< John 4:16 >

Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
Jezusi i tha: “Shko thirre burrin tënd dhe eja këtu”.
Yesu woroghe, “Can udi yicila ulesfe isa kikane ligowe.”
قَالَ لَهَا يَسُوعُ: «ٱذْهَبِي وَٱدْعِي زَوْجَكِ وَتَعَالَيْ إِلَى هَهُنَا».
فَقَالَ لَهَا: «اذْهَبِي وَادْعِي زَوْجَكِ، وَارْجِعِي إِلَى هُنَا».
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܙܠܝ ܩܪܝ ܠܒܥܠܟܝ ܘܬܝ ܠܗܪܟܐ
Յիսուս նրան ասաց. «Գնա՛, ամուսնուդ կանչի՛ր եւ արի՛ այստեղ»:
Յիսուս ըսաւ անոր. «Գնա՛, կանչէ՛ ամուսինդ ու հո՛ս եկուր»:
যীচুৱে তেওঁক ক’লে, “যোৱা, তোমাৰ স্বামীক ইয়ালৈ মাতি আনাগৈ।”
İsa qadına «get ərini çağır və buraya gəl» dedi.
Yeecu yii co, ya cou bwemwe. na kom bou fo.
Diotsa Iesusec, Habil dei eçan eure senharra, eta athor huna.
Yesu E amane sia: i, “Digua guiguda: misa: ne sia: musa: masa. Amalu bu misa!”
যীশু তাকে বললেন, যাও আর তোমার স্বামীকে এখানে ডেকে নিয়ে এসো।
তিনি তাকে বললেন, “যাও, তোমার স্বামীকে ডেকে নিয়ে এসো।”
यीशुए तैस जो ज़ोवं, “गा, अपनो मुन्श कुजा।”
यीशुऐ उसा जो बोलया, “जा, अपणे घरे बाले जो ऐथू सदी लेई ओ।”
ଜିସୁ ତାକେ କୟ୍‌ଲା, “ଜା, ଆର୍‌ ତର୍‌ ଡକ୍ରାଦିକ୍‌ ଇତି କୁଦି ଆଣ୍ ।”
Iyesuswere, «Amr n kenihi s'eede aniwowe» bíet.
Jezuz a lavaras dezhi: Kae, galv da bried, ha deus amañ.
yesu hla niwu hi yo ilon me di biye biwa
Казва - Исус: Иди, повикай мъжа си и дойди тука.
Miingon si Jesus kaniya, “Lakaw, tawga ang imong bana, ug balik dinhi.”
Ug si Jesus miingon kaniya, "Lumakaw ka, tawga ang imong bana, ug bumalik ka dinhi."
Si Jesus ilegña nu güiya: Janao agange y asaguamo, ya unmamaela güine mague.
ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᏣᏰᎯ ᏫᏯᏅ, ᎠᏂᏃ ᎢᏍᏗᎷᏨᎭ.
Iye anamuwuza kuti, “Pita kayitane mwamuna wako ndipo ubwere naye.”
Jesuh naw, “Cita, na cei va khü lü, law bea,” a ti.
Jesu mah anih khaeah, Caeh ah loe, na sava to kawk pacoengah, haeah angzo ah, tiah a naa.
Amah te, “Cet, na va te khue lamtah hela ha lo,” a ti nah.
Amah te, “Cet, na va te khue lamtah hela ha lo,” a ti nah.
Jesu ing, “Cet nawh na vaa ce vak khy nawhtaw voei law tlaih,” tina hy.
Jesus in, Pai in, na pasal sam tan a hi mun ah hongpai tan, ci hi.
Chuin Yeshuan amanu jah'a, “Chenlang najipa gakouvin,” ati.
Jisuh ni cet nateh na vâ kaw nateh, hi bout tho ei atipouh.
耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”
耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裏來。」
耶稣说:“去叫上你的丈夫,然后回到这里来。”
耶穌向她說:「去,叫妳的丈夫,再回這裏來。」
Che Yesu ŵansalile jwankongwe jo, “Njaule nkaaŵilanje ŵankwenu, nkaiche pamo nawo pelepa.”
ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲉ ⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲡⲉϩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲙⲏ ⳿ⲉ⳿ⲙⲛⲁⲓ.
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲟⲩϩⲁⲉⲓ ⲛⲧⲉⲉⲓ ⲉⲡⲉⲉⲓⲙⲁ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ. ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲟⲩϩⲁⲉ͡ⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲉ͡ⲓ ⲉⲡⲉⲉⲓⲙⲁ.
ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ⲘⲀϢⲈ ⲚⲈⲘⲞⲨϮ ⲈⲠⲈϨⲀⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲘⲎ ⲈⲘⲚⲀⲒ.
Nato joj on reče: “Idi i zovi svoga muža pa se vrati ovamo.”
Řekl jí Ježíš: Jdi, zavolej muže svého, a přiď sem.
Řekl jí Ježíš: Jdi, zavolej muže svého, a přijď sem.
„Jdi a přiveď svého muže, “přikázal jí Ježíš.
Jesus siger til hende: "Gå bort, kald på din Mand, og kom hid!"
Jesus siger til hende: „Gaa bort, kald paa din Mand, og kom hid!‟
Jesus siger til hende: „Gaa bort, kald paa din Mand, og kom hid!‟
ଜିସୁ ସେ ତାକେ କଇଲା, “ତୁଇ ଜାଇକରି ତର୍‌ ମୁନୁସ୍‌କେ ଇତି ଡାକିଆନ୍‌ ।”
Yesu nodwoke niya, “Dhi iluong chwori eka iduogi.”
Jesu wakati kulinguwe, “koya, ukite mulumako, mpawo ubolano”
Jezus zeide tot haar: Ga heen, roep uw man, en kom hier.
Hij sprak tot haar: Ga uw man roepen, en kom hier terug.
Jezus zeide tot haar: Ga heen, roep uw man, en kom hier.
Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.
Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
Jesus said to her: Go, call your husband, and come hither.
Jesus told her, “Go, call your husband and come back.”
Jesus said to her, Go, get your husband and come back here with him.
Jesus said to her, “Go call yoʋr husband and come back here.”
Jesus said to her, “Go, call your husband, and return here.”
Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.
Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither.
Jesus says to her, “Go, call your husband and come back here.”
“Go and call your husband, and come back here,” Jesus told her.
Iesus said vnto her, Go, call thine husband, and come hither.
Jesus told her, “Go, call your husband, and come here.”
He says to her, Go, call thy husband, and come hither.
Jesus saith to her, Go, call thy husband, and come hither.
Jesus saith unto her, Go call thine husband, and come hither.
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
Jesus says to her, Go, call your husband, and come here.
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
Yahushua saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
Jesus says unto her, Go, call your husband, and come here.
Jesus says to her, “Go, call your husband, and come here”;
Jesus said to her, "Go, call your husband, and then come here."
He said to her, "Go, call your husband, and come here."
He said to her, "Go, call your husband, and come here."
He said to her, "Go, call your husband, and come here."
He said to her, "Go, call your husband, and come here."
He said to her, "Go, call your husband, and come here."
He said to her, "Go, call your husband, and come here."
He saith to her, Go, call thy husband, and come hither.
Yeshua [Salvation] said to her, “Go, call your husband, and come here.”
‘Go and call your husband,’ said Jesus, ‘and then come back.’
“Go and call your husband,” said Jesus, “and then come back.”
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
He saith unto her—Go, call thy husband, and come hither!
He says to her (Jesus: *KO) do go do call the husband of you and do come here.
to say it/s/he (the/this/who *ko) (Jesus *KO) to go to call the/this/who man: husband you and to come/go in/to this place
Jeshu saith to her, Go, call thy husband, and come hither.
