< John 5:15 >

The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Ai njeri shkoi dhe u tregoi Judenjve se Jezusi ishte ai që e shëroi.
Unite nya adi belli adidya na Yahudawa Yesari nshino ninghe.
فَمَضَى ٱلْإِنْسَانُ وَأَخْبَرَ ٱلْيَهُودَ أَنَّ يَسُوعَ هُوَ ٱلَّذِي أَبْرَأَهُ.
فَلَمَّا عَرَفَ الرَّجُلُ أَنَّ يَسُوعَ هُوَ الَّذِي شَفَاهُ، أَسْرَعَ يُخْبِرُ الْيَهُودَ بِذلِكَ.
ܘܐܙܠ ܗܘ ܓܒܪܐ ܘܐܡܪ ܠܝܗܘܕܝܐ ܕܝܫܘܥ ܗܘ ܗܘ ܕܐܚܠܡܗ
Մարդը գնաց եւ հրեաներին պատմեց, թէ՝ Յիսուս էր, որ ինձ բժշկեց:
Մարդը գնաց ու հաղորդեց Հրեաներուն թէ Յիսո՛ւս էր՝ որ բժշկեց զինք:
তেতিয়া সেই মানুহে গৈ ইহুদী সকলক ক’লে, “যি জনে মোক সুস্থ কৰিলে, তেওঁ যীচু।”
O adam gedib onu sağaldan Şəxsin İsa olduğunu Yəhudi başçılarına bildirdi.
nii co cu yan yii Yafudawau, Yeecu twa yere.
Ioan cedin guicon haur, eta conta ciecén Iuduey ecen Iesus cela hura sendatu vkan çuena.
Asili, amo dunu da Yu ouligisu dunuma olelei, “Dunu amo da na uhinisi da Yesu.”
সেই মানুষটি চলে গেল এবং ইহূদি নেতাদের বলল যে, উনি যীশুই ছিলেন যিনি তাকে সুস্থ করেছেন।
লোকটি ফিরে গিয়ে ইহুদিদের বলল যে, যীশু তাকে সুস্থ করেছেন।
तैने मैने यहूदी लीडरन सेइं ज़ोवं, कि ज़ैने अवं ठीक कियोरोईं तै यीशुए।
उनी माणुऐ जाई करी यहूदी अगुवां ने बोली दिता की जिनी मिंजो ठीक कितया है सै यीशु है।
ସେ ଲକ୍‌ ଜାୟ୍‌କଃରି, ଜେ ତାକ୍‌ ଉଜ୍‌ କଃରିରିଲା, ସେ ଜିସୁ ବଃଲି ଜିଉଦି ମୁଳିକାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା ।
Ashmanwere amt bín kashitso Iyesusi b́wottsok'o ayhudiyi naashwotssh keewb́k'ri.
An den-mañ a yeas hag a lavaras d'ar Yuzevien e oa Jezuz en devoa e yac'haet.
Igu luhi na ka hla ni anabawa ba andi ahi Yesu mba a chu lilo rju ni wawu.
Човекът отиде и извести на юдеите, че Исус е, Който го изцели.
Milakaw ang tawo ug nagsugilon ngadto sa mga Judio nga si Jesus maoy nag-ayo kaniya.
Ug ang tawo milakaw ug iyang gisuginlan ang mga Judio nga ang nag-ayo kaniya mao si Jesus.
Ayo na taotao mapos, ya jasangane Judio sija na si Jesus ninamagong y chetnotña.
ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏓᏅᏒᎩ, ᎠᎴ ᏫᏚᏃᏁᎸᎩ ᎠᏂᏧᏏ, ᏥᏌ ᎤᏅᏩᏅᎯ ᎨᏒᎢ.
Munthu uja anachoka ndi kukawawuza Ayuda kuti anali Yesu amene anamuchiritsa iye.
Daw bekia khyang cun cit lü, ani mdaw beki cun Jesuh ni ti lü Judah ngvaie üng a jah mtheh.
To kami loe caeh moe, anih ngantuisak kami loe Jesu ni, tiah Judahnawk khaeah thuih pae.
Tekah hlang te cet tih amah sading la aka om sak te Jesuh ni tila Judah rhoek taengah puen.
Tekah hlang te cet tih amah sading la aka om sak te Jesuh ni tila Judah rhoek taengah puen.
Ce ak thlang ce cet nawh anih ak qoei sakkung taw Jesu ni, tice Judakhqi venawh kqawn pehy.
Tua pa pai in, keima hong damsak pa sia Jesus hi, ci Judah mite son hi.
Chuin mipa chun Judah vaipo ho jah'a ama sudam chu Yeshua ahi ti agaseitan ahi.
