< John 3:35 >

The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
Ati e do Birin dhe i ka dhënë në dorë çdo gjë.
Ucife dinin su Nsaune, amini nani imon vat nacara me.
اَلْآبُ يُحِبُّ ٱلِٱبْنَ وَقَدْ دَفَعَ كُلَّ شَيْءٍ فِي يَدِهِ.
فَالآبُ يُحِبُّ الاِبْنَ، وَقَدْ جَعَلَ فِي يَدِهِ كُلَّ شَيْءٍ.
ܐܒܐ ܡܚܒ ܠܒܪܐ ܘܟܠ ܡܕܡ ܝܗܒ ܒܐܝܕܘܗܝ
ܐܒܐ ܡܚܒ ܠܒܪܐ ܘܟܠ ܡܕܡ ܝܗܒ ܒܐܝܕܘܗܝ
Հայրը սիրում է Որդուն եւ ամէն ինչ տուել է նրա ձեռքը:
Հայրը կը սիրէ Որդին, եւ ամէն բան տուած է անոր ձեռքը:
পিতৃয়ে পুত্ৰক প্ৰেম কৰে আৰু তেওঁৰ হাতত সকলো শোধাই দিলে।
Ata Oğulu sevir və hər şeyi Onun ixtiyarına verib.
Aitác maite du Semea, eta gauça guciac eman ditu haren escura.
পিতা পুত্রকে ভালবাসেন এবং সব কিছুই তাঁর হাতে দিয়েছেন।
পিতা পুত্রকে প্রেম করেন এবং সবকিছু তাঁরই হাতে সমর্পণ করেছেন।
(परमेशर) बाजी मट्ठे सेइं प्यार रखते, त तैनी सब किछ तैसेरे हावाले कियोरूए।
ଉବାସି ହୟ୍‌ସିକ୍‌ ଲାଡ୍‌ କଃରେଦ୍‌, ଆର୍‌ ସଃବୁ ବିସୟ୍‌ ତାର୍‌ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦଃୟ୍‌ଆଚେ ।
An Tad a gar ar Mab hag en deus lakaet pep tra etre e zaouarn.
Отец люби Сина и е предал всичко в Неговата ръка.
Ang Amahan nahigugma sa Anak ug naghatag sa tanang mga butang ngadto sa iyang mga kamot.
Ang Amahan nagahigugma sa Anak, ug ang tanang mga butang gitugyan niya ngadto sa iyang kamot.
Sa y tata yaña y Lajiña ya todo y güinaja japolo gui canaeña.
ᎠᎦᏴᎵᎨ ᎤᎨᏳᎯᏳ ᎤᏪᏥ, ᎠᎴ ᏂᎦᏗᏳ ᎪᎱᏍᏗ ᏚᏲᎯᏎᎸ.
Atate amakonda Mwana ndipo apereka zonse mʼmanja mwake.
Ampa mah Capa to palung pongah hmuennawk anih ban ah paek boih.
Pa loh capa te a lungnah dongah a cungkuem he a kut ah a paek.
Pa ing Capa ce lungna nawh a kut awh ik-oeih soepkep ce pehy.
Pa in Tapa it a, na theampo a khutsung ah pia zo hi.
Pa chun Achapa angailun, chule ima jouse ama khut'a apetai.
父爱子,已将万有交在他手里。
父愛子,已將萬有交在他手裏。
天父爱这人子,已经把一切都交在他的手中。
父愛子,並把一切交在衪手中。
Akunnungu akunnonyela Mwana ni indu yose aŵisile mu ulamusi wao.
⳿ⲫⲓⲱⲧ ⲙⲉⲓ ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲛⲉϥϫⲓϫ.
ⲡⲓⲱⲧ ⲙⲉ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉϥϭⲓϫ
ⲡⲓⲱⲧ ⲙⲉ ⲙ̅ⲡϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉϥϭⲓϫ.
