< John 4:26 >

Jesus said to her, “I am he, the one who speaks to you.”
Jezusi i tha: “Unë jam, ai që po të flet!”.
Yesu woroghe, “Menghe, na ndin lire, mere ame”
قَالَ لَهَا يَسُوعُ: «أَنَا ٱلَّذِي أُكَلِّمُكِ هُوَ».
فَأَجَابَهَا: «إِنِّي أَنَا هُوَ الَّذِي يُكَلِّمُكِ!»
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܐ ܐܢܐ ܕܡܡܠܠ ܐܢܐ ܥܡܟܝ
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܐ ܐܢܐ ܕܡܡܠܠ ܐܢܐ ܥܡܟܝ
Յիսուս նրան ասաց. «Այդ ես եմ, որ խօսում եմ քեզ հետ»:
Յիսուս ըսաւ անոր. «Ես՝ որ քեզի հետ կը խօսիմ՝ ա՛ն եմ»:
যীচুৱে তেওঁক ক’লে, “তোমাৰে সৈতে কথা-বাৰ্ত্তা হোৱা ময়েই সেই মচীহ।”
İsa ona dedi: «Səninlə danışan Odur, O Mənəm».
Diotsa Iesusec, Ni naun hura, hirequin minço naicena.
যীশু তাকে বললেন, আমি, যে তোমার সঙ্গে কথা বলছি, আমিই সেই।
যীশু তাকে বললেন, “তোমার সঙ্গে কথা বলছি যে আমি, আমিই সেই খ্রীষ্ট।”
तैखन यीशुए ज़ोवं, “अवं ज़ै तीं सेइं गल्लां लगोरोइं केरने तैए मसीह आईं।”
ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କଃତା ଅଃଉଁଲେ ଜେ ମୁୟ୍‌, ମୁୟ୍‌ ହଃକା ସେମାନାୟ୍‌ ।”
Jezuz a lavaras dezhi: Me eo, me, an hini a gomz ouzhit.
Казва - Исус: Аз, Който се разговарям с тебе съм Месия.
Si Jesus miingon kaniya, “Ako mao siya, ang usa nga nakigsulti kanimo.”
Si Jesus miingon kaniya, "Ako nga nakigsulti kanimo mao siya."
Ylegña nu güiya si Jesus: Guajoyo, ni umadingangane jao.
ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎠᏴ ᏥᎬᏬᏁᏗᎭ ᎾᏍᎩ [ ᎺᏌᏯ.]
Ndipo Yesu anamuwuza kuti, “Amene ndikukuyankhulane, ndine amene.”
To naah Jesu mah anih khaeah, Nang khaeah lokthui Kai loe Anih to boeh ni, tiah a naa.
Jesuh loh anih te, “Te tah nang taengah aka cal kamah ni,” a ti nah.
Cawh Jesu ing, “Nang a venawh awi ak kqawn kai ve anih hawh ni,” tina hy.
Jesus in, Na kung ah nang hong paupui sia, tua pa ka hihi, ci hi.
Chuin Yeshuan amanu jah'a, “Keima Christa chu kahi,” ati.
耶稣说:“这和你说话的就是他!”
耶穌說:「這和你說話的就是他!」
耶稣说:“我是——现在与你说话的就是他。”
耶穌向她說:「同妳談話的我就是。」
Che Yesu ŵansalile, “Uneji junguŵecheta nomwe ndili jwelejo.”
ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲫⲏⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲉ.
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲉ
ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ (ⲡⲉ) ⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲉ.
ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲪⲎ ⲈⲦⲤⲀϪⲒ ⲚⲈⲘⲈ.
Kaže joj Isus: “Ja sam, ja koji s tobom govorim!”
Dí jí Ježíš: Jáť jsem, kterýž mluvím s tebou.
Dí jí Ježíš: Jáť jsem, kterýž mluvím s tebou.
„Ten Mesiáš jsem já, “řekl jí nato Ježíš.
Jesus siger til hende: "Det er mig, jeg, som taler med dig."
