< John 20:6 >

Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
Arriti edhe Simon Pjetri që po e ndiqte, hyri në varr dhe pa pëlhurat prej liri që ishin përtokë,
Simon Bitrus da kidun me a pira nanya kissekke. A yene ugudun ubowe non nanye,
ثُمَّ جَاءَ سِمْعَانُ بُطْرُسُ يَتْبَعُهُ، وَدَخَلَ ٱلْقَبْرَ وَنَظَرَ ٱلْأَكْفَانَ مَوْضُوعَةً،
ثُمَّ وَصَلَ سِمْعَانُ بُطْرُسُ فِي إِثْرِهِ إِلَى الْقَبْرِ وَدَخَلَهُ، فَرَأَى أَيْضاً الأَكْفَانَ مُلْقَاةً عَلَى الأَرْضِ.
ܐܬܐ ܕܝܢ ܫܡܥܘܢ ܒܬܪܗ ܘܥܠ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܚܙܐ ܟܬܢܐ ܟܕ ܤܝܡܝܢ
Եկաւ նաեւ Սիմոն Պետրոսը, որ նրա յետեւից էր գալիս. մտաւ գերեզմանը եւ տեսաւ, որ կտաւները այնտեղ էին,
Սիմոն Պետրոս ալ՝ որ կը հետեւէր անոր՝ հասաւ, մտաւ գերեզմանը, ու տեսաւ լաթերը՝ որոնք դրուած էին հոն.
তাতে চিমোন পিতৰে তেওঁৰ পাছে পাছে আহি মৈদামত সোমাল, আৰু দেখিলে যে, শণ সূতাৰ মিহি কাপোৰ কেইখন সেই ঠাইতে পৰি আছে,
O vaxt onun ardınca Şimon Peter də gəlib qəbirə girdi. O, düşüb-qalan kətan bezləri
la Saminu Bitrus yauki bwiyi la do tuweni to ka ye lank fwerka yomwi.
Ethorten da orduan Simon Pierris hari darreicola, eta sar cedin monumentera, eta ikus citzan oihalac han eçarriac:
Fa: no, Saimone Bida doaga: le, mae aligili e da gele gelabo ganodini golili sa: i. E da bogoi sosoi abula ba: i.
তারপর শিমোন পিতর তাঁর পরে পৌঁছলেন এবং কবরের ভেতরে ঢুকলেন। তিনি দেখেছিলেন লিনেন কাপড়গুলি সেখানে পড়ে রয়েছে,
তাঁর পিছনে পিছনে শিমোন পিতর উপস্থিত হয়ে সমাধির ভিতরে প্রবেশ করলেন। তিনি দেখলেন লিনেন কাপড়ের খণ্ডগুলি
तैखन शमौन पतरस भी पत्ती-पत्ती तैड़ी पुज़ो ते सिधो कब्री मां जेव तैनी हेरू कि तैड़ी लिगड़ां थियां।
तालू उदे पिच्छे-पिच्छे शमौन पतरस भी पुज्जी गिया कने कबरा दे अंदर गिया कने कपड़े पियो दिक्खे।
ହଃଚେ ସିମନ୍ ପିତର୍‌ ହେଁ ତାର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଆସି ହଚ୍‌ଲା ଆର୍‌ ମଃସୁଣ୍‌ ବିତ୍ରେ ହୁରି ଦଃକ୍‌ଲା ଜେ, ସେ ମଃସ୍‌ଣି ହଃଚ୍ୟାମଃନ୍ ଅଦ୍ରିଆଚେ,
Simon P'et'roswere b́shuutso waat́ doowots b́ kindi, bíwere duuno bín t'at'ets taho manoke b́ befere b́ bek'i.
Simon-Pêr a heulie anezhañ, hag, o vezañ erruet, a yeas er bez; gwelout a reas ar bandennoù war an douar,
U Siman Bitrus a ye ri ni kogon na ri hi ni mi be'a, na to ipri nkinklan re me a kri
След него дойде Симон Петър и влезе в гроба; видя плащаниците сложени,
Unya miabot si Simon Pedro sunod kaniya ug misulod sa lubnganan. Nakita niya ang panapton nga lino nga nahimutang didto,
Unya miabut si Simon Pedro nga nagsunod kaniya, ug siya misulod sa lubnganan. Ug iyang nakita ang mga panaptong lino nga nahimutang didto,
Entonses mato si Simon Pedro ni dumadalalag güe, ya jumalom gui naftan, ya jalie y magago lenso na mapolo,
ᎿᎭᏉᏃ ᏌᏩᏂ ᏈᏓ ᎣᏂᏉ ᎤᎷᏨᎩ, ᎠᎴ ᎠᏤᎵᏍᏛ ᏭᏴᎸᎩ, ᎠᎴ ᏚᎪᎲᎩ ᏙᎴᏛ ᏗᏄᏬ ᏕᎦᏅᎢ.
