< John 21:10 >

Jesus said to them, “Bring some of the fish which you have just caught.”
Jezusi u tha atyre: “Sillni këtu disa nga peshqit që zutë tani!”.
Yesu woro nani, “Daan nin nimon ibo na iworin kifu.”
قَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «قَدِّمُوا مِنَ ٱلسَّمَكِ ٱلَّذِي أَمْسَكْتُمُ ٱلْآنَ».
فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «هَاتُوا مِنَ السَّمَكِ الَّذِي صِدْتُمُوهُ الآنَ!»
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܝܬܘ ܡܢ ܗܢܘܢ ܢܘܢܐ ܕܨܕܬܘܢ ܗܫܐ
Յիսուս նրանց ասաց. «Բերէ՛ք այն ձկներից, որ դուք հիմա որսացիք»:
Յիսուս ըսաւ անոնց. «Բերէ՛ք այդ ձուկերէն՝ որ բռնեցիք հիմա»:
যীচুৱে তেওঁলোকক ক’লে, “এতিয়া যিবোৰ মাছ ধৰিলা তাৰ পৰা কিছুমান মাছ আনাগৈ”।
İsa onlara dedi: «İndi tutduğunuz balıqlardan gətirin».
Yeesu yicii ki “ko bou ki jinye kotau canakeweu,”
Dioste Iesusec, Ekarçue orain hartu dituçuen arrainetaric.
Amalalu, Yesu da ilima amane sia: i, “Dilia waha lai menabo mogili gaguli misa.”
যীশু তাঁদের বললেন, “যে মাছ এখন ধরলে, তার থেকে কিছু মাছ আন।”
যীশু তাঁদের বললেন, “এইমাত্র যে মাছ তোমরা ধরেছ, তা থেকে কিছু নিয়ে এসো।”
यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “ज़ैना मेछ़ली तुसेईं ट्लेतोरिन तैन मरां किछ इरां आनां।”
यीशुऐ उना जो बोलया, “जड़ियां मछियां तुसां हुण पकड़िया न, उना चे थोड़िया लेई ओआ।”
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ଅଃବେ ଜୁୟ୍‌ ମାଚ୍ ଦଃରି ଆଚାସ୍‌, ସେତିର୍‌ କଃତିଗଟ୍‌ ଆଣା ।”
Iyesuswere, «And it detsts mus'otse dewere» bíet.
Jezuz a lavaras dezho: Degasit eus ar pesked-se hoc'h eus tapet bremañ.
Yesu bla nji bari ye ni mi lambe'a niwa bi vu zizan.”
Ису эяяя
Si Jesus miingon kanila, “Dad-a ang pipila sa mga isda nga inyong nakuha.”
Si Jesus miingon kanila, "Pagdala kamo diri nianang mga isda nga inyong nakuha."
Ylegña si Jesus nu sija: Chule mague y güijan ni inquene pago.
ᏥᏌ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎡᏗᏥᏄᎦ ᎢᎦᏛ ᎠᏣᏗ ᎩᎳᏉ ᏥᏕᏥᏂᏴ.
Yesu anawawuza kuti, “Tabweretsa nsomba zina mwagwirazo.”
Jesuh naw, “Nga nami mbawh api lawpüi ua” a ti.
Jesu mah nihcae khaeah, Vaihi pang na naeh o ih tanga to na sin oh, tiah a naa.
Jesuh loh amih te, “Tahae kah na tuuk uh nga te bet han khuen uh,” a ti nah.
Jesuh loh amih te, “Tahae kah na tuuk uh nga te bet han khuen uh,” a ti nah.
Jesu ing a mingmih a venawh, “Nga namim tu ce avang haw law lah uh,” tinak khqi hy.
Jesus in amate tung ah, Tu in na mat uh ngasa hiak ah hong paipui tavun, ci hi.
Yeshuan amaho jah'a, “Namatsau nga chu themkhat hinchoiyun,” ati.
Hahoi Jisuh ni, tanga na man awh e youn touh hi sin awh, atipouh.