Hote tami ni a cei teh, ahni ka damsakkung e teh Jisuh doeh tie Judahnaw koe a dei pouh.
那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。
那人就跑去告诉犹太人,将他痊愈之人就是耶稣。
那人就去告訴猶太人: 使他痊癒的就是耶穌。
Mundu jula ŵajawile kukwasalila achakulu ŵa Ŵayahudi kuti Che Yesu ni juŵalamisye.
ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲁϥ⳿ⲑⲣⲓⲟⲩϫⲁⲓ.
ⲁϥⲃⲱⲕ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁϥⲧⲁⲙⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲓⲥ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲧⲁⲗϭⲟⲓ
ⲁϥⲃⲱⲕ ⲛ̅ϭⲓⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁϥⲧⲁⲙⲉⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲧⲁⲗϭⲟⲓ̈.
ⲀϤϢⲈ ⲚⲀϤ ⲞⲨⲚ ⲚϪⲈⲠⲒⲢⲰⲘⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϪⲞⲤ ⲚⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲦⲀϤⲐⲢⲒⲞⲨϪⲀⲒ.
Čovjek ode i javi Židovima da je Isus onaj koji ga je ozdravio.
Odšel ten člověk, a pověděl Židům, že by Ježíš byl ten, kterýž ho zdravého učinil.
Odšel ten člověk, a pověděl Židům, že by Ježíš byl ten, kterýž ho zdravého učinil.
Muž běžel za Židy a oznámil jim, že ho uzdravil Ježíš.
Manden gik bort og sagde til Jøderne, at det var Jesus, som havde gjort ham rask.
Manden gik bort og sagde til Jøderne, at det var Jesus, som havde gjort ham rask.
Manden gik bort og sagde til Jøderne, at det var Jesus, som havde gjort ham rask.
ତାର୍‌ ପଚେ ସେ ନିକ ଅଇଲା ଲକ୍‌ ଜିଉଦି ନେତାମନର୍‌ ଲଗେ ଜାଇକରି, “ଜେ ତାକେ ନିକ କରିରଇଲା, ସେ ଜିସୁ” ବଲି କଇଲା ।
Ngʼatno noa modhi onyiso jo-Yahudi ni Yesu ema nochange.
Imwalumi oyu wakazwa waya kuyobuzya maJuda kuti nguJesu wamuponia.
De mens ging heen, en boodschapte den Joden, dat het Jezus was, Die hem gezond gemaakt had.
De man ging nu aan de Joden berichten, dat het Jesus was, die hem had genezen.
De mens ging heen, en boodschapte den Joden, dat het Jezus was, Die hem gezond gemaakt had.
The man departed and reported to the Jews that Jesus is the man who made him well.
The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
The man departed, and told the Jews that it was Jesus that had restored him to health.
And the man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
The man went away and said to the Jews that it was Jesus who had made him well.
Then the man went and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
This man went away, and he reported to the Jews that it was Jesus who had given him health.
The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
The man went his way, and told the Jews, that it was Jesus who had made him whole.
The man went off and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
The man went and told the Jews it was Jesus who had healed him.
The man departed and tolde the Iewes that it was Iesus, which had made him whole.
The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
And the man departed, and said to the Jews, that Jesus is the one having made him whole.
The man went, and informed the Jews, that it was Jesus who had made him whole.
And the man went away, and told the Jews, that it was Jesus who had healed him.
The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
The man departed, and told the Jews that it was Yahushua, which had made him whole.
The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
The man went away, and told the Jews that it is Jesus who made him whole,
The man went to and told the Jews that it was Jesus who made him well;
The man went away, and told the Jewish leaders that it was Yeshua who had made him well.
The man went away, and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well.
The man went away, and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well.
The man went away, and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well.
The man went away, and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well.
The man went away, and told the Jewish leaders that it was Yeshua who had made him well.
The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
The man went away, and told the Jews [Praisers] that it was Yeshua [Salvation] who had made him well.
The man went away, and told the authorities that it was Jesus who had cured him.
The man went away, and told the authorities that it was Jesus who had cured him.
The man went away, and told the Jews that it was Jesus which had made him whole.
The man went away, and told the Jews, that it was, Jesus, who had made him well.
Went away the man and (told *NK+o) to the Jews that Jesus it is the [One] having made him well.
to go away the/this/who a human and (to report *NK+o) the/this/who Jew that/since: that Jesus to be the/this/who to do/make: do it/s/he healthy
And that man went away, and told the Jihudoyee, that it was Jeshu who had healed him.
And the man went and told the Jews, that it was Jesus who had cured him.
The man went away and told the Jewish [leaders] [SYN] that it was Jesus who had healed him.
