< John 6:4 >

Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
Dhe Pashka, festa e Judenjve ishte afër.
(Kubin paska, u idi na Yahudawa wa dak susut.)
وَكَانَ ٱلْفِصْحُ، عِيدُ ٱلْيَهُودِ، قَرِيبًا.
وَكَانَ عِيدُ الْفِصْحِ الْيَهُودِيُّ قَدِ اقْتَرَبَ.
ܩܪܝܒ ܗܘܐ ܕܝܢ ܥܕܥܕܐ ܕܦܨܚܐ ܕܝܗܘܕܝܐ
Եւ մօտ էր զատիկը՝ հրեաների տօնը:
Հրեաներուն Զատիկի տօնը մօտ էր:
সেই সময়ত ইহুদী সকলৰ নিস্তাৰ-পৰ্বৰ দিন ওচৰ চাপি আহিছিল।
Yəhudilərin Pasxa bayramı yaxınlaşırdı.
na weu yabkako, duklume yafudawa dadom.
Eta hurbil cen Bazco, Iuduen bestá.
Baligisu Lolo Nasu eso da gadenene misunu galu.
তখন নিস্তারপর্ব্ব, ইহূদিদের এই পর্ব্ব খুব কাছেই এসেছিল।
তখন ইহুদিদের নিস্তারপর্ব উৎসবের সময় এসে গিয়েছিল।
ते यहूदी केरे फ़सहेरू तिहार नेड़ू थियूं।
कने यहूदियां दे फसह दा त्योहारे नेड़े ही था।
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍‌ ଚଃମେ ଅୟ୍‌ ଆସ୍ତି ରିଲି ।
Ayhudiwots fazigi baaliyo manoor t'intni b́tesh.
Setu, ar Pask, gouel ar Yuzevien, a oa tost.
(Gan ri igan idin u za gran igan Yahudawa a te whir).
А наближаваше юдейският празник пасхата.
(Karon ang Pagsaylo, ang kapistahan sa mga Judio, haduol na.)
Ug karon ang Pasko, ang fiesta sa mga Judio, nagsingabut na.
Ya jijot y guipot pascua, guipot y Judio sija.
ᎧᏃᎯᏰᎩᏃ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᎾᏤᎵᎦ ᎤᏍᏆᎸᎯᏕᎾ ᎨᏒᎩ.
Tsopano phwando la Paska la Ayuda linali pafupi.
Judahea Lätnak Pawi cun cäh law betüki.
Judahnawk ih misong loihhaih poih loe, zoi boeh.
Te vaengah Judah rhoek kah yoom khotue te om tom coeng.
Te vaengah Judah rhoek kah yoom khotue te om tom coeng.
Judahkhqi a cehtaak Poei taw zoe hawh hy.
Taciang Judah te paisanpoai hong nai zo hi.
Hichu Judah ho kalchuh kut nikho koncha ahitai.
Hatnae tueng nah Judahnaw e ceitakhai pawi a hnai toe.
那时犹太人的逾越节近了。
那時猶太人的逾越節近了。
此刻即将迎来犹太人的逾越节。
那時,猶太人的慶節,即逾越節,已臨近了。
Katema ka chindimba cha Pasaka ja Ŵayahudi kaŵandichile.
ⲛⲉ ⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲇⲉ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ ⳿ⲡϣⲁⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ.
ⲛⲉϥϩⲏⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲡϣⲁ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
ⲛⲉϥϩⲏⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ϭⲓⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲡϣⲁ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈.
ⲚⲈ ⲀϤϦⲰⲚⲦ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲚϪⲈⲠⲒⲠⲀⲤⲬⲀ ⲠϢⲀⲒ ⲚⲦⲈⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ.
Bijaše blizu Pasha, židovski blagdan.
Byla pak blízko velikanoc, svátek Židovský.
Byla pak blízko velikanoc, svátek Židovský.
Bylo krátce před velikonočními svátky
Men Påsken, Jødernes Højtid, var nær.
Men Paasken, Jødernes Højtid, var nær.
Men Paasken, Jødernes Højtid, var nær.
