John 5:27

dhe i ka dhënë gjithashtu autoritet të gjykojë, sepse është Bir i njeriut.
وَأَعْطَاهُ سُلْطَانًا أَنْ يَدِينَ أَيْضًا، لِأَنَّهُ ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ.
ܘܐܫܠܛܗ ܕܢܗܘܐ ܥܒܕ ܐܦ ܕܝܢܐ
Եւ նրան իշխանութիւն տուեց դատաստան անելու, քանի որ մարդու Որդի է.
նաեւ անոր տուաւ դատաստան կիրարկելու իշխանութիւն, քանի որ ան մարդու Որդին է:
পিতৃয়ে সেই পুত্রৰ হাতত মানুহৰ সকলো সোধ-বিচাৰৰ ক্ষমতা দিলে, কাৰণ তেওঁ মানুহৰ পুত্ৰ।
Hökm çıxarmaq səlahiyyətini də Ona verdi, çünki O, Bəşər Oğludur.
Eta bothere eman drauca iugemendu-ere eguiteco, guiçonaren Seme den becembatean.
এবং তিনি তাঁকে বিচার করার অধিকার দিয়েছেন কারণ তিনি মনুষ্যপুত্র।
hag roet en deus dezhañ ar galloud da varn, abalamour ma'z eo Mab an den.
Ya janae locue ninasiñaña para ufatinas juisio, sa güiya y Lajin taotao.
ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎤᏁᎸ ᏧᏭᎪᏙᏗᏱ, ᏅᏧᎵᏍᏙᏔᏅ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᎨᏒᎢ.
并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。
並且因為他是人子,就賜給他行審判的權柄。
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛⲁϥ ⲉⲑⲣⲉϥ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲟⲩϩⲁⲡ ϫⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϮⲈⲢϢⲒϢⲒ ⲚⲀϤ ⲈⲐⲢⲈϤⲒⲢⲒ ⲚⲞⲨϨⲀⲠ ϪⲈ ⲞⲨϢⲎⲢⲒ ⲚⲢⲰⲘⲒ ⲠⲈ.
i ovlasti ga da sudi jer je Sin Čovječji.
A dal jemu moc i soud činiti, nebo Syn člověka jest.
Og han har givet ham Magt til at holde Dom, efterdi han er Menneskesøn.
Ook gaf Hij Hem macht, om oordeel te vellen, omdat Hij de Mensenzoon is.
En heeft Hem macht gegeven, ook gericht te houden, omdat Hij des mensen Zoon is.
And he also gave him authority to execute judgment because he is a son of man.
He also gave him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
And he has given him authority to be judge because he is the Son of man.
And he has given him the authority to accomplish judgment. For he is the Son of man.
and has given him authority to execute judgment [also], because he is Son of man.
And he hath given him power to do judgment, because he is the Son of man.
The Father also granted the authority for judgment to him, for he is the Son of man.
And hath giuen him power also to execute iudgement, in that he is the Sonne of man.
and has given Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
And has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
And has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
"And he has given him authority to pronounce judgment, because he is Son of man.
He also gave him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
He also gave him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
He also gave him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
He also gave him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
He also gave him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
He also gave him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
and, because he is Son of Man, he has also given him authority to act as judge.
and, because he is Son of Man, he has also given him authority to act as judge.
and he gave him authority to execute judgment, because he is the Son of man.
And, authority, hath he given him, to be executing, judgment, —because, Son of Man, is he!
Because I am the one who came from heaven, he has given me the authority to judge people [concerning their sins].
And, because he is Son of Man, he has also given him authority to act as judge.
and hath geven him power also to iudge in that he is the sonne of man.
and the Father has given the Son authority to carry out judgment because he is the Son of Man.
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
And He has conferred on Him authority to act as Judge, because He is the Son of Man.
He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
He also gave him authority to execute judgement, because he is a son of man.
He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
He also gave him authority to execute judgement, because he is a son of man.
and he yaf to hym power to make doom, for he is mannys sone.
and authority He gave him also to do judgment, because he is Son of Man.
kaj Li donis al li la rajton fari juĝon, ĉar li estas la Filo de homo.
Ja on hänellä myös antanut vallan tuomita, että hän on Ihmisen Poika.
Ja hän on antanut hänelle vallan tuomita, koska hän on Ihmisen Poika.
en heeft Hem macht gegeven om het oordeel te houden, omdat Hij eens menschen zoon is.
et il lui a aussi donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.
et il lui a donné autorité de juger aussi, parce qu'il est fils de l'homme.