The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had cured him.
The man departed and tolde ye Iewes that yt was Iesus whiche had made him whole.
The man went away and reported to the Jews that it was Jesus who had made him healthy.
The man departed, and told the Jews that it was Jesus who had healed him.
The man departed, and told the Jews that it was Jesus, who had healed him.
The man went and told the Jews that it was Jesus who had restored him to health;
The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
The man went away, and told the Judeans that it was Yeshua who had made him well.
The man went away, and told the Judeans that it was Yeshua who had made him well.
Thilke man wente, and telde to the Jewis, that it was Jhesu that made hym hool.
The man went away, and told the Jews that it is Jesus who made him whole,
La viro foriris, kaj diris al la Judoj, ke Jesuo estas tiu, kiu lin sanigis.
Mees läks juutide juurde ja ütles neile, et see oli Jeesus, kes oli ta terveks teinud.
Ŋutsu la dzo, eye wòyi ɖagblɔ na Yudatɔwo be Yesue nye ame si da gbe le ye ŋu.
Niin se ihminen meni pois ja ilmoitti Juudalaisille, että Jesus oli se, joka hänen parantanut oli.
Niin mies meni ja ilmoitti juutalaisille, että Jeesus oli hänet terveeksi tehnyt.
De man ging heen en boodschapte aan de Joden dat het Jezus was die hem gezond had gemaakt.
Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
L'homme s'en alla, et raconta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
L’homme s’en alla et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
Cet homme s'en alla, et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
Cet homme s’en alla et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
Cet homme s’en alla, et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
Cet homme s’en alla, et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
Cet homme alla rapporter aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
Cet homme s'en alla et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
L'homme s'en alla, et il informa les Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri;
Cet homme s'en alla dire aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
Cet homme alla dire aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
Adezikka bidinne iza pathiday Yesussa gididaysa Ayhudista dannatas yotides.
Da ging der Mann hin und teilte den Juden mit, Jesus habe ihn gesund gemacht.
Da ging der Mann weg und sagte es den Juden, daß Jesus es sei, der ihn gesund gemacht habe.
Der Mensch ging hin und verkündete den Juden, daß es Jesus sei, der ihn gesund gemacht habe.
Der Mensch ging hin und verkündete den Juden, daß es Jesus sei, der ihn gesund gemacht habe.
Der Mensch gieng weg und sagte den Juden, daß es Jesus sei, der ihn gesund gemacht.
Der Mensch ging hin und verkündigte es den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe.
Der Mensch ging hin und verkündete es den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe.
Da ging der Mann hin und teilte den Juden mit, Jesus sei es, der ihn gesund gemacht habe.
Da ging der Mensch hin und verkündete den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe.
Der Mensch ging hin und sagte den Juden an, daß Jesus es wäre, Der ihn gesund gemacht habe.
Der Mensch ging hin, und verkündigte den Juden, daß Jesus es ist, der ihn gesund gemacht hatte.
Nake mũndũ ũcio agĩthiĩ na akĩĩra Ayahudi atĩ Jesũ nĩwe wamũhonetie.
Hessafe guye, addey bidi bana pathidayssi Yesuusa gididayssa Ayhudetas odis.
O joa yeni den gedi ki ban waani Jufinba ke Jesu n paagi o.
Yua n paagi yeni ń gedi ki maadi Juufinba ke Jesu n paagi o.
απηλθεν ο ανθρωπος και ανηγγειλεν τοις ιουδαιοις οτι ιησους εστιν ο ποιησας αυτον υγιη
Υπήγε λοιπόν ο άνθρωπος και ανήγγειλε προς τους Ιουδαίους ότι ο Ιησούς είναι ο ιατρεύσας αυτόν.