耶稣对他们说:“把刚才打的鱼拿几条来。”
耶穌對他們說:「把剛才打的魚拿幾條來。」
耶稣对他们说:“把你们刚才打的鱼拿几条来。”
耶穌對他們說 :「把你們剛才所打得的魚拿一些來!」
Che Yesu ŵaasalile, “Muumbe somba simpepe simpatile sampano.”
ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲃⲧ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲁϩⲱⲟⲩ ϯⲛⲟⲩ.
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲧⲃⲧ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϭⲟⲡⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ
ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲁⲛⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛ̅ⲧⲃⲧ̅ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϭⲟⲡⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ.
ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲀⲚⲒⲞⲨⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲒⲦⲈⲂⲦ ⲈⲦⲀⲢⲈⲦⲈⲚⲦⲀϨⲰⲞⲨ ϮⲚⲞⲨ.
Kaže im Isus: “Donesite riba što ih sada uloviste.”
Řekl jim Ježíš: Přineste ryb, kterýchž jste nalapali nyní.
Řekl jim Ježíš: Přineste z ryb, kterýchž jste nalapali nyní.
„Přineste několik ryb ze svého úlovku, “řekl jim Ježíš.
Jesus siger til dem: "Bringer hid af de Fisk, som I nu fangede."
Jesus siger til dem: „Bringer hid af de Fisk, som I nu fangede.‟
Jesus siger til dem: „Bringer hid af de Fisk, som I nu fangede.‟
ତାର୍‌ ପଚେ ଜିସୁ “ତମେ ଏବେ ଦାର୍‌ଲା କେତେଟା ମାଚ୍‌ ଆନା ।” ବଲି କଇଲା ।
Yesu nowachonegi niya, “Keluru rech moko kuom mago ma usemako.”
Jesu wakati kulimbabo, “Mweete zimwi nswi nzimwajata.”
Jezus zeide tot hen: Brengt van den vissen, die gij nu gevangen hebt.
Jesus zeide hun: Haalt van de vissen, die ge nu gevangen hebt.
Jezus zeide tot hen: Brengt van den vissen, die gij nu gevangen hebt.
Jesus says to them, Bring from the fishes that ye now caught.
Jesus said to them, “Bring some of the fish which you have just caught.”
Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now taken.
Jesus said to them; Bring of the fish that you have just taken.
Jesus told them, “Bring some of the fish you have just caught.”
Jesus said to them, Get some of the fish which you have now taken.
Jesus said to them, “Bring some of the fish that you have just now caught.”
Jesus said to them, “Bring some of the fish that you have just now caught.”
Jesus says to them, Bring of the fishes which ye have now taken.
Jesus saith to them: Bring hither of the fishes which you have now caught.
Jesus says to them, “Bring some of the fish that you have just caught.”
Jesus told them, “Bring some of the fish you've just caught.”
Iesus saide vnto them, Bring of the fishes, which ye haue nowe caught.
Jesus told them, “Bring some of the fish that you just caught.”
Jesus said to them, Take from the fishes which you now caught.
Jesus saith to them, Bring some of the fish which ye have just caught.
And Jesus saith unto them, Bring some of the fish, which ye have now caught.
Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
Jesus says to them, Bring of the fish which you have now caught.
Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
Yahushua saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
Jesus says unto them, Bring of the fish which all of you have now caught.
Jesus says to them, “Bring from the fishes that you caught now”;
"Bring some of the fish you have just caught," Jesus told them.
Yeshua said to them, "Bring some of the fish which you have just caught."
Jesus said to them, "Bring some of the fish which you have just caught."
Jesus said to them, "Bring some of the fish which you have just caught."
Jesus said to them, "Bring some of the fish which you have just caught."
Jesus said to them, "Bring some of the fish which you have just caught."
Yeshua said to them, "Bring some of the fish which you have just caught."
Jesus saith to them, Bring of the fish which ye have now caught.
Yeshua [Salvation] said to them, “Bring some of the fish which you have just caught.”
‘Bring some of the fish which you have just caught,’ said Jesus.