Jesus siger til hende: „Det er mig, jeg, som taler med dig.‟
Jesus siger til hende: „Det er mig, jeg, som taler med dig.‟
ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ଏବେ ତର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଜେ କାତା ଅଇଲାନି, ମୁଇ ସେ ।”
Eka Yesu nonyise ratiro niya, “An ma awuoyo kodini An e En.”
Jesu wakamwambila kuti, “ndendime nguwe oyu uwambula ayebo”.
Jezus zeide tot haar: Ik ben het, Die met u spreek.
Jesus zeide haar: Dat ben Ik, die met u spreek.
Jezus zeide tot haar: Ik ben het, Die met u spreek.
Jesus says to her, I who speak to thee am the man.
Jesus said to her, “I am he, the one who speaks to you.”
Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he].
Jesus said to her: I who speak to you am he.
Jesus answered, “I who speak to you am He.”
Jesus said to her, I, who am talking to you, am he.
Jesus said to her, “I who speak to yoʋ am he.”
Jesus said to her: “I am he, the one who is speaking with you.”
Jesus says to her, I who speak to thee am [he].
Jesus saith to her: I am he, who am speaking with thee.
Jesus says to her, “I am He, the one who is talking with you!”
Jesus replied, “I AM—the one who is speaking to you.”
Iesus said vnto her, I am he, that speake vnto thee.
Jesus told her, “I who speak to you am He.”
Jesus says to her, I who speak to thee am He.
Jesus saith unto her, I that am speaking to thee am he.
Jesus saith unto her, I, who am talking to thee, am He.
Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he.]
Jesus says to her, I that speak to you am he.
Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
Yahushua saith unto her, I that speak unto thee am he.
Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
Jesus says unto her, I that speak unto you am he.
Jesus says to her, “I who am speaking to you am [He].”
Jesus said to her, "I who am now talking to you, am he."
Yeshua said to her, "I am he, the one who speaks to you."
Jesus said to her, "I am he, the one who speaks to you."
Jesus said to her, "I am he, the one who speaks to you."
Jesus said to her, "I am he, the one who speaks to you."
Jesus said to her, "I am he, the one who speaks to you."
Yeshua said to her, "I am he, the one who speaks to you."
Jesus saith to her, I who speak to thee am he.
Yeshua [Salvation] said to her, “Ena Na [I AM (the Living God)], I who is speaking to you.”
‘I am he,’ Jesus said to her, ‘I who am speaking to you.’
“I am he,” Jesus said to her, “I who am speaking to you.”
Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he].
Jesus saith unto her—I, that speak unto thee, am he.
Says to her Jesus; I myself am [He], who is speaking to you.
to say it/s/he the/this/who Jesus I/we to be the/this/who to speak you
Jeshu saith to her, I am (he), I who speak with thee.
Jesus said to her: I, who talk with thee, am he.
Jesus said to her, “I, the one speaking to you, am [the Messiah]!”
“I am he,” Jesus said to her, “I who am speaking to you.”
Iesus sayde vnto hir: I that speake vnto the am he.
Jesus said to her, “I am he, the one speaking to you.”
Jesus saith to her, I that speak to thee am [he].
Jesus saith to her, I that speak to thee am he.
"I am He," said Jesus--"I who am now talking to you."
Jesus said to her, “I am he, the one who speaks to you.”
Jesus said to her, “I am he, the one who speaks to you.”
Jesus said to her, “I am he, the one who speaks to you.”
Jesus said to her, “I am he, the one who speaks to you.”
Yeshua said to her, “I am he, the one who speaks to you.”
Yeshua said to her, “I am he, the one who speaks to you.”
Jhesus seith to hir, Y am he, that spekith with thee.
Jesus saith to her, 'I am [he], who am speaking to thee.'
Jesuo diris al ŝi: Tiu estas mi, kiu parolas kun vi.
Jeesus vastas: „MINA OLEN − seesama, kes sinuga räägib.“
Yesu gblɔ nɛ be, “Nyee.”
Jesus sanoi hänelle: minä olen se, joka sinun kanssas puhun.
Jeesus sanoi hänelle: "Minä olen se, minä, joka puhun sinun kanssasi".