ⲪⲒⲰⲦ ⲘⲈⲒ ⲘⲠϢⲎⲢⲒ ⲞⲨⲞϨ ϨⲰⲂ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲀϤⲦⲎⲒⲦⲞⲨ ⲈϦⲢⲎⲒ ⲈⲚⲈϤϪⲒϪ.
Otac ljubi Sina i sve je predao u ruku njegovu.
Otec miluje Syna, a všecko dal v ruku jeho.
Otec miluje Syna a všecko dal v ruku jeho.
Vždyť Otec miluje Syna a svěřuje mu všechno.
Faderen elsker Sønnen og har givet alle Ting i hans Hånd.
Faderen elsker Sønnen og har givet alle Ting i hans Haand.
Faderen elsker Sønnen og har givet alle Ting i hans Haand.
ବାବା ପିଲାକେ ଆଲାଦ୍‌ କରି ସବୁ ବିସଇ ତାର୍‌ ଆତେ ସର୍‌ପି ଦେଲାଆଚେ ।
Wuoro ohero Wuowi, kendo oseketo gik moko duto e lwete.
Taata uyanda Mwana mpawo wakamupa zyoonse zintu mumaboko aakwe.
De Vader heeft den Zoon lief, en heeft alle dingen in Zijn hand gegeven.
De Vader bemint den Zoon, en heeft Hem alles in handen gegeven. —
De Vader heeft den Zoon lief, en heeft alle dingen in Zijn hand gegeven.
The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
The Father loves the Son and has placed all things in His hands.
The Father has love for the Son and has put all things into his hands.
The Father loves the Son and has put all things in his hand.
The Father loves the Son, and he has given everything into his hand.
The Father loves the Son, and has given all things [to be] in his hand.
The Father loveth the Son: and he hath given all things into his hand.
The Father loves the Son and has given all things into His hand.
The Father loves the Son and has placed everything in his hands.
The Father loueth the Sonne, and hath giuen all things into his hande.
The Father sincerely loves the Son, and has given everything into His hand.
The Father loves the Son, and has given all things in His hands.
The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
The Father loveth the Son, and hath given all into his hand:
The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
the Father loves the Son, and has given all things into His hand;
the Father loves the Son and has committed everything into his hands.
The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
Abba ·Father familiar, Dear Dad· has agapao ·total devotion love· to the Son, and has given all things into his hand.
The Father loves his Son, and has put everything in his hands.
The Father loves his Son, and has put everything in his hands.
The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
The Father, loveth the Son, and, all things, hath given into his hand.
The Father loves the Son and all things has given into the hand of Him.
the/this/who father to love the/this/who son and all to give in/on/among the/this/who hand it/s/he
The Father loveth the Son, and every thing hath he given into his hands.
The Father loveth the Son, and hath given every thing into his hands.
God loves his Son, and has caused him to have control/power over everything.
The Father loves his Son, and has put everything in his hands.
The father loveth the sonne and hath geven all thinges into his honde.
The Father loves the Son and has given all things into his hand.
The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
The Father loves the Son and has entrusted everything to His hands.
The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
The fadir loueth the sone, and he hath youun alle thingis in his hoond.
the Father doth love the Son, and all things hath given into his hand;
La Patro amas la Filon, kaj donis ĉion en lian manon.
Isa armastab Poega ja on kõik andnud tema kätte.
Fofo la lɔ̃a Via sia ale gbegbe be etsɔ nu sia nu de asi nɛ.
Isä rakastaa Poikaa, ja antoi kaikki hänen käteensä.
Isä rakastaa Poikaa ja on antanut kaikki hänen käteensä.
De Vader bemint den Zoon en heeft alles in zijn hand gegeven.
Le Père aime le Fils, et il lui a tout remis entre les mains.
Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.
Le Père aime le Fils, et a mis toutes choses entre ses mains.
Le Père aime le Fils, et il lui a donné toutes choses en main.
Le Père aime le Fils, et a tout remis entre ses mains.
Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.
Le Père aime le Fils, et il lui a tout remis entre les mains.
