< John 4:44 >

For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
sepse vetë Jezusi dëshmoi se një profet nuk nderohet në vendlindjen e vet.
Bara ame Yesu litime wa bellin na unan liru nin nu Kutelle di gogon nanya kagbiri me ba.
لِأَنَّ يَسُوعَ نَفْسَهُ شَهِدَ أَنْ: «لَيْسَ لِنَبِيٍّ كَرَامَةٌ فِي وَطَنِهِ».
وَهُوَ نَفْسُهُ كَانَ قَدْ شَهِدَ قَائِلاً: «لاَ كَرَامَةَ لِنَبِيٍّ فِي وَطَنِهِ!»
ܗܘ ܓܝܪ ܝܫܘܥ ܤܗܕ ܕܢܒܝܐ ܒܡܕܝܢܬܗ ܠܐ ܡܬܝܩܪ
քանի որ Յիսուս ինքն իսկ վկայել էր, թէ մարգարէն իր գաւառում պատիւ չունի:
որովհետեւ Յիսուս ինք վկայեց թէ “մարգարէ՛ մը պատիւ չ՚ունենար իր բնագաւառին մէջ”:
কাৰণ যীচুৱে নিজে কৈছিল যে, কোনো ভাববাদীয়ে নিজৰ দেশত মৰ্যদা নাপায়;
Çünki peyğəmbərin öz yurdunda hörməti olmadığı barədə İsa Özü bir vaxt şəhadət etmişdi.
Yeecu ki bwici toki, nii dukume mani fiya dur bitinece.
Ecen Iesusec berac testifica ceçan, ecen Propheta batec bere herrian ohoreric eztuela.
Yesu Hi da musa: sia: i galu, “Balofede dunu da ea moilai soge amo ganodini esalea, ea fi dunu da ea hou higasa.”
কারণ যীশু নিজে সাক্ষ্য দিয়েছিলেন যে, ভবিষ্যৎ বক্তা তাঁর নিজের দেশে সম্মান পান না।
(যীশু স্বয়ং উল্লেখ করেছিলেন যে, ভাববাদী তার নিজের নগরে সম্মানিত হন না।)
ते यीशुए एप्पू ज़ोरू थियूं, कि कोई नबी अपने मुलखे मां इज़्ज़तरे काबल न समझ़ो गाए।
क्योंकि यीशुऐ अपु ही बोलया था की परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले दी अपणे देशे च इज्जत नी होंदी है।
ଗଟ୍‌ ବାବ୍‌ବାଦି ନିଜାର୍‌ ଦେସେ ମାନ୍‌ତି ନଃହାୟ୍‌ ବଃଲି ଜିସୁ ନିଜେ ସାକିଦିଲା ।
Bí b́ tookon «Nebiyiwo b́ took datsatse mangiyerakee» ett keewre b́tesh.
rak Jezuz e-unan en devoa disklêriet penaos ur profed n'eo ket enoret en e vro.
yesu kima ana bla ndi bana ya anabi ni nfutu ni gbumeme ma na
Защото сам Исус заяви, че пророк няма почит в родината си.
Kay si Jesus mismo nagpahayag nga ang usa ka propeta walay kadungganan sa iyang kaugalingon nga nasod.
Kay si Jesus gayud nagpamaduod man nga ang profeta walay dungog diha sa iyang kaugalingong lungsod.
Potjafa na si Jesus mismo manae testimonio, na y profeta gui tanoña taya onraña.
ᏥᏌᏰᏃ ᎤᏩᏒ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᎥᏝ ᎠᏥᎸᏉᏗᏳ ᏱᎨᏐ ᎤᏩᏒ ᎤᏤᎵᎪᎯ.
(Tsopano Yesu mwini ananena kale kuti mneneri salandira ulemu mʼdziko lake).
Isetiakyaküng, Jesuh amät naw, “Sahma cun amäta hminaka khawa mhlünmtainak am yah khawi naw,” a ti.
Tahmaa loe angmah prae ah pakoeh ah om vai ai, tiah Jesu angmah khaeh mah thuih.
Tonghma loh amah tolrhum ah hinyahnah a dang pawt te khaw Jesuh amah loh a phong coeng.
Tonghma loh amah tolrhum ah hinyahnah a dang pawt te khaw Jesuh amah loh a phong coeng.
Tawngha a u awm amah a ram awh zoeksang na am awm khawi hy, tinawh Jesu amah qoe ing ak kqawn hawh dawngawh.
Banghangziam cile Jesus ama vateak in, kamsang sia ama ngam ah ki zakta ngawl hi, ci in tettipang hi.