Jesus said to her: Go, call thy husband, and come hither.
[Jesus knew that she did not understand, but he wanted to show her by his God-given knowledge of her personal life that because he was the Messiah he could supply her spiritual need. So] he said to her, “Woman, go and call your husband, and bring him here!”
“Go and call your husband,” said Jesus, “and then come back.”
Iesus sayde vnto her. Go and call thy husband and come hydder.
Jesus said to her, “Go, call your husband, and come back here.”
Jesus saith to her, Go, call thy husband, and come hither.
Jesus saith to her, Go, call thy husband, and come here.
"Go and call your husband," said Jesus; "and come back."
Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
Yeshua said to her, “Go, call your husband, and come here.”
Yeshua said to her, “Go, call your husband, and come here.”
Jhesus seith to hir, Go, clepe thin hosebonde, and come hidir.
Jesus saith to her, 'Go, call thy husband, and come hither;'
Jesuo diris al ŝi: Foriru, voku vian edzon, kaj revenu ĉi tien.
„Mine kutsu oma mees ja tulge siia tagasi, “ütles Jeesus talle.
Ke Yesu gblɔ nɛ be, “Yi nàyɔ srɔ̃wò vɛ.”
Jesus sanoi hänelle: mene, kutsu miehes, ja tule tänne.
Jeesus sanoi hänelle: "Mene, kutsu miehesi ja tule tänne".
Jezus zeide tot haar: Ga heen, roep uw man en kom naar hier!
Allez, lui dit Jésus, appelez votre mari, et venez ici. "
Jésus lui dit: « Va, appelle ton mari, et viens ici. »
Jésus lui dit: Va, appelle ton mari, et viens ici.
Jésus lui dit: va, [et] appelle ton mari, et t'en viens ici.
Allez, lui répondit Jésus, appelez votre mari et venez ici.
Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.
Allez, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici. »
— «Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.»
Jésus lui dit: Va, appelle ton mari et viens ici.
Il lui dit: « Va, appelle ton mari, et reviens ici. »
«Va appeler ton mari, lui dit Jésus, et reviens ici.»
Jésus lui dit: Va, appelle ton mari, et reviens.
Yesussayka izo “baadane ne azzinna xega ekkada ya” gides.
Jesus erwiderte ihr: "Geh, rufe deinen Mann und komm dann wieder!"
Und Jesus sprach zu ihr: "Geh, rufe deinen Mann und komm hierher!"
Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm hierher.
Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm hierher.
Sagt er zu ihr: gehe hin, rufe deinen Mann, und komme hierher.
Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her!
Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her!
Da sagte Jesus zu ihr: »Geh hin, rufe deinen Mann und komm dann wieder hierher!«
Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her!
Spricht zu ihr Jesus: Gehe hin, rufe deinen Mann und komme her!
Sagt ihr Jesus: Gehe hin, rufe deinen Mann, und komm her.
Nake akĩmwĩra atĩrĩ, “Thiĩ wĩte mũthuuriguo mũũke nake.”
Yesuusi iikko, “Bada ne azina xeegada ya” yaagis.
Jesu den yedi o: Gedi ki ban yini a calo ki cuani ne.
Ki Jesu maadi o, ki wan gedi ki pan yiini o calo n cua na.
λεγει αυτη ο ιησους υπαγε φωνησον τον ανδρα σου και ελθε ενθαδε
Λέγει προς αυτήν ο Ιησούς· Ύπαγε, κάλεσον τον άνδρα σου και ελθέ εδώ.
λεγει αυτη ο ιησους υπαγε φωνησον τον ανδρα σου και ελθε ενθαδε
λεγει αυτη ο ιησουσ υπαγε φωνησον τον ανδρα σου και ελθε ενθαδε
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
λέγει αὐτῇ Ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
Λέγει ⸀αὐτῇ Ὕπαγε φώνησον ⸂τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
λεγει αυτη ο ιησους υπαγε φωνησον τον ανδρα σου και ελθε ενθαδε
Λέγει αὐτῇ, “Ὕπαγε, φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.”