Le Père aime le Fils et a remis toutes choses entre ses mains.
Le Père aime le Fils et a mis toutes choses en sa main.
Le Père aime le Fils, et Il a tout mis dans sa main;
Le Père aime le Fils, et a tout remis entre ses mains.
Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.
Awaay ba na dosees haanizza yoo wurrsi iza kuseen yeegdees.
Der Vater liebt den Sohn, und alles hat er ihm in seine Hand gegeben.
Der Vater liebt den Sohn und hat alles in seine Hand gegeben.
Der Vater liebt den Sohn und hat alles in seine Hand gegeben.
Der Vater liebt den Sohn und hat alles in seine Hand gegeben.
Der Vater liebt den Sohn und hat alles in seine Hand gegeben.
Der Vater hat den Sohn lieb und hat ihm alles in seine Hand gegeben.
Der Vater hat den Sohn lieb und hat ihm alles in seine Hand gegeben.
Der Vater liebt den Sohn und hat alles in seine Hand gegeben.
Der Vater hat den Sohn lieb und hat alles in seine Hand gegeben.
Der Vater liebt den Sohn und hat alles in Seine Hand gegeben.
Der Vater liebt den Sohn, und hat alles in seine Hand gegeben.
Ithe nĩendete Mũriũ na nĩ aigĩte indo ciothe moko-inĩ make.
Aaway ba Na7aa dosidi ubbabaa iya kushen wothis.
Baa bua bi Jua ki tieni li bonla kuli bali o nuu nni.
Báa bua Bijua, ki mubni bonli kuli o nui nni.
ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου
Ο Πατήρ αγαπά τον Υιόν και πάντα έδωκεν εις την χείρα αυτού.
ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου
ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου
ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν Υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου
Ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν Υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου
Ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου
Ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου
ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου
ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου
ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου
ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
પિતા દીકરા પર પ્રેમ કરે છે, અને તેમણે સર્વસ્વ તેમના હાથમાં સોંપ્યું છે.
Papa a renmen Pitit la, li ba li pouvwa sou tout bagay.
Papa a renmen Fis la, epi te mete tout bagay nan men Li.
पिता अपणे बेट्टै तै प्यार करै सै, अर उसनै सारी चीज उसकै हाथ्थां म्ह दे दी सै।
Uban yana ƙaunar Ɗan ya kuma danƙa kome a hannuwansa.
Uban ya kaunaci Dan, ya kuma ba da dukan komai a hanunsa.
Ke aloha nei ka Makua i ke Keiki, a na haawi hoi ia i na mea a pau iloko o kona lima.
אלוהים האב אוהב את הבן ואף נתן לו את הכול!
האב אהב את בנו ואת כל נתן בידו׃
पिता पुत्र से प्रेम रखता है, और उसने सब वस्तुएँ उसके हाथ में दे दी हैं।
पिता को पुत्र से प्रेम है और उन्होंने सब कुछ उसके हाथ में सौंप दिया है.
Az Atya szereti a Fiút, és az ő kezébe adott mindent.
Az Atya szereti a Fiút, és az ő kezébe adott mindent.
Faðirinn elskar þennan mann, því að hann er sonur hans og hann hefur gefið honum allt.
Nna hụrụ Ọkpara ya nʼanya, o tinyekwala ihe niile nʼaka ya.
Ay-ayaten iti Ama ti Anak ken intedna amin a banbanag iti imana.
Bapa mengasihi Anak-Nya, dan sudah menyerahkan segala kuasa kepada-Nya.
Allah Bapa mengasihi Anak-Nya dan sudah serahkan segala sesuatu kepada Dia.
Bapa mengasihi Anak dan telah menyerahkan segala sesuatu kepada-Nya.
Allah mengasihi Anak-Nya dan sudah menyerahkan segala sesuatu ke dalam tangan-Nya.
uTata wimulowaa ung'wana hangi uminkiiye i intu yihi mu mikono akwe.