Yeshua amatah in themgao chu achenna agamsung'a jabol na achangpoi, tia anasei dohsa ahi.
Bangkongtetpawiteh, profet teh ama khovah barinae awmhoeh telah Jisuh ma ni ati.
因为耶稣自己作过见证说:“先知在本地是没有人尊敬的。”
因為耶穌自己作過見證說:「先知在本地是沒有人尊敬的。」
耶稣自己就曾说过:“先知在自己的家乡不受尊敬。”
耶穌曾親自作證說: 「先知在自己的家鄉決受不到尊榮。」
Pakuŵa Che Yesu nsyene ŵasasile pangasisa kuti, “Jwakulondola jwa Akunnungu ngakuchimbichikwa mchilambo chakwe nsyene.”
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲅⲁⲣ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲟⲩ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲑⲏ ⲉⲧⲉⲑⲱϥ ⳿ⲙⲃⲁⲕⲓ.
ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲓⲥ ⲁϥⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲙⲛⲧⲉ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲁⲓⲟ ϩⲙ ⲡⲉϥϯⲙⲉ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲓ̅ⲥ̅ ⲁϥⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲁⲓ̈ⲟ ϩⲙ̅ⲡⲉϥϯⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲓⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
ⲚⲐⲞϤ ⲄⲀⲢ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤⲈⲢⲘⲈⲐⲢⲈ ϪⲈ ⲘⲘⲞⲚ ⲞⲨⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲈϤⲦⲀⲒⲎⲞⲨⲦ ϦⲈⲚⲐⲎ ⲈⲦⲈⲐⲰϤ ⲘⲂⲀⲔⲒ.
Sam je Isus doduše izjavio da prorok nema časti u svom zavičaju.
Nebo sám Ježíš byl svědectví vydal, že prorok v vlasti své v poctivosti není.
Nebo sám Ježíš byl svědectví vydal, že prorok v vlasti své v vážnosti není.
I když doma nebývá nikdo ve vážnosti, přijali ho Galilejští velmi srdečně. I oni byli totiž o Velikonocích v Jeruzalémě a stali se tam svědky některých jeho zázraků.
Thi Jesus vidnede selv, at en Profet ikke bliver æret i sit eget Fædreland.
Thi Jesus vidnede selv, at en Profet ikke bliver æret i sit eget Fædreland.
Thi Jesus vidnede selv, at en Profet ikke bliver æret i sit eget Fædreland.
ଆରି ଗଟେକ୍‌ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତା ନିଜର୍‌ ଦେସେ ସନ୍‌ମାନ୍‌ ନ ପାଏ ବଲି ଜିସୁ ଆଗ୍‌ତୁସେ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ କଇରଇଲା ।
(Mano noyudo ka Yesu owuon nosewacho ni janabi ok mi duongʼ e pinygi owuon.)
Nkambo Jesu lwakwe mwini wakamba kuti musinsimi takwe bulemu muchisi mwazwa.
Want Jezus heeft Zelf getuigd, dat een profeet in zijn eigen vaderland geen eer heeft.
Want Jesus zelf heeft verklaard, dat een profeet in zijn eigen vaderland geen aanzien geniet.
Want Jesus zelf heeft verklaard, dat een profeet in zijn eigen vaderland geen aanzien geniet.
Want Jezus heeft Zelf getuigd, dat een profeet in zijn eigen vaderland geen eer heeft.
For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own fatherland.
For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
for Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
Now He Himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.
For Jesus himself said that a prophet has no honour in the country of his birth.
(For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.)
For Jesus himself offered testimony that a Prophet has no honor in his own country.
for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.
For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country.
(For Jesus Himself testified that a prophet does not have honor in his own country.)
Jesus himself had made the comment that a prophet is not respected in his own country.
For Iesus himselfe had testified, that a Prophet hath none honour in his owne countrey.
for Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
And Jesus Himself witnessed, that a prophet has no honor in his own country.
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
For Jesus himself had testified that a prophet hath no honor in his own country.
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
For Jesus himself testified, that a prophet has no honor in his own country.
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
For Yahushua himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
For Jesus himself testified, that a prophet has no honour in his own country.
for Jesus Himself testified that a prophet will not have honor in his own country;
For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
For Yeshua himself testified that a prophet has no honor in his own country.
For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
For Yeshua himself testified that a prophet has no honor in his own country.
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
For Yeshua [Salvation] himself testified that a prophet has no honor in his own country.
for he himself declared that “a prophet is not honoured in his own country.”
for he himself declared that ‘a prophet is not honored in his own country.’
