< John 3:7 >

Do not marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
Mos u mrrekullo që të thashë: “Duhet të lindni përsëri”.
Na iwase uzikpu bara na nbellin minu, 'uso gbas ikuru imacu minu tutung.'
لَا تَتَعَجَّبْ أَنِّي قُلْتُ لَكَ: يَنْبَغِي أَنْ تُولَدُوا مِنْ فَوْقُ.
فَلاَ تَتَعَجَّبْ إِذَا قُلتُ لَكَ إِنَّكُمْ بِحَاجَةٍ إِلَى الْوِلاَدَةِ مِنْ جَدِيدٍ.
ܠܐ ܬܬܕܡܪ ܕܐܡܪܬ ܠܟ ܕܘܠܐ ܠܟܘܢ ܠܡܬܝܠܕܘ ܡܢ ܕܪܝܫ
ܠܐ ܬܬܕܡܪ ܕܐܡܪܬ ܠܟ ܕܘܠܐ ܠܟܘܢ ܠܡܬܝܠܕܘ ܡܢ ܕܪܝܫ
Դու մի՛ զարմացիր, որ քեզ ասացի՝ պէտք է ձեզ վերստին ծնուել.
Դուն մի՛ զարմանար որ ըսի քեզի. “Դուք պէտք է վերստին ծնիք”:
মই যে আপোনাক ‘আপোনালোকৰ নতুনকৈ জন্ম হোৱা প্ৰয়োজন’ বুলি ক’লো, এই কথাত বিস্মিত নহ’ব।
Sənə “yenidən doğulmalısınız” dediyimə heyrət etmə.
Ezteçála mirets ceren erran drauadan, Berriz iayo behar çarete.
তোমাদের অবশ্যই নতুন জন্ম হতে হবে এই কথা আমি বললাম বলে তোমরা বিষ্মিত হয়ো না।
‘তোমাদের অবশ্যই নতুন জন্ম লাভ করতে হবে,’ আমার একথায় তুমি বিস্মিত হোয়ো না।
हैरान न भो कि मीं तीं सेइं कुन ज़ोवं कि, ‘तीं दुबारो ज़र्म घिन्नू ज़रूरीए।’
ତୁମି ସଃବ୍‌କେ ବାୟ୍‌ଦ୍‌ରେ ଆରେକ୍‌ ତରେକ୍‌ ଜଃଲମ୍‌ ଅଃଉଁକେ ହଃଳେଦ୍‌ ବଃଲି ମୁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ରି କଃଉଁଲେ, ଇତାର୍‌ ଗିନେ କାବା ଅଃଉଅ ନାୟ୍‌ ।
Na vez ket souezhet eus ar pezh am eus lavaret dit: Ret eo ma viot ganet a-nevez.
Не се чуди, че ти рекох: трябва да се родите отгоре.
Ayaw katingala nga miingon ako kanimo, 'Kinahanglan nimong matawo pag-usab.'
Ayaw ikahibulong ang akong pag-ingon kanimo, `Kinahanglan nga igaanak kamo pag-usab.'
Chamo ninamamanman ni jusangane jao: Y nesesita jamyo na mafañago talo.
ᏞᏍᏗ ᏣᏍᏆᏂᎪᏒᎩ ᎠᏎ ᏔᎵᏁ ᎢᏣᏕᏗ, ᏥᎬᏲᏏ.
Iwe usadabwe chifukwa ndakuwuza kuti, ‘Uyenera kubadwanso.’
Na tapen let han oh, tiah kang thuih pongah dawnrai hmah.
Nang taengah kan thui te ngaihmang sak boeh, nangmih he koep cun ham a kuek.
'Na thang tlaih aham awm hy,’ ka ti dawngawh nang ngaih a kyi aham am awm hy.
Na sua kik kul tu hi kong ci hangin, lamdang na sa heak in.
Hijeh chun nangma napen kit ding ahi, kati chu datmo hih'in.