“Bring some of the fish which you have just caught,” said Jesus.
Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now taken.
Jesus saith unto them—Bring of the fish which ye caught just now.
Says to them Jesus; do bring [some] of the fish that you have caught now.
to say it/s/he the/this/who Jesus to bear/lead away from the/this/who fish which to arrest/catch now
And Jeshu said, Bring of the fish which you have now caught.
And Jesus said to them: Bring some of the fishes, which ye have just caught.
Jesus said to us, “Bring some of the fish that you have just caught!”
“Bring some of the fish which you have just caught,” said Jesus.
Iesus sayde vnto them: bringe of the fysshe which ye have now caught.
Jesus said to them, “Bring some of the fish that you have just caught.”
Jesus saith to them, Bring of the fish which ye have now caught.
Jesus saith to them, Bring of the fish which ye have now caught.
Jesus told them to fetch some of the fish which they had just caught.
Jesus said to them, “Bring some of the fish which you have just caught.”
Jesus said to them, “Bring some of the fish which you have just caught.”
Jesus said to them, “Bring some of the fish which you have just caught.”
Jesus said to them, “Bring some of the fish which you have just caught.”
Yeshua said to them, “Bring some of the fish which you have just caught.”
Yeshua said to them, “Bring some of the fish which you have just caught.”
Jhesus seith to hem, Bringe ye of the fyschis, whiche ye han takun now.
Jesus saith to them, 'Bring ye from the fishes that ye caught now;'
Jesuo diris al ili: Alportu el la fiŝoj, kiujn vi ĵus kaptis.
Jeesus ütles neile: „Tooge mõni kala, mille te just püüdsite.“
Yesu gblɔ na wo be, “Mitsɔ lã si mieɖe fifia la ƒe ɖe vɛ.”
Jesus sanoi heille: tuokaat tänne niistä kaloista, jotka te nyt saitte.
Jeesus sanoi heille: "Tuokaa tänne niitä kaloja, joita nyt saitte".
Jezus zeide tot hen: Brengt van de visschen die gij nu gevangen hebt!
Jésus leur dit: " Apportez de ces poissons que vous venez de prendre. "
Jésus leur dit: « Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de pêcher. »
Jésus leur dit: Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre.
Jésus leur dit: apportez des poissons que vous venez maintenant de prendre.
Jésus leur dit: Apportez quelques-uns des poissons que vous avez pris à l’instant.
Jésus leur dit: Apportez des poissons que vous venez de prendre.
Jésus leur dit: « Apportez de ces poissons que vous venez de prendre. »
Jésus leur dit: «Apportez de ces poissons que vous venez de prendre.»
Jésus leur dit: Apportez de ces poissons que vous avez pris maintenant.
Jésus leur dit: « Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre. »
Jésus leur dit: «Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre.»
Jésus leur dit: Apportez ces poissons que vous venez de prendre.
Yesussay istta “Ha7i inte oykkida molezape ha ekki yiite” gides.
Jesus sprach zu ihnen: "Bringt von den Fischen, die ihr eben gefangen habt!"
Und Jesus sprach zu ihnen: "Bringt von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt."
Jesus spricht zu ihnen: Bringet her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt.
Jesus spricht zu ihnen: Bringet her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt.
Sagt Jesus zu ihnen: bringt mir von den Fischen, die ihr eben gefangen habt.
Sprich Jesus zu ihnen: Bringet her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt.
Spricht Jesus zu ihnen: Bringt her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt!
Jesus sagte zu ihnen: »Bringt noch einige von den Fischen her, die ihr soeben gefangen habt!«
Jesus spricht zu ihnen: Bringet her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt!
Spricht Jesus zu ihnen: Bringet nun von den Fischlein, die ihr gefangen habt.
Jesus sagt ihnen: Bringet von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt.
Nake Jesũ akĩmeera atĩrĩ, “Rehei thamaki imwe cia iria mwagwatia.”
Yesuusi enttako, “Ha77i hintte oykkida moluwappe guuthara hammite” yaagis.