Et il lui a donné le pouvoir de juger parce qu'il est le Fils de l'homme.
Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.
Il lui a même donné le pouvoir d'exercer le jugement, parce qu'il est un fils d'homme.
Et il lui a donné le pouvoir d'exercer le jugement, parce qu'il est le Fils de l'homme.
et Il lui a donné pouvoir de juger, parce que c'est un fils d'homme.
et il lui a donné la puissance d'exercer un jugement, parce qu'il est fils d'homme.
Il lui a donné le pouvoir d'exercer le jugement, parce qu'il est le Fils de l'homme.
Auch gab er ihm die Macht, Gericht zu halten; weil er Menschensohn ist.
und er hat ihm Gewalt gegeben, auch Gericht zu halten, weil er des Menschen Sohn ist.
und er hat ihm Gewalt gegen, auch Gericht zu halten, weil er des Menschen Sohn ist.
und hat ihm Vollmacht gegeben, Gericht zu halten, weil er Menschensohn ist.
Und hat ihm Macht gegeben, auch das Gericht zu halten, darum daß er des Menschen Sohn ist.
und hat ihm Macht gegeben, auch das Gericht zu halten, darum daß er des Menschen Sohn ist.
Und hat Ihm Gewalt gegeben, auch Gericht zu halten, weil Er des Menschen Sohn ist.
Und hat ihm Macht gegeben, auch Gericht zu halten, weil er (ein) Menschensohn ist.
και εξουσιαν εδωκεν αυτω και κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν
και εξουσιαν εδωκεν αυτω και κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν
και εξουσιαν εδωκεν αυτω και κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν
καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι Υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.
και εξουσιαν εδωκεν αυτω και κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν
και εξουσιαν εδωκεν αυτω και κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν
καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.
και εξουσιαν εδωκεν αυτω κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν
και εξουσιαν εδωκεν αυτω και κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν
καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.
ન્યાય કરવાનો અધિકાર પણ તેમણે તેને આપ્યો, કેમ કે તે માણસનો દીકરો છે.
Li bay Pitit la otorite pou jije, paske Pitit la, se Moun Bondye voye nan lachè a.
A ua haawi mai hoi ia ia i ka mana e hoopai aku ai, no ka mea, oia ke Keiki a ke kanaka.
वरन् उसे न्याय करने का भी अधिकार दिया है, इसलिए कि वह मनुष्य का पुत्र है।
És hatalmat ada néki az ítélettételre is, mivelhogy embernek fia.
così ha dato ancora al Figliuolo d’aver vita in sè stesso; e gli ha data podestà eziandio di far giudicio, in quanto egli è Figliuol d’uomo.
e gli ha dato autorità di giudicare, perché è il Figliuol dell’uomo.
また人の子たるに因りて、審判する權を與へ給ひしなり。
また,裁きを執行する権威を彼に与えられた。彼は人の子だからだ。
そして子は人の子であるから、子にさばきを行う権威をお与えになった。
また、父はさばきを行なう権を子に与えられました。子は人の子だからです。
且人の子たるにより、審判する権能を之に賜ひしなり。
ಮಗನು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾಗಿರುವುದರಿಂದ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ಮಾಡುವ ಅಧಿಕಾರವನ್ನೂ ತಂದೆ ಆತನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
또 인자됨을 인하여 심판하는 권세를 주셨느니라
Ac El asang nu sin Wen tuh in el pa ac nununku mwet uh, mweyen el Wen nutin Mwet.
et potestatem dedit ei judicium facere, quia Filius hominis est.
et potestatem dedit ei iudicium facere, quia Filius hominis est.
et potestatem dedit ei iudicium facere, quia Filius hominis est.
et potestatem dedit ei judicium facere, quia Filius hominis est.
et potestatem dedit ei et iudicium facere quia Filius hominis est
et potestatem dedit ei iudicium facere, quia Filius hominis est.
Un Viņš Tam varu devis, arī tiesu turēt, tādēļ ka Tas ir Tas Cilvēka Dēls.
ary nomeny fahefana hitsara Izy, satria Zanak'olona.
അവൻ മനുഷ്യപുത്രൻ ആകയാൽ ന്യായവിധി നടത്തുവാൻ പിതാവ് അവന് അധികാരവും നല്കിയിരിക്കുന്നു.