我说:‘你们必须重生’,你不要以为希奇。
我說:『你們必須重生』,你不要以為希奇。
如果我对你说‘你们必须重生。’不要感到惊讶。h
你不要驚奇,因我給你說了:你們應該由上而生。
Nkasimonga pakuŵa ndite kuti nkusachilwa mpagwe kaaŵili.
⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ϫⲉ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ϩⲱϯ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲙⲉⲥ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ.
ⲙⲡⲣⲣ ϣⲡⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲁⲉⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩϫⲡⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ
ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲁⲉ͡ⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ̅ ⲉⲧⲣⲉⲩϫⲡⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲥⲟⲡ.
ⲘⲠⲈⲢⲈⲢϢⲪⲎⲢⲒ ϪⲈ ⲀⲒϪⲞⲤ ⲚⲀⲔ ϪⲈ ϨⲰϮ ⲚⲦⲞⲨⲘⲈⲤ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲚⲔⲈⲤⲞⲠ.
Ne čudi se što ti rekoh: 'Treba da se rodite nanovo, odozgor.'
Nediviž se, že jsem řekl tobě: Musíte se znovu zroditi.
Nediviž se, že jsem řekl tobě: Musíte se znovu zroditi.
Nediv se mým slovům, že se musíte znovu narodit.
Forundre dig ikke over, at jeg sagde til dig: I må fødes på ny.
Forundre dig ikke over, at jeg sagde til dig: I maa fødes paany.
Forundre dig ikke over, at jeg sagde til dig: I maa fødes paany.
ସେଟାର୍‌ପାଇ ମୁଇ ତକେ ଆରିତରେକ୍‌ ଜନମ୍‌ ଅଇବାକେ ଅଇସି ବଲି କଇବା ବିସଇ ସୁନି କାବାଅଇଜାଆ ନାଇ ।
Ok onego ibwogi kuom gima awacho ni, ‘Nyaka nywoli nywol manyien.’
Utagambi eecho nchindakwaambila, uyeelede kuzwalwa bupya.
Verwonder u niet, dat Ik u gezegd heb: Gijlieden moet wederom geboren worden.
Verwonder u niet, omdat Ik u zeide: Gij moet opnieuw worden geboren.
Verwonder u niet, dat Ik u gezegd heb: Gijlieden moet wederom geboren worden.
Marvel not that I said to thee, ye must be begotten from above.
Do not marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.
Wonder not that I said to you, you must all be born again,
Do not be amazed that I said, ‘You must be born again.’
Do not be surprised that I say to you, It is necessary for you to have a second birth.
Do not be amazed that I said to yoʋ, ‘You must be born again.’
You should not be amazed that I said to you: You must be born anew.
Do not wonder that I said to thee, It is needful that ye should be born anew.
Wonder not, that I said to thee, you must be born again.
Do not be perplexed that I said to you, ‘You (pl) need to be begotten from Above.’
Don't be surprised at my telling you, ‘You must be reborn.’
Marueile not that I said to thee, Yee must be borne againe.
Don’t marvel that I told you, ‘You must be born again.’
Be not astonished because I said to thee; It behooveth you to be born from above.
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
Do not wonder that I said unto thee, Ye must be born again.
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
Marvel not that I said to you, You must be born again.
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
Marvel not that I said unto you, All of you must be born again.
You may not wonder that I said to you, It is required for you to be born from above;
Marvel not at my telling you, ‘You must all be born again from above.’
Do not be surprised that I said to you, 'You must be born again.'
Do not be surprised that I said to you, 'You must be born again.'
Do not be surprised that I said to you, 'You must be born again.'
Do not be surprised that I said to you, 'You must be born again.'
Do not be surprised that I said to you, 'You must be born again.'
Do not be surprised that I said to you, 'You must be born again.'
Marvel not that I said to thee, Ye must be born again.
Don’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
Do not wonder at my telling you that you all need to be reborn.
Do not wonder at my telling you that you all need to be reborn.
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.
Do not marvel, that I said unto thee: Ye must needs be born from above.