Il Padre ama il Figliuolo, e gli ha data ogni cosa in mano.
Il Padre ama il Figlio e gli ha dato in mano ogni cosa.
Il Padre ama il Figliuolo, e gli ha dato ogni cosa in mano.
父は御子を愛し、萬物をその手に委ね給へり。
父はみ子を愛しておられ,その方の手にすべての物を与えられた。
父は御子を愛して、万物をその手にお与えになった。
父は御子を愛しておられ、万物を御子の手にお渡しになった。
父は御子を愛して萬物を其手に賜へり。
Ri Tataxel Dios kuloqꞌaj ri Kꞌojolaxel rumal riꞌ ronojel ri jastaq uyaꞌom pa uqꞌabꞌ Areꞌ.
Nefa'a, Nemofona avesinteno mika'zana kva hugahie huno, Agri azampi ante'ne.
ತಂದೆಯು ಪುತ್ರನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅವರ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ.
ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಆತನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
Lata kamwenda Omwana na muyaye bhinu bhyona mumabhoko gaye.
Ubaba aganile oswambe ikhupa vyooni ifilemavokho aga mwene.
Baba akan'gana Mwana na ampelili fenu fyoha mu mabhoko gha muene.
아버지께서 아들을 사랑하사 만물을 다 그 손에 주셨으니
아버지께서 아들을 사랑하사 만물을 다 그 손에 주셨으니
Papa El lungse Wen natul, ac El sang elan ku fin ma nukewa.
Muzazi wa chikwame usaka Mwana imi avahi zintu zonse mu manza akwe.
باوکی ئاسمانی کوڕی خۆی خۆشدەوێت و هەموو شتێکی داوەتە دەستی.
ଆ଼ବା ମୀର୍‌ଏଣାଇଁ ଜୀୱୁ ନ଼ନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ ତାନି କେୟୁତା ହେର୍‌ପା ମାନେସି ।
Pater diligit Filium et omnia dedit in manu ejus.
Pater diligit Filium: et omnia dedit in manu eius.
Pater diligit Filium: et omnia dedit in manu eius.
Pater diligit Filium et omnia dedit in manu ejus.
Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius
Pater diligit Filium: et omnia dedit in manu eius.
Tas Tēvs mīļo To Dēlu un visas lietas ir devis Viņa rokā.
Tata alingaka Mwana, mpe Mwana azalaka na bokonzi kowuta na Tata mpo na kokonza nyonso.
बाप बेटा सी प्रेम रखय हय, अऊर ओन सब सामर्थ ओको हाथ म दे दियो हंय।
Kitaffe ayagala Omwana we era yamukwasa byonna mu mukono gwe.
पिता पुत्रो साथे प्यार राखोआ और तिने सारी चीजा तेसरे आथो रे देईती रिया।
Ny Ray tia ny Zanaka ka efa nanolotra ny zavatra rehetra ho eo an-tànany.
Kokoan-dRae i Anakey vaho kila natolo’e am-pità’e.
പിതാവ് പുത്രനെ സ്നേഹിക്കുന്നു; സകലവും അവന്റെ കയ്യിൽ കൊടുത്തുമിരിക്കുന്നു.
പിതാവു പുത്രനെ സ്നേഹിക്കുന്നു; സകലവും അവന്റെ കയ്യിൽ കൊടുത്തുമിരിക്കുന്നു.
പിതാവു പുത്രനെ സ്നേഹിക്കുന്നു; സകലതും അവന്റെ കൈയിൽ ഏൽപ്പിച്ചുമിരിക്കുന്നു.
Mapa aduna mahakki Machanupa adubu nungsi aduga Machanupa adugi makhutta pumnamak sinnabire.
पिता पुत्रावर प्रीती करतो आणि त्याने सर्वकाही त्याच्या हाती दिले आहे.