Kenaka Simoni Petro, amene anali pambuyo pake, anafika ndi kulowa mʼmanda. Iye anaona nsaluzo zili pamenepo,
Sihmon Pita naw pi hnua pha law lü, ng’utnak k’uma a luh üng hlawpnak jih ja,
To naah a cawnhtaak ih Simon Piter to phak, taprong thungah akun naah, kahni khue kaom,
Te vaengah anih hnuk aka vai Simon Peter khaw ha pawk tih hlan khuila a kun hatah himbai kak a yalh te khaw,
Te vaengah anih hnuk aka vai Simon Peter khaw ha pawk tih hlan khuila a kun hatah himbai kak a yalh te khaw,
Cawh a hu na a cehtaak Piter ce law nawh, phyi khuina ce nu lut hy,
A nung pan in Simon Peter in zui a, than sung ah tum hi, taciang puan neamno sia mu hi,
Hichun Simon Peter chu ahung lhungtan, chuin lhan sunga chun alut tai; chuin tupat ponnem ho aum chuleh,
Simon Piter hai a pha van toteh tangkom thung a kâen teh ro kayonae a hmu.
西门·彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里,
西門‧彼得隨後也到了,進墳墓裏去,就看見細麻布還放在那裏,
彼得随后也到了,他进入坟墓,看见细麻布还放在那里,
隨著他的西滿伯多祿也來到了,進了墳墓,看見了放著的殮布,
Nipele, che Simoni Petulo nombejo ŵaiche achakuyaga, ŵajinjile mwilembe ni ŵasiweni nguo syeswela sisyaŵijilile chiilu chi Che Yesu,
ⲁϥ⳿ⲓ ⲇⲉ ϩⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲱⲗ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ⲙϩⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲛⲓ⳿ϩⲃⲱⲥ ⲉⲩⲭⲏ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ.
ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲛϭⲓ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉϩⲃⲱⲱⲥ ⲉⲩⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ
ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲛ̅ϭⲓⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉϩⲃⲱⲱⲥ ⲉⲩⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ̈
ⲀϤⲒ ⲆⲈ ϨⲰϤ ⲚϪⲈⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲈϤⲘⲞϢⲒ ⲚⲤⲰϤ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϨⲰⲖ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲠⲒⲘϨⲀⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲚⲒϨⲂⲰⲤ ⲈⲨⲬⲎ ⲈϦⲢⲎⲒ
Uto dođe i Šimun Petar koji je išao za njim i uđe u grob. Ugleda povoje gdje leže
Tedy přišel Šimon Petr, za ním jda, a všel do hrobu. I uzřel prostěradla položená,
Tedy přišel Šimon Petr, za ním jda, a všel do hrobu. I uzřel prostěradla položená,
Ale tu přiběhl Petr, který vešel dovnitř a kromě plátna nalezl
Da kommer Simon Peter, som fulgte ham, og han gik ind i Graven og så Linklæderne ligge der
Da kommer Simon Peter, som fulgte ham, og han gik ind i Graven og saa Linklæderne ligge der
Da kommer Simon Peter, som fulgte ham, og han gik ind i Graven og saa Linklæderne ligge der
ପଚେ ସିମନ୍‌ ପିତର୍‌ ମିସା ତାର୍‌ ପଚେ ପଚେ ଜାଇ କେଟ୍‌ଲା ଆରି ପାଆର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଜାଇ ତେଇ ଅଦ୍‌ରି ରଇଲା ଲୁଗା ଦେକ୍‌ଲା ।
Eka Simon Petro, mane ringo bangʼe bende notundo. En to nodonjo nyaka ei bur ik, mi noneno lewni mayom molir olir ka ni kanyo,
Sayimoni Pita lino wakasika kunembo lyakwe alimwi wanjila muchuumbwe. Wakabona chilembo chachizwato kachiyalidwe awo,
Simon Petrus dan kwam en volgde hem, en ging in het graf, en zag de doeken liggen.
Nu kwam ook Simon Petrus achter hem aan, ging het graf binnen, en zag het lijnwaad liggen,
Simon Petrus dan kwam en volgde hem, en ging in het graf, en zag de doeken liggen.