Jesu den yedi ba: Cuani mani yin cuo yaa jami yeni ne.
Jesu ń yedi ba: «Cua mani yeni yin cuo ya jami waamu na
λεγει αυτοις ο ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν
Λέγει προς αυτούς ο Ιησούς· Φέρετε από των οψαρίων, τα οποία επιάσατε τώρα.
λεγει αυτοις ο ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν
λεγει αυτοισ ο ιησουσ ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.
λεγει αυτοις ο ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν
Λέγει αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.”
λεγει αυτοις ο ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν
Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.
λεγει αυτοις ο ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν
Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.
λεγει αυτοις ο ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν
λεγει αυτοις ο ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν
λέγει αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς, Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.
λεγει αυτοις {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν
λεγει αυτοις ο ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେ ଏକ୍ରେ ଆଣ୍ଡିନେ ଆଃଡ଼ ପେସାକେ ଆତ୍‌ବାନ୍ ଉଡ଼ି ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଲାପା ।”
ઈસુ તેઓને કહે છે કે, ‘તમે અત્યારે પકડેલી માછલીઓમાંથી થોડી લાવો.’”
Jezi di yo: Pote kèk pwason nan sa nou fèk sot pran yo.
Jésus te di yo: “Pote kèk nan pwason ke nou fenk kenbe yo.”
यीशु नै उनतै कह्या, “जो मच्छी थमनै इब्बे पकड़ी सै, उन म्ह तै कुछ ल्याओ।”
Yesu ya ce musu, “Ku kawo waɗansu kifin da kuka kama yanzu.”
Yesu ya ce masu “Ku kawo wandansu daga cikin kifin da kuka kama yanzu”.
I mai la o Iesu ia lakou, E lawe mai i ka ia i loaa iho nei ia oukou.
”הביאו כמה מהדגים שלכדתם“, ביקש ישוע.
ויאמר אליהם ישוע הביאו הלם מן הדגים אשר אחזתם עתה׃
यीशु ने उनसे कहा, “जो मछलियाँ तुम ने अभी पकड़ी हैं, उनमें से कुछ लाओ।”
मसीह येशु ने उनसे कहा, “अभी जो मछलियां तुमने पकड़ी हैं, उनमें से कुछ यहां ले आओ.”
Jézus ezt mondta nekik: „Hozzatok a halakból, amelyeket most fogtatok.“
Monda nékik Jézus: Hozzatok a halakból, a melyeket most fogtatok.
„Komið hingað með nokkra af fiskunum, sem þið veidduð, “sagði Jesús.
Jisọs gwara ha, “Wetanụ ụfọdụ nʼime azụ ndị ahụ unu gbutere ugbu a.”
Kinuna ni Jesus kadakuada, “Mangiyegkayo iti lames a kakalkalapyo.”
Yesus berkata kepada mereka, "Coba bawa ke mari beberapa ikan yang baru kalian tangkap."
Lalu Yesus berkata kepada mereka, “Bawalah kepada Aku, ikan yang baru saja kalian tangkap.”
Kata Yesus kepada mereka: "Bawalah beberapa ikan, yang baru kamu tangkap itu."
Lalu Yesus berkata kepada kami, “Tolong bawa beberapa ekor ikan yang baru kalian tangkap itu.”
uYesu aka atambuila, “Leti ing'wi nia nsamaki naza muvuile itungili iti.”
Gesù disse loro: Portate qua de' pesci che ora avete presi.
Disse loro Gesù: «Portate un pò del pesce che avete preso or ora».
Gesù disse loro: Portate qua de’ pesci che avete presi ora.
Yeso ma gun nwe, “ayeni in ire icere sa ya mesi.”
