< John 5:42 >

But I know you, that you do not have God’s love in yourselves.
Por unë ju njoh, që nuk keni dashurinë e Perëndisë në ju.
Bara inyiru na idi nin su Kutelle nanya nibinayi mine ba.
وَلَكِنِّي قَدْ عَرَفْتُكُمْ أَنْ لَيْسَتْ لَكُمْ مَحَبَّةُ ٱللهِ فِي أَنْفُسِكُمْ.
وَلكِنِّي أَعْرِفُكُمْ، وَأَعْرِفُ أَنَّ مَحَبَّةَ اللهِ لَيْسَتْ فِي نُفُوسِكُمْ.
ܐܠܐ ܝܕܥܬܟܘܢ ܕܚܘܒܗ ܕܐܠܗܐ ܠܝܬ ܒܟܘܢ
ܐܠܐ ܝܕܥܬܟܘܢ ܕܚܘܒܗ ܕܐܠܗܐ ܠܝܬ ܒܟܘܢ
Բայց գիտեմ ձեզ, որ Աստծու հանդէպ սէր չունէք ձեր մէջ:
բայց գիտեմ ձեզ, որ չունիք ձեր մէջ Աստուծոյ սէրը:
কিন্তু মই আপোনালোকক জানো যে, আপোনালোকৰ অন্তৰত ঈশ্বৰৰ প্রতি প্ৰেম নাই।
Ancaq sizi tanıyıb bilirəm ki, ürəyinizdə Allah məhəbbəti yoxdur.
Baina eçagutzen çaituztet ecen Iaincoaren amorioa eztuçuela çuec baithan.
কিন্তু আমি জানি যে তোমাদের হৃদয়ে ঈশ্বরের ভালবাসা নেই।
কিন্তু আমি তোমাদের চিনি। আমি জানি, তোমাদের হৃদয়ে ঈশ্বরের প্রেম নেই।
पन अवं तुसन ज़ानताईं तुश्शे दिले मां परमेशरेरे लेइ प्यार नईं।
ମଃତର୍‌ ମୁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଜାଣିଆଚି, ତୁମିମଃନ୍ କଃନ୍‌କା ଲକ୍‌, ଆର୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ମଃନ୍ ବିତ୍ରେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଗିନେ ଲାଡ୍‌ ନାୟ୍‌ ।
met gouzout a ran n'emañ ket karantez Doue ennoc'h hoc'h-unan.
но зная, че вие нямате в себе си любов към Бога.
apan nasayod ako nga wala kamoy gugma sa Dios diha sa inyong mga kaugalingon.
Apan ako nasayud nga diha kaninyo wala ang paghigugma alang sa Dios.
Lao guajo jutungo jamyo na taya y güinaeyan Yuus ni y gaegueja guiya jamyo.
ᎠᏎᏃ ᎢᏨᎦᏔᎭ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎡᏥᎨᏳᎢᏳ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
koma Ine ndikukudziwani. Ndikudziwa kuti mʼmitima mwanu mulibe chikondi cha Mulungu.
Toe nangcae thungah Sithaw amlunghaih om ai, tito ka panoek.
Tedae nangmih loh namamih khuiah Pathen kah lungnah na khueh uh pawt te ka ming.
cehlai nangmih ce ni sim khqi nyng. Nangmih ing Khawsa a lungnaak namik kawlung khuiawh am ta uhyk ti, tice sim nyng.
Ahihang note sung ah Pathian it na nei ngawl nu hi, ci kong he hi.
Ijeh inem itileh, Pathen ngailutna chu nasung'uvah achengpoi ti kahei.
但我知道,你们心里没有 神的爱。
但我知道,你們心裏沒有上帝的愛。
我知道你们心里并没有上帝的爱。
而且我認得你們,知道在你們內沒有天主的愛情。
Nambo ngummanyilila ŵanyamwe kuti nganinkola unonyelo wa Akunnungu mmitima jenu.
ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲓ⳿ⲉⲙⲓ ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ϯ⳿ⲁⲅⲁⲡⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲛ.
ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲓⲥⲟⲩⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲛⲧⲏⲧⲛ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ
ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲓ̈ⲥⲟⲩⲛ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲏⲧⲛ̅ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅.