Not may do wonder that I said to you; It is necessary for you [all] to be born from above.
not to marvel that/since: that to say you be necessary you to beget from above/again
Wonder not that I have said to thee, that it behoves you to be born anew.
Be not surprised that I said to thee, Ye must be born anew.
Do not be surprised about my telling you that you must be born again [and have a new life from God].
Do not wonder at my telling you that you all need to be reborn.
Marvayle not that I sayd to the ye must be boren a newe.
Do not be amazed that I said to you, 'You must be born again.'
Marvel not that I said to thee, Ye must be born again.
Marvel not that I said to thee, Ye must be born again.
Do not be astonished at my telling you, 'You must all be born anew.'
Don’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
Don’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
Don’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
Don’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
Don’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
Don’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
Wondre thou not, for Y seide to thee, It bihoueth you to be borun ayen.
'Thou mayest not wonder that I said to thee, It behoveth you to be born from above;
Ne miru, ke mi diris al vi: Vi devas esti denove naskitaj.
Ära üllatu, kui ma ütlen sulle: „Te peate uuesti sündima.“
Le esia ta megawɔ nuku na wò be megblɔ na wò be ele be woagbugbɔ wò adzi o.
Älä ihmettele, että minä sanoin sinulle: teidän pitää uudesta syntymän.
Älä ihmettele, että minä sanoin sinulle: teidän täytyy syntyä uudesti, ylhäältä.
Verwonder u niet, omdat Ik tot u zeide: Gijlieden moet van boven geboren worden.
Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.
Ne t' étonne pas que je t'aie dit: Il faut que tu naisses de nouveau.
Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit: Il vous faut être nés de nouveau.
Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit: il vous faut être nés de nouveau.
Ne t’étonnes pas de ce que je t’ai dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.
Ne t’étonne pas que je t’aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.
Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit: Il faut que tu naisse de nouveau.
Ne t'étonne point de ce que je t'ai dit qu'il vous faut naître à nouveau.
Ne t'étonne point de ce que je t'ai dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.
ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit: il vous faut naître d'en haut;
Ne t'étonne pas de ce que je t'aie dit: il faut que vous naissiez de nouveau.
Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.
Hessa gish (inte nmma7antho yeletanas kooshes) ta nena gida gish malaletofa.
Sei nicht erstaunt darüber, daß ich dir gesagt habe: ihr müßt von oben her geboren werden.
Wundere dich nicht, daß ich dir sagte: Ihr müßt von oben geboren werden.
Verwundere dich nicht, daß ich dir sagte: Ihr müsset von neuem [O. von oben her] geboren werden.
Verwundere dich nicht, daß ich dir sagte: Ihr müsset von neuem geboren werden.
Wundere dich nicht, dass ich dir gesagt habe, ihr müßt von oben her geboren werden.
Laß dich's nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden.
Laß dich's nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden.
Wundere dich nicht, daß ich zu dir gesagt habe: Ihr müßt von oben her geboren werden.
Laß dich's nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müßt von neuem geboren werden!
Verwundere dich nicht, daß Ich zur dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden.
Verwundere dich nicht, daß ich dir sagte: Ihr müßt von oben geboren werden.
Ndũkagegio nĩ ũguo ndoiga atĩ, ‘No nginya ũciarwo rĩngĩ.’
Taani, ‘Hintte zaari yelettanaw bessees’ gada hinttew odida gisho neeni malaalettof.
Lan da bagi a, ke n yedi: Kali yin maa mi maapanma.
Lan da lidi a ke n maadi a: «Li buali ke ŋan guani ki mali, ki pandi a bá.»
μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν
Μη θαυμάσης ότι σοι είπον, Πρέπει να γεννηθήτε άνωθεν.
μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν
μη θαυμασησ οτι ειπον σοι δει υμασ γεννηθηναι ανωθεν
μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν
Μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, ‘Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.’
μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν
Μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν
Μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν
μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν
μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν
μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν
μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι· δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
મેં તને કહ્યું કે, તમારે નવો જન્મ પામવો જોઈએ, તેથી આશ્ચર્ય પામતો નહિ.
Pa sezi si mwen di ou: se pou nou fèt yon dezyèm fwa.
Pa etone ke Mwen te di ou: ‘Fòk ou ne tounèf.’
हैरान ना होवै, के मन्नै तेरे तै कह्या, के थारे ताहीं नए सिरे तै जन्म लेणा जरूरी सै।
Kada ka yi mamaki da na ce, ‘Dole ne a sāke haifarku.’
Kada ka yi mamaki don na ce maka, 'dole a maya haifuwar ka.'
Mai kahaha kou naau i ka'u i olelo aku ai ia oe, E pau oukou i ka hanau hou e pono ai.
לכן אל תתפלא על כך שאני אומר שעליכם להיוולד מחדש.
אל תתמה על אמרי לך כי עליכם להולד מלמעלה׃
अचम्भा न कर, कि मैंने तुझ से कहा, ‘तुझे नये सिरे से जन्म लेना अवश्य है।’
चकित न हों कि मैंने आपसे यह कहा कि मनुष्य का नया जन्म होना ज़रूरी है.
Ne csodálkozz, hogy azt mondtam neked: Szükséges néktek újonnan születnetek.
Ne csodáld, hogy azt mondám néked: Szükség néktek újonnan születnetek.
Vertu því ekki hissa þótt ég segi að þú verðir að fæðast að nýju!
Ya ejula gị anya na m sịrị gị, ‘Agaghị ịmụ unu ọzọ.’
Saanka nga agsiddaaw iti imbagak kenka, 'Masapul a maiyanakka manen.'
Jangan heran kalau Aku mengatakan: kamu semua harus dilahirkan kembali.
Oleh karena itu, jangan merasa heran kalau Aku berkata, ‘Kalian semua harus dilahirkan kembali.’
Janganlah engkau heran, karena Aku berkata kepadamu: Kamu harus dilahirkan kembali.
Janganlah heran karena Aku berkata, ‘Kalian semua harus dilahirkan kembali.’
Leka ku kuilwa kunsoko aza nakuilaa, inge kusinja kutugwa nkua aka biili.
Non maravigliarti ch'io ti ho detto che vi convien nascer di nuovo.
Non ti meravigliare se t'ho detto: dovete rinascere dall'alto.
Non ti maravigliare se t’ho detto: Bisogna che nasciate di nuovo.
なんぢら新に生るべしと我が汝に言ひしを怪しむな。
『あなた方はみな再び生まれなければならない』と言ったことで,驚き怪しんではいけない。
あなたがたは新しく生れなければならないと、わたしが言ったからとて、不思議に思うには及ばない。
あなたがたは新しく生まれなければならない、とわたしが言ったことを不思議に思ってはなりません。
汝等再び生れざるべからずと我が汝に告げたるを怪しむこと勿れ。
Mat mayijanik che le xinbꞌij chawe: “Rajawaxik wi kixalax chik junmul.”
Amama kasamisua zankura Nagriku hie hunka kmanogura osunka, kagra etenka kasefa mofavre hampro,
‘ನೀವು ಮತ್ತೆ ಹುಟ್ಟಬೇಕಾಗಿದೆ,’ ಎಂದು ನಾನು ನಿನಗೆ ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡಬೇಡ.
‘ನೀವು ಹೊಸದಾಗಿ ಹುಟ್ಟಬೇಕು’ ಎಂದು ನಾನು ನಿನಗೆ ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡಬೇಡ
Usigekulugula kwo kubha nakubwiliye, nibhusi husi okwibhulwa kabhili.'
Mulekhe okhosyiga pakhuva nekhavavolile, vinogiwa okhokholiwa akhasekhe akhavele.'
Usishangali kwa ndabha nakujobhili, 'ni lazima kuh'ogoleka mara jha pili.'