ସେବେଲେ ଜିଉଦି ମନର୍‌ ନିସ୍‌ତାର୍‌ ପରବ୍‌ କେଟି ଆଇତେରଇଲା ।
Sap Pasaka mar jo-Yahudi koro nokayo machiegni.
Lino Pasika, pobwe lyaba Juda, lyakali aafwifwi.)
En het pascha, het feest der Joden, was nabij.
Het was kort voor Pasen, het feest van de Joden.
En het pascha, het feest der Joden, was nabij.
Now the Passover, the feast of the Jews, was near.
Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.
And the passover, the feast of the Jews, was near.
Now the Jewish Feast of the Passover was near.
Now the Passover, a feast of the Jews, was near.
(Now the Jewish feast of the Passover was near.)
Now the Passover, the feast day of the Jews, was near.
but the passover, the feast of the Jews, was near.
Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand.
(Now the Passover, the feast of the Jews, was near.)
The time for the Jewish festival of the Passover was approaching.
Now the Passeouer, a feast of the Iewes, was neere.
The Jewish Passover Feast was near.
And the passover, the feast of the Jews, was nigh.
And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
And the passover, a feast of the Jews, was near.
And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
And the passover, a feast of the Jews, was near.
And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
and the Passover was near, the celebration of the Jews.
Accordingly when he looked up, and perceived a great crowd was coming unto him,
Now the Passover, the Jewish festival, was near.
Now the Passover, the Jewish festival, was near.
Now the Passover, the Jewish festival, was near.
Now the Passover, the Jewish festival, was near.
Now the Passover, the Jewish festival, was near.
Now the Passover, the Jewish festival, was near.
And the passover, the feast of the Jews, was near.
Now the Judean [Person from Praise] festival of Pesac ·Passover· was at hand.
It was near the time of the Jewish Festival of the Passover.
It was near the time of the Jewish Festival of the Passover.
Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.
Now the passover was near, the feast of the Jews.
Was now near the Passover the feast of the Jews.
to be then near the/this/who Passover lamb the/this/who festival the/this/who Jew
Now the feast of the petscha of the Jihudoyee drew nigh.
And the feast of the Jewish passover was near.
Then he looked up and saw a great crowd of people coming toward him.
It was near the time of the Jewish Festival of the Passover.
And ester a feast of ye Iewes was nye.
(Now the Passover, the Jewish festival, was near.)
And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
And the passover, a feast of the Jews, was near.
The Jewish Festival, the Passover, was at hand.
Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
Now the Passover, the Jewish festival, was at hand.
Now the Passover, the Jewish festival, was at hand.
And the paske was ful niy, a feeste dai of the Jewis.
and the passover was nigh, the feast of the Jews.
Kaj la Pasko, la festo de la Judoj, estis proksima.
Juutide paasapüha aeg oli lähenemas.
Yudatɔwo ƒe Ŋutitotoŋkekenyui la hã tu aƒe.
Ja lähestyi pääsiäinen, Juudalaisten juhla.
Ja pääsiäinen, juutalaisten juhla, oli lähellä.
En het was kort bij Paschen, het feest der Joden.
Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
Or, la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
Or [le jour de] Pâque, qui était la Fête des Juifs, était proche.
Cependant approchait la Pâque, jour de la fête des Juifs.
Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs.
Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
Or, la Pâque, la grande fête des Juifs, était proche.
Or, la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
Or la Pâque était proche, la fête des Juifs.
C'était aux approches de la fête juive de la Pâque.
Or, la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
He woode Ayhudaata paziiga ba77eley matii utdees.
Das jüdische Passahfest aber stand nahe bevor.
Das Hauptfest der Juden, Ostern, war nahe.
Es war aber das Passah nahe, das Fest der Juden.
Es war aber das Passah nahe, das Fest der Juden.
Es war aber nahe am Passa, dem Fest der Juden.
Es war aber nahe Ostern, der Juden Fest.
Es war aber nahe Ostern, der Juden Fest.
das jüdische Passah stand aber nahe bevor.
Es war aber das Passah nahe, das Fest der Juden.
Es war aber nahe dem Pascha, dem Fest der Juden.
Es war aber nahe das Passah, das Fest der Juden.
Nakĩo Gĩathĩ gĩa Bathaka ya Ayahudi nĩgĩakuhĩrĩirie.