イエス言ひ給ふ『なんぢらの今とりたる肴を少し持ちきたれ』
イエスは彼らに言った,「今捕った魚を少し持って来なさい」 。
イエスは彼らに言われた、「今とった魚を少し持ってきなさい」。
イエスは彼らに言われた。「あなたがたの今とった魚を幾匹か持って来なさい。」
イエズス彼等に向ひ、汝等が今獲りたる魚を持來れと曰ひしかば、
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନମିଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆୟ ଏଞମେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ପାଙାୟ୍‌ବା ।”
Ri Jesús xubꞌij chike: Chikꞌama loq kebꞌ oxibꞌ kar che ri xiꞌchap loq.
Jisasi'a zamagriku huno, Menima azeri'za nozamefinti mago'a eritma eho.
ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನೀವು ಈಗ ಹಿಡಿದ ಮೀನುಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವನ್ನು ತನ್ನಿರಿ,” ಎಂದರು.
ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನೀವು ಈಗ ಹಿಡಿದ ಮೀನುಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವನ್ನು ತನ್ನಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಲು,
Yesu nabhabwila ati, “mulete jiswi ejo mweta wolyanu.”
U Yesu ahavavula, “Tetani apa baasi ya isomba chicho mlovile ulu leno.”
Yesu akabhajobhela, “Muletayi baadhi jha somba sya mulobhili henu naha.”
예수께서 가라사대 지금 잡은 생선을 좀 가져오라 하신대
예수께서 가라사대 `지금 잡은 생선을 좀 가져오라' 하신대
Na Jesus el fahk nu selos, “Use kutu ik ma kowos tufahna sruokya an.”
Jesu chata ku bali, “mulete ku zimwi inswi zi chi mwa kwaata.”
عیسا پێی فەرموون: «لەو ماسییانە بهێنن کە ئێستا گرتتان.»
ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ନୀଏଁ ଏମିନି ମୀଣ୍‌କା ଆସାମାଞ୍ଜେରି ଏମ୍ବାଟି ଇଚରା ତାଚିହିଁ ୱା଼ଦୁ ।”
Dicit eis Jesus: Afferte de piscibus, quos prendidistis nunc.
Dicit eis Iesus: Afferte de piscibus, quos prendidistis nunc.
Dicit eis Iesus: Afferte de piscibus, quos prendidistis nunc.
Dicit eis Jesus: Afferte de piscibus, quos prendidistis nunc.
dicit eis Iesus adferte de piscibus quos prendidistis nunc
Dicit eis Iesus: Afferte de piscibus, quos prendidistis nunc.
Jēzus uz tiem saka: “Atnesiet šurp no tām zivīm, ko jūs tagad esat dabūjuši.”
Yesu alobaki na bango: — Boya na ndambo ya bambisi oyo bowuti kozwa.
यीशु न उन्को सी कह्यो, “जो मच्छी तुम न अभी पकड़्यो हंय, उन्को म सी कुछ लाव।”
Yesu n’abagamba nti, “Muleete ku byennyanja bye muva okukwasa kaakano.”
यीशुए तिना खे बोलेया, “जो मछलिया तुसे एबु पकड़ी राखिया, तिना बीचा ते कुछ ल्याओ।”
Hoy Jesosy taminy: Analao hazandrano amin’ ireo vao azonareo teo.
Hoe t’Iesoà tama’e: Andeso amo fiañe niazo’ areoo.
യേശു അവരോട്: ഇപ്പോൾ പിടിച്ച മീൻ ചിലത് കൊണ്ടുവരുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
യേശു അവരോടു: ഇപ്പോൾ പിടിച്ച മീൻ ചിലതു കൊണ്ടുവരുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
യേശു അവരോട്, “ഇപ്പോൾ പിടിച്ച കുറെ മീൻ കൊണ്ടുവരിക.” എന്നു പറഞ്ഞു.
Jisuna makhoida hairak-i, “Nakhoina houjik pharakpa nga khara purak-u.”
येशूने त्यांना म्हटले, “तुम्ही आता धरलेल्या मासळीमधून काही आणा.”
ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ନାହାଁଃ ଆପେ ସାବାକାଦ୍‍ ହାକୁକଏତେ କାଟିଃଲେକା ଆଉକୁପେ ।”
A Yeshu gubhaalugulilenje, “Njianayonji yamaki ishoko intandilenje.”