Jezus zeide tot haar: Ik, die met u spreek, ben het!
Jésus lui dit: " Je le suis, moi qui vous parle. "
Jésus lui dit: « C'est moi, celui qui te parle. »
Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
Jésus lui dit: c'est moi-même, qui parle avec toi.
Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
Jésus lui dit: « Je le suis, moi qui te parle. »
Jésus lui dit: «Je le suis, moi qui te parle.»
Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
« Jésus lui dit: « C'est moi qui le suis, moi qui te parle. »
Jésus lui dit: «Je le suis, moi qui te parle.»
Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
Yesussayka izis “hii neenara hssaizzay ta izzakko.” giddes.
Jesus sprach zu ihr: "Ich, der mit dir redet, ich bin der Messias!"
Da sagte Jesus zu ihr: "Ich bin es, der mit dir redet."
Jesus spricht zu ihr: Ich bins, der mit dir redet.
Jesus spricht zu ihr: Ich bin's, der mit dir redet.
Sagt Jesus zu ihr: ich bin es, der mit dir spricht.
Jesus spricht zu ihr: Ich bin's, der mit dir redet.
Jesus spricht zu ihr: Ich bin's, der mit dir redet.
Jesus antwortete ihr: »Ich bin’s, der mit dir redet.«
Jesus spricht zu ihr: Ich bin es, der mit dir redet!
Jesus spricht zu ihr: Ich bin es, Der mit dir redet.
Sagt ihr Jesus: Ich bin es, der mit dir redet.
Nake Jesũ akiuga atĩrĩ, “Niĩ ndĩrakwarĩria nĩ niĩ we.”
Yesuusi, “Ha neera odettey taani iya” yaagis.
Jesu den guani ki yedi o: Mini yua n maadi leni a yeni tie wane.
Jesu n maad o: min mɔno, min yua maadi yen a ne.
λεγει αυτη ο ιησους εγω ειμι ο λαλων σοι
Λέγει προς αυτήν ο Ιησούς· Εγώ είμαι, ο λαλών σοι.
λεγει αυτη ο ιησους εγω ειμι ο λαλων σοι
λεγει αυτη ο ιησουσ εγω ειμι ο λαλων σοι
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ὁ λαλῶν σοι.
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι.
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι.
λεγει αυτη ο ιησους εγω ειμι ο λαλων σοι
Λέγει αὐτῇ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι.”
λεγει αυτη ο ιησους εγω ειμι ο λαλων σοι
Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι.
λεγει αυτη ο ιησους εγω ειμι ο λαλων σοι
Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι.
λεγει αυτη ο ιησους εγω ειμι ο λαλων σοι
λεγει αυτη ο ιησους εγω ειμι ο λαλων σοι
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι.
λεγει αυτη ο ιησους εγω ειμι ο λαλων σοι
λεγει αυτη ο ιησους εγω ειμι ο λαλων σοι
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι.
ઈસુએ કહ્યું કે, ‘તારી સાથે જે બોલે છે તે હું છું.’”
Jezi reponn li: Mwen menm k'ap pale avè ou la a, mwen se Kris la.
Jésus te di li: “Mwen Menm k ap pale avèk ou a se Li.”
यीशु नै उस ताहीं कह्या, “मै जो तेरे तै बोल्लण लागरया सूं, मै वोए सूं।”
Sai Yesu ya ce, “Ni mai maganan nan da ke, Ni ne shi.”
Yesu ya ce mata, “Ni ne shi, wanda ke yi maki magana.”
Olelo mai la o Iesu ia ia, Owau no ia, ka mea e kamailio pu ana me oe.
”אני המדבר אליך, אני הוא!“השיב ישוע.
ויאמר אליה ישוע אני הוא המדבר אליך׃
यीशु ने उससे कहा, “मैं जो तुझ से बोल रहा हूँ, वही हूँ।”
मसीह येशु ने उससे कहा, “जो तुमसे बातें कर रहा है, वही तो मैं ही हूं.”