απηλθεν ο ανθρωπος και ανηγγειλεν τοις ιουδαιοις οτι ιησους εστιν ο ποιησας αυτον υγιη
απηλθεν ο ανθρωποσ και ανηγγειλεν τοισ ιουδαιοισ οτι ιησουσ εστιν ο ποιησασ αυτον υγιη
ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλε τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ⸀ἀνήγγειλεντοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
απηλθεν ο ανθρωπος και ανηγγειλεν τοις ιουδαιοις οτι ιησους εστιν ο ποιησας αυτον υγιη
Ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι ˚Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
απηλθεν ο ανθρωπος και ανηγγειλεν τοις ιουδαιοις οτι ιησους εστιν ο ποιησας αυτον υγιη
Ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἀνήγγειλε τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
απηλθεν ο ανθρωπος και ανηγγειλεν τοις ιουδαιοις οτι ιησους εστιν ο ποιησας αυτον υγιη
Ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἀνήγγειλε τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
απηλθεν ο ανθρωπος και ανηγγειλεν τοις ιουδαιοις οτι ιησους εστιν ο ποιησας αυτον υγιη
απηλθεν ο ανθρωπος και ανηγγειλεν τοις ιουδαιοις οτι ιησους εστιν ο ποιησας αυτον υγιη
ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
απηλθεν ο ανθρωπος και {VAR1: ειπεν } {VAR2: ανηγγειλεν } τοις ιουδαιοις οτι ιησους εστιν ο ποιησας αυτον υγιη
απηλθεν ο ανθρωπος και ανηγγειλεν τοις ιουδαιοις οτι ιησους εστιν ο ποιησας αυτον υγιη
ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଦାପ୍ରେ ଦାପ୍ରେ ୱେଚେ ଜିଉଦିଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଜେ ଜାଣ୍ଡେ ଆମେକେ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ ମେଁ ଜିସୁ ।
તે માણસે જઈને યહૂદીઓને કહ્યું કે, ‘જેમણે મને સાજો કર્યો તે ઈસુ છે.’”
Nonm lan al di jwif yo se Jezi ki te geri li.
Nonm nan te ale e te di Jwif yo ke se te Jésus ki te geri li.
उस माणस नै जाकै यहूदियाँ तै कह दिया के जिसनै मेरै ताहीं ठीक करया वो यीशु सै।
Sai mutumin ya je ya gaya wa Yahudawa cewa Yesu ne ya warkar da shi.
Sai mutumin ya tafi ya gaya wa Yahuduwa cewa Yesu ne ya warkar da shi.
Hele aku la ia kanaka, a hai aku la i na Iudaio, o Iesu ka mea nana ia i hoola.
האיש הלך מהר וסיפר ליהודים כי ישוע הוא זה שריפא אותו.
וילך האיש ויגד ליהודים כי ישוע הוא אשר רפאו׃
उस मनुष्य ने जाकर यहूदियों से कह दिया, कि जिसने मुझे चंगा किया, वह यीशु है।
तब उस व्यक्ति ने आकर यहूदी अगुओं को सूचित किया कि जिन्होंने उसे स्वस्थ किया है, वह येशु हैं.
Elment az az ember, és hírül adta a zsidóknak, hogy Jézus az, aki őt meggyógyította.
Elméne az az ember, és hírül adá a zsidóknak, hogy Jézus az, a ki őt meggyógyította.
Maðurinn fór þá til leiðtoga fólksins og sagði þeim að Jesús væri sá sem hefði læknað sig. Það varð til þess að
Nwoke a siri nʼebe ahụ pụọ gaa gwa ndị Juu na ọ bụ Jisọs gwọrọ ya.
Immadayo ti lalaki ket imbagana kadagiti Judio a ni Jesus ti nangpaimbag kenkuana.
Maka pergilah orang itu lalu memberitahukan kepada para penguasa Yahudi bahwa Yesuslah yang menyembuhkannya.
Orang itu pergi dan memberitahu pemimpin-pemimpin Yahudi bahwa orang yang menyembuhkannya adalah Yesus.
Orang itu keluar, lalu menceriterakan kepada orang-orang Yahudi, bahwa Yesuslah yang telah menyembuhkan dia.
Lalu orang itu kembali kepada para pemimpin Yahudi dan memberitahukan, “Orang yang menyembuhkan saya tadi namanya Yesus.”
Muntu nuanso akalongola nu kuapindula i Ayahudi kina u Yesu yuyo naza umupangataaye.
Quell'uomo se ne andò, e rapportò ai Giudei che Gesù era quel che l'avea sanato.
Quell'uomo se ne andò e disse ai Giudei che era stato Gesù a guarirlo.
Quell’uomo se ne andò, e disse ai Giudei che Gesù era quel che l’avea risanato.
Unu me madusa mabuka a Yahudawa agi Yeso mani mahunan me.
この人ゆきてユダヤ人に、おのれを醫したる者のイエスなるを告ぐ。
その人は立ち去って,自分を良くしたのはイエスだということをユダヤ人たちに告げた。
彼は出て行って、自分をいやしたのはイエスであったと、ユダヤ人たちに告げた。
その人は行って、ユダヤ人たちに、自分を直してくれた方はイエスだと告げた。
彼人往きて、己を醫ししはイエズスなりとユデア人に告げしかば、
ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଜିର୍ରେ, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି ।
Ri achi xubꞌij chike ri winaq aꞌj Israel chi are ri Jesús xkunanik.
Ana ne'mo'a atreno viazamo, Jiu vahera ome zamasmino, Jisasi kri'ni'a eri amane hunante'ne huno zamasmi'ne.