သ​ခင်​ယေ​ရှု​က ``သင်​တို့​ယ​ခု​မိ​သော​ငါး အ​ချို့​ကို​ယူ​ခဲ့​လော့'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
ယေရှုကလည်း၊ ယခုရသောငါးအချို့ကို ယူခဲ့ကြဟုမိန့်တော်မူ၏။
ယေရှု ကလည်း၊ ယခု ရ သောငါး အချို့ကို ယူခဲ့ ကြ ဟုမိန့် တော်မူ၏။
Ka mea a Ihu ki a ratou, Homai etahi o nga ika kua mau na i a koutou.
Jisu taikhan ke koise, “Tumikhan etiya dhori luwa pora maas olop anibi.”
Eno Jisu ih li rumta, [Sen ih kaptan nyah dowa esiitnyi than piiwan han.]
UJesu wathi kubo, “Lethani ezinye inhlanzi elizibambileyo.”
UJesu wathi kubo: Lethani ezinye zezinhlanzi elisanda kuzibamba.
Yesu kaamakiya, “Munnete baadhi ya omba mwamuapatike nambeambe.”
येशूले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो, “तिमीहरूले भर्खरै पक्रेका केही माछाहरू ल्याओ ।”
Yesu akavajovela, “Mgava somba zingi mleta penapa zemlovili.”
Jesus sier til dem: Kom hit med noget av den fisk som I nu fikk!
Jesus sa:”Hent noen av fiskene som dere nettopp har fått.”
«Kom hit med noko av den fisken de fekk!» segjer Jesus.
ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏବେ ଯେଉଁ ମାଛ ଧରିଅଛ, ସେଥିରୁ କିଛି ଆଣ।”
Yesuusis, “Mee qurxummii amma qabdan irraa waa fidaa!” isaaniin jedhe.
ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਉਹ “ਮੱਛੀਆਂ ਲਿਆਓ ਜਿਹੜੀਆਂ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਫ਼ੜੀਆਂ ਹਨ।”
ଜିସୁ ହେୱେରିଂ ଇଚାନ୍‌, “ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ନଙ୍ଗୟ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ମିନ୍‌ ଆସ୍ତାଦେର୍ଣ୍ଣା, ହେବେଣ୍ଡାଂ ଉଚୁଙ୍ଗ୍‌ ତାଡୁ ।”
عیسی بدیشان گفت: «از ماهی‌ای که الان گرفته‌اید، بیاورید.»
عیسی فرمود: «چند تا از ماهی‌هایی را که تازه گرفته‌اید، بیاورید.»
Shakapanu Yesu kawagambira, “Mjegi panu wasomba wamu wamuwalowiti.”
Iesus ap kotin masani ong irail: Wado kisan saik omail!
Iejuj ap kotin majani on irail: Wado kijan jaik omail!
Rzekł im Jezus: Przynieście z tych ryb, któreście teraz pojmali.
—Przynieście kilka ryb, które teraz złowiliście—poprosił Jezus.
Jezus do nich powiedział: Przynieście z tych ryb, które teraz złowiliście.
Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que pescastes agora.
Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
Jesus nos disse, “Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar!”
Jesus lhes disse: “Tragam um pouco dos peixes que pegaram.”
Jesus disse-lhes: “Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar”.
Исус ле-а зис: „Адучець дин пештий пе каре й-аць принс акум.”
Isus le-a zis: “Aduceți o parte din peștele pe care tocmai l-ați prins.”
Yesus nafadꞌe se nae, “Mendi uꞌu mbei mia faꞌ ra fo hei puꞌa malaꞌ ra.”
Иисус говорит им: принесите рыбу, которую вы теперь поймали.
O Yesu abhabhozya, “Leeti zimo ensamaki zyamwonzile esalezi eshi.”