Ayhudeti bonchchiya Faasika Baale gallasay gakkis.
Jufinba jaanma ban yi yaama mi pendima jaanma yeni den nagini.
Li den sua ke Paaki, juufinba jaanma nagi.
ην δε εγγυς το πασχα η εορτη των ιουδαιων
Επλησίαζε δε το πάσχα, η εορτή των Ιουδαίων.
ην δε εγγυς το πασχα η εορτη των ιουδαιων
ην δε εγγυσ το πασχα η εορτη των ιουδαιων
ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων.
ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων.
ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων.
ην δε εγγυς το πασχα η εορτη των ιουδαιων
Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων.
ην δε εγγυς το πασχα η εορτη των ιουδαιων
Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων.
ην δε εγγυς το πασχα η εορτη των ιουδαιων
Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων.
ην δε εγγυς το πασχα η εορτη των ιουδαιων
ην δε εγγυς το πασχα η εορτη των ιουδαιων
ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων.
ην δε εγγυς το πασχα η εορτη των ιουδαιων
ην δε εγγυς το πασχα η εορτη των ιουδαιων
ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων.
ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଜିଉଦିଇଂନେ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ତୁଏ ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍‌ଚାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
હવે યહૂદીઓનું પાસ્ખાપર્વ પાસે આવ્યું હતું.
Jou fèt Delivrans jwif yo te vanse rive.
Alò, Pak Jwif la t ap pwoche.
यहूदियाँ कै फसह का त्यौहार लोवै था।
Bikin Ƙetarewan Yahudawa ya yi kusa.
(Kuma da idin Ketarewa, wato idin Yahudawa, ya kusato.)
A ua kokoke mai ka moliaola, he ahaaina na ka poe Iudaio.
היה זה זמן קצר לפני חג הפסח.
וימי הפסח חג היהודים קרבו לבוא׃
और यहूदियों के फसह का पर्व निकट था।
यहूदियों का फ़सह उत्सव पास था.
Közel volt pedig húsvét, a zsidók ünnepe.
Közel vala pedig husvét, a zsidók ünnepe.
Jesús gekk upp á fjallið ásamt lærisveinum sínum og settist, og sá þá að mannfjöldinn var að koma.
Nʼoge a, mmemme oriri Ngabiga ndị Juu na-abịa nso.
( Asideg itan ti Ilalabas, ti fiesta dagiti Judio).
Pada waktu itu sudah dekat Hari Raya Paskah Yahudi.
Sudah hampir tiba waktunya untuk perayaan keagamaan Paskah.
Dan Paskah, hari raya orang Yahudi, sudah dekat.
Peristiwa ini terjadi menjelang hari Paskah.
(Ni Pasaka, Siku kuu a Ayahudi ai atulaa ahumbeela).
Or la pasqua, la festa de' Giudei, era vicina.
Era vicina la Pasqua, la festa dei Giudei.
Or la Pasqua, la festa dei Giudei, era vicina.
(U idi wa yahudawa wa mu aye mamamu.)
時はユダヤ人の祭なる過越に近し。
ところで,ユダヤ人の過ぎ越しの祭りが近づいていた。
時に、ユダヤ人の祭である過越が間近になっていた。
さて、ユダヤ人の祭りである過越が間近になっていた。
時はユデア人の過越の祭日近き頃なりき。
ତିଆଡିଡ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନେଲାୟ୍‌ପୁର୍‌ ତୁୟାଲେ ପାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Xa jubꞌiqꞌ karaj kuriq ri nimaqꞌij kech ri winaq aꞌj Israel, ubꞌiꞌnam Pascua.
Hagi Jiu vahe kinafinti zamare'nea kna (Pasova) muse hu'za ne'za ne kna'zmi atupa hu'ne.
ಆಗ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಪಸ್ಕಹಬ್ಬವು ಹತ್ತಿರವಾಗಿತ್ತು.
ಆಗ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಪಸ್ಕದ ಹಬ್ಬವು ಹತ್ತಿರವಾಗಿತ್ತು.
(Na ipasaka, ya malya ga Bhayaudi galiga gali yei).