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
For, Jesus himself, bare witness, that, a prophet, in his own fatherland, hath not, honour.
Himself for Jesus testified that a prophet in the own hometown honor not has.
it/s/he for (the/this/who *k) Jesus to testify that/since: that prophet in/on/among the/this/who one's own/private fatherland honor no to have/be
for he himself testified, that a prophet in his own city is not honoured.
For Jesus himself testified, that a prophet is not honored in his own city.
Verse not available
for he himself declared that ‘a Prophet is not honoured in his own country.’
And Iesus him selfe testified that a Prophete hath none honoure in his awne countre.
For Jesus himself declared that a prophet has no honor in his own country.
For Jesus himself testified that a prophet hath no honor in his own country.
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
though Jesus Himself declared that a Prophet has no honour in his own country.
For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
For Jesus himself testified that a prophet has no honour in his own country.
For Jesus himself testified that a prophet has no honour in his own country.
For Yeshua himself testified that a prophet has no honor in his own country.
For Yeshua himself testified that a prophet has no honour in his own country.
And he bar witnessyng, that a profete in his owne cuntre hath noon onour.
for Jesus himself testified that a prophet in his own country shall not have honour;
Ĉar Jesuo mem atestis, ke profeto ne havas honoron en sia propra lando.
Jeesus ise oli teinud märkuse, et prohvetit ei austata tema oma kodumaal.
(Yesu ŋutɔ gblɔ be nyagblɔɖila aɖeke mekpɔa bubu le eya ŋutɔ dedu me o.)
Sillä Jesus todisti itse, ettei propheta maksa isänsä maalla mitään.
Sillä Jeesus itse todisti, ettei profeetalla ole arvoa omassa isiensä maassa.
Want Jezus zelf getuigde dat een profeet in zijn eigen vaderland geen achting heeft.
Car Jésus avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est point honoré dans sa patrie.
Car Jésus lui-même a témoigné qu'un prophète n'a pas d'honneur dans sa propre patrie.
car Jésus lui-même rendait témoignage qu’un prophète n’est pas honoré dans son propre pays.
Car Jésus avait rendu témoignage qu'un Prophète n'est point honoré en son pays.
Car Jésus lui-même a rendu ce témoignage, qu’un prophète n’est pas honoré dans sa patrie.
car il avait déclaré lui-même qu’un prophète n’est pas honoré dans sa propre patrie.
Car Jésus avait déclaré lui-même qu’un prophète n’est pas honoré dans sa patrie.
car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est point honoré dans sa patrie.
Car Jésus lui-même avait déclaré qu'un prophète n'est point honoré dans son pays.
En effet Jésus lui-même avait déclaré qu'un prophète n'est point honoré dans sa propre patrie;
Il est vrai qu'il avait lui-même déclaré que «dans sa propre patrie un prophète est sans honneur».
— car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est point honoré dans sa patrie. —
Izi ba baggra “nabey ba derren boonchistan” gi yootides.
obwohl er selbst erklärt hatte, daß ein Prophet in seiner eigenen Heimat keine Anerkennung finde.
Auch Jesus selbst ist ein Beweis dafür, daß ein Prophet in seiner Heimat keine Anerkennung findet.
denn Jesus selbst bezeugte, daß ein Prophet in dem eigenen Vaterlande [O. in der eigenen Vaterstadt; wie anderswo] keine Ehre hat.
denn Jesus selbst bezeugte, daß ein Prophet in dem eigenen Vaterlande keine Ehre hat.
(Denn Jesus hat selbst bezeugt: daß ein Prophet in seiner Vaterstadt nicht geschätzt wird.)
Denn er selber, Jesus, zeugete, daß ein Prophet daheim nichts gilt.
Denn er selber, Jesus, zeugte, daß ein Prophet daheim nichts gilt.
wiewohl er selbst ausdrücklich erklärt hatte, daß ein Prophet in seiner eigenen Heimat keine Anerkennung finde.
Jesus selbst bezeugte zwar, daß ein Prophet in seinem eigenen Vaterlande nicht geachtet werde.
Denn Jesus Selbst zeugte, daß ein Prophet in seiner eigenen Vaterstadt keine Ehre hat.
Denn Jesus bezeugte selbst, daß ein Prophet in seiner Vaterstadt keine Ehre hat.
(Amu Jesũ we mwene nĩoigĩte atĩ mũnabii ndatĩĩagwo bũrũri-inĩ wake mwene.)
Yesuusi ba huu7en, “Nabey ba biittan bonchchettena” yaagidi kasetidi odis.
kelima wani o ba den tuodi ki yedi ke bi kan kpiagi Sawalipualo odandogu nni.