ଆପୁଦ ଆୟାଃ ହନ୍‌କେ ଦୁଲାଡ଼ାଃଏ ଆଡଃ ସବେନାଃ ଇନିୟାଃ ତିଃଇରେ ଏମ୍ଉତାରାକାଦାଏ ।
A Nnungu bhanakumpinga Mwana na bhashikunkamuya yowe mmakono gakwe.
ခ​မည်း​တော်​သည်​သား​တော်​ကို​ချစ်​တော်​မူ သ​ဖြင့် တန်​ခိုး​အာ​ဏာ​ရှိ​သ​မျှ​ကို​သား​တော် လက်​သို့​ပေး​အပ်​တော်​မူ​ပြီ။-
ခမည်းတော်သည်သားတော်ကိုချစ်တော်မူ၍၊ ခပ်သိမ်းသောအရာတို့ကို သားတော်လက်သို့ အပ်ပေး တော်မူပြီ။
ခမည်းတော် သည်သား တော်ကိုချစ် တော်မူ၍၊ ခပ်သိမ်း သောအရာတို့ကို သား တော်လက် သို့ အပ်ပေး တော်မူပြီ။
E aroha ana te Matua ki te Tama, kua hoatu ano nga mea katoa ki tona ringa.
UYise uyayithanda iNdodana njalo useyiphe amandla phezu kwezinto zonke.
UYise uyayithanda iNdodana, njalo unikele izinto zonke esandleni sayo.
Tate umpenda mwana ni kumpeya ilebe yoti mumaboko gake.
पिताले पुत्रलाई प्रेम गर्नुहुन्छ, र उहाँले सबै कुरा उहाँको हातमा दिनुभएको छ ।
Dadi amganili Mwana na amgotolili vindu vyoha.
Faderen elsker Sønnen, og alt har han gitt i hans hånd.
Far i himmelen elsker Sønnen og har gitt ham makt over alle ting.
Faderen elskar Sonen, og hev gjeve alt i hans hender.
ପିତା ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି, ପୁଣି, ସମସ୍ତ ବିଷୟ ତାହାଙ୍କ ହସ୍ତରେ ଅର୍ପଣ କରିଅଛନ୍ତି।
Abbaan Ilma ni jaallata; waan hundas harka isaatti kenneera.
ਪਿਤਾ ਪੁੱਤਰ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪਿਤਾ ਨੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਸਭ ਗੱਲਾਂ ਉੱਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਦਿੱਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।
پدرپسر را محبت می‌نماید و همه‌چیز را بدست اوسپرده است.
پدر آسمانی ما او را دوست می‌دارد، و همه چیز را به دست او سپرده است.
Tati kamfira Mwana gwakuwi na kavitula vintu vyoseri mumawoku mwakuwi.
Sam me kotin kupura sapwilim a Ol o kotiki onger ni lim a meakaros.
Jam me kotin kupura japwilim a ol o kotiki oner ni lim a meakaroj.
Ojciec miłuje Syna, i wszystko dał w ręce jego.
Ojciec kocha Syna i wszystko Mu powierzył.
Ojciec miłuje Syna i wszystko dał w jego ręce.
O Pai ama ao Filho, e todas as coisas [lhe] deu em sua mão.
O Pae ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
Deus ama seu Filho, e faz com que Ele tenha controle/poder sobre tudo.
O Pai ama o Filho e colocou tudo em suas mãos.
Татэл юбеште пе Фиул ши а дат тоате лукруриле ын мына Луй.
Tatăl îl iubește pe Fiul și a dat toate lucrurile în mâna lui.
Huu Ama' sia sorga sue nala Anan seli. Ma Ana fee basa-b'asa' e neu Ana' naa liman ena.
Отец любит Сына и все дал в руку Его.