Mondta neki Jézus: „Én vagyok az, aki veled beszélek.“
Monda néki Jézus: Én vagyok az, a ki veled beszélek.
Þá sagði Jesús: „Ég er hann sem við þig tala.“
Jisọs sịrị ya, “Mụ, onye na-agwa gị okwu, abụ m ya.”
Kinuna ni Jesus kenkuana, “Siak a makisarsarita kenka, siak isuna.”
"Akulah Dia," kata Yesus, "Aku yang sekarang sedang berbicara dengan engkau."
Yesus lalu menjawabnya, “Aku, yang sedang berbicara denganmu, adalah Mesias.”
Kata Yesus kepadanya: "Akulah Dia, yang sedang berkata-kata dengan engkau."
Kata Yesus kepadanya, “Aku, yang sedang berbicara denganmu ini, adalah Mesias.”
uYesu akamuila,” Unene nukuligitya nu nene yuyo.”
Gesù le disse: Io, che ti parlo, son desso.
Le disse Gesù: «Sono io, che ti parlo».
Gesù le disse: Io che ti parlo, son desso.
イエス言ひ給ふ『なんぢと語る我はそれなり』
イエスは彼女に言った,「あなたに話しているわたしがその者だ」 。
イエスは女に言われた、「あなたと話をしているこのわたしが、それである」。
イエスは言われた。「あなたと話しているこのわたしがそれです。」
イエズス之に曰ひけるは、汝と語りつつある我、即ち其なり、と。
Ri Jesús xubꞌij che: In riꞌ, ri tajin kintzijon awukꞌ.
Jisasi'a ana ara asmino, Ama nanekema nehua ne'mona ana ne' Mesaia'ne.
ಯೇಸು ಆಕೆಗೆ, “ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವ ನಾನೇ ಆತನು!” ಎಂದರು.
ಯೇಸು ಆಕೆಗೆ “ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ನಾನೇ ಆತನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Yesu namubwila ati, “Anye oyo owaika nage niwe.”
“One vevunchova nene.”
Yesu akan'jobhela, “Nene jhaghwijobha nani ndo nene.”
예수께서 이르시되 네게 말하는 내가 그로라 하시니라
예수께서 이르시되 `네게 말하는 내가 그로라!' 하시니라
Ac Jesus el fahk, “Nga pa el, nga su kaskas nu sum.”
Jesu chamuta, “Jeme uzu, yo kwete kuwamba kwako.”
عیساش پێی فەرموو: «من ئەوم، ئەوەی قسەت لەگەڵ دەکات.»
ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି, “ନୀଏଁ ନୀ ତଲେ ହା଼ଡା ଆ଼ହିମାନାତେଏଁ ନା଼ନୁ, ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାତେଏଁ ।”
Dicit ei Jesus: Ego sum, qui loquor tecum.
Dicit ei Iesus: Ego sum, qui loquor tecum.
Dicit ei Iesus: Ego sum, qui loquor tecum.
Dicit ei Jesus: Ego sum, qui loquor tecum.
dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum
Dicit ei Iesus: Ego sum, qui loquor tecum.
Jēzus uz to saka: “Es Tas esmu, kas ar tevi runā.”
Yesu alobaki na ye: — Nazali Masiya, Ngai oyo nazali koloba na yo.
यीशु न ओको सी कह्यो, “मय जो तोरो सी बोल रह्यो हय, उच आय।”
Yesu n’amugamba nti, “Nze nzuuno ayogera naawe.”
यीशुए तेसा खे बोलेया, “आऊँ जो ताखे बोलणे लगी रा, सेई ये।”
Hoy Jesosy taminy: Izaho Izay miresaka aminao no Izy.
Hoe t’Iesoà tama’e: Ie zaho mirehak’ ama’o.
യേശു അവളോട്: നിന്നോട് സംസാരിക്കുന്ന ഞാൻ തന്നേ മശീഹ എന്നു പറഞ്ഞു.
യേശു അവളോടു: നിന്നോടു സംസാരിക്കുന്ന ഞാൻ തന്നേ മശീഹ എന്നു പറഞ്ഞു.