ಆಗ ಅವನು ಹೊರಟುಹೋಗಿ ತನ್ನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಿದವರು ಯೇಸುವೇ ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು.
ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೋಗಿ, ತನ್ನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಿದಾತನು ಯೇಸುವೇ ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು.
Omunu uyo nagenda na nabhabwila Abhayaudi ati Yesu niwe anyiulisishe
Umunu ola akhaluta nukhuvavola Avayahudi okhuta o Yesu veaponinche.
Munu jhola akabhoka ni kubhataarifu Bhayahudi kujha Yesu ndo aniponyisi.
그 사람이 유대인들에게 가서 자기를 고친 이는 예수라 하니라
그 사람이 유대인들에게 가서 자기를 고친 이는 예수라 하니라
Na mukul sac som ac fahk nu sin mwet fulat lun mwet Jew lah Jesus pa mwet se akkeyalla ah.
Mukwame cha yenda imi cha viha ku Majuda kuti ivali nji Jesu ya va muhozi.
کابراش چوو و بە ڕابەرانی جولەکەی گوت کە عیسا بووە چاکیکردووەتەوە.
ଏ଼ ମାଣ୍‌ସି ୱେଣ୍ଡା ହାଜାନା, ଆମ୍ବାଆସି ତାଙ୍ଗେ ନେହିଁ କିହାମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ଜୀସୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଜୀହୁଦିଙ୍ଗାଣି ୱେସ୍ତେସି ।
Abiit ille homo, et nuntiavit Judæis quia Jesus esset, qui fecit eum sanum.
Abiit ille homo, et nunciavit Iudæis quia Iesus esset, qui fecit eum sanum.
Abiit ille homo, et nunciavit Iudæis quia Iesus esset, qui fecit eum sanum.
Abiit ille homo, et nuntiavit Judæis quia Jesus esset, qui fecit eum sanum.
abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset qui fecit eum sanum
Abiit ille homo, et nunciavit Iudaeis quia Iesus esset, qui fecit eum sanum.
Tas cilvēks nogāja un tiem Jūdiem pasludināja, ka Jēzus Tas esot, kas viņu darījis veselu.
Moto yango akendeki koyebisa bakambi ya Bayuda ete ezali Yesu nde abikisaki ye.
ऊ आदमी न जाय क यहूदियों सी कह्य दियो कि जेन मोख चंगो करयो ऊ यीशु आय।
Omuntu oyo n’agenda n’ategeeza Abayudaaya nti Yesu ye yamuwonya.
तिने मांणूए जायी की यहूदी अगुवे गे बताई ता कि जिने आऊँ ठीक करी राखेया से यीशु ए।
Dia lasa ralehilahy ka nanambara tamin’ ny Jiosy fa Jesosy no nahasitrana azy.
Niavotse indatiy nitalily amo Tehodao te Iesoà ro nampijangañe aze.
ആ മനുഷ്യൻ പോയി തന്നെ സൌഖ്യമാക്കിയത് യേശു ആണെന്ന് യെഹൂദന്മാരോട് അറിയിച്ചു.
ആ മനുഷ്യൻ പോയി തന്നെ സൌഖ്യമാക്കിയതു യേശു എന്നു യെഹൂദന്മാരോടു അറിയിച്ചു.
തന്നെ സൗഖ്യമാക്കിയത് യേശുവാണെന്ന് ആ മനുഷ്യൻ ചെന്ന് യെഹൂദനേതാക്കന്മാരോട് പറഞ്ഞു.
Adudagi nupa aduna Jihudigi luchingbasing adugi manakta chattuna mahakpu anaba phahanbiba nupa adu Jisuni haina pao tamlure.
त्या मनुष्याने जाऊन यहूद्यांना सांगितले, “ज्याने मला बरे केले तो येशू आहे.”
ଏନ୍‍ ହଡ଼ ସେନଃୟାନ୍ତେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବୁଗିକେଦ୍‌ ହଡ଼ ୟୀଶୁ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ହାକିମ୍‌କକେ ଉଦୁବାଦ୍‌କଆଏ ।
Bhene bhandubho gubhapite gubhaalugulilenje bhakulungwa bha Bhayaudi kuti, bhanamiye bhala a Yeshu.
