti nagsao iti nalatak maipanggep kenkuana gapu iti butengda kadagiti Judio.
Tetapi tidak seorang pun berani berbicara terang-terangan tentang Dia sebab mereka takut kepada para penguasa Yahudi.
Tetapi oang-orang tidak berani bicara secara terbuka karena takut kepada pemimpin-pemimpin Yahudi.
Tetapi tidak seorangpun yang berani berkata terang-terangan tentang Dia karena takut terhadap orang-orang Yahudi.
Namun tidak seorang pun yang berani berbicara terang-terangan tentang Dia, karena mereka takut kepada para pemimpin Yahudi.
Ga ni iti kutili nai utambue kihenga migulya akwe aze uogopile i Ayahudi.
Ma pur niuno parlava di lui apertamente, per tema de' Giudei.
Nessuno però ne parlava in pubblico, per paura dei Giudei.
Nessuno però parlava di lui apertamente, per paura de’ Giudei.
Daki uye matonno ma buki tize timeme a ma saa, barki wa kunna biyyau ba Yahudawa.
されどユダヤ人を懼るるに因りて、誰もイエスのことを公然に言はず。
それでも,ユダヤ人たちへの恐れのために,彼についておおっぴらに話す者はいなかった。
しかし、ユダヤ人らを恐れて、イエスのことを公然と口にする者はいなかった。
しかし、ユダヤ人たちを恐れたため、イエスについて公然と語る者はひとりもいなかった。
然れど孰もユデア人の懼ろしさに、彼に就きて顕に語る人なかりき。
ବନ୍‌ଡ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବତଙ୍‌ଡାଲେ, ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅବ୍‌ରାଙ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ରଞ୍ଜି ।
Man kꞌo ta kꞌu jun chike ri winaq qas xubꞌij ri kꞌo pa ranimaꞌ, jeriꞌ rumal xkixiꞌj kibꞌ chikiwach ri e kꞌamal taq bꞌe.
Anage hzanagi mago'mo'e huno eri amateno Agrikura osu'ne, Jiu kva vaheku kore hu'za ana osu'naze.
ಆದರೂ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಭಯದ ನಿಮಿತ್ತ ಯೇಸುವಿನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಲಿಲ್ಲ.
ಆದರೂ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಭಯದಿಂದ ಯಾರೂ ಆತನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಲಿಲ್ಲ.
Nolwo kutyo atalio unu amwaikile bwelu ingulu yaye kwo kubhaya Abhayaudi.
Hata evo akhasipali uvekha nchovile pavuvarafu ukhukongana nukhuva dwada Avayahudi.
Hata ivyo ajhelepi jha ajobhili bhukweli juu jha muene kwa kubhatila Bhayahudi.
그러나 유대인들을 두려워하므로 드러나게 그를 말하는 자가 없더라
그러나 유대인들을 두려워하므로 드러나게 그를 말하는 자가 없더라
Tusruktu wangin sie mwet kaskas lemtulauk kacl, mweyen elos sangeng sin mwet fulat lun mwet Jew.
Naho ka kwina yava wambi cha kuzuweka kuamana naye cho kutiya ma Juda.
بەڵام کەس لە ترسی جولەکەکان بە ئاشکرا باسی نەدەکرد.
ସାମା ଜୀହୁଦିୟାଁ ଆଜିତାକି ଆମ୍ବାଆରି ତାନି କାତା ପାଙ୍ଗାୱେ଼ଙ୍ଗେ ୱେସି ହିଲାଆତେରି ।
Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judæorum.
Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudæorum.
Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudæorum.
Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judæorum.
nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum
Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum.
Tomēr neviens droši par Viņu nerunāja, jo tie bijās no tiem Jūdiem.
Kasi, lokola bango nyonso bazalaki kobanga Bayuda, moto ata moko te akokaki koloba na bonsomi nyonso na tina na Yesu.