ഇതേത്തുടർന്ന് യേശു, “നിന്നോടു സംസാരിക്കുന്ന ഞാൻതന്നെ മശിഹാ” എന്നു പറഞ്ഞു.
Adudagi Jisuna mangonda hairak-i, “Nangonda wari sariba eihak asi mahak aduni.”
येशू तिला म्हणाला, “तुझ्याशी बोलणारा मीच तो आहे.”
ୟୀଶୁ ମେତାଇୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃ ତାନିଙ୍ଗ୍‌, ଅକଏଚି ଆମାଃଲଃ ଜାଗାର୍‍ତାନାଏ ।”
A Yeshu gubhaabhalanjile, “Nne ngukunguluka na mmwe ni bhayene.”
သ​ခင်​ယေ​ရှု​က ``ထို​အ​ရှင်​ကား​သင်​နှင့်​ယ​ခု စ​ကား​ပြော​နေ​သူ​ငါ​ပင်​ဖြစ်​၏'' ဟု​မိန့်​တော် မူ​၏။
ယေရှုကလည်း၊ သင်နှင့်စကားပြောသော ငါသည် မေရှိပင်ဖြစ်သည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
ယေရှု ကလည်း၊ သင် နှင့်စကားပြော သော ငါ သည် မေရှိပင်ဖြစ် သည် ဟု မိန့် တော်မူ၏။
Ka mea a Ihu ki a ia, Ko ahau ano ia e korero nei ki a koe.
UJesu wasesithi, “Mina engikhuluma lawe nginguye.”
UJesu wathi kuye: Mina nginguye, okhuluma lawe.
Yesu kammakiya, “Nenga ubayite ninenga nga ywembe.”
येशूले त्यसलाई भन्‍नुभयो, “तिमीसँग कुराकानी गरिरहने, म उही नै हुँ ।”
Yesu akamjovela, “Nene mwenilongela na veve ndi mwene.”
Jesus sier til henne: Det er mig, jeg som taler med dig!
Jesus sa til henne:”Det er jeg, han som du snakker med.”
Jesus segjer til henne: «Det er eg - eg som talar med deg.»
ଯୀଶୁ ତାହାକୁ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭ ସହିତ କଥା କହୁଅଛି ଯେ ମୁଁ, ମୁଁ ସେହି ଅଟେ।”
Yesuusis, “Ani, namni amma sitti dubbachaa jiru kun isuma” jedheen.
ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਮੈਂ, ਜੋ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ, ਮਸੀਹ ਹਾਂ।”
عیسی بدو گفت: «من که با تو سخن می‌گویم همانم.»
عیسی فرمود: «من که با تو سخن می‌گویم، همان مسیح هستم!»
Yesu kamgambira, “Neni, ndo yantakula na gwenga.”
Iesus kotin masani ong i: Ngai i, me lokelokaia ong uk.
Iejuj kotin majani on i: Nai i, me lokelokaia on uk.
Rzekł jej Jezus: Jam jest ten, który z tobą mówię.
—Właśnie z Nim rozmawiasz! To Ja Nim jestem—odpowiedział Jezus.
Jezus jej powiedział: Ja, który mówię z tobą, jestem nim.
Disse-lhe Jesus: Eu sou o que contigo falo.
Jesus disse-lhe: Eu sou, o que fallo comtigo.
Jesus disse-lhe: Eu sou, o que falo contigo.
Jesus lhe disse, “Eu, que estou falando com você, sou [o Messias]”!
Jesus respondeu: “EU SOU – eu que estou falando com você.”
Исус й-а зис: „Еу, чел каре ворбеск ку тине, сунт Ачела.”
Isus i-a zis: “Eu sunt Cel ce vorbește cu tine.”
Yesus nataa nae, “Ia eni, Au ena, fo mana ola-ola' lele' ia.”
Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.