ထို​သူ​သည်​ထွက်​သွား​၍​မိ​မိ​အား​ကျန်း​မာ စေ​သော​သူ​မှာ သ​ခင်​ယေ​ရှု​ပင်​ဖြစ်​ကြောင်း ယု​ဒ​အာ​ဏာ​ပိုင်​တို့​အား​ပြော​ကြား​လေ​၏။-
ထိုသူသည်သွား၍ မိမိကိုကျန်းမာစေသောသူသည် ယေရှုဖြစ်သည်ကို ယုဒလူတို့အားကြားပြော လေ၏။
ထိုသူ သည်သွား ၍ မိမိ ကိုကျန်းမာ စေသောသူ သည် ယေရှု ဖြစ် သည်ကို ယုဒ လူတို့အား ကြားပြော လေ၏။
Haere ana taua tangata, korero ana ki nga Hurai, na Ihu ia i whakaora.
Etu manu Yehudi cholawta khan logote jai kene taike changai kori diya to Jisu ase koi dise.
Eno erah mih ah doksoon kah ano Jehudi ngoong awang loong asuh baatkaat rumta heh khoisat deesiitte ah Jisu angta ngeh ah.
Indoda leyo yasuka yayatshela amaJuda ukuthi kwakunguJesu owayeyisilisile.
Umuntu wasuka, watshela amaJuda ukuthi nguJesu owayemenze waphila.
Mundu yolo kayenda ni kuamakiya Ayahudi kuwa Yesu nga amponyile.
त्यो मानिस गयो र त्यसलाई स्वस्थ बनाउने येशू हुनुहुँदोरहेछ भनी त्यसले यहूदीहरूलाई बतायो ।
Mundu yula akawuka na kuhamba kuvajovela vachilongosi va Vayawudi kuvya, yula mweamlamisi ndi Yesu.
Mannen gikk bort, og fortalte jødene at det var Jesus som hadde gjort ham frisk.
Mannen gikk til de religiøse lederne og fortalte at det var Jesus som hadde gjort ham frisk.
Mannen gjekk av stad og sagde med jødarne at det var Jesus som hadde gjort honom frisk.
ସେହି ଲୋକ ଚାଲିଯାଇ, ଯେ ତାହାକୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିଲେ, ସେ ଯୀଶୁ ବୋଲି ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ କହିଲା।
Namichis dhaqee kan isa fayyise Yesuus akka taʼe Yihuudootatti hime.
ਤਦ ਉਹ ਆਦਮੀ ਉੱਥੇ ਵਾਪਸ ਉਨ੍ਹਾਂ ਯਹੂਦੀਆਂ ਕੋਲ ਗਿਆ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਜਿਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਸੀ, ਉਹ ਯਿਸੂ ਹੈ।
ହେ ମାନାୟ୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ଜି ହାଲ୍‌ଜି, ଇନେର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଉଜ୍‌ କିଜ଼ି ମାଚାର୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଜିସୁ ଇଞ୍ଜି ଜିହୁଦି ନେତାରିଂ ଇଚାନ୍‌ ।
آن مرد رفت و یهودیان را خبر داد که «آنکه مرا شفا داد، عیسی است.»
او نزد سران قوم رفت و گفت: «کسی که مرا شفا داد، عیسی است.»
Shakapanu muntu uliya kagenda, kawagambira wakolamlima wa Shiyawudi kuwera Yesu ndo yakamuponiziiti.
Aramas o ap koieila, kaireki Sus oko, me Iesus kakeladar i.
Aramaj o ap koieila, kaireki Juj oko, me Iejuj kakeladar i.
A odszedłszy on człowiek, powiedział Żydom, iż to był Jezus, który go uzdrowił.
Wówczas człowiek ten udał się do przywódców i oznajmił im, że to Jezus go uzdrowił.
Wtedy człowiek ten odszedł i powiedział Żydom, że to Jezus go uzdrowił.
Aquele homem foi anunciar aos judeus que Jesus era o que o curara.
E aquelle homem foi, e annunciou aos judeos que Jesus era o que o curára.
E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
O homem se foi, e avisou os [líderes ][SYN] judaicos de que era Jesus a pessoa que o tinha curado.
O homem foi dizer aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
O homem foi embora e disse aos judeus que era Jesus quem o tinha feito bem.
Омул ачела с-а дус ши а спус иудеилор кэ Исус есте Ачела каре-л фэкусе сэнэтос.
Omul s-a dus și a spus iudeilor că Isus îl făcuse sănătos.
Basa ma, atahori naa neu sangga atahori Yahudi ra malangga nara, de nafadꞌe nae, “Mana tao nahaiꞌ au naa, Eni naran, Yesus.”
Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
Omuntu ola abhalile abhabhozye Ayahudi aje oYesu wamponezye.