Kilima wan mɔno bi maadi k U Tienu tondikaabi kan la li cɔligu bi dogun yaabi kani.
αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει
Διότι αυτός ο Ιησούς εμαρτύρησεν ότι προφήτης εν τη πατρίδι αυτού δεν έχει τιμήν.
αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει
αυτοσ γαρ ο ιησουσ εμαρτυρησεν οτι προφητησ εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει
αὐτὸς γὰρ ὁ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.
αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.
αὐτὸς ⸀γὰρἸησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.
αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει
Αὐτὸς γὰρ ˚Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει.
αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει
Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.
αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει
Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.
αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει
αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει
αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.
αυτος γαρ ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει
αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει
αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.
ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ସେନୁଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ବକେ “ମୁଇଂଜା ବାବବାଦି ନିଜର୍ ଦେସ୍‌ନ୍ନିଆ ମାନ୍ୟ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍ ଣ୍ତୁ ।”
કેમ કે ઈસુએ પોતે સાક્ષી આપી કે, ‘પ્રબોધકને પોતાના પિતાના વતનમાં કંઈ માન નથી.’”
Paske, se Jezi menm ki te di: Yo pa janm respekte yon pwofèt nan peyi kote l' soti.
Paske Jésus Li menm te bay temwayaj ke yon pwofèt pa gen lonè nan pwòp peyi li.
क्यूँके यीशु नै खुदे गवाही दी के नबी अपणे गाम म्ह आदर मान कोनी पान्दा।
(To, Yesu kansa ya taɓa faɗa cewa annabi ba shi da daraja a ƙasarsa.)
Domin Yesu da kansa yace, ba a girmama annabi a kasarsa.
No ka mea, ua Iesu no i hoike mai, aole malamaia ke kaula ma kona aina iho.
למרות שאמר:”הנביא זוכה לכבוד ולהערכה בכל מקום, מלבד בעיר מולדתו.“
כי הוא ישוע העיד כי נביא בארץ מולדתו איננו נכבד׃
क्योंकि यीशु ने आप ही साक्षी दी कि भविष्यद्वक्ता अपने देश में आदर नहीं पाता।
यद्यपि मसीह येशु स्वयं स्पष्ट कर चुके थे कि भविष्यवक्ता को अपने ही देश में सम्मान नहीं मिलता,
Mert Jézus maga tett bizonyságot arról, hogy a prófétának nincs tisztessége a maga hazájában.
Mert Jézus maga tett bizonyságot arról, hogy a prófétának nincs tisztessége a maga hazájában.
Verse not available
(Jisọs nʼonwe ya ekwuola na onye amụma anaghị enwe ugwu nʼobodo ya.)
ta imbaga ni Jesus nga awan ti dayaw iti profeta iti bukodna a pagilian.
Yesus sendiri telah berkata, "Seorang nabi tidak dihormati di negerinya sendiri."
Sebelumnya Yesus sendiri pernah mengatakan bahwa seorang nabi biasanya tidak dihormati di negerinya sendiri,
sebab Yesus sendiri telah bersaksi, bahwa seorang nabi tidak dihormati di negerinya sendiri.
Dia sendiri pernah mengajarkan bahwa seorang nabi jarang dihormati di daerahnya sendiri.
Ku nsoko ng'wenso mukola ai watulaa watanantya kina u munyakidagu mugila ukulu mihi akwe mukola.
Poichè Gesù stesso avea testimoniato che un profeta non è onorato nella sua propria patria.
Ma Gesù stesso aveva dichiarato che un profeta non riceve onore nella sua patria.
poiché Gesù stesso aveva attestato che un profeta non è onorato nella sua propria patria.
Barki anime Yeso mabuki uguna vana ukadra ka sere ada hira me iri imum ini amanyanganmu meme.
イエス自ら證して、預言者は己が郷にて尊ばるる事なしと言ひ給へり。
イエス自身が,預言者は自分の故郷では誉れを得ないと証言したからである。
イエスはみずからはっきり、「預言者は自分の故郷では敬われないものだ」と言われたのである。
イエスご自身が、「預言者は自分の故郷では尊ばれない。」と証言しておられたからである。
預言者其本國に尊ばれず、と自ら證し給ひしが、
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଆ ସାଇଡମ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଏଜି ।”
(Jeriꞌ, rumal ri Jesús ubꞌim chi xa ta ne jun qꞌalajisal tzij kaya uqꞌij pa ri tinimit ri kel wi.)