ⲀⲖⲖⲀ ⲀⲒⲈⲘⲒ ⲈⲢⲰⲦⲈⲚ ϪⲈ ϮⲀⲄⲀⲠⲎ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ ϢⲞⲠ ϦⲈⲚⲐⲎⲚⲞⲨ ⲀⲚ.
ali vas dobro upoznah: ljubavi Božje nemate u sebi.
Ale poznal jsem vás, že milování Božího nemáte v sobě.
Ale poznal jsem vás, že milování Božího nemáte v sobě.
vždyť já vás dobře znám a poznal jsem, že nemáte pravý vztah k Bohu.
men jeg kender eder, at I have ikke Guds Kærlighed i eder.
men jeg kender eder, at I have ikke Guds Kærlighed i eder.
men jeg kender eder, at I have ikke Guds Kærlighed i eder.
ମୁଇ ଜାନି, ତମେ କେନ୍ତି ରକାମର୍‌ ଲକ୍‌, ତମର୍‌ ମନ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କର୍‌ବାଟା ନାଇ ।
nikech angʼeyou maber ni uonge gihera mar Nyasaye e chunyu.
, pesi ndilizi kuti tamukwe luyando lwa Leza pe mulindinywe.
Maar Ik ken ulieden, dat gij de liefde Gods in uzelven niet hebt.
Maar Ik ken u: gij hebt de liefde Gods niet in u.
Maar Ik ken ulieden, dat gij de liefde Gods in uzelven niet hebt.
But I know you, that ye have not the love of God within yourselves.
But I know you, that you do not have God’s love in yourselves.
But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.
But I know you, that you have not the love of God in you.
but I know you, that you do not have the love of God within you.
But I have knowledge of you that you have no love for God in your hearts.
But I know that you do not have the love of God within you.
But I know you, that you do not have the love of God within you.
but I know you, that ye have not the love of God in you.
But I know you, that you have not the love of God in you.
Rather I have come to know you, that you do not have the love of God in you.
—I know you, and that you don't have God's love in you.
But I know you, that ye haue not the loue of God in you.
but I know you. I know that you don’t have God’s sincere love in you.
but I know you that you have not the love of God in you.
But I know you, that ye have not the love of God in you.
but I know you, that ye have not the love of God in you.
But I know you, that ye have not the love of God in you.
But I know you, that you have not the love of God in you.
But I know you, that ye have not the love of God in you.
But I know you, that ye have not the love of Elohim in you.
But I know you, that ye have not the love of God in you.
But I know you, that all of you have not the love (agape) of God in you.
but I have known you, that you do not have the love of God in yourselves.
"that you have not the love of God in yourselves.
But I know you, that you do not have God's love in yourselves.
But I know you, that you do not have God's love in yourselves.
But I know you, that you do not have God's love in yourselves.
But I know you, that you do not have God's love in yourselves.
But I know you, that you do not have God's love in yourselves.
But I know you, that you do not have God's love in yourselves.
but I know you, that ye have not the love of God in you.
But I know you, that you don’t have God’s agape ·unconditional love· in yourselves.
but I know this of you, that you have not the love of God in your hearts.
but I know this of you, that you have not the love of God in your hearts.
But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.
But I have taken knowledge of you, that, the love of God, ye have not, in yourselves: —
but I have known you that the love of God not you have in yourselves.
but to know you that/since: that the/this/who love the/this/who God no to have/be in/on/among themself
But I know you, that the love of Aloha is not in you.
But I know you, that the love of God is not in you.
But you [want people to praise you]. I know that within yourselves you do not love God.
but I know this of you, that you have not the love of God in your hearts.
But I knowe you that ye have not the love of God in you
but I know that you do not have the love of God in yourselves.
But I know you, that ye have not the love of God in you.
But I know you, that ye have not the love of God in you.
but I know you well, and I know that in your hearts you do not really love God.
But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
but Y haue knowun you, that ye han not the loue of God in you.
but I have known you, that the love of God ye have not in yourselves.
Sed mi vin scias, ke vi ne havas en vi la amon al Dio.