λεγει αυτη ο ιησους υπαγε φωνησον τον ανδρα σου και ελθε ενθαδε
Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ὕπαγε, φώνησον τὸν ἄνδρα σου, καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
λεγει αυτη ο ιησους υπαγε φωνησον τον ανδρα σου και ελθε ενθαδε
Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ὕπαγε, φώνησον τὸν ἄνδρα σοῦ, καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
λεγει αυτη ο ιησους υπαγε φωνησον τον ανδρα σου και ελθε ενθαδε
λεγει αυτη ο ιησους υπαγε φωνησον τον ανδρα σου και ελθε ενθαδε
λέγει αὐτῇ [ὁ Ἰησοῦς], Ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
λεγει αυτη υπαγε φωνησον {VAR1: σου τον ανδρα } {VAR2: τον ανδρα σου } και ελθε ενθαδε
λεγει αυτη ο ιησους υπαγε φωνησον τον ανδρα σου και ελθε ενθαδε
λέγει αὐτῇ· ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
ଜିସୁ ସେଲାମ୍ବୁଏକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ୱେଲା ନାଁନେ ଆଣ୍ତାକେ ୱାଡୁଙ୍ଗ୍‌ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ।
ઈસુએ તેને કહ્યું કે, ‘જા, તારા પતિને અહીં બોલાવી લાવ.’”
Jezi di l' konsa: Ale rele mari ou. Apre sa, tounen vin jwenn mwen isit la.
Li te di li: “Ale rele Mari ou, epi vin isit la.”
यीशु नै उस ताहीं कह्या, “जा अपणे धणी नै याड़ै बुला ल्या।”
Sai ya ce mata, “Je ki zo da mijinki.”
Yesu ya ce mata, “Je, ki kira maigidanki ku zo nan tare.”
Olelo mai la o Iesu ia ia, O hele, e kahea aku i kau kane, a e hele hou mai ia nei.
”ברצון“, אמר ישוע.”לכי קראי לבעלך, ושובו אלי שניכם.“
ויאמר אליה ישוע לכי וקראי לאישך ושובי הלום׃
यीशु ने उससे कहा, “जा, अपने पति को यहाँ बुला ला।”
मसीह येशु ने उससे कहा, “जाओ, अपने पति को यहां लेकर आओ.”
Mondta neki Jézus: „Menj el, hívd a férjedet, és jöjj ide!“
Monda néki Jézus: Menj el, hívd a férjedet, és jőjj ide!
„Farðu og náðu í manninn þinn, “sagði Jesús.
Ọ gwara ya sị, “Gaa kpọta di gị ma lọghachi.”
Kinuna ni Jesus kenkuana, “Mapanka ket ayabam ti asawam ken agsublikayo ditoy.”
"Pergilah, panggil suamimu, lalu kembalilah ke sini," kata Yesus.
Yesus lalu berkata kepadanya, “Pergilah, panggilah suamimu dan bawalah dia kembali ke sini.”
Kata Yesus kepadanya: "Pergilah, panggillah suamimu dan datang ke sini."
Yesus berkata kepadanya, “Pergilah, panggillah suamimu dan kembalilah bersama dia ke sini.”
uYesu akamuila, “Longola umitange u mugohako, uugwa usuke.”
Gesù le disse: Va', chiama il tuo marito, e vieni qua.
Le disse: «Và a chiamare tuo marito e poi ritorna qui».
Gesù le disse: Va’ a chiamar tuo marito e vieni qua.
Yeso magumme dusa uka aye nan nu ruma uwe me.