Na'ankure Jisasi'a Agra'a huama huno, Kasnampa (profet) vahe agi'a mopa agafa'arera erisaga osugahaze huno hu'ne.
ಪ್ರವಾದಿಗೆ ತನ್ನ ಸ್ವದೇಶದಲ್ಲಿ ಮರ್ಯಾದೆ ಇಲ್ಲವೆಂದು ಯೇಸು ತಾವೇ ಹೇಳಿದ್ದರು.
ಏಕೆಂದರೆ ಪ್ರವಾದಿಗೆ ಸ್ವಂತದೇಶದಲ್ಲಿ ಗೌರವವಿಲ್ಲವೆಂದು ಯೇಸು ತಾನೇ ಹೇಳಿದ್ದನು.
Kwo kubha omwene aliga aikile kubha mulagi atana chibhalo kusi yae omwene.
Pakhuva yumwene akhanchovile ukhuta venyamalago alevovole ulwedekho khukhelunga khya mwene.
Kwandabha muene atangasili kujha nabii ajhelepi ni heshima mu hali jha muene.
친히 증거하시기를 선지자가 고향에서는 높임을 받지 못한다 하시고
친히 증거하시기를 `선지자가 고향에서는 높임을 받지 못한다' 하시고
El tuh sifacna fahk, “Sie mwet palu el tia akfulatyeyuk in facl sel sifacna.”
Kakuli Jesu iye mwina ava wambi kuti muporofita mwi kanda yakwe kakutekiwa.
چونکە خۆی فەرمووبووی کە پێغەمبەر لە شاری خۆی ڕێزی لێ ناگیرێت.
ଇଚିହିଁ ଜୀସୁ ତାଙ୍ଗେତାକି ସା଼କି ହୀହିଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ଜାହାରା ଦେ଼ସାତା ମା଼ନି ବେଟାଆ଼ଅରି ।”
Ipse enim Jesus testimonium perhibuit, quia propheta in sua patria honorem non habet.
Ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia Propheta in sua patria honorem non habet.
Ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia Propheta in sua patria honorem non habet.
Ipse enim Jesus testimonium perhibuit, quia propheta in sua patria honorem non habet.
ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet
Ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia Propheta in sua patria honorem non habet.
Jo pats Jēzus apliecināja, ka pravietis savā tēvijā netop turēts godā.
Solo, Ye moko Yesu alobaki ete mosakoli azwaka lokumu te kati na ekolo na ye.
कहालीकि यीशु न खुदच गवाही दी कि भविष्यवक्ता अपनो देश म आदर नहीं पावय।
Ye yennyini yagamba nti, “Nnabbi taweebwa kitiibwa mu nsi gy’asibuka.”
कऊँकि यीशुए आपू ई बोली राखेया कि भविष्यबक्ता आपणे देशो रे आदर नि पाँदा।
Fa ny tenan’ i Jesosy no efa nanambara fa tsy misy mpaminany manan-daza eo amin’ ny taniny.
(Toe fa natalili’ Iesoà te tsi-vara an-tane’e ty mpitoky.)
പ്രവാചകന് തന്റെ സ്വദേശത്ത് ബഹുമാനം ഇല്ല എന്ന് യേശു തന്നേ സാക്ഷ്യം പറഞ്ഞിരുന്നു.
പ്രവാചകന്നു തന്റെ പിതൃദേശത്തു ബഹുമാനം ഇല്ല എന്നു യേശു തന്നേ സാക്ഷ്യം പറഞ്ഞിരുന്നു.
—ഒരു പ്രവാചകനും സ്വദേശത്തു മാനിക്കപ്പെടുന്നില്ലെന്ന് യേശുതന്നെ പറഞ്ഞിരുന്നു—
Ibungo masamakna asumna haikhi, “Mapu Ibungogi wa phongdokpa maichousingdi makhoi masagi lamsingda ikai khumnabide.”
कारण येशूने स्वतः साक्ष दिली की, संदेष्ट्याला स्वतःच्या देशात मान मिळत नाही.
ୟୀଶୁ ଆୟାଃତେଗି ଗାୱା ଏମ୍‍କେଦାଏ, “ନାବୀ ଆୟାଃ ଦିଶୁମ୍‌ରେ କାଏ ମାଇନଃଆ ।”
Pabha bhayene bhalugwile gwangali nng'iyo kuti, “Nkulondola jwa a Nnungu akaishimika pa shilambo shakwe.”