− ma tunnen teid ja tean, et teie sees ei ole Jumala armastust.
gake menya mi, eye menya be Mawu ƒe lɔlɔ̃ mele miaƒe dziwo me o.
Vaan minä tunnen teidät, ettei teissä ole Jumalan rakkaus.
mutta minä tunnen teidät, ettei teillä ole Jumalan rakkautta itsessänne.
Maar Ik ken u, dat gij de liefde Gods niet hebt in u zelven.
mais je vous connais, je sais que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu.
Mais je vous connais, et je sais que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu.
mais je vous connais, [et je sais] que vous n’avez pas l’amour de Dieu en vous.
Mais je connais bien que vous n'avez point l'amour de Dieu en vous.
Mais je vous connais, et je sais que vous n’avez pas l’amour de Dieu en vous.
Mais je sais que vous n’avez point en vous l’amour de Dieu.
mais je vous connais, je sais que vous n’avez pas en vous l’amour de Dieu.
mais je vous connais, je sais que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu.
Mais je sais que vous n'avez point en vous-mêmes l'amour de Dieu.
mais j'ai connu que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu;
mais je vous connais pour n'avoir pas l'amour de Dieu en vous:
mais je sais que vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous.
ta intena errays, xoossa siqqoy intenan baynddaysa errays.
Euch aber kenne ich genau und weiß, daß ihr die Gottesliebe nicht in euern Herzen habt.
Ich aber habe erkannt, daß ihr die Liebe Gottes nicht in euch habt.
sondern ich kenne euch, daß ihr die Liebe Gottes nicht in euch habt.
sondern ich kenne euch, daß ihr die Liebe Gottes nicht in euch habt.
aber bei euch habe ich erkannt, daß ihr die Liebe Gottes nicht in euch habet.
Aber ich kenne euch, daß ihr nicht Gottes Liebe in euch habt.
aber ich kenne euch, daß ihr nicht Gottes Liebe in euch habt.
vielmehr habe ich bei euch erkannt, daß ihr die Liebe zu Gott nicht in euch tragt.
aber bei euch habe ich erkannt, daß ihr die Liebe Gottes nicht in euch habt.
Euch aber erkenne Ich, daß ihr die Liebe Gottes nicht in euch habt.
Aber ich habe euch erkannt, daß ihr die Liebe Gottes nicht in euch habt.
no inyuĩ nĩndĩmũũĩ. Ngamenya atĩ inyuĩ mũtirĩ na wendo wa Ngai ngoro-inĩ cianyu.
Shin taani hintte wozanan Xoossaa siiqoy baynnayssa erays.
Ama n bani n ke yii pia U Tienu po buama yi pala nni.
Ama n bani ke i ki kubi U Tienu buama i niinni.
αλλ εγνωκα υμας οτι την αγαπην του θεου ουκ εχετε εν εαυτοις
αλλά σας εγνώρισα ότι την αγάπην του Θεού δεν έχετε εν εαυτοίς·
αλλ εγνωκα υμας οτι την αγαπην του θεου ουκ εχετε εν εαυτοις
αλλ εγνωκα υμασ οτι την αγαπην του θεου ουκ εχετε εν εαυτοισ
ἀλλ᾽ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
αλλ εγνωκα υμας οτι την αγαπην του θεου ουκ εχετε εν εαυτοις
ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ ˚Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
αλλ εγνωκα υμας οτι την αγαπην του θεου ουκ εχετε εν εαυτοις
ἀλλ᾽ ἔγνωκα ὑμᾶς, ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
αλλ εγνωκα υμας οτι την αγαπην του θεου ουκ εχετε εν εαυτοις
ἀλλ᾿ ἔγνωκα ὑμᾶς, ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
αλλ εγνωκα υμας οτι την αγαπην του θεου ουκ εχετε εν εαυτοις
αλλ εγνωκα υμας οτι την αγαπην του θεου ουκ εχετε εν εαυτοις
ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς, ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
αλλα εγνωκα υμας οτι την αγαπην του θεου ουκ εχετε εν εαυτοις
αλλ εγνωκα υμας οτι την αγαπην του θεου ουκ εχετε εν εαυτοις
ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι οὐκ ἔχετε τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ ἐν ἑαυτοῖς.