내가 네게 거듭나야 하겠다 하는 말을 기이히 여기지 말라
내가 네게 거듭나야 하겠다 하는 말을 기이히 여기지 말라
Nik kom lut mweyen nga fahk lah kowos nukewa enenu in sifilpa isusla.
Sanzi mukomokwa kuti nawamba izi kwenu,' Muswanela kupepwa sinca,'
سەرسام مەبە کە پێم گوتی:”دەبێ لەدایک ببنەوە.“
ନିଙ୍ଗେ ୱେଣ୍ଡେ ଜାର୍ନା ଆ଼ନାୟି ଲ଼ଡ଼ାମାନେ ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗ ୱେସ୍ତାତେଏଁ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି କାବା ଆ଼ଆନି ।
Non mireris quia dixi tibi: oportet vos nasci denuo.
Non mireris quia dixi tibi: oportet vos nasci denuo.
Non mireris quia dixi tibi: oportet vos nasci denuo.
Non mireris quia dixi tibi: oportet vos nasci denuo.
non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuo
Non mireris quia dixi tibi: oportet vos nasci denuo.
Nebrīnies, ka Es tev esmu sacījis: Jums būs piedzimt no augšienes.
Kokamwa te ndenge nalobi na yo: « Osengeli kobotama mbotama ya sika! »
अचम्भा मत कर कि मय न तोरो सी कह्यो, ‘तोख नयो सिरा सी जनम लेनो जरूरी हय।’
Noolwekyo teweewuunya kubanga nkugambye nti kibagwanira okuzaalibwa omulundi ogwokubiri.
हैरान नि ओ कि मैं ताखे बोलेया, ‘तुसा खे नये सिरे ते जमणा जरूरी ए।’
aza gaga noho ny nilazako taminao hoe: Tsy maintsy hateraka indray ianareo.
Ko ilatsà’o i nitaroñakoy ty hoe: Tsy mahay tsy asamake boak’ añ’abo nahareo.
നിങ്ങൾ പുതുതായി ജനിക്കേണം എന്നു ഞാൻ നിന്നോട് പറയുന്നതുകൊണ്ട് ആശ്ചര്യപ്പെടരുത്.
നിങ്ങൾ പുതുതായി ജനിക്കേണം എന്നു ഞാൻ നിന്നോടു പറകയാൽ ആശ്ചൎയ്യപ്പെടരുതു.
‘നിങ്ങൾ വീണ്ടും ജനിക്കണം,’ എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞതിൽ നീ ആശ്ചര്യപ്പെടേണ്ടതില്ല.
‘Nakhoi amuk-hanna pokkadabani’ haina eina hairiba asida nahak ngakkanu.
तुम्ही पुन्हा जन्मले पाहिजे, असे मी तुम्हास सांगितले याचे आश्चर्य मानू नका.
ଜାନାମ୍‌ରୁହାଡ଼୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାଦ୍‍ମେଆ, ଏନାତେ ଆଲମ୍‌ ହାଏକାଟଃଆ ।
Nnaimonje pabha njibheleketa kuti, nnapinjikwanga mmelekwanje gwabhili.
တစ်​ဖန်​မွေး​ဖွား​ခြင်း​ကို​ခံ​ရ​ကြ​မည်​ဟု​ငါ ဆို​သည်​ကို​မ​အံ့​သြ​နှင့်။-
ဒုတိယ မွေး ခြင်းကို ခံရမည်ဟု ငါဟောပြော သည်ကို အံ့ဩ ခြင်းမ ရှိနှင့်။
ဒုတိယမွေးခြင်းကို ခံရမည်ဟု ငါဟောပြောသည်ကို အံ့ဩခြင်းမရှိနှင့်။
Aua ra e miharo ki taku i mea nei ki a koe, he mea tuturu tenei kia whanau hou koutou.
Ungamangaliswa yikuthi ngithi, ‘Kumele lizalwe kutsha.’