Verse not available
အကြောင်းမူကား၊ ပရောဖက်သည် မိမိနေရင်းပြည်၌ အသရေမရှိဟု ယေရှုသည် ကိုယ်တိုင်သက်သေ ခံတော်မူ၏။
အကြောင်းမူကား ၊ ပရောဖက် သည် မိမိ နေရင်းပြည် ၌ အသရေ မ ရှိ ဟု ယေရှု သည် ကိုယ်တိုင် သက်သေခံ တော်မူ၏။
Ko Ihu tonu hoki nana te ki, Kahore he honore o te poropiti i tona kainga ake.
Kelemane Jisu Tai nijor koisele, ekjon bhabobadi tai nijor desh te hoile sonman napai.
Jisu heh teeteewah ih baatta, [Khowah loong ah nengdeek nengkaan ni tachoom joka.]
(Phela uJesu yena ngokwakhe wayetshilo ukuthi umphrofethi kalalo udumo elizweni lakibo.)
ngoba uJesu ngokwakhe wafakaza ukuthi umprofethi kaladumo elizweni lakibo.
Kwa mama ywembe mwene abile atitangaza kuwa nabii abile kwaa ni heshima mu'nnema wake mwene.
किनकि येशू आफैँले घोषणा गर्नुभयो, कि अगमवक्‍तालाई उसको आफ्नै गाउँमा आदर गरिँदैन ।
Muni Yesu mwene ajovili hotohoto kuvya, “Mlota wa Chapanga nakuyidakiliwa pamulima waki.”
for Jesus vidnet selv at en profet blir ikke aktet på sitt eget hjemsted.
Han hadde selv sagt at en profet som bringer Guds budskap blir respektert over alt, bortsett fra på sitt eget hjemsted.
for Jesus vitna sjølv at ein profet vert ikkje æra i sitt eige fedreland.
କାରଣ ଭାବବାଦୀ ସ୍ୱଦେଶରେ ଆଦର ପାଆନ୍ତି ନାହିଁ ବୋଲି ଯୀଶୁ ଆପେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଲେ।
Yesuus mataan isaa iyyuu akka raajiin tokko biyya isaa keessatti kabaja hin qabne dubbatee tureetii.
ਪਹਿਲਾਂ ਯਿਸੂ ਇਹ ਕਹਿ ਚੁੱਕਿਆ ਸੀ ਕਿ ਨਬੀ ਦਾ ਉਸ ਦੇ ਆਪਣੇ ਦੇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਹਰੇਕ ਜਗ੍ਹਾ ਆਦਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
“ଇନାକିଦେଂକି ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌ କିନାକାନ୍‌ ଜାର୍‌ ଦେସ୍‌ତ ମାନି ପାୟା ଆଉନ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଜିସୁ ନିଜେ ସାକି ହିତାନ୍‌ ।”
زیرا خود عیسی شهادت داد که هیچ نبی را در وطن خود حرمت نیست.
چون همان‌طور که خود می‌گفت: «نبی در دیار خود مورد احترام نیست.»
Mana Yesu mweni katakuliti, “Mbuyi gwa Mlungu hapeni kapananwi ligoya muisi yakuwi.”
Pwe pein Iesus kotin kadedeki, me saukop amen sota kin mau nan udan sap we.
Pwe pein Iejuj kotin kadedeki, me jaukop amen jota kin mau nan udan japwe.
Albowiem sam Jezus świadectwo wydał, iż prorok w ojczyźnie swojej nie jest we czci.
mówił bowiem, że prorok nie może znaleźć szacunku we własnej ojczyźnie.
Sam Jezus bowiem dał świadectwo, że prorok nie doznaje czci w swojej ojczyźnie.
Porque o mesmo Jesus testemunhou que não tem o Profeta honra em sua própria terra.
Porque Jesus mesmo testificou que um propheta não tem honra na sua propria patria.
Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
Verse not available
Jesus havia comentado que um profeta não é respeitado em sua própria terra.
Pois o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra em seu próprio país.
Кэч Ел Ынсушь спусесе кэ ун пророк ну есте прецуит ын патрия са.
Căci Isus însuși a mărturisit că un profet nu are onoare în țara sa.
(Lao esa Yesus olaꞌ nita nae, “Atahori nda hii fee hadꞌa-hormat neu Lamatualain mana ola-olan sia eni kambon sa.”)
ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.
Afuatanaje omwane yoyo atangazezye aje okuwaa saline heshima munsi yakwe yoyo.