Odaada ahugana Omwana na apiye evintu vyonti mumakhono gakwe.
pitA putre snehaM kRtvA tasya haste sarvvANi samarpitavAn|
পিতা পুত্ৰে স্নেহং কৃৎৱা তস্য হস্তে সৰ্ৱ্ৱাণি সমৰ্পিতৱান্|
পিতা পুত্রে স্নেহং কৃৎৱা তস্য হস্তে সর্ৱ্ৱাণি সমর্পিতৱান্|
ပိတာ ပုတြေ သ္နေဟံ ကၖတွာ တသျ ဟသ္တေ သရွွာဏိ သမရ္ပိတဝါန်၊
pitA putrE snEhaM kRtvA tasya hastE sarvvANi samarpitavAn|
पिता पुत्रे स्नेहं कृत्वा तस्य हस्ते सर्व्वाणि समर्पितवान्।
પિતા પુત્રે સ્નેહં કૃત્વા તસ્ય હસ્તે સર્વ્વાણિ સમર્પિતવાન્|
pitā putre snehaṁ kṛtvā tasya haste sarvvāṇi samarpitavān|
pitā putrē snēhaṁ kr̥tvā tasya hastē sarvvāṇi samarpitavān|
pitA putre snehaM kR^itvA tasya haste sarvvANi samarpitavAn|
ಪಿತಾ ಪುತ್ರೇ ಸ್ನೇಹಂ ಕೃತ್ವಾ ತಸ್ಯ ಹಸ್ತೇ ಸರ್ವ್ವಾಣಿ ಸಮರ್ಪಿತವಾನ್|
បិតា បុត្រេ ស្នេហំ ក្ឫត្វា តស្យ ហស្តេ សវ៌្វាណិ សមប៌ិតវាន៑។
പിതാ പുത്രേ സ്നേഹം കൃത്വാ തസ്യ ഹസ്തേ സർവ്വാണി സമർപിതവാൻ|
ପିତା ପୁତ୍ରେ ସ୍ନେହଂ କୃତ୍ୱା ତସ୍ୟ ହସ୍ତେ ସର୍ୱ୍ୱାଣି ସମର୍ପିତୱାନ୍|
ਪਿਤਾ ਪੁਤ੍ਰੇ ਸ੍ਨੇਹੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਤਸ੍ਯ ਹਸ੍ਤੇ ਸਰ੍ੱਵਾਣਿ ਸਮਰ੍ਪਿਤਵਾਨ੍|
පිතා පුත්‍රේ ස්නේහං කෘත්වා තස්‍ය හස්තේ සර්ව්වාණි සමර්පිතවාන්|
பிதா புத்ரே ஸ்நேஹம்’ க்ரு’த்வா தஸ்ய ஹஸ்தே ஸர்வ்வாணி ஸமர்பிதவாந்|
పితా పుత్రే స్నేహం కృత్వా తస్య హస్తే సర్వ్వాణి సమర్పితవాన్|
ปิตา ปุเตฺร เสฺนหํ กฺฤตฺวา ตสฺย หเสฺต สรฺวฺวาณิ สมรฺปิตวานฺฯ
པིཏཱ པུཏྲེ སྣེཧཾ ཀྲྀཏྭཱ ཏསྱ ཧསྟེ སཪྻྭཱཎི སམརྤིཏཝཱན྄།
پِتا پُتْرے سْنیہَں کرِتْوا تَسْیَ ہَسْتے سَرْوّانِ سَمَرْپِتَوانْ۔
pitaa putre sneha. m k. rtvaa tasya haste sarvvaa. ni samarpitavaan|
Јер Отац љуби Сина, и све даде у руке Његове.
Jer otac ljubi sina, i sve dade u ruke njegove.
Rara o rata monna yo gonne ke Morwae, mme Modimo o mo neile sengwe le sengwe se se leng teng.
Baba vanoda Mwanakomana, uye vakapa zvinhu zvese muruoko rwake.
Baba vanoda Mwanakomana uye vakaisa zvose mumaoko ake.
Отец (бо) любит Сына и вся даде в руце Его.
Oče ljubi Sina in mu je vse stvari dal v njegovo roko.
Oče ljubi sina, in vse mu je dal v roko.