Masuole chu ha mi han Juda rachamneipungei kôm a mindampu chu Jisua ani ti ava ril ngeia.
tataH sa gatvA yihUdIyAn avadad yIzu rmAm arogiNam akArSIt|
ততঃ স গৎৱা যিহূদীযান্ অৱদদ্ যীশু ৰ্মাম্ অৰোগিণম্ অকাৰ্ষীৎ|
ততঃ স গৎৱা যিহূদীযান্ অৱদদ্ যীশু র্মাম্ অরোগিণম্ অকার্ষীৎ|
တတး သ ဂတွာ ယိဟူဒီယာန် အဝဒဒ် ယီၑု ရ္မာမ် အရောဂိဏမ် အကာရ္ၐီတ်၊
tataH sa gatvA yihUdIyAn avadad yIzu rmAm arOgiNam akArSIt|
ततः स गत्वा यिहूदीयान् अवदद् यीशु र्माम् अरोगिणम् अकार्षीत्।
તતઃ સ ગત્વા યિહૂદીયાન્ અવદદ્ યીશુ ર્મામ્ અરોગિણમ્ અકાર્ષીત્|
tataḥ sa gatvā yihūdīyān avadad yīśu rmām arogiṇam akārṣīt|
tataḥ sa gatvā yihūdīyān avadad yīśu rmām arōgiṇam akārṣīt|
tataH sa gatvA yihUdIyAn avadad yIshu rmAm arogiNam akArShIt|
ತತಃ ಸ ಗತ್ವಾ ಯಿಹೂದೀಯಾನ್ ಅವದದ್ ಯೀಶು ರ್ಮಾಮ್ ಅರೋಗಿಣಮ್ ಅಕಾರ್ಷೀತ್|
តតះ ស គត្វា យិហូទីយាន៑ អវទទ៑ យីឝុ រ្មាម៑ អរោគិណម៑ អកាឞ៌ីត៑។
തതഃ സ ഗത്വാ യിഹൂദീയാൻ അവദദ് യീശു ർമാമ് അരോഗിണമ് അകാർഷീത്|
ତତଃ ସ ଗତ୍ୱା ଯିହୂଦୀଯାନ୍ ଅୱଦଦ୍ ଯୀଶୁ ର୍ମାମ୍ ଅରୋଗିଣମ୍ ଅକାର୍ଷୀତ୍|
ਤਤਃ ਸ ਗਤ੍ਵਾ ਯਿਹੂਦੀਯਾਨ੍ ਅਵਦਦ੍ ਯੀਸ਼ੁ ਰ੍ਮਾਮ੍ ਅਰੋਗਿਣਮ੍ ਅਕਾਰ੍ਸ਼਼ੀਤ੍|
තතඃ ස ගත්වා යිහූදීයාන් අවදද් යීශු ර්මාම් අරෝගිණම් අකාර්ෂීත්|
தத​: ஸ க³த்வா யிஹூதீ³யாந் அவத³த்³ யீஸு² ர்மாம் அரோகி³ணம் அகார்ஷீத்|
తతః స గత్వా యిహూదీయాన్ అవదద్ యీశు ర్మామ్ అరోగిణమ్ అకార్షీత్|
ตต: ส คตฺวา ยิหูทียานฺ อวททฺ ยีศุ รฺมามฺ อโรคิณมฺ อการฺษีตฺฯ
ཏཏཿ ས གཏྭཱ ཡིཧཱུདཱིཡཱན྄ ཨཝདད྄ ཡཱིཤུ རྨཱམ྄ ཨརོགིཎམ྄ ཨཀཱརྵཱིཏ྄།
تَتَح سَ گَتْوا یِہُودِییانْ اَوَدَدْ یِیشُ رْمامْ اَروگِنَمْ اَکارْشِیتْ۔
tata. h sa gatvaa yihuudiiyaan avadad yii"su rmaam arogi. nam akaar. siit|
А човек отиде и каза Јеврејима да је оно Исус који га исцели.
A èovjek otide i kaza Jevrejima da je ono Isus koji ga iscijeli.
Mme monna yo o fodisitsweng a ya go senka baeteledipele ba Sejuta mme a ba bolelela gore o fodisitswe ke Jesu.
Munhu akabva, akaudza VaJudha kuti ndiJesu wakamuporesa.
Murume akabva akaenda akandoudza vaJudha kuti ndiJesu akanga amuporesa.
Иде (же) человек и поведа Иудеом, яко Иисус есть, иже мя сотвори цела.
Mož je odšel in Judom povedal, da je bil Jezus ta, ki ga je ozdravil.
Človek odide, in sporočí Judom, da je Jezus tisti, ki ga je uzdravil.
Muntu usa walaya kwambila Bayuda kwambeti Yesu elamushiliki.
Markaasaa ninkii tegey, wuuna u sheegay Yuhuuddii inuu ninkii bogsiiyey Ciise ahaa.
El se fue, y dio aviso a los judíos, que Jesús era el que le había sanado.