イエス言ひ給ふ『ゆきて夫をここに呼びきたれ』
イエスは彼女に言った,「あなたの夫を呼びに行って,ここに戻って来なさい」 。
イエスは女に言われた、「あなたの夫を呼びに行って、ここに連れてきなさい」。
イエスは彼女に言われた。「行って、あなたの夫をここに呼んで来なさい。」
イエズス曰ひけるは、往きて夫を呼來れ。
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଜିରା, ଅୟ୍‌ତବ୍‌ନମ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତେନ୍ନେ ଓଡ୍ଡେଲେ ଇୟ୍‌ନୋରୋଙା ।”
Ri Jesús xubꞌij che ri ixoq: Jaꞌsikꞌij bꞌa loq ri awachajil, kꞌa te riꞌ chattzalij loq waral.
Agra ana akura huno, Vunka, negavena ome ke hunka avrenka amare eno.
ಯೇಸು ಆಕೆಗೆ, “ಹೋಗಿ ನಿನ್ನ ಗಂಡನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಾ,” ಎಂದರು.
ಯೇಸು ಆಕೆಗೆ “ಹೋಗಿ ನಿನ್ನ ಗಂಡನನ್ನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಾ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Yesu na mubwila ati, “Genda umubhilikile omulume wao, mbe usubhe.”
U Yesu akhambula, “Luta khamwilango ogosi, pu vuye.”
Yesu akan'jobhela, “Lotayi kan'kutayi n'gosibhu, kisha kerebhutayi.”
가라사대 가서 네 남편을 불러오라
가라사대 `가서 네 남편을 불러오라'
Jesus el fahk nu sel, “Fahla solama mukul tomom an, na komtal foloko nu yuruk.”
Jesu chata kwali, “Yende, kasupe mwihyenu, mi ukavole kunu.”
عیسا پێی فەرموو: «بڕۆ، مێردەکەت بانگ بکە و وەرەوە ئێرە.»
ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି, “ହାଲାମୁ, ନୀ ଡକ୍ରାଇଁ ହା଼ଟାତାମୁ ।”
Dicit ei Jesus: Vade, voca virum tuum, et veni huc.
Dicit ei Iesus: Vade, voca virum tuum, et veni huc.
Dicit ei Iesus: Vade, voca virum tuum, et veni huc.
Dicit ei Jesus: Vade, voca virum tuum, et veni huc.
dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc
Dicit ei Iesus: Vade, voca virum tuum, et veni huc.
Jēzus uz to saka: “Ej, sauc savu vīru un nāc šurp.”
Yesu alobaki na ye: — Kende, benga mobali na yo mpe zonga awa.
यीशु न ओको सी कह्यो, “जा, अपनो पति ख इत बुलाय क लाव।”
Yesu n’amugamba nti, “Genda oyite balo, okomewo.”
यीशुए तेसा खे बोलेया, “जा और आपणे लाड़े खे एती बुलाई की ली आओ।”
Hoy Jesosy taminy: Andeha ary, antsoy ivadinao, ka mankanesa atỳ.
Hoe re tama’e: Akia, kanjio ty vali’o le mb’etoa.
യേശു അവളോട്: പോയി നിന്റെ ഭർത്താവിനെ വിളിച്ചുകൊണ്ടുവരിക എന്നു പറഞ്ഞു.
യേശു അവളോടു: പോയി ഭൎത്താവിനെ വിളിച്ചുകൊണ്ടുവരിക എന്നു പറഞ്ഞു.
യേശു അവളോട്: “പോയി നിന്റെ ഭർത്താവിനെ വിളിച്ചുകൊണ്ടുവരിക.”
Maduda Jisuna mangonda hairak-i, “Chatlu, nahakki napuroiba kouraklaga mapham asida lak-u.”
येशू तिला म्हणाला, “जा, तुझ्या पतीला बोलावून आण.”
ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ମେନ୍‌କିୟାଏ, “ଜୁ ଆମାଃ କଡ଼ାକେ କେଡ଼ାଇମେ,” ଆଡଃ “ନେତାଃ ହିଜୁଃବେନ୍‍ ।”
A Yeshu gubhaalugulile, “Nnjende nkaasheme ambujebhenu, nng'ishe nabho apano.”