तब भी यहूदियों को डर को मारे कोयी व्यक्ति ओको बारे म खुल क नहीं बोलत होतो।
Kyokka olw’okutya Abayudaaya, tewaaliwo amwogerako mu lwatu.
तेबे बी यहूदिया रे डरो रे मारे कोई बी मांणू तिना रे बारे रे खुली की नि बोलो था।
Nefa tsy nisy sahy niresaka Azy miharihary noho ny fahatahorany ny Jiosy.
Fe tsy teo ty nahaboa-drehake aze ami’ty fihembañañe o Tehodao.
എങ്കിലും യെഹൂദന്മാരെ പേടിച്ചിട്ട് ആരും പ്രസിദ്ധമായി അവനെക്കുറിച്ച് സംസാരിച്ചില്ല.
എങ്കിലും യെഹൂദന്മാരെ പേടിച്ചിട്ടു ആരും പ്രസിദ്ധമായി അവനെക്കുറിച്ചു സംസാരിച്ചില്ല.
എന്നാൽ, യെഹൂദനേതാക്കന്മാരെ ഭയന്നതിനാൽ ആരും അദ്ദേഹത്തെക്കുറിച്ച് പരസ്യമായി ഒന്നും പറഞ്ഞില്ല.
Adum oinamak Jihudigi luchingbasingbu kibagi maramna makhoina Ibungogi maramda phongna wari saramde.
तरी यहूद्यांच्या भीतीमुळे कोणीही त्याच्याविषयी उघडपणे बोलत नसे.
ଏନ୍‍ରେୟ ଯିହୁଦୀକଆଃ ହାକିମ୍‌କଆଃ ବରତେ ଜେତାଏ ଇନିୟାଃ ବିଷାଏରେ ନେପେଲ୍‌ରେ କାକ କାଜିକେଦା ।
Nkali nneyo, jwakwa mundu alinjile kubheleketa ngani jabho palugwinjili nkwaajogopanga ashikalongolele bha Bhayaudi.
သို့​ရာ​တွင်​ယု​ဒ​အာ​ဏာ​ပိုင်​တို့​ကို​ကြောက် ကြ​သ​ဖြင့် ကိုယ်​တော်​၏​အ​ကြောင်း​ကို​မည်​သူ မျှ​ပွင့်​လင်း​စွာ​မ​ပြော​ရဲ​ကြ။
သို့သော်လည်း ယုဒလူတို့ကို ကြောက်သောကြောင့် အဘယ်သူမျှ အတည့်အလင်းမပြောဝံ့ကြ။
သို့သော်လည်း ယုဒ လူတို့ကို ကြောက် သောကြောင့် အဘယ်သူ မျှအတည့်အလင်း မပြော ဝံ့ကြ။
Heoi kihai i rahi te korero a tetahi tangata mona, he wehi ki nga Hurai.
Hoilebi Yehudi cholawta khan ke bhoi pora kun bhi Tai laga kotha khuli kene kowa nai.
Enoothong ngoong awang loong raacho ih, wuusa ni o uh tajengta.
Kodwa kakho owakhuluma ngaye obala ngokwesaba amaJuda.
Loba kunjalo kwakungekho muntu owakhuluma obala ngaye ngokwesaba amaJuda.
Hata nyoo ntopo ywalongela wazi nnani yake kwa kuwaogopa Ayahudi.
तैपनि यहूदीहरूको डरको कारणले कसैले पनि खुलमखुल्ला बोलेन ।
Nambu avi lepi mundu mweahotwili kujova malovi ga Yesu hotohoto, ndava ya kuvayogopa Vachilongosi va Vayawudi.
Dog talte ingen fritt ut om ham, av frykt for jødene.
Ingen hadde mot nok til å snakke åpent om ham. Alle var redde for de religiøse lederne.
Men ingen tala fritt ut um honom; for dei var rædde jødarne.