O Yesu abhozya, “Ane woyanga nane nene.”
tato yIzuravadat tvayA sArddhaM kathanaM karomi yo'ham ahameva sa puruSaH|
ততো যীশুৰৱদৎ ৎৱযা সাৰ্দ্ধং কথনং কৰোমি যোঽহম্ অহমেৱ স পুৰুষঃ|
ততো যীশুরৱদৎ ৎৱযা সার্দ্ধং কথনং করোমি যোঽহম্ অহমেৱ স পুরুষঃ|
တတော ယီၑုရဝဒတ် တွယာ သာရ္ဒ္ဓံ ကထနံ ကရောမိ ယော'ဟမ် အဟမေဝ သ ပုရုၐး၊
tatO yIzuravadat tvayA sArddhaM kathanaM karOmi yO'ham ahamEva sa puruSaH|
ततो यीशुरवदत् त्वया सार्द्धं कथनं करोमि योऽहम् अहमेव स पुरुषः।
તતો યીશુરવદત્ ત્વયા સાર્દ્ધં કથનં કરોમિ યોઽહમ્ અહમેવ સ પુરુષઃ|
tato yīśuravadat tvayā sārddhaṁ kathanaṁ karomi yo'ham ahameva sa puruṣaḥ|
tatō yīśuravadat tvayā sārddhaṁ kathanaṁ karōmi yō'ham ahamēva sa puruṣaḥ|
tato yIshuravadat tvayA sArddhaM kathanaM karomi yo. aham ahameva sa puruShaH|
ತತೋ ಯೀಶುರವದತ್ ತ್ವಯಾ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಕಥನಂ ಕರೋಮಿ ಯೋಽಹಮ್ ಅಹಮೇವ ಸ ಪುರುಷಃ|
តតោ យីឝុរវទត៑ ត្វយា សាទ៌្ធំ កថនំ ករោមិ យោៜហម៑ អហមេវ ស បុរុឞះ។
തതോ യീശുരവദത് ത്വയാ സാർദ്ധം കഥനം കരോമി യോഽഹമ് അഹമേവ സ പുരുഷഃ|
ତତୋ ଯୀଶୁରୱଦତ୍ ତ୍ୱଯା ସାର୍ଦ୍ଧଂ କଥନଂ କରୋମି ଯୋଽହମ୍ ଅହମେୱ ସ ପୁରୁଷଃ|
ਤਤੋ ਯੀਸ਼ੁਰਵਦਤ੍ ਤ੍ਵਯਾ ਸਾਰ੍ੱਧੰ ਕਥਨੰ ਕਰੋਮਿ ਯੋ(ਅ)ਹਮ੍ ਅਹਮੇਵ ਸ ਪੁਰੁਸ਼਼ਃ|
තතෝ යීශුරවදත් ත්වයා සාර්ද්ධං කථනං කරෝමි යෝ(අ)හම් අහමේව ස පුරුෂඃ|
ததோ யீஸு²ரவத³த் த்வயா ஸார்த்³த⁴ம்’ கத²நம்’ கரோமி யோ(அ)ஹம் அஹமேவ ஸ புருஷ​: |
తతో యీశురవదత్ త్వయా సార్ద్ధం కథనం కరోమి యోఽహమ్ అహమేవ స పురుషః|
ตโต ยีศุรวทตฺ ตฺวยา สารฺทฺธํ กถนํ กโรมิ โย'หมฺ อหเมว ส ปุรุษ: ฯ
ཏཏོ ཡཱིཤུརཝདཏ྄ ཏྭཡཱ སཱརྡྡྷཾ ཀཐནཾ ཀརོམི ཡོ྅ཧམ྄ ཨཧམེཝ ས པུརུཥཿ།
تَتو یِیشُرَوَدَتْ تْوَیا سارْدّھَں کَتھَنَں کَرومِ یوہَمْ اَہَمیوَ سَ پُرُشَح۔
tato yii"suravadat tvayaa saarddha. m kathana. m karomi yo. aham ahameva sa puru. sa. h|
Рече јој Исус: Ја сам који с тобом говорим.
Reèe joj Isus: ja sam koji s tobom govorim.
Hong Jesu a mo raya a re, “Ke nna Mesia!”
Jesu akati kwaari: Ini ndinotaura kwauri, ndini.