(Vukhutesiwa khya Yesu, nulukhovokhelo ulwa Vayahudi lukhasogelile).
(Ni Pasaka, Sikukuu jha Bhajhahudi jhakaribili).
마침 유대인의 명절인 유월절이 가까운지라
마침 유대인의 명절인 유월절이 가까운지라
Pacl in Kufwen Alukela apkuran me.
(Hanu mukiti we Paseka, Mukiti wa Majunda, uvali kwina hafuhi.)
جەژنی پەسخەی جولەکەش نزیک بوو.
ଏଚିବେ଼ଲା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ପିସ୍‌ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁ ଡାଗେ ଆ଼ହାମାଚେ ।
Erat autem proximum Pascha dies festus Judæorum.
Erat autem proximum Pascha dies festus Iudæorum.
Erat autem proximum Pascha dies festus Iudæorum.
Erat autem proximum Pascha dies festus Judæorum.
erat autem proximum pascha dies festus Iudaeorum
Erat autem proximum Pascha dies festus Iudaeorum.
Bet Jūdu Lieldienas svētki bija tuvu klāt.
Nzokande Pasika, feti ya Bayuda, ekomaki pene.
यहूदियों को फसह को त्यौहार जवर होतो।
Embaga y’Abayudaaya eyitibwa Okuyitako yali eri kumpi okutuuka.
यहूदिया रा फसह रा त्योआर नेड़े था।
Fa efa akaiky ny Paska, ilay andro firavoravoan’ ny Jiosy.
An-titotse henane zay i Fihelañey, i sabadidak’ o Jiosioy.
യെഹൂദന്മാരുടെ പെസഹാപ്പെരുന്നാൾ സമീപിച്ചിരുന്നു.
യെഹൂദന്മാരുടെ പെസഹപെരുനാൾ അടുത്തിരുന്നു.
യെഹൂദരുടെ പെസഹാപ്പെരുന്നാൾ അടുത്തിരുന്നു.
Jihudisinggi Lanthokpibagi Chakkhangba matam adu naksillaklammi.
आता वल्हांडण हा यहूद्यांचा सण जवळ आला होता.
ଆଡଃ ଯିହୁଦୀକଆଃ ପାସ୍‌କା ପାରାବ୍‌ ନାଡ଼େଃଜାକାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
Na shikukuu sha Bhayaudi shishemwa Pashaka shashinkubhandishila.
ယု​ဒ​အ​မျိုး​သား​တို့​၏​ပွဲ​တော်​ဖြစ်​သော ပ​သ​ခါ​ပွဲ​ကျ​ရောက်​ရန်​အ​ခါ​ကား​နီး ပေ​ပြီ။-
ထိုအခါ ယုဒလူတို့၏ပသခါပွဲခံချိန် ရောက်လုနီးသတည်း။
ထိုအခါ ယုဒ လူတို့၏ပသခါ ပွဲ ခံချိန် ရောက်လုနီး သတည်း ။
Kua tata hoki te kapenga, te hakari a nga Hurai.
-Aru titia Yehudi khan laga Nistar purbb punchi asele.-
Khopi Kuwaang saapoot ah thok ih taha.
UMkhosi wePhasika wamaJuda wawususondele.
Iphasika, umkhosi wamaJuda, laselisondele.
(Ni Pasaka, Sikukuu ya Ayahudi yabile imekaribia)
(यहूदीहरूको निस्तार-चाड नजिकै थियो । )
Lukumbi lwa mselebuko wa Vayawudi wewikemelewa Pasaka wavili papipi.
Og påsken, jødenes høitid, var nær.
Det var dagene før påske, som er jødene sin store høytid.
Det leid då mot påskehelgi åt jødarne.
ସେତେବେଳେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ନିସ୍ତାର ପର୍ବ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ଥିଲା।
Yeroo sana Ayyaanni Yihuudootaa, Faasiikaan dhiʼaatee ture.
ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਪਸਾਹ ਦੇ ਤਿਉਹਾਰ ਦਾ ਸਮਾਂ ਨੇੜੇ ਸੀ।
ହେ ପାଦ୍‌ନା ଜିହୁଦିର୍ତି ନିସ୍ତାର୍‌ ପାର୍ବୁ ଏକା ୱାଜ଼ି ମାଚାତ୍‌ ।
و فصح که عید یهود باشد، نزدیک بود.