Simon Peter therefore comes following him, and he entered into the sepulcher. And he sees the linen cloths lying,
Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying,
Then came Simon Peter, following him; and he went into the tomb, and saw the linen cloths lying,
Simon Peter arrived just after him. He entered the tomb and saw the linen cloths lying there.
Then Simon Peter came after him and went into the hole in the rock; and he saw the linen bands on the earth,
Then Simon Peter, who had been following him, arrived and went into the tomb. He saw the linen cloths lying there
Then Simon Peter arrived, following him, and he entered the tomb, and he saw the linen cloths lying there,
Simon Peter therefore comes, following him, and entered into the tomb, and sees the linen cloths lying,
Then cometh Simon Peter, following him, and went into the sepulchre, and saw the linen cloths lying,
Then following him comes Simon Peter and went into the tomb; and he sees the linen strips lying there,
Then Simon Peter arrived after him and went right into the tomb. He saw the linen grave-clothes lying there,
Then came Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and sawe the linnen clothes lye,
Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb. He saw the strips of linen lying there,
Then Simon Peter, following him, he came into the sepulcher; and sees the grave-clothes lying,
Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and saw the swathing clothes lying,
Then cometh Simon Peter, who followed him, and went into the sepulchre, and seeth the linen cloths lying there;
Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
Then comes Simon Peter following him, and went into the sepulcher, and sees the linen clothes lie,
Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
Then cometh Simon Kepha following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
Then comes Simon Peter following him, and went into the tomb, and sees the linen clothes lie,
Simon Peter, therefore, comes, following him, and he entered into the tomb, and beholds the linen clothes lying [there],
Then Peter also came following him, and he went inside the tomb; and he gazed at the linen wrapping as they lay,
Then Shimon Kipha came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
Then Shim'on Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
Then cometh also Simon Peter following him, and he went into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying,
Then Simeon Peter [Hearing Rock] came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
Presently Simon Peter came following behind him, and went into the tomb; and he looked at the linen wrappings lying there,
Presently Simon Peter came following behind him, and went into the tomb; and he looked at the linen wrappings lying there,
Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying,
So Simon Peter also cometh, following him, and entered into the tomb, and vieweth the linen-bandages lying, —
Comes then (also *no) Simon Peter following after him and he entered into the tomb and sees the linen cloths lying [there]
to come/go therefore/then (and *no) Simon Peter to follow it/s/he and to enter toward the/this/who grave and to see/experience the/this/who bandages to lay/be appointed
But Shemun came after him, and went into the house of burial, and saw the cloths set,
And after him came Simon; and he entered the sepulchre, and saw the linen cloths lying;
Then Simon Peter, who was running behind me, arrived. He went inside the cave. He, too, saw the strips of linen cloth lying there.
Presently Simon Peter came following behind him, and went into the tomb; and he looked at the linen wrappings lying there,
Then came Simon Peter folowynge him and went into ye sepulcre and sawe the lynnen clothes lye
Simon Peter then arrived after him and went into the tomb. He saw the linen cloths lying there
Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulcher, and seeth the linen cloths lying;
Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen cloths lying there,
Simon Peter, however, also came, following him, and entered the tomb. There on the ground he saw the cloths;
Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
Therfor Symount Petre cam suynge hym, and he entride in to the graue, and he say the schetis leid,
Simon Peter, therefore, cometh, following him, and he entered into the tomb, and beholdeth the linen clothes lying,
Kaj poste venis Simon Petro, sekvante lin, kaj eniris en la tombon; kaj li vidis la tolaĵojn kuŝantajn,
Siis jõudis pärast teda kohale Siimon Peetrus ja läks kohe hauakambrisse sisse. Ta nägi seal matmislinasid
Simɔn Petro hã va ɖo, eye wòge ɖe yɔdo la me. Eya hã kpɔ avɔ ɣi ƒuƒlu la le anyigba,
Niin Simon Pietari tuli seuraten häntä, ja meni hautaan, ja näki kääriliinat pantuna.
Niin Simon Pietarikin tuli hänen perässään ja meni sisälle hautaan ja näki käärinliinat siellä
Simon Petrus dan, die hem volgde, kwam aan en ging in het graf, en zag de linnen doeken liggen,
Simon-Pierre qui le suivait, arriva à son tour et entra dans le sépulcre; il vit les linges posés à terre,
Alors Simon-Pierre, qui le suivait, entra dans le tombeau. Il vit les linges couchés,
Simon Pierre donc, qui le suivait, arrive; et il entra dans le sépulcre; et il voit les linges à terre,
Alors Simon Pierre qui le suivait, arriva, et entra dans le sépulcre, et vit les linges à terre.