પણ હું જાણું છું કે ઈશ્વર પરનો પ્રેમ તમારામાં નથી.
Men, mwen konnen ki moun nou ye: nou pa gen renmen pou Bondye nan kè nou.
Men Mwen konnen nou, ke nou pa genyen lamou Bondye nan nou menm.
पर मै थमनै जाणु सूं, के थारे म्ह परमेसवर खात्तर प्यार कोनी।
na fa san ku. Na san cewa ba ku da ƙaunar Allah a cikin zukatanku.
amma na sani baku da kaunar Allah a zuciyarku.
Aka, ke ike nei au ia oukou, ua loaa ole ia oukou ke aloha i ke Akua iloko o oukou.
אבל אני רוצה לומר לכם שאינכם אוהבים את אלוהים.
אכן ידעתי אתכם כי אין אהבת אלהים בקרבכם׃
परन्तु मैं तुम्हें जानता हूँ, कि तुम में परमेश्वर का प्रेम नहीं।
क्योंकि मैं तुम्हें जानता हूं और मुझे यह भी मालूम है कि परमेश्वर का प्रेम तुम्हारे मन में है ही नहीं.
De ismerlek benneteket, hogy az Istennek szeretete nincs meg bennetek:
De ismerlek benneteket, hogy az Istennek szeretete nincs meg bennetek:
Verse not available
Ma amatara m na unu enweghị ịhụnanya Chineke nʼobi unu.
ngem ammok nga awan kadakayo ti ayat iti Dios kadagiti bagbagiyo.
Aku kenal kalian. Aku tahu kalian tidak mengasihi Allah dalam hatimu.
Saya mengenal kalian, dan bahwa kalian tidak memiliki kasih Allah di dalam diri kalian.
Tetapi tentang kamu, memang Aku tahu bahwa di dalam hatimu kamu tidak mempunyai kasih akan Allah.
Tetapi Aku mengenal hatimu masing-masing: Aku tahu bahwa kamu tidak mengasihi Allah.
Ku iti ningile kina kutili u ulowa nuang'wa Itunda.
Ma io vi conosco, che non avete l'amor di Dio in voi.
Ma io vi conosco e so che non avete in voi l'amore di Dio.
ma vi conosco che non avete l’amor di Dio in voi.
ただ汝らの衷に神を愛する事なきを知る。
だが,あなた方が自分たちの内に神の愛を抱いていないことをわたしは知っている。
しかし、あなたがたのうちには神を愛する愛がないことを知っている。
ただ、わたしはあなたがたを知っています。あなたがたのうちには、神の愛がありません。
而も汝等を知れり、即ち汝等は心に神を愛する事あらざるなり。
Ix wetaꞌm kꞌut chi man qas ta kiloqꞌaj ri Dios.
Hianagi Nagra tamagrira tamage'na antahi'na hu'noe, Anumzamofo avesinte'zana tamagri tamagu'afina omane'ne.
ಆದರೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಲ್ಲೆನು. ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ದೇವರ ಪ್ರೀತಿ ಇಲ್ಲ.
ಆದರೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು. ದೇವರ ಪ್ರೀತಿ ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಇಲ್ಲವೆಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.
Nawe nimenyele kubha mutali lyenda na Nyamuanga munda yemwe emwe abhene
pakhuva nelumanyile ukhuta ulugano lusimoli igati mulyumwe omwe.
lakini nimanyili mujhelepi ni luganu lwa K'yara mugati mwa muenga mwejhomu.
다만 하나님을 사랑하는 것이 너희 속에 없음을 알았노라
다만 하나님을 사랑하는 것이 너희 속에 없음을 알았노라
A nga etekowos, ac nga etu lah wangin lungse lowos nu sin God.
kono nizi kuti kamwina ilato lya Ireeza mwenu.
بەڵام ئێوەم ناسی کە خۆشەویستی خوداتان لە دڵدا نییە.
ସାମା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜାଇଁ, ମୀ ହିୟାଁତା ମାହାପୂରୁତି ଜୀୱୁନ଼ନାୟି ହିଲେଏ ।
Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis.
Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis.
Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis.
Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis.
sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis
Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis.
Bet Es jūs pazīstu, ka Dieva mīlestība nav iekš jums.
Kutu nayebi bino malamu, nayebi ete, kati na mitema na bino, bozali na bolingo te mpo na Nzambe.
पर मय तुम्ख जानु हय कि तुम म परमेश्वर को प्रेम नहाय।
Naye mmwe mbamanyi temuliimu kwagala kwa Katonda.
पर आऊँ तुसा खे जाणूंआ कि तुसा रे परमेशरो रा प्यार निए।
Fa fantatro ianareo, fa tsy misy fitiavana an’ Andriamanitra ao am-ponareo.
le apotako nahareo, te tsy an-tro’ areo ao ty fikokoan’ Añahare.
എന്നാൽ നിങ്ങളിൽ ദൈവസ്നേഹം ഇല്ല എന്നു ഞാൻ അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
എന്നാൽ നിങ്ങൾക്കു ഉള്ളിൽ ദൈവസ്നേഹം ഇല്ല എന്നു ഞാൻ അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
എന്നാൽ, എനിക്കു നിങ്ങളെ അറിയാം. നിങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തിൽ ദൈവസ്നേഹമില്ലെന്നു ഞാൻ അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
Adubu eina nakhoibu khang-i. Nakhoigi thamoinungda Tengban Mapubu nungsiba adu leite haiba eina khang-i.
परंतु मी तुम्हास ओळखले आहे की, तुमच्यात देवाविषयी प्रीती नाही.
ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ଚିଲ୍‍କାନ୍ ହଡ଼ ତାନ୍‌ପେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ସାରିତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଚିୟାଃଚି ଆପେୟାଃ ମନ୍‍ରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ବାନଆଃ ।
Ikabheje nimumanyi kuti mmanganyanji, kwaapinga a Nnungu kwakwa mmitima jenunji.
Verse not available
သို့သော်လည်း ဘုရားသခင်ကို ချစ်ခြင်းမေတ္တာသည် သင်တို့၌ မရှိသည်ကို ငါသိ၏။
သို့သော်လည်း ဘုရားသခင် ကို ချစ် ခြင်းမေတ္တာသည် သင်တို့၌ မ ရှိ သည်ကို ငါသိ ၏။
Na kua matau ahau ki a koutou, kahore te aroha o te Atua i roto i a koutou.
kodwa ngiyalazi lina. Ngiyazi ukuthi kalilalo uthando lukaNkulunkulu ezinhliziyweni zenu.
kodwa ngiyalazi lina, ukuthi kalilalo uthando lukaNkulunkulu phakathi kwenu.
Lakini nitangite kuwa ntopo upendo wa Nnongo yinu mwenga mwabene.
तर म जान्दछु, तिमीहरू आफैँमा परमेश्‍वरको प्रेम छैन ।
Nambu nivamanyili nyenye, nimanyili kuvya uganu wa Chapanga uvili lepi mumitima hinu.
men jeg kjenner eder og vet at I ikke har kjærligheten til Gud i eder.
Verse not available
men eg kjenner dykk og for at de ikkje hev kjærleiken til Gud i dykk.
ମାତ୍ର ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜାଣିଅଛି, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅନ୍ତରରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରେମ ନାହିଁ।
garuu akka isin jaalala Waaqaa of keessaa hin qabne nan beeka.
ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਅੰਦਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪਿਆਰ ਹੈ ਨਹੀਂ।
ولکن شما را می‌شناسم که در نفس خود محبت خدا را ندارید.
زیرا شما را خوب می‌شناسم که در دلتان نسبت به خدا محبت ندارید.
Kumbiti nuwamana mwenga, nuvimana kuwera ufiru wa Mlungu kwahera mumyoyu mwenu.
I asa komail, limpok en Kot sota kin mi re omail.
I aja komail, limpok en Kot jota kin mi re omail.
Alem was poznał, że miłości Bożej nie macie w sobie.
I wiem, że nie macie w sobie Bożej miłości.
Ale poznałem was, że nie macie w sobie miłości Boga.
Mas eu bem vos conheço que não tendes o amor de Deus em vós mesmos.
Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
Mas com vocês [é bem diferente. ]Sei que, no seu interior, vocês não amam a Deus.
Eu os conheço, e sei que vocês não têm o amor de Deus em seus corações.
Дар штиу кэ н-авець ын вой драгосте де Думнезеу.
Dar vă cunosc pe voi, că nu aveți în voi înșivă dragostea lui Dumnezeu.
Te Au uhine teb'e-teb'e' hei rala mara. Naeni de Au bub'ulu' ae, hei nda mi'ena susue-lalai' neu Lamatualain sa.
но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
ehwelewa aje nalumo olugano lwa Ngolobhe muhati yenyu.
ahaM yuSmAn jAnAmi; yuSmAkamantara Izvaraprema nAsti|
অহং যুষ্মান্ জানামি; যুষ্মাকমন্তৰ ঈশ্ৱৰপ্ৰেম নাস্তি|
অহং যুষ্মান্ জানামি; যুষ্মাকমন্তর ঈশ্ৱরপ্রেম নাস্তি|
အဟံ ယုၐ္မာန် ဇာနာမိ; ယုၐ္မာကမန္တရ ဤၑွရပြေမ နာသ္တိ၊
ahaM yuSmAn jAnAmi; yuSmAkamantara IzvaraprEma nAsti|
अहं युष्मान् जानामि; युष्माकमन्तर ईश्वरप्रेम नास्ति।
અહં યુષ્માન્ જાનામિ; યુષ્માકમન્તર ઈશ્વરપ્રેમ નાસ્તિ|
ahaṁ yuṣmān jānāmi; yuṣmākamantara īśvaraprema nāsti|
ahaṁ yuṣmān jānāmi; yuṣmākamantara īśvaraprēma nāsti|
ahaM yuShmAn jAnAmi; yuShmAkamantara Ishvaraprema nAsti|
ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಜಾನಾಮಿ; ಯುಷ್ಮಾಕಮನ್ತರ ಈಶ್ವರಪ್ರೇಮ ನಾಸ್ತಿ|
អហំ យុឞ្មាន៑ ជានាមិ; យុឞ្មាកមន្តរ ឦឝ្វរប្រេម នាស្តិ។
അഹം യുഷ്മാൻ ജാനാമി; യുഷ്മാകമന്തര ഈശ്വരപ്രേമ നാസ്തി|
ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଜାନାମି; ଯୁଷ୍ମାକମନ୍ତର ଈଶ୍ୱରପ୍ରେମ ନାସ୍ତି|
ਅਹੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਜਾਨਾਮਿ; ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮਨ੍ਤਰ ਈਸ਼੍ਵਰਪ੍ਰੇਮ ਨਾਸ੍ਤਿ|
අහං යුෂ්මාන් ජානාමි; යුෂ්මාකමන්තර ඊශ්වරප්‍රේම නාස්ති|
அஹம்’ யுஷ்மாந் ஜாநாமி; யுஷ்மாகமந்தர ஈஸ்²வரப்ரேம நாஸ்தி|
అహం యుష్మాన్ జానామి; యుష్మాకమన్తర ఈశ్వరప్రేమ నాస్తి|
อหํ ยุษฺมานฺ ชานามิ; ยุษฺมากมนฺตร อีศฺวรเปฺรม นาสฺติฯ
ཨཧཾ ཡུཥྨཱན྄ ཛཱནཱམི; ཡུཥྨཱཀམནྟར ཨཱིཤྭརཔྲེམ ནཱསྟི།
اَہَں یُشْمانْ جانامِ؛ یُشْماکَمَنْتَرَ اِیشْوَرَپْریمَ ناسْتِ۔
aha. m yu. smaan jaanaami; yu. smaakamantara ii"svaraprema naasti|
Него вас познајем да љубави Божије немате у себи.
Nego vas poznajem da ljubavi Božije nemate u sebi.
Verse not available
asi ndinokuzivai imwi, kuti hamuna rudo rwaMwari mamuri.
asi ndinokuzivai. Ndinoziva kuti hamuna rudo rwaMwari mumwoyo yenyu.
но разумех вы, яко любве Божия не имате в себе.