आणि तो मनुष्याचा पुत्र आहे, या कारणास्तव न्यायनिवाडा करण्याचा अधिकारही त्यास दिला.
Hlang capa la a om dongah laitloeknah saii ham saithainah khaw amah taengah a paek.
သားတော်သည် လူသားဖြစ်သောကြောင့် တရားစီရင်ခြင်းအခွင့်ကိုလည်း အပ်ပေးတော်မူ၏။
njalo uyiphile amandla lawokwahlulela, ngoba iyiNdodana yomuntu.
og han har gitt ham makt til å holde dom, fordi han er en menneskesønn.
og han gav honom fullmagt til å halda dom, av di han er ein menneskjeson.
ଆଉ, ସେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ହେବାରୁ ସେ ତାହାଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବାର ଅଧିକାର ଦେଲେ ।
ਪਿਤਾ ਨੇ ਨਿਆਂ ਕਰਨ ਦਾ ਵੀ ਅਧਿਕਾਰ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਹੈ।
و بدو قدرت بخشیده است که داوری هم بکند زیرا که پسر انسان است.
O a kotiki ong i manaman, en kaunda kadeik o, pweki Nain aramas i.
O a kotiki on i manaman, en kaunda kadeik o, pweki Nain aramaj i.
I dał mu moc i sąd czynić; bo jest Synem człowieczym.
I dał mu władzę wykonywania sądu, bo jest Synem Człowieczym.
E deu-lhe poder, para fazer juízo, porque é o Filho do homem.
E deu-lhe o poder de exercer o juizo, porque é o Filho do homem.
E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
Sendo eu aquele que veio do céu, Ele também me deu autoridade para julgar as pessoas [de acordo com seus pecados. ]
Au Ama ngga o fee hak no koasa neu Au, fo u'etu' basa atahori huku-doki nara, huu Au ia, naeni Atahori Matetu' a.
И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
И даде Му власт да и суд чини, јер је Син човечији.
I dade mu vlast da i sud èini, jer je sin èovjeèij.
uye vakamupa simba rekutongawo, nokuti Mwanakomana wemunhu.
и область даде Ему и суд творити, яко Сын Человечь есть.
dal pa mu je tudi oblast, da izvrši sodbo, ker je Sin človekov.‘
In dal mu je oblast tudi sodbo delati, ker je sin človečji.
Wuxuuna siiyey amar uu wax ku xukumo, maxaa yeelay, waa Wiilka Aadanaha.
y también le dio potestad de hacer juicio, por cuanto es Hijo de hombre.
El Padre también le otorgó al Hijo la autoridad de juzgar, porque él es el Hijo del hombre.
Y también le dio poder de hacer juicio, porque es el Hijo del hombre.
Y también le dió poder de hacer juicio, en cuanto es el Hijo del hombre.
Y tambien le dió poder de hacer juicio, en cuanto es el Hijo del hombre.
Y le ha dado autoridad para ser juez, porque él es el Hijo del hombre.
Tena amempa mamlaka ya kuhukumu kwa sababu yeye ni Mwana wa Mtu.
Och han har givit honom makt att hålla dom, eftersom han är Människoson.
Och hafver desslikes gifvit honom magt att döma; derföre, att han menniskones Son är.
At binigyan niya siya ng kapamahalaang makahatol, sapagka't siya'y anak ng tao.
அவர் மனிதகுமாரனாக இருக்கிறபடியால், நியாயத்தீர்ப்புச் செய்யும்படிக்கு அதிகாரத்தையும் அவருக்குக் கொடுத்திருக்கிறார்.
అలాగే ఆయన కుమారుడికి తీర్పు తీర్చే అధికారం ఇచ్చాడు. ఆయన మనుష్య కుమారుడు కాబట్టి ఈ అధికారం ఇచ్చాడు.
Pea kuo ne tuku kiate ia ʻae pule ke ʻaʻana ʻae fai ʻoe fakamaau foki, koeʻuhi ko e ʻAlo ia ʻoe tangata.
І Він дав Йому силу чинити і суд, бо Він Людський Син.
і власть дав Йому і суд чинити; бо Він Син чоловічий.
बल्कि उसे 'अदालत करने का भी इख़्तियार बख़्शा, इसलिए कि वो आदमज़ाद है।
Cha đã ban quyền thi hành sự phán xét cho Con, vì là Con người.
Cha đã ban quyền thi hành sự phán xét cho Con, vì là Con người.
Verse Count = 158