Aabbuhu wuu jecel yahay Wiilka, oo wax walba ayuu gacanta u geliyey.
El Padre ama al Hijo, y todas las cosas dio en su mano.
El Padre ama al Hijo y ha puesto todo en sus manos.
El Padre ama al Hijo y ha entregado todas las cosas en su mano.
El Padre ama al Hijo, y entregó todas las cosas en su mano.
El Padre ama al Hijo, y todas las cosas dio en su mano.
El Padre ama al Hijo, y todas las cosas dió en su mano.
El Padre ama al Hijo, y todas las cosas dió en su mano.
El Padre tiene amor por el Hijo y ha puesto todas las cosas en sus manos.
El Padre ama al Hijo y le ha entregado pleno poder.
Baba humpenda Mwana na amempa vitu vyote mikononi mwake.
Baba anampenda Mwana na amemkabidhi vitu vyote.
Baba anampenda Mwana, naye ametia vitu vyote mikononi mwake.
Fadern älskar Sonen, och allt har han givit i hans hand.
Fadren älskar Sonen, och allt hafver han gifvit honom i händer.
Fadern älskar Sonen, och allt har han givit i hans hand.
Sinisinta ng Ama ang Anak, at inilagay sa kaniyang kamay ang lahat ng mga bagay.
Sinisinta ng Ama ang Anak, at inilagay sa kaniyang kamay ang lahat ng mga bagay.
Mahal ng Ama ang Anak at ibinigay niya ang lahat sa kaniyang mga kamay.
பிதாவானவர் குமாரனில் அன்பாக இருந்து எல்லாவற்றையும் அவருடைய கையில் ஒப்புக்கொடுத்திருக்கிறார்.
பிதா மகனை நேசிக்கிறார். அவர் எல்லாவற்றையும் மகனுடைய கைகளிலே ஒப்படைத்திருக்கிறார்.
తండ్రి కుమారుణ్ణి ప్రేమిస్తున్నాడు. సమస్తాన్నీ ఆయన చేతులకు అప్పగించాడు.
‌ʻOku ʻofa ʻae Tamai ki he ʻAlo, pea kuo ne tuku ʻae meʻa kotoa pē ki hono nima.
Baba Oğul'u sever; her şeyi O'na teslim etmiştir.
Agya no dɔ ne Ba no nti ɔde biribiara so tumi ahyɛ ne nsa.
Agya no dɔ ne Ba no enti ɔde biribiara so tumi ahyɛ ne nsa.
Agya no dɔ ne Ba no nti ɔde biribiara so tumi ahyɛ ne nsa.
Отець любить Сина й усе віддав у Його руки.
Отець любить Сина, і дав усе в Його руку.
Отець любить Сина, і все дав у руки Йому.
Отець любить Сина, і все дав у руки Йому.
बाप बेटे से मुहब्बत रखता है और उसने सब चीज़ें उसके हाथ में दे दी है।
ئاتا ئوغۇلنى سۆيىدۇ ۋە ھەممە ئىشلارنى ئۇنىڭ قولىغا تاپشۇرغاندۇر.
Ата Оғулни сөйиду вә һәммә ишларни униң қолиға тапшурғандур.
Ata Oghulni söyidu we hemme ishlarni uning qoligha tapshurghandur.
Ata Oƣulni sɵyidu wǝ ⱨǝmmǝ ixlarni uning ⱪoliƣa tapxurƣandur.
Cha yêu Con, và đã giao hết mọi vật trong tay Con.
Cha yêu Con, và đã giao hết mọi vật trong tay Con.
Chúa Cha yêu Con Ngài và giao cho Con uy quyền tuyệt đối.
UNguluve uNhaata amughanile umwanaake, kange avikile fyoni mu mavoko ghaake.
Dise dinzolanga Muana ayi wutula bima bioso mu mioko miandi.
Baba fẹ́ Ọmọ, ó sì ti fi ohun gbogbo lé e lọ́wọ́.
Verse Count = 326

< John 3:35 >