ତଥାପି ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ଭୟରେ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରକାଶରେ କେହି କିଛି କହୁ ନ ଥିଲେ।
Garuu waan Yihuudoota sodaataniif namni tokko iyyuu ifaan ifatti waaʼee isaa hin dubbanne.
ਪਰ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਦਲੇਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵੀ ਨਹੀਂ ਸੀ ਜੋ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਆਮ ਉਸ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰਦਾ ਕਿਉਂਕਿ ਲੋਕ ਯਹੂਦੀ ਆਗੂਆਂ ਤੋਂ ਡਰੇ ਹੋਏ ਸਨ।
ଆତିସ୍‌ପା ଜିହୁଦି ନେତାର୍‌ ପାଣ୍ଡ୍ରୁତିଂ ତା ବିସ୍ରେ ୱେଚ୍‌ଚେଙ୍ଗ୍‌ ଇନେର୍‌ ଇନାକା ଇନ୍‌ୱାଦାଂ ମାଚାର୍‌ ।
و لیکن بسبب ترس از یهود، هیچ‌کس درباره اوظاهر حرف نمی زد.
با این حال، هیچ‌کس جرأت نمی‌کرد آزادانه دربارهٔ او اظهار نظر کند، چون از سران قوم یهود می‌ترسیدند.
Kumbiti kwahera muntu yakatakuliti kuusu Yesu paweru, toziya waweriti wankuwatira wakulu wa Shiyawudi.
Sota me lokaia sansal duen i, pweki ar masak Sus oko.
Jota me lokaia janjal duen i, pweki ar majak Juj oko.
Wszakże o nim żaden jawnie nie mówił, dla bojaźni żydowskiej.
Jednak ze strachu przed przywódcami nikt nie mówił o Nim publicznie.
Nikt jednak nie mówił o nim jawnie z obawy przed Żydami.
Todavia ninguém falava dele abertamente, com medo dos judeus.
Todavia ninguem fallava d'elle abertamente, por medo dos judeos.
Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
Mas ninguém falava tão alto que os outros pudessem ouvir, pois tinham medo dos [líderes ]judaicos [SYN].
Mas, ninguém se atrevia a falar abertamente sobre Jesus, porque eles tinham medo da reação dos anciãos do povo.
No entanto, ninguém falava abertamente dele por medo dos judeus.
Тотушь, де фрика иудеилор, нимень ну ворбя де Ел пе фацэ.
Totuși, nimeni nu vorbea deschis despre el, de frica iudeilor.
Te nda hambu esa saa boe nambarani olaꞌ relo-relo soꞌal Yesus sa, huu ara ramatau malangga naa ra.
Впрочем, никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
Hata sheshi nomo wayanjile pazelu ahusu omwahale afuatanaje bhabhogope Ayahudi.
Hannirese Juda rachamneipungei an chi sikin tutên ânlangin chu a chungroi misîr ngam mak ngei.