Ungamangali ukuthi ngithe kuwe: Kufanele ukuthi lizalwe ngokutsha.
Kana ushangae kwa mana natikukumakiya,'lazima kubelekwa mara ya ibele.'
मैले तिमीलाई, ‘तिमी फेरि जन्मनुपर्छ’ भनेकोमा अचम्म नमान ।
Ukotoka kukangacha kuvya nijovili yikumgana mundu kuvelekewa kavili.
Undre dig ikke over at jeg sa til dig: I må fødes på ny!
Ikke vær forundret over at jeg sier at menneskene må bli født på nytt.
Undrast ikkje på at eg sagde med deg: De lyt fødast på nytt!
‘ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅବଶ୍ୟ ପୁନର୍ବାର ଜନ୍ମିବାକୁ ହେବ’ ବୋଲି ମୁଁ ଯେ ତୁମ୍ଭକୁ କହିଲି, ଏଥିରେ ଚମତ୍କୃତ ହୁଅ ନାହିଁ।
Jecha ani, ‘Ati lammata dhalachuu si barbaachisa siin jedhe hin dinqifatin.’
ਇਸ ਲਈ ਹੈਰਾਨ ਨਾ ਹੋਵੋ ਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਿਆ ਹੈ ਕਿ ‘ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਵੇਂ ਸਿਰਿਓਂ ਜਨਮ ਲੈਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।’
عجب مدار که به توگفتم باید شما از سر نو مولود گردید.
پس تعجب نکن که گفتم باید تولد تازه پیدا کنی.
Nagulikangasha toziya nukugambira mpaka gwiwuki kayi.
Koe der puriamuiki, me I katitiki ong uk: Komail en ipwi sapal.
Koe der puriamuiki, me I katitiki on uk: Komail en ipwi japal.
Nie dziwuj się, żem ci powiedział: Musicie się znowu narodzić.
Nie dziw się więc, że powiedziałem, iż trzeba się narodzić na nowo.
Nie dziw się, że ci powiedziałem: Musicie się na nowo narodzić.
Não te maravilhes de que te disse: necessário vos é voltar a nascer.
Não te maravilhes de te ter dito: Necessario vos é nascer de novo.
Não te maravilhes de te ter dito: necessário vos é nascer de novo.
Não fique admirado por eu lhe dizer que deve nascer de novo [e ter uma nova vida recebida de Deus. ]
Não fique surpreso por eu lhe dizer que todos vocês devem nascer de novo.
Ну те мира кэ ць-ам зис: ‘Требуе сэ вэ наштець дин ноу.’
Nu vă mirați că v-am spus: “Trebuie să vă nașteți din nou”.
Afi' tabanganga mete ma Au ae, ‘Hei musi nenebonggi feu', fo hambu masod'a feu'.’
Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше.
Ungaje aswije shanabhozezye, 'lazima apape emara ya bhele.'