Hanchu Jisua'n an kôm, “Atûn renga nin nga sûr senkhat hah hin hong chôi ta u,” a tipe ngeia.
tato yIzurakathayad yAn matsyAn adharata teSAM katipayAn Anayata|
ততো যীশুৰকথযদ্ যান্ মৎস্যান্ অধৰত তেষাং কতিপযান্ আনযত|
ততো যীশুরকথযদ্ যান্ মৎস্যান্ অধরত তেষাং কতিপযান্ আনযত|
တတော ယီၑုရကထယဒ် ယာန် မတ္သျာန် အဓရတ တေၐာံ ကတိပယာန် အာနယတ၊
tatO yIzurakathayad yAn matsyAn adharata tESAM katipayAn Anayata|
ततो यीशुरकथयद् यान् मत्स्यान् अधरत तेषां कतिपयान् आनयत।
તતો યીશુરકથયદ્ યાન્ મત્સ્યાન્ અધરત તેષાં કતિપયાન્ આનયત|
tato yīśurakathayad yān matsyān adharata teṣāṁ katipayān ānayata|
tatō yīśurakathayad yān matsyān adharata tēṣāṁ katipayān ānayata|
tato yIshurakathayad yAn matsyAn adharata teShAM katipayAn Anayata|
ತತೋ ಯೀಶುರಕಥಯದ್ ಯಾನ್ ಮತ್ಸ್ಯಾನ್ ಅಧರತ ತೇಷಾಂ ಕತಿಪಯಾನ್ ಆನಯತ|
តតោ យីឝុរកថយទ៑ យាន៑ មត្ស្យាន៑ អធរត តេឞាំ កតិបយាន៑ អានយត។
തതോ യീശുരകഥയദ് യാൻ മത്സ്യാൻ അധരത തേഷാം കതിപയാൻ ആനയത|
ତତୋ ଯୀଶୁରକଥଯଦ୍ ଯାନ୍ ମତ୍ସ୍ୟାନ୍ ଅଧରତ ତେଷାଂ କତିପଯାନ୍ ଆନଯତ|
ਤਤੋ ਯੀਸ਼ੁਰਕਥਯਦ੍ ਯਾਨ੍ ਮਤ੍ਸ੍ਯਾਨ੍ ਅਧਰਤ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਕਤਿਪਯਾਨ੍ ਆਨਯਤ|
තතෝ යීශුරකථයද් යාන් මත්ස්‍යාන් අධරත තේෂාං කතිපයාන් ආනයත|
ததோ யீஸு²ரகத²யத்³ யாந் மத்ஸ்யாந் அத⁴ரத தேஷாம்’ கதிபயாந் ஆநயத|
తతో యీశురకథయద్ యాన్ మత్స్యాన్ అధరత తేషాం కతిపయాన్ ఆనయత|
ตโต ยีศุรกถยทฺ ยานฺ มตฺสฺยานฺ อธรต เตษำ กติปยานฺ อานยตฯ
ཏཏོ ཡཱིཤུརཀཐཡད྄ ཡཱན྄ མཏྶྱཱན྄ ཨདྷརཏ ཏེཥཱཾ ཀཏིཔཡཱན྄ ཨཱནཡཏ།
تَتو یِیشُرَکَتھَیَدْ یانْ مَتْسْیانْ اَدھَرَتَ تیشاں کَتِپَیانْ آنَیَتَ۔
tato yii"surakathayad yaan matsyaan adharata te. saa. m katipayaan aanayata|
Исус им рече: Принесите од рибе што сад ухватисте.
Isus im reèe: prinesite od ribe što sad uhvatiste.
Mme Jesu a re raya a re, “Lereng dingwe tsa ditlhapi tse lo di tshwereng.”
Jesu akati kwavari: Uisai dzimwe dzehove dzamabata ikozvino.
Jesu akati kwavari, “Uyai nedzimwe hove dzamuchangobva kubata.”
(И) глагола им Иисус: принесите от рыб, яже ясте ныне.
Jezus jim reče: »Prinesite od rib, ki ste jih pravkar ujeli.«
Velí jim Jezus: Prinesite od rib, ktere ste sedaj vjeli.
Yesu walabambileti, “kamuletani inswi shing'ana pali isho nshomulekata.”