kintu yihUdIyAnAM bhayAt kopi tasya pakSe spaSTaM nAkathayat|
কিন্তু যিহূদীযানাং ভযাৎ কোপি তস্য পক্ষে স্পষ্টং নাকথযৎ|
কিন্তু যিহূদীযানাং ভযাৎ কোপি তস্য পক্ষে স্পষ্টং নাকথযৎ|
ကိန္တု ယိဟူဒီယာနာံ ဘယာတ် ကောပိ တသျ ပက္ၐေ သ္ပၐ္ဋံ နာကထယတ်၊
kintu yihUdIyAnAM bhayAt kOpi tasya pakSE spaSTaM nAkathayat|
किन्तु यिहूदीयानां भयात् कोपि तस्य पक्षे स्पष्टं नाकथयत्।
કિન્તુ યિહૂદીયાનાં ભયાત્ કોપિ તસ્ય પક્ષે સ્પષ્ટં નાકથયત્|
kintu yihūdīyānāṁ bhayāt kopi tasya pakṣe spaṣṭaṁ nākathayat|
kintu yihūdīyānāṁ bhayāt kōpi tasya pakṣē spaṣṭaṁ nākathayat|
kintu yihUdIyAnAM bhayAt kopi tasya pakShe spaShTaM nAkathayat|
ಕಿನ್ತು ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ಭಯಾತ್ ಕೋಪಿ ತಸ್ಯ ಪಕ್ಷೇ ಸ್ಪಷ್ಟಂ ನಾಕಥಯತ್|
កិន្តុ យិហូទីយានាំ ភយាត៑ កោបិ តស្យ បក្ឞេ ស្បឞ្ដំ នាកថយត៑។
കിന്തു യിഹൂദീയാനാം ഭയാത് കോപി തസ്യ പക്ഷേ സ്പഷ്ടം നാകഥയത്|
କିନ୍ତୁ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ଭଯାତ୍ କୋପି ତସ୍ୟ ପକ୍ଷେ ସ୍ପଷ୍ଟଂ ନାକଥଯତ୍|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਯਿਹੂਦੀਯਾਨਾਂ ਭਯਾਤ੍ ਕੋਪਿ ਤਸ੍ਯ ਪਕ੍ਸ਼਼ੇ ਸ੍ਪਸ਼਼੍ਟੰ ਨਾਕਥਯਤ੍|
කින්තු යිහූදීයානාං භයාත් කෝපි තස්‍ය පක්‍ෂේ ස්පෂ්ටං නාකථයත්|
கிந்து யிஹூதீ³யாநாம்’ ப⁴யாத் கோபி தஸ்ய பக்ஷே ஸ்பஷ்டம்’ நாகத²யத்|
కిన్తు యిహూదీయానాం భయాత్ కోపి తస్య పక్షే స్పష్టం నాకథయత్|
กินฺตุ ยิหูทียานำ ภยาตฺ โกปิ ตสฺย ปกฺเษ สฺปษฺฏํ นากถยตฺฯ
ཀིནྟུ ཡིཧཱུདཱིཡཱནཱཾ བྷཡཱཏ྄ ཀོཔི ཏསྱ པཀྵེ སྤཥྚཾ ནཱཀཐཡཏ྄།
کِنْتُ یِہُودِییاناں بھَیاتْ کوپِ تَسْیَ پَکْشے سْپَشْٹَں ناکَتھَیَتْ۔
kintu yihuudiiyaanaa. m bhayaat kopi tasya pak. se spa. s.ta. m naakathayat|
Али нико не говораше јавно за Њ од страха јеврејског.
Ali niko ne govoraše javno za nj od straha Jevrejskoga.
Mme ga bo go sena motho ope yo o neng a na le maikaelelo a go mmuelela mo pontsheng ka ntlha ya go tshaba ipusolosetso ya baeteledipele ba Sejuta.
Kunyange zvakadaro kwakange kusina munhu wakataura pachena pamusoro pake nekutya VaJudha.
Asi kwakanga kusina munhu aitaura izvozvo pachena nokuda kwokutya vaJudha.
Никтоже убо яве глаголаше о Нем, страха ради Иудейскаго.
Vendar zaradi strahu pred Judi noben človek o njem ni govoril javno.
Vendar pa ni nihče očitno za-nj govoril, za voljo strahú Judovskega.
Nomba nkapalikuba muntu weshikwamba patuba sha Yesu, pakwinga balikutina Bayuda.
Haddaba ninna bayaan isaga ugama hadlin cabsiday ka cabsanayeen Yuhuudda aawadeed.
Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los judíos.
Pero ninguno se atrevía a hablar abiertamente acerca de él porque tenían miedo de lo que los líderes judíos pudieran hacerles.
Pero nadie hablaba abiertamente de él por miedo a los judíos.
Pero nadie hablaba francamente con respecto a Él por temor a los judíos.
Pero nadie expresaba públicamente su parecer sobre Él, por miedo a los judíos.
Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos,
Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos.
Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos.