Toda poznam vas, da v sebi nimate Božje ljubezni.
Ali poznam vas, da ljubezni Božje nimate v sebi.
Laakiin waan idin aqaan inaan jacaylka Ilaah idinku jirin.
Mas yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros.
—Yo los conozco, y sé que no tienen el amor de Dios en ustedes.
Pero yo os conozco, que no tenéis el amor de Dios en vosotros mismos.
Pero sé que ustedes no tienen el amor de Dios.
Mas yo os conozco, que no tenéis el amor de Dios en vosotros.
Mas yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros.
Mas yo os conozco, que no teneis amor de Dios en vosotros.
Pero tengo conocimiento de ustedes que no tienen amor por Dios en sus corazones.
sino que os conozco ( y sé ) que no tenéis en vosotros el amor de Dios.
lakini ninajua kuwa hamna upendo wa Mungu ndani yenu ninyi wenyewe.
Lakini nawajua ninyi, najua kwamba upendo kwa Mungu haumo mioyoni mwenu.
Lakini ninajua kwamba hamna upendo wa Mungu mioyoni mwenu.
men jag känner eder och vet att I icke haven Guds kärlek i eder.
Men jag känner eder, att I icke hafven Guds kärlek uti eder.
men jag känner eder och vet att I icke haven Guds kärlek i eder.
Datapuwa't nakikilala ko kayo, na kayo'y walang pagibig ng Dios sa inyong sarili.
Datapuwa't nakikilala ko kayo, na kayo'y walang pagibig ng Dios sa inyong sarili.
ngunit alam ko na wala ang pag-ibig ng Diyos sa inyong mga sarili.
உங்களில் தேவஅன்பு இல்லை என்று உங்களை அறிந்திருக்கிறேன்.
ஆனால் உங்களை எனக்குத் தெரியும். உங்கள் இருதயத்தில் இறைவனுக்கு அன்பு இல்லை என்பதை நான் அறிவேன்.
ఎందుకంటే దేవుని ప్రేమ మీలో లేదని నాకు తెలుసు.
Ka ʻoku ou ʻilo ʻakimoutolu, ʻoku ʻikai ʻiate kimoutolu ʻae ʻofa ʻae ʻOtua.
Ama ben sizi bilirim, içinizde Tanrı sevgisi yoktur.
Minim nnipa ko a moyɛ. Minim sɛ munni Onyankopɔn ho dɔ.
Menim nnipa ko a moyɛ. Menim sɛ monni Onyankopɔn ho dɔ.
Minim nnipa ko a moyɛ. Minim sɛ munni Onyankopɔn ho dɔ.
але Я знаю вас, що ви не маєте в собі любові до Бога.
але вас Я пізнав, що любови до Бога в собі ви не маєте.
Та я спізнав вас, що любови Божої не маєте в собі.
Та я спізнав вас, що любови Божої не маєте в собі.
लेकिन मैं तुमको जानता हूँ कि तुम में ख़ुदा की मुहब्बत नहीं।
لېكىن مەن سىلەرنى بىلىمەنكى، ئىچىڭلاردا خۇدانىڭ مۇھەببىتى يوق.
лекин мән силәрни билимәнки, ичиңларда Худаниң муһәббити йоқ.
lékin men silerni bilimenki, ichinglarda Xudaning muhebbiti yoq.
lekin mǝn silǝrni bilimǝnki, iqinglarda Hudaning muⱨǝbbiti yoⱪ.
nhưng ta biết rằng các ngươi chẳng có sự yêu mến Đức Chúa Trời ở trong các ngươi.
nhưng ta biết rằng các ngươi chẳng có sự yêu mến Ðức Chúa Trời ở trong các ngươi.
vì Ta biết các ông chẳng có lòng kính mến Đức Chúa Trời.
neke nikagwile kuuti nkate mulyumue namuli nu lughano lwa Nguluve.
Muaki minu ndiluzebi ti luisi ko luzolo mu Nzambi.
Ṣùgbọ́n èmi mọ̀ pé, ẹ̀yin fúnra yín kò ní ìfẹ́ Ọlọ́run nínú yín.
Verse Count = 322

< John 5:42 >