yuSmAbhiH puna rjanitavyaM mamaitasyAM kathAyAm AzcaryaM mA maMsthAH|
যুষ্মাভিঃ পুন ৰ্জনিতৱ্যং মমৈতস্যাং কথাযাম্ আশ্চৰ্যং মা মংস্থাঃ|
যুষ্মাভিঃ পুন র্জনিতৱ্যং মমৈতস্যাং কথাযাম্ আশ্চর্যং মা মংস্থাঃ|
ယုၐ္မာဘိး ပုန ရ္ဇနိတဝျံ မမဲတသျာံ ကထာယာမ် အာၑ္စရျံ မာ မံသ္ထား၊
yuSmAbhiH puna rjanitavyaM mamaitasyAM kathAyAm AzcaryaM mA maMsthAH|
युष्माभिः पुन र्जनितव्यं ममैतस्यां कथायाम् आश्चर्यं मा मंस्थाः।
યુષ્માભિઃ પુન ર્જનિતવ્યં મમૈતસ્યાં કથાયામ્ આશ્ચર્યં મા મંસ્થાઃ|
yuṣmābhiḥ puna rjanitavyaṁ mamaitasyāṁ kathāyām āścaryaṁ mā maṁsthāḥ|
yuṣmābhiḥ puna rjanitavyaṁ mamaitasyāṁ kathāyām āścaryaṁ mā maṁsthāḥ|
yuShmAbhiH puna rjanitavyaM mamaitasyAM kathAyAm AshcharyaM mA maMsthAH|
ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಪುನ ರ್ಜನಿತವ್ಯಂ ಮಮೈತಸ್ಯಾಂ ಕಥಾಯಾಮ್ ಆಶ್ಚರ್ಯಂ ಮಾ ಮಂಸ್ಥಾಃ|
យុឞ្មាភិះ បុន រ្ជនិតវ្យំ មមៃតស្យាំ កថាយាម៑ អាឝ្ចយ៌ំ មា មំស្ថាះ។
യുഷ്മാഭിഃ പുന ർജനിതവ്യം മമൈതസ്യാം കഥായാമ് ആശ്ചര്യം മാ മംസ്ഥാഃ|
ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ପୁନ ର୍ଜନିତୱ୍ୟଂ ମମୈତସ୍ୟାଂ କଥାଯାମ୍ ଆଶ୍ଚର୍ୟଂ ମା ମଂସ୍ଥାଃ|
ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਃ ਪੁਨ ਰ੍ਜਨਿਤਵ੍ਯੰ ਮਮੈਤਸ੍ਯਾਂ ਕਥਾਯਾਮ੍ ਆਸ਼੍ਚਰ੍ਯੰ ਮਾ ਮੰਸ੍ਥਾਃ|
යුෂ්මාභිඃ පුන ර්ජනිතව්‍යං මමෛතස්‍යාං කථායාම් ආශ්චර‍්‍යං මා මංස්ථාඃ|
யுஷ்மாபி⁴​: புந ர்ஜநிதவ்யம்’ மமைதஸ்யாம்’ கதா²யாம் ஆஸ்²சர்யம்’ மா மம்’ஸ்தா²​: |
యుష్మాభిః పున ర్జనితవ్యం మమైతస్యాం కథాయామ్ ఆశ్చర్యం మా మంస్థాః|
ยุษฺมาภิ: ปุน รฺชนิตวฺยํ มไมตสฺยำ กถายามฺ อาศฺจรฺยํ มา มํสฺถา: ฯ
ཡུཥྨཱབྷིཿ པུན རྫནིཏཝྱཾ མམཻཏསྱཱཾ ཀཐཱཡཱམ྄ ཨཱཤྩཪྻཾ མཱ མཾསྠཱཿ།
یُشْمابھِح پُنَ رْجَنِتَوْیَں مَمَیتَسْیاں کَتھایامْ آشْچَرْیَں ما مَںسْتھاح۔
yu. smaabhi. h puna rjanitavya. m mamaitasyaa. m kathaayaam aa"scarya. m maa ma. msthaa. h|
Не чуди се што ти рекох; ваља вам се наново родити.
Ne èudi se što ti rekoh: valja vam se nanovo roditi.
Jalo he, o se gakgamalele go bua ga me fa ke re o tshwanetse go tsalwa gape!
Usashamisika kuti ndati kwauri: Zvakafanira kuti muberekwe kutsva.
Haufaniri kushamiswa nezvandareva ndichiti, ‘Unofanira kuberekwa patsva.’
Не дивися, яко рех ти: подобает вам родитися свыше.
Ne čudi se, da sem ti rekel: ›Morate se ponovno roditi.‹
Ne čudi se, da sem ti rekel: Treba vam se je na novo roditi.
Ha la yaabin haddaan ku leeyahay, Waa inaad mar kale dhalataan.
No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer otra vez.
No te sorprendas de que te dije: ‘Debes volver a nacer’.
No te extrañes de que te haya dicho: “Tenéis que nacer de nuevo”.
No te maravilles porque te dije: Les es necesario nacer de nuevo.