Ipapo Jesu akataura akati, “Ini ndiri kutaura newe ndini iye.”
Глагола ей Иисус: Аз есмь, глаголяй с тобою.
Jezus ji reče: » Jaz, ki ti govorim, sem ta.«
Reče jej Jezus: Jaz sem, ki govorim s teboj.
Markaasaa Ciise wuxuu ku yidhi, Anigoo kula hadlaya ayaa ah isaga.
Le dice Jesús: Yo Soy, que hablo contigo.
Jesús respondió: “YO SOY—el que habla contigo”.
Jesús le dijo: “Yo soy, el que te habla”.
Jesús le respondió: Yo soy, Quien habla contigo.
Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.
Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.
Dícele Jesus: Yo soy, que hablo contigo.
Jesús le dijo a ella, yo, que estoy hablando contigo, ése soy yo.
Jesús le dijo: “Yo lo soy. Yo que te hablo”.
Yesu akamwambia, “Mimi unayesema nami ndiye.”
Yesu akamwambia, “Mimi ninayesema nawe, ndiye.”
Yesu akamwambia, “Mimi ninayezungumza nawe, ndiye.”
Jesus svarade henne: "Jag, som talar med dig, är den du nu nämnde."
Sade Jesus till henne: Jag är den samme, som talar med dig.
Jesus svarade henne: »Jag, som talar med dig, är den du nu nämnde.»
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Ako na nagsasalita sa iyo ay siya nga.
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Ako na nagsasalita sa iyo ay siya nga.
Sinabi ni Jesus sa kaniya, “Ako, na nagsasalita sa iyo, ay siya nga.”
அதற்கு இயேசு: உன்னுடனே பேசுகிற நானே அவர் என்றார்.
அதற்கு இயேசு அவளிடம், “உன்னுடன் பேசுகிற நானே அவர்” என்று அறிவித்தார்.
అది విని యేసు, “నీతో మాట్లాడుతున్న నేనే ఆయన్ని” అని చెప్పాడు.
Pea talaange ʻe Sisu kiate ia, “Ko au ia ʻoku ou lea kiate koe.”
İsa, “Seninle konuşan ben, O'yum” dedi.
Yesu ka kyerɛɛ no se, “Me a me ne wo rekasa yi, mene Kristo no.”
Yesu ka kyerɛɛ no sɛ, “Me a me ne wo rekasa yi, mene Kristo no.”
Yesu ka kyerɛɛ no se, “Me a me ne wo rekasa yi, mene Kristo no.”
Ісус сказав їй: ―Це Я, Той, Хто говорить із тобою.
Промовляє до неї Ісус: „Це Я, що розмовляю з тобою“.
Рече їй Ісус: Се я, що глаголю тобі.
Рече їй Ісус: Се я, що глаголю тобі.
ईसा ने उससे कहा, “मैं जो तुझ से बोल रहा हूँ, वही हूँ।”
ئەيسا ئۇنىڭغا: ــ سەن بىلەن سۆزلىشىۋاتقۇچى مەن دەل شۇدۇرمەن! ــ دېدى.
Әйса униңға: — Сән билән сөзлишиватқучи мән дәл шудурмән! — деди.
Eysa uninggha: — Sen bilen sözlishiwatquchi men del shudurmen! — dédi.
Əysa uningƣa: — Sǝn bilǝn sɵzlixiwatⱪuqi mǝn dǝl xudurmǝn! — dedi.
Đức Chúa Jêsus phán rằng: Ta, người đang nói với ngươi đây, chính là Đấng đó.
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ta, người đang nói với ngươi đây, chính là Ðấng đó.
Kế đến, Chúa Giê-xu phán với chị: “Ta chính là Đấng Mết-si-a!”
UYesu akam'buula akati, “Une ne juno nijova nuuve, neene Mesiya.”
Yesu wumvutudila: —Minu wawu wunyoluka yaku.
Jesu sọ ọ́ di mí mọ̀ fún un pé, “Èmi ẹni tí ń bá ọ sọ̀rọ̀ yìí ni Òun.”
Verse Count = 326

< John 4:26 >