Pero ningún hombre dijo nada acerca de él abiertamente por temor a los judíos.
Hata hivyo hakuna aliyezungumza wazi juu yake kwa kuwaogopa Wayahudi.
Hata hivyo hakuna mtu aliyethubutu kusema, habari zake hadharani kwa kuwaogopa viongozi wa Wayahudi.
Lakini hakuna mtu yeyote aliyemsema waziwazi kumhusu kwa sababu ya kuwaogopa Wayahudi.
Dock talade ingen öppet om honom, av fruktan för judarna.
Dock talade ingen uppenbarliga om honom, för Judarnas rädslos skull.
Dock talade ingen öppet om honom, av fruktan för judarna.
Gayon man ay walang taong nagsasalita ng hayag tungkol sa kaniya dahil sa takot sa mga Judio.
Ngunit wala ni isa na hayagang nagsalita tungkol sa kaniya dahil sa takot sa mga Judio.
Vbvritola yvv akonvka ninyigv lvgabv japkok rikok mato, ogulvgavbolo bunu Jius nyi kainv vdwa busu nyato.
ஆனாலும் யூதர்களுக்குப் பயந்திருந்ததினாலே, ஒருவனும் அவரைக்குறித்து வெளிப்படையாக பேசவில்லை.
ஆனால், அவர்கள் யூதருக்குப் பயந்ததினால், ஒருவரும் அவரைப்பற்றி வெளிப்படையாக எதையும் பேசவில்லை.
అయితే యూదులకు భయపడి ఆయనను గురించి ఎవరూ బయటకు మాట్లాడలేదు.
Ka naʻe ʻikai lea fakahā ʻe ha taha kiate ia, ko ʻenau manavahē ki he kakai Siu.
Bununla birlikte yetkililerden korktukları için, hiç kimse O'ndan açıkça söz etmiyordu.
Yudafo mpanyin no ho hu nti obiara antumi anyi nʼanim anka ne ho asɛm wɔ bagua mu.
Yudafoɔ mpanin no ho hu enti, obiara antumi annyi nʼanim anka ne ho asɛm wɔ badwa mu.
Однак відкрито ніхто про Нього не говорив через страх перед юдеями.
Та відкрито про Нього ніхто не казав, — бо боялись юдеїв.
Та ніхто явно не говорив про Него задля страху перед Жидами.
तो भी यहूदियों के डर से कोई शख़्स उसके बारे में साफ़ साफ़ न कहता था।
بىراق يەھۇدىي [چوڭلىرىدىن] قورقۇپ، ھېچكىم ئوچۇق-ئاشكارە ئۇنىڭ گېپىنى قىلمايتتى.
Бирақ Йәһудий [чоңлиридин] қорқуп, һеч ким очуқ-ашкарә униң гепини қилмайтти.
Biraq Yehudiy [chongliridin] qorqup, héchkim ochuq-ashkare uning gépini qilmaytti.
Biraⱪ Yǝⱨudiy [qongliridin] ⱪorⱪup, ⱨeqkim oquⱪ-axkarǝ uning gepini ⱪilmaytti.
Song chẳng ai dám nói về Ngài tỏ tường, vì sợ dân Giu-đa.
Song chẳng ai dám nói về Ngài tỏ tường, vì sợ dân Giu-đa.
Tuy nhiên, không ai dám công khai nói về Chúa vì sợ các nhà lãnh đạo Do Thái.
Neke nakwealyale umuunhu juno alyale ijova imhola saake pa vuvalafu, ulwakuva vakoghopagha aVayahudi.
Vayi kadi mutu kasia baka kibakala ko mu ku nzonzila va meso ma batu, mu diambu di boma baba mona Bayuda.
Ṣùgbọ́n kò sí ẹnìkan tí ó sọ̀rọ̀ rẹ̀ ní gbangba nítorí ìbẹ̀rù àwọn Júù.
Verse Count = 340

< John 7:13 >