No te maravilles de que te dije: Necesario os es nacer otra vez.
No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer otra vez.
No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer otra vez.
No te sorprendas si te digo, es necesario que tengas un segundo nacimiento.
No te admires de que te haya dicho: “Os es necesario nacer de lo alto”.
Usishangae kwa sababu nilikuwambia, 'ni lazima kuzaliwa mara ya pili.'
Usistaajabu kwamba nimekwambia kuwa ni lazima kuzaliwa upya.
Kwa hiyo usishangae ninapokuambia huna budi ‘kuzaliwa mara ya pili.’
Förundra dig icke över att jag sade dig att I måsten födas på nytt.
Förundra icke, att jag sade dig, att I måsten födas på nytt.
Förundra dig icke över att jag sade dig att I måsten födas på nytt.
Huwag kang magtaka sa aking sinabi sa iyo, Kinakailangan ngang kayo'y ipanganak na muli.
Huwag kang magtaka sa aking sinabi sa iyo, Kinakailangan ngang kayo'y ipanganak na muli.
Huwag kayong mamangha na sinabi ko sa inyo, 'Dapat kayong ipanganak muli.'
நீங்கள் மறுபடியும் பிறக்க வேண்டும் என்று நான் உனக்குச் சொன்னதைக்குறித்து ஆச்சரியப்படவேண்டாம்;
‘நீங்கள் மறுபடியும் பிறக்க வேண்டும்’ என்று நான் உனக்குச் சொன்ன வார்த்தையைக் குறித்து நீ வியப்படையக் கூடாது.
నువ్వు కొత్తగా పుట్టాలని చెప్పినందుకు అదొక విడ్డూరంగా భావించవద్దు.
‌ʻOua te ke ofo ʻi heʻeku tala kiate koe, ʻOku totonu ke mou fanauʻi foʻou.
Sana, ‘Yeniden doğmalısınız’ dediğime şaşma.
Mma ɛnyɛ wo nwonwa sɛ maka se ɛsɛ sɛ wɔwo wo foforo!
Mma ɛnyɛ wo nwonwa sɛ maka se ɛsɛ sɛ wɔwo wo foforo!
Mma ɛnnyɛ wo nwanwa sɛ maka sɛ, ɛsɛ sɛ wɔwo wo foforɔ!
Не дивуйся, що Я сказав тобі: вам треба народитися знову.
Не дивуйся тому́, що сказав Я тобі: Вам необхі́дно родитись згори́.
Не дивуй ся, що глаголав тобі: Мусите ви народити ся звиш.
Не дивуй ся, що глаголав тобі: Мусите ви народити ся звиш.
ता'अज्जुब न कर कि मैंने तुझ से कहा, 'तुम्हें नए सिरे से पैदा होना ज़रूर है।
ساڭا: «يۇقىرىدىن تۇغۇلۇشۇڭلار كېرەك» دېگىنىمگە ھەيران قالما.
Саңа: «Жуқиридин туғулушуңлар керәк» дегинимгә һәйран қалма.
Sanga: «Yuqiridin tughulushunglar kérek» déginimge heyran qalma.
Sanga: «Yuⱪiridin tuƣuluxunglar kerǝk» deginimgǝ ⱨǝyran ⱪalma.
Chớ lấy làm lạ về điều ta đã nói với ngươi: Các ngươi phải sanh lại.
Chớ lấy làm lạ về điều ta đã nói với ngươi: Các ngươi phải sanh lại.
Vậy, đừng ngạc nhiên khi nghe Ta nói: ‘Ông phải tái sinh.’
Nungadeghaghe ulwakuva nikuvulile kuuti, 'lulondua kuholua ulwa vuvili.'
Bika kuaku simina bu ndikembi ti lufueti butuka mbutuka yimona.
Kí ẹnu kí ó má ṣe yà ọ́, nítorí mo wí fún ọ pé, ‘A kò lè ṣe aláìtún yín bí.’
Verse Count = 326

< John 3:7 >