عید پِسَح یهودیان نیز نزدیک بود.
Msambu gwa Wayawudi gwa Pasaka guweriti gwapakwegera.
A pasa o, ran lapalap en Sus oko me korendor.
A paja o, ran lapalap en Juj oko me korendor.
A była blisko wielkanoc, święto żydowskie.
A zbliżało się wtedy żydowskie święto Paschy.
A zbliżała się Pascha, święto żydowskie.
E já a Páscoa, a festa dos judeus, estava perto.
E a paschoa, a festa dos judeos, estava proxima.
E a pascoa, a festa dos judeus, estava próxima.
Então Ele olhou em volta e viu aproximar-se uma grande multidão de pessoas.
Estava chegando o dia da comemoração da Páscoa judaica.
Agora a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
Паштеле, празникул иудеилор, ера апроапе.
Se apropia Paștele, sărbătoarea iudeilor.
Verse not available
Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.
(Epasaka, ye shikulukulu sha Yahudi yali efishile).
Judangei Kalkân kût zora ha anâi zoia.
tasmin samaya nistArotsavanAmni yihUdIyAnAma utsava upasthite
তস্মিন্ সময নিস্তাৰোৎসৱনাম্নি যিহূদীযানাম উৎসৱ উপস্থিতে
তস্মিন্ সময নিস্তারোৎসৱনাম্নি যিহূদীযানাম উৎসৱ উপস্থিতে
တသ္မိန် သမယ နိသ္တာရောတ္သဝနာမ္နိ ယိဟူဒီယာနာမ ဥတ္သဝ ဥပသ္ထိတေ
tasmin samaya nistArOtsavanAmni yihUdIyAnAma utsava upasthitE
तस्मिन् समय निस्तारोत्सवनाम्नि यिहूदीयानाम उत्सव उपस्थिते
તસ્મિન્ સમય નિસ્તારોત્સવનામ્નિ યિહૂદીયાનામ ઉત્સવ ઉપસ્થિતે
tasmin samaya nistārotsavanāmni yihūdīyānāma utsava upasthite
tasmin samaya nistārōtsavanāmni yihūdīyānāma utsava upasthitē
tasmin samaya nistArotsavanAmni yihUdIyAnAma utsava upasthite
ತಸ್ಮಿನ್ ಸಮಯ ನಿಸ್ತಾರೋತ್ಸವನಾಮ್ನಿ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಮ ಉತ್ಸವ ಉಪಸ್ಥಿತೇ
តស្មិន៑ សមយ និស្តារោត្សវនាម្និ យិហូទីយានាម ឧត្សវ ឧបស្ថិតេ
തസ്മിൻ സമയ നിസ്താരോത്സവനാമ്നി യിഹൂദീയാനാമ ഉത്സവ ഉപസ്ഥിതേ
ତସ୍ମିନ୍ ସମଯ ନିସ୍ତାରୋତ୍ସୱନାମ୍ନି ଯିହୂଦୀଯାନାମ ଉତ୍ସୱ ଉପସ୍ଥିତେ
ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਸਮਯ ਨਿਸ੍ਤਾਰੋਤ੍ਸਵਨਾਮ੍ਨਿ ਯਿਹੂਦੀਯਾਨਾਮ ਉਤ੍ਸਵ ਉਪਸ੍ਥਿਤੇ
තස්මින් සමය නිස්තාරෝත්සවනාම්නි යිහූදීයානාම උත්සව උපස්ථිතේ
தஸ்மிந் ஸமய நிஸ்தாரோத்ஸவநாம்நி யிஹூதீ³யாநாம உத்ஸவ உபஸ்தி²தே
తస్మిన్ సమయ నిస్తారోత్సవనామ్ని యిహూదీయానామ ఉత్సవ ఉపస్థితే
ตสฺมินฺ สมย นิสฺตาโรตฺสวนามฺนิ ยิหูทียานาม อุตฺสว อุปสฺถิเต
ཏསྨིན྄ སམཡ ནིསྟཱརོཏྶཝནཱམྣི ཡིཧཱུདཱིཡཱནཱམ ཨུཏྶཝ ཨུཔསྠིཏེ
تَسْمِنْ سَمَیَ نِسْتاروتْسَوَنامْنِ یِہُودِییانامَ اُتْسَوَ اُپَسْتھِتی
tasmin samaya nistaarotsavanaamni yihuudiiyaanaama utsava upasthite
А беше близу пасха, празник јеврејски.