ကိုယ်​တော်​က ``သွား​လော့။ သင့်​ခင်​ပွန်း​ကို​ခေါ် ခဲ့​လော့'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
ယေရှုက၊ သွားလော့။ သင်၏လင်ကိုခေါ်၍ သည်ကိုလာဦးလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
ယေရှုက၊ သွား လော့။ သင် ၏လင် ကိုခေါ် ၍ သည် ကိုလာ ဦးလော့ ဟု မိန့် တော်မူ၏။
Ka mea a Ihu ki a ia, Tikina, karangatia to tahu, ka hoki mai ai.
Jisu taike koise, “Jabi, aru tumi laga mota ke yate loi anibi.”
Jisu ih baatta, [An miwah poonkah uh,” eno [ngaakwang ho.]
Wathi kowesifazane, “Hamba uyebiza umkakho uze laye lapha.”
UJesu wathi kuye: Hamba, ubize umkakho, uze lapha.
Yesu kammakiya, “Uyende ukankeme nchengo wako.”
येशूले तिनलाई भन्‍नुभयो, “जाऊ, तिम्रो लोग्‍नेलाई बोलाऊ, र यहाँ आऊ ।”
Yesu akamjovela, “Uhamba ukamkemela mngwana waku, ubwela nayu penapa.”
Han sier til henne: Gå avsted, kall på din mann, og kom så hit!
Jesus sa:”Gå og hent mannen din.”
Han segjer til henne: «Gakk og henta mannen din, og kom hit att!»
ଯୀଶୁ ତାହାକୁ କହିଲେ, “ଯାଅ, ତୁମ୍ଭ ସ୍ୱାମୀକୁ ଡାକି ଏଠାକୁ ଆସ।”
Yesuus immoo, “Dhaqiitii dhirsa kee waamii kottu!” jedheen.
ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਜਾ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਸੱਦ ਲਿਆ।”
“ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, ହାଲା, ନି ଆଣ୍ଡ୍ରେନିଂ କୁକ୍‌ଚି ଇବେ ୱା ।”
عیسی به او گفت: «برو و شوهر خود رابخوان و در اینجا بیا.»
ولی عیسی فرمود: «برو و شوهرت را بیاور.»
Yesu kamgambira, “Gugendi gwakamshemi mpalu gwaku gwizi nayomberi.”
Iesus kotin masani ong i: Kowei ukedo om paud!
Iejuj kotin majani on i: Kowei ukedo om paud!
Rzekł jej Jezus: Idź, zawołaj męża swego, a przyjdź tu.
—Idź najpierw i przyprowadź męża—rzekł do niej Jezus.
Jezus jej powiedział: Idź, zawołaj swego męża i przyjdź tu.
Disse-lhe Jesus: Vai, chama a teu marido, e vem cá.
Disse-lhe Jesus: Vae, chama a teu marido, e vem cá.
Disse-lhe Jesus: vai, chama a teu marido, e vem cá.
[Jesus sabia que ela não entendeu, mas quis mostrar-lhe, pelo seu conhecimento da sua vida íntima, que–por ser Ele o Messias—podia suprir suas necessidades espirituais. Por ]isso Ele lhe disse, “Senhora, vá chamar seu marido e trazê-lo para cá”!
Jesus lhe disse: “Vá, chame o seu marido e voltem aqui!”
Jesus disse a ela: “Vá, chame seu marido e venha aqui”.
„Ду-те”, й-а зис Исус, „де кямэ пе бэрбатул тэу ши вино аич.”
Isus i-a zis: “Du-te, cheamă pe bărbatul tău și vino aici.”
Boe ma Yesus denu nae, “Taꞌo ia. Aꞌa baliꞌ dei. Moꞌe aꞌa sao ma. fo baliꞌ uma sia ia.”
Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
O Yesu wabhozya, “bhala kwizye olume waho, nantele uyenzaje.”