Markaasaa Ciise ku yidhi iyagii, Keena qaar kalluunkaad hadda soo qabateen.
Les dice Jesús: Traed de los peces que cogisteis ahora.
Jesús les dijo: “Traigan algunos de los peces de los que acaban de atrapar”.
Jesús les dijo: “Traed algunos de los peces que acabáis de pescar”.
Jesús les ordenó: Traigan unos peces de los que acaban de pescar.
Jesús les dijo: “Traed de los peces que acabáis de pescar”.
Díceles Jesús: Traéd de los peces que tomasteis ahora.
Díceles Jesús: Traed de los peces que cogisteis ahora.
Díceles Jesus: Traed de los peces que cogisteis ahora.
Jesús les dijo: Traigan el pescado que ahora han pescado.
Yesu akawambia, “Leteni baadhi ya samaki mliovua sasa hivi.”
Yesu akawaambia, “Leteni hapa baadhi ya samaki mliovua.”
Yesu akawaambia, “Leteni baadhi ya hao samaki mliovua sasa hivi.”
Jesus sade till dem: "Tagen hit av de fiskar som I nu fingen."
Jesus sade till dem: Tager hit af de fiskar, som I nu fingen.
Jesus sade till dem: »Tagen hit av de fiskar som I nu fingen.»
Sinabi sa kanila ni Jesus, Mangagdala kayo rito ng mga isdang inyong nangahuli ngayon.
Sinabi sa kanila ni Jesus, “Magdala kayo ng ilang mga isda na kahuhuli ninyo pa lamang.”
Vbvrikunamv Jisu bunua minto, “Nonugv vjakpi ngui naanam lokv mego bvnglwkto.”
இயேசு அவர்களைப் பார்த்து: நீங்கள் இப்பொழுது பிடித்த மீன்களில் சிலவற்றைக் கொண்டுவாருங்கள் என்றார்.
இயேசு அவர்களிடம், “நீங்கள் பிடித்த மீன்களிலும் சிலவற்றைக் கொண்டுவாருங்கள்” என்றார்.
అప్పుడు యేసు, “ఇప్పుడు మీరు పట్టిన చేపల్లో కొన్ని తీసుకుని రండి” అని వారికి చెప్పాడు.
Pea tala ʻe Sisu kiate kinautolu, “ʻOmi ʻae ika kuo mou toki maʻu ni.”
İsa onlara, “Şimdi tuttuğunuz balıklardan getirin” dedi.
Yesu ka kyerɛɛ wɔn se, “Momfa nam a moayi no bi mmra.”
Yesu ka kyerɛɛ wɔn sɛ, “Momfa nam a moayi no bi mmra.”
Ісус сказав їм: ―Принесіть і тієї риби, яку ви впіймали тепер.
Ісус каже до них: „Принесіть тієї риби, що оце ви влови́ли!“
Рече їм Ісус: Принесіть риби, що вловили тепер.
ईसा ने उन से कहा, “उन मछलियों में से कुछ ले आओ जो तुम ने अभी पकड़ी हैं।”
ئەيسا: ــ ئەمدى تۇتقان بېلىقىڭلاردىن ئەكېلىڭلار، ــ دېدى.
Әйса: — Әнди тутқан белиғиңлардин әкелиңлар, — деди.
Eysa: — Emdi tutqan béliqinglardin ekélinglar, — dédi.
Əysa: — Əmdi tutⱪan beliⱪinglardin ǝkelinglar, — dedi.
Đức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy đem cá các ngươi mới đánh được đó lại đây.
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy đem các ngươi mới đánh được đó lại đây.
Chúa Giê-xu phán: “Hãy đem cá các con mới bắt lại đây!”
UYesu akavavuula akati, “Mulete isamaki sino sino mulovile.”
Yesu wuba kamba: —Tualanu ndambu zimbizi mu ziozi lubeki!
Jesu wí fún wọn pé, “Ẹ mú nínú ẹja tí ẹ pa nísinsin yìí wá.”
Verse Count = 340

< John 21:10 >