A bijaše blizu pasha praznik Jevrejski.
Verse not available
Zvino pasika, mutambo weVaJudha, wakange waswedera.
Mutambo wavaJudha wePasika wakanga wava pedyo.
Бе же близ Пасха, праздник Жидовский.
In blizu je bila pasha, judovski praznik.
Bila ja pa blizu Velika noč, praznik Judovski.
Lino kusekelela kwa Pasika kwalaseng'ena pepi.
Markaasna waxaa dhowayd Iiddii Kormaridda ee ahayd iiddii Yuhuudda.
Y estaba cerca la Pascua, la Fiesta de los judíos.
Se acercaba la fecha de la fiesta judía de la Pascua.
Se acercaba la Pascua, la fiesta de los judíos.
Estaba cerca la Pascua, la fiesta de los judíos.
Estaba próxima la Pascua, la fiesta de los judíos.
Y estaba cerca la pascua, la fiesta de los Judíos.
Y estaba cerca la Pascua, la fiesta de los Judíos.
Y estaba cerca la Pascua, la fiesta de los Judíos.
Ahora estaba cerca la Pascua, una fiesta de los judíos.
(Na Pasaka, Sikukuu ya Wayahudi ilikuwa imekaribia).
Sikukuu ya Wayahudi iitwayo Pasaka ilikuwa imekaribia.
Pasaka ya Wayahudi ilikuwa imekaribia.
Och påsken, judarnas högtid, var nära.
Och då tillstundade Påska, Judarnas högtid.
Och påsken, judarnas högtid, var nära.
Malapit na nga ang paskua, na pista ng mga Judio.
(Ngayon ang Paskwa na kapistahan ng mga Judio ay malapit na).
Vngbokunam Pumja ridw v nvchi toku.
அப்பொழுது யூதர்களுடைய பண்டிகையாகிய பஸ்கா நெருங்கியிருந்தது.
யூதருடைய பஸ்கா என்ற பண்டிகை சமீபமாயிருந்தது.
యూదుల పస్కా పండగ దగ్గర పడింది.
Pea naʻe ofi ʻae Lakaatu, ko e kātoanga ʻae kakai Siu.
Yahudiler'in Fısıh Bayramı yakındı.
Saa bere no na Twam Afahyɛ no abɛn.
Saa ɛberɛ no na Twam Afahyɛ no abɛn.
Наближалося юдейське свято Пасхи.
Наближа́лася ж Пасха, свято юдейське.
Була ж близько пасха, сьвято Жидівське.
और यहूदियों की 'ईद — ए — फ़सह नज़दीक थी।
ئۇ چاغدا يەھۇدىيلارنىڭ ھېيتى، يەنى «ئۆتۈپ كېتىش ھېيتى»غا ئاز قالغان ۋاقىت ئىدى.
У чағда Йәһудийларниң һейти, йәни «өтүп кетиш һейти»ға аз қалған вақит еди.
U chaghda Yehudiylarning héyti, yeni «ötüp kétish héyti»gha az qalghan waqit idi.
U qaƣda Yǝⱨudiylarning ⱨeyti, yǝni «ɵtüp ketix ⱨeyti»ƣa az ⱪalƣan waⱪit idi.
Vả, lễ Vượt Qua, là lễ của dân Giu-đa gần tới.
Vả, lễ Vượt Qua, là lễ của đến Giu-đa gần tới.
(Hôm ấy gần đến lễ Vượt Qua của người Do Thái.)
(Unsiki ughuo, ikyimike kya Pasaka kilyale piipi).
Muaki Pasika, nyengo wu Bayuda, wuba nduka.
Àjọ ìrékọjá ọdún àwọn Júù sì súnmọ́ etílé.
Verse Count = 338

< John 6:4 >