Jisua'n ha nu kôm han, “Sênla, no lômpa va koi inla, hong nôk roh,” a tipea.
tato yIzUravadadyAhi tava patimAhUya sthAne'trAgaccha|
ততো যীশূৰৱদদ্যাহি তৱ পতিমাহূয স্থানেঽত্ৰাগচ্ছ|
ততো যীশূরৱদদ্যাহি তৱ পতিমাহূয স্থানেঽত্রাগচ্ছ|
တတော ယီၑူရဝဒဒျာဟိ တဝ ပတိမာဟူယ သ္ထာနေ'တြာဂစ္ဆ၊
tatO yIzUravadadyAhi tava patimAhUya sthAnE'trAgaccha|
ततो यीशूरवदद्याहि तव पतिमाहूय स्थानेऽत्रागच्छ।
તતો યીશૂરવદદ્યાહિ તવ પતિમાહૂય સ્થાનેઽત્રાગચ્છ|
tato yīśūravadadyāhi tava patimāhūya sthāne'trāgaccha|
tatō yīśūravadadyāhi tava patimāhūya sthānē'trāgaccha|
tato yIshUravadadyAhi tava patimAhUya sthAne. atrAgachCha|
ತತೋ ಯೀಶೂರವದದ್ಯಾಹಿ ತವ ಪತಿಮಾಹೂಯ ಸ್ಥಾನೇಽತ್ರಾಗಚ್ಛ|
តតោ យីឝូរវទទ្យាហិ តវ បតិមាហូយ ស្ថានេៜត្រាគច្ឆ។
തതോ യീശൂരവദദ്യാഹി തവ പതിമാഹൂയ സ്ഥാനേഽത്രാഗച്ഛ|
ତତୋ ଯୀଶୂରୱଦଦ୍ୟାହି ତୱ ପତିମାହୂଯ ସ୍ଥାନେଽତ୍ରାଗଚ୍ଛ|
ਤਤੋ ਯੀਸ਼ੂਰਵਦਦ੍ਯਾਹਿ ਤਵ ਪਤਿਮਾਹੂਯ ਸ੍ਥਾਨੇ(ਅ)ਤ੍ਰਾਗੱਛ|
තතෝ යීශූරවදද්‍යාහි තව පතිමාහූය ස්ථානේ(අ)ත්‍රාගච්ඡ|
ததோ யீஸூ²ரவத³த்³யாஹி தவ பதிமாஹூய ஸ்தா²நே(அ)த்ராக³ச்ச²|
తతో యీశూరవదద్యాహి తవ పతిమాహూయ స్థానేఽత్రాగచ్ఛ|
ตโต ยีศูรวททฺยาหิ ตว ปติมาหูย สฺถาเน'ตฺราคจฺฉฯ
ཏཏོ ཡཱིཤཱུརཝདདྱཱཧི ཏཝ པཏིམཱཧཱུཡ སྠཱནེ྅ཏྲཱགཙྪ།
تَتو یِیشُورَوَدَدْیاہِ تَوَ پَتِماہُویَ سْتھانےتْراگَچّھَ۔
tato yii"suuravadadyaahi tava patimaahuuya sthaane. atraagaccha|
Рече јој Исус: Иди зовни мужа свог, и дођи овамо.
Reèe joj Isus: idi zovni muža svojega, i doði ovamo.
Mme Jesu a mo raya a re, “Tsamaya o ye go tla le monna wa gago.”
Jesu akati kwaari: Enda, unodana murume wako, ugouya pano.
Iye akati, “Enda, undodana murume wako ugodzoka pano.”
Глагола ей Иисус: иди, пригласи мужа твоего и прииди семо.
Jezus ji reče: »Pojdi, pokliči svojega soproga in pridi sèm.«
Velí jej Jezus: Pojdi, pokliči moža svojega, in pridi sèm.