Jisua'n ama rang nanâk ân tia, “Dêipungei chu an ram nanâka chu miritin om ngâi mak ngei,” tiin.
tathApi divasadvayAt paraM sa tasmAt sthAnAd gAlIlaM gatavAn|
তথাপি দিৱসদ্ৱযাৎ পৰং স তস্মাৎ স্থানাদ্ গালীলং গতৱান্|
তথাপি দিৱসদ্ৱযাৎ পরং স তস্মাৎ স্থানাদ্ গালীলং গতৱান্|
တထာပိ ဒိဝသဒွယာတ် ပရံ သ တသ္မာတ် သ္ထာနာဒ် ဂါလီလံ ဂတဝါန်၊
tathApi divasadvayAt paraM sa tasmAt sthAnAd gAlIlaM gatavAn|
तथापि दिवसद्वयात् परं स तस्मात् स्थानाद् गालीलं गतवान्।
તથાપિ દિવસદ્વયાત્ પરં સ તસ્માત્ સ્થાનાદ્ ગાલીલં ગતવાન્|
tathāpi divasadvayāt paraṁ sa tasmāt sthānād gālīlaṁ gatavān|
tathāpi divasadvayāt paraṁ sa tasmāt sthānād gālīlaṁ gatavān|
tathApi divasadvayAt paraM sa tasmAt sthAnAd gAlIlaM gatavAn|
ತಥಾಪಿ ದಿವಸದ್ವಯಾತ್ ಪರಂ ಸ ತಸ್ಮಾತ್ ಸ್ಥಾನಾದ್ ಗಾಲೀಲಂ ಗತವಾನ್|
តថាបិ ទិវសទ្វយាត៑ បរំ ស តស្មាត៑ ស្ថានាទ៑ គាលីលំ គតវាន៑។
തഥാപി ദിവസദ്വയാത് പരം സ തസ്മാത് സ്ഥാനാദ് ഗാലീലം ഗതവാൻ|
ତଥାପି ଦିୱସଦ୍ୱଯାତ୍ ପରଂ ସ ତସ୍ମାତ୍ ସ୍ଥାନାଦ୍ ଗାଲୀଲଂ ଗତୱାନ୍|
ਤਥਾਪਿ ਦਿਵਸਦ੍ਵਯਾਤ੍ ਪਰੰ ਸ ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਸ੍ਥਾਨਾਦ੍ ਗਾਲੀਲੰ ਗਤਵਾਨ੍|
තථාපි දිවසද්වයාත් පරං ස තස්මාත් ස්ථානාද් ගාලීලං ගතවාන්|
ததா²பி தி³வஸத்³வயாத் பரம்’ ஸ தஸ்மாத் ஸ்தா²நாத்³ கா³லீலம்’ க³தவாந்|
తథాపి దివసద్వయాత్ పరం స తస్మాత్ స్థానాద్ గాలీలం గతవాన్|
ตถาปิ ทิวสทฺวยาตฺ ปรํ ส ตสฺมาตฺ สฺถานาทฺ คาลีลํ คตวานฺฯ
ཏཐཱཔི དིཝསདྭཡཱཏ྄ པརཾ ས ཏསྨཱཏ྄ སྠཱནཱད྄ གཱལཱིལཾ གཏཝཱན྄།
تَتھاپِ دِوَسَدْوَیاتْ پَرَں سَ تَسْماتْ سْتھانادْ گالِیلَں گَتَوانْ۔
tathaapi divasadvayaat para. m sa tasmaat sthaanaad gaaliila. m gatavaan|
Јер сам Исус сведочаше да пророк на својој постојбини нема части.
Jer sam Isus svjedoèaše da prorok na svojoj postojbini nema èasti.
fela jaaka a ne a tle a re, “Moporofiti o tlotlega gongwe le gongwe fa e se fela mo lefatsheng la ga gabo!”
nokuti Jesu amene wakapupura kuti muporofita haana rukudzo munyika yekwake.
Zvino Jesu pachake akanga ambopupura kuti muprofita haakudzwi munyika yokwake.
Сам бо Иисус свидетелствова, яко пророк во своем отечествии чести не имать.
Kajti Jezus je sam izpričal, da prerok v svoji lastni deželi nima spoštovanja.
Kajti Jezus sam je pričal, da prerok v svojej domovini nima časti.
Nomba Yesu mwine walambeti, “mushinshimi, nkakute kupewa bulemu kucomwabo.”
Oo Ciise ayaa ka marag kacay inaan nebi waddankiis murwad ku lahayn.
Porque el mismo Jesús dio testimonio de que un profeta en su tierra no tiene honra.
Jesús mismo había hecho el comentario de que un profeta no es respetado en su propia tierra.
Porque el mismo Jesús dio testimonio de que un profeta no tiene honor en su propia tierra.
aunque Él mismo testificó que un profeta no es respetado en su propia patria.