Entonces el hombre fue donde los judíos y les dijo que había sido Jesús quien lo había sanado.
El hombre se fue y contó a los judíos que era Jesús quien lo había curado.
El hombre fue e informó a los judíos que Jesús lo sanó.
Fuese el hombre y dijo a los judíos que el que lo había sanado era Jesús.
El hombre se fue entonces, y dio aviso a los Judíos, que Jesús era el que le había sanado.
El se fué, y dió aviso á los Judíos, que Jesús era el que le había sanado.
El se fué [entónces, ] y dió aviso á los Judíos, que Jesus era el que le habia sanado.
El hombre se fue y dijo a los judíos que era Jesús quien lo había sanado.
Yule mtu akaenda na kuwataarifu Wayahudi kuwa Yesu ndiye aliyemponya.
Huyo mtu akaenda, akawaambia viongozi wa Wayahudi kwamba Yesu ndiye aliyemponya.
Yule mtu akaenda, akawaambia wale Wayahudi kuwa ni Yesu aliyemponya.
Mannen gick då bort och omtalade för judarna, att det var Jesus som hade gjort honom frisk.
Då gick den mannen bort, och sade Judomen, att Jesus var den, som honom hade helbregda gjort;
Mannen gick då bort och omtalade för judarna, att det var Jesus som hade gjort honom frisk.
Umalis ang tao, at sinaysay sa mga Judio na si Jesus ang sa kaniya'y nagpagaling.
Ang lalaki ay umalis papalayo at pinagbigay-alam sa mga Judio na si Jesus ang nagpagaling sa kanya.
Vbvrikunamv nyi angv vngtoku okv Jius nyi rigvnv vdwa minpa toku ninyia mvpunv nyi angv Jisu kv vla.
அந்த மனிதன்போய், தன்னைச் சுகமாக்கினவர் இயேசு என்று யூதர்களுக்கு அறிவித்தான்.
அவன் பிறகு புறப்பட்டுப்போய் தன்னை குணமாக்கியது இயேசுவே என்று யூதருக்குச் சொன்னான்.
వాడు యూదా నాయకుల దగ్గరికి వెళ్ళి తనను బాగు చేసింది యేసు అని చెప్పేశాడు.
Pea ʻalu ʻae tangata, ʻo fakahā ki he kakai Siu ko Sisu ia, naʻa ne fakamoʻui ia.
Adam gidip Yahudi yetkililere kendisini iyileştirenin İsa olduğunu bildirdi.
Ɔbarima yi fii hɔ kɔka kyerɛɛ Yudafo mpanyin no se ɛyɛ Yesu na ɔsaa no yare no.
Ɔbarima yi firii hɔ kɔka kyerɛɛ Yudafoɔ mpanin no sɛ ɛyɛ Yesu na ɔsaa no yadeɛ no.
Той чоловік пішов та сповістив юдеїв, що це Ісус зцілив його.
Чоловік же пішов і юдеям звістив, що Той, Хто вздоро́вив його, то Ісус.
Пійшов чоловік, та й сповістив Жидів, що се Ісус, що оздоровив його.
उस आदमी ने जाकर यहूदियों को ख़बर दी कि जिसने मुझे तन्दरुस्त किया वो ईसा है।
ھېلىقى ئادەم يەھۇدىيلارنىڭ قېشىغا بېرىپ، ئۆزىنى ساقايتقان ئەيسا ئىكەنلىكىنى ئۇقتۇردى.
Һелиқи адәм Йәһудийларниң қешиға берип, өзини сақайтқан Әйса екәнлигини уқтурди.
Héliqi adem Yehudiylarning qéshigha bérip, özini saqaytqan Eysa ikenlikini uqturdi.
Ⱨeliⱪi adǝm Yǝⱨudiylarning ⱪexiƣa berip, ɵzini saⱪaytⱪan Əysa ikǝnlikini uⱪturdi.
Người đó đi nói với các người Giu-đa rằng ấy là Đức Chúa Jêsus đã chữa lành cho mình.
Người đó đi nói với các người Giu-đa rằng ấy là Ðức Chúa Jêsus đã chữa lành cho mình.
Anh liền đi báo cho các nhà lãnh đạo Do Thái biết Chúa Giê-xu đã chữa bệnh cho anh.
Umuunhu jula akavuuka pala akaluta kukuvavuula aVayahudi kuuti juno ansosisie ghwe Yesu.
Buna mutu beni wuyenda ayi wukamba Bayuda ti Yesu niandi wumbelusidingi.
Ọkùnrin náà lọ, ó sì sọ fún àwọn Júù pé, Jesu ni ẹni tí ó mú òun láradá.
Verse Count = 340

< John 5:15 >