Yesu walambeti, “Koya ukuwe baibobe mwise,”
Markaasaa Ciise wuxuu ku yidhi, Tag oo ninkaagii u soo yeedh, oo halkan kaalay.
Jesús le dice: Ve, llama a tu marido, y ven acá.
“Ve y llama a tu esposo, y regresa aquí”, le dijo Jesús.
Jesús le dijo: “Ve, llama a tu marido y ven aquí”.
Le dijo: Vé, llama a tu marido y vuelve acá.
Él le dijo: “Ve a buscar a tu marido, y vuelve aquí”.
Jesús le dice: Vé, llama a tu marido, y ven acá.
Jesús le dice: Ve, llama á tu marido, y ven acá.
Jesus le dice: Vé, llama á tu marido, y ven acá.
Jesús le dijo: Ve, busca a tu marido y vuelve aquí con él.
Yesu akamwambia, “Nenda kamwite mumeo, kisha urudi.”
Yesu akamwambia, “Nenda ukamwite mumeo uje naye hapa.”
Yesu akamjibu, “Nenda ukamwite mumeo, uje naye hapa.”
Han sade till henne: "Gå och hämta din man, och kom sedan tillbaka."
Sade Jesus till henne: Gack, kalla din man, och kom hit.
Han sade till henne: »Gå och hämta din man, och kom sedan tillbaka.»
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Humayo ka, tawagin mo ang iyong asawa, at pumarito ka.
Ang sabi ni Jesus sa kaniya, “Umuwi ka, tawagin mo ang iyong asawa, at bumalik ka dito.”
Jisu ninyia minto, “No vngyila no gv nyilua gokte kuka, okv aakur lakuka.”
இயேசு அவளைப் பார்த்து: நீ போய், உன் கணவனை இங்கே அழைத்துக்கொண்டுவா என்றார்.
அப்பொழுது இயேசு அவளிடம், “நீ போய் உன் கணவனை கூட்டிக்கொண்டு வா” என்றார்.
యేసు ఆమెతో, “నువ్వు వెళ్ళి నీ భర్తను ఇక్కడికి తీసుకురా” అన్నాడు.
Pea talaange ʻe Sisu kiate ia, “ʻAlu, ʻo ui ho husepāniti, pea haʻu ki heni.”
İsa, “Git, kocanı çağır ve buraya gel” dedi.
Yesu ka kyerɛɛ no se, “Kɔfrɛ wo kunu na wo ne no mmra.”
Yesu ka kyerɛɛ no sɛ, “Kɔfrɛ wo kunu na wo ne no mmra.”
Він сказав їй: ―Іди, поклич свого чоловіка та приходь сюди.
Говорить до неї Ісус: „Іди, поклич чоловіка свого та й вертайся сюди“.
Рече їй Ісус: Іди поклич чоловічка твого, та й приходь сюди.
ईसा ने उससे कहा, “जा, अपने शौहर को यहाँ बुला ला।”
ئەيسا: ــ بېرىپ ئېرىڭنى بۇ يەرگە چاقىرىپ كەلگىن، ــ دېدى.
Әйса: — Берип ериңни бу йәргә чақирип кәлгин, — деди.
Eysa: — Bérip éringni bu yerge chaqirip kelgin, — dédi.
Əysa: — Berip eringni bu yǝrgǝ qaⱪirip kǝlgin, — dedi.
Đức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy đi, gọi chồng ngươi, rồi trở lại đây.
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy đi, gọi chồng ngươi, rồi trở lại đây.
Chúa Giê-xu phán: “Chị đi về gọi chồng đến đây!”
UYesu akambuula akati, “Lutagha, unkemeele umughosi ghwako, ghwise naghwo apa.”
Yesu wunkamba: —Yenda tedi bakala diaku mbila, buna wiza yandi vava.
Jesu wí fún un pé, “Lọ pe ọkọ rẹ, kí ó sì padà wá sí ìhín yìí.”
Verse Count = 340

< John 4:16 >