Porque el mismo Jesús dio testimonio: Que el profeta en su tierra no tiene honra.
Porque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra.
Porque el mismo Jesus dió testimonio, que el profeta en su tierra no tiene honra.
Porque el mismo Jesús dijo que un profeta no tiene honor en el país de su nacimiento.
Ahora bien, Jesús mismo atestiguó que ningún profeta es honrado en su patria.
Kwa sababu yeye mwenyewe alikuwa ametangaza kuwa nabii hana heshima katika nchi yake mwenyewe.
Maana Yesu mwenyewe alisema waziwazi kwamba, “Nabii hapati heshima katika nchi yake.”
(Basi Yesu mwenyewe alikuwa amesema kwamba nabii hapati heshima katika nchi yake mwenyewe.)
Ty Jesus vittnade själv att en profet icke är aktad i sitt eget fädernesland.
Ty Jesus vittnade sjelf, att en Prophet varder intet afhållen i sitt fädernesland.
Ty Jesus vittnade själv att en profet icke är aktad i sitt eget fädernesland.
Sapagka't si Jesus din ang nagpatotoo, na ang isang propeta ay walang kapurihan sa kaniyang sariling lupain.
Dahil si Jesus mismo ang nagpahayag na ang isang propeta ay walang karangalan sa kaniyang sariling bansa.
Hv atubongv minsuto, “Nyijwk ka atubogv mooku lo mvngdv madunv.”
ஒரு தீர்க்கதரிசிக்குத் தன் சொந்த ஊரிலே மரியாதை இல்லை என்று இயேசு தாமே சொல்லியிருந்தார்.
ஒரு இறைவாக்கினனுக்கு தனது சொந்த நாட்டிலே மதிப்பு இல்லை என்று இயேசு தாமே குறிப்பிட்டுச் சொல்லியிருந்தார்.
ఎందుకంటే ఏ ప్రవక్తా తన స్వదేశంలో గౌరవం పొందడని ఆయనే స్వయంగా ప్రకటించాడు.
“Ka naʻe fakamoʻoni ʻe Sisu, ʻoku ʻikai ha palōfita ʻoku ne maʻu ʻae fakaʻapaʻapa ʻi hono fonua.”
İsa'nın kendisi, bir peygamberin kendi memleketinde saygı görmediğine tanıklık etmişti.
Ɛwɔ mu sɛ na Yesu aka se, “Odiyifo biara nni anuonyam wɔ ne man mu” de, nanso
Ɛwom sɛ na Yesu aka sɛ, odiyifoɔ biara nni animuonyam wɔ ne ɔman mu deɛ, nanso
Адже Ісус Сам свідчив, що пророк на своїй батьківщині пошани не має.
Сам бо сві́дчив Ісус, що не має пошани пророк у вітчи́зні своїй.
Сам бо Ісус сьвідкував, що пророк у своїй отчинї чести не має.
क्यूँकि ईसा ने ख़ुद गवाही दी कि नबी अपने वतन में इज़्ज़त नहीं पाता।
(چۈنكى ئەيسا ئۆزى: «ھېچبىر پەيغەمبەرنىڭ ئۆز يۇرتىدا ئىززىتى يوقتۇر» دەپ گۇۋاھلىق بەرگەنىدى).
(чүнки Әйса өзи: «Һеч бир пәйғәмбәрниң өз жутида иззити йоқтур» дәп гувалиқ бәргән еди).
(chünki Eysa özi: «Héchbir peyghemberning öz yurtida izziti yoqtur» dep guwahliq bergenidi).
(qünki Əysa ɵzi: «Ⱨeqbir pǝyƣǝmbǝrning ɵz yurtida izziti yoⱪtur» dǝp guwaⱨliⱪ bǝrgǝnidi).
(vì chính Ngài đã phán rằng một người tiên tri chẳng bao giờ được tôn kính trong quê hương mình).
(vì chính Ngài đã phán rằng một người tiên tri chẳng bao giờ được tôn kính trong quê hương mình).
Chính Chúa đã xác nhận rằng nhà tiên tri chẳng được quê hương mình tôn trọng.
UYesu alyoliike kuuti um'bili naikwoghopua na vaanhu ava mu kikaaja kyake.
Bila niandi veka Yesu wutelama kimbangi, bu kakamba ti: Mbikudi kasi nzitusu mu yandi tsi ko.
Nítorí Jesu tìkára rẹ̀ ti jẹ́rìí wí pé, Wòlíì kì í ní ọlá ní ilẹ̀ òun tìkára rẹ̀.
Verse Count = 337

< John 4:44 >