Pierre, qui le suivait, vint aussi, et entra dans le sépulcre, et vit les linges posés à terre,
Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre; il vit les bandes qui étaient à terre,
Simon-Pierre qui le suivait, arriva à son tour et entra dans le sépulcre; il vit les linges posés à terre,
Simon Pierre, qui le suivait, arriva à son tour; il entra dans le sépulcre, et vit les bandes qui étaient à terre,
Mais Simon Pierre, qui le suivait, étant arrivé, entra dans le sépulcre, et vit les bandelettes qui étaient à terre,
Arrive donc aussi Simon Pierre qui le suivait, et il entra dans le sépulcre. Et il voit les bandelettes par terre,
Arrive alors Simon Pierre qui le suivait: lui, il entre dans le tombeau. Il regarde; les linges étaient là;
Simon Pierre, qui le suivait, vint à son tour et entra dans le tombeau; il vit les linges qui étaient à terre,
Simmoona geetettiza Pixxrossayka iza kaalli gakkidi dufooza giido gellidees, ahay izan xaxxetida cariqqay hen dizayssa beeydes.
Nun kam auch Simon Petrus nach. Der betrat das Grab. Er sah dort die leinenen Binden liegen;
Darauf kam Simon Petrus nach ihm an und ging ins Grab hinein. Er sah die Linnentücher daliegen
Da kommt Simon Petrus, ihm folgend, und ging hinein in die Gruft und sieht die leinenen Tücher liegen,
Da kommt Simon Petrus, ihm folgend, und ging hinein in die Gruft und sieht die leinenen Tücher liegen,
Da kommt Simon Petrus hinter ihm drein, und er trat in das Grab hinein und schaut die Leintücher liegen,
Da kam Simon Petrus ihm nach und ging hinein in das Grab und siehet die Leinen geleget.
Da kam Simon Petrus ihm nach und ging hinein in das Grab und sieht die Leinen gelegt,
Nun kam auch Simon Petrus hinter ihm her und trat in das Grab hinein; er sah dort die leinenen Binden liegen,
Da kommt Simon Petrus, der ihm folgte, und geht in die Gruft hinein und sieht die Tücher daliegen
Nun kommt Simon Petrus, der ihm nachfolgte, und ging hinein in die Gruft, und sieht die leinenen Tücher liegen,
Simon Petrus nun kommt ihm nach, und geht hinein ins Grab, und sieht die Binden daliegen,
Nake Simoni Petero, ũrĩa warĩ thuutha wake, agĩkinya na agĩtoonya mbĩrĩra thĩinĩ. Akĩona mataama ma gatani maigĩtwo hau,
Simoon Phexiroosi iya kaalli yidi, duufuwan wodhdhidi moogo afilay yan de7eyssa be7is.
Simono pieli den pundi ki kua likakuli nni ki sua acabipiena ke aye tiipo.
Simɔ piali den yuandi ki cua o puoli, o den kua li kakulin nni. ko la kadinga ki li bili tii po.
ερχεται ουν σιμων πετρος ακολουθων αυτω και εισηλθεν εις το μνημειον και θεωρει τα οθονια κειμενα
Έρχεται λοιπόν ο Σίμων Πέτρος ακολουθών αυτόν, και εισήλθεν εις το μνημείον και θεωρεί τα σάβανα κείμενα,
ερχεται ουν σιμων πετρος ακολουθων αυτω και εισηλθεν εις το μνημειον και θεωρει τα οθονια κειμενα
ερχεται ουν σιμων πετροσ ακολουθων αυτω και εισηλθεν εισ το μνημειον και θεωρει τα οθονια κειμενα
ἔρχεται οὖν Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον· καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
ἔρχεται οὖν ⸀καὶΣίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον· καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
ερχεται ουν σιμων πετρος ακολουθων αυτω και εισηλθεν εις το μνημειον και θεωρει τα οθονια κειμενα
Ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
ερχεται ουν σιμων πετρος ακολουθων αυτω και εισηλθεν εις το μνημειον και θεωρει τα οθονια κειμενα
Ἔρχεται οὖν Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
ερχεται ουν σιμων πετρος ακολουθων αυτω και εισηλθεν εις το μνημειον και θεωρει τα οθονια κειμενα
Ἔρχεται οὖν Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
ερχεται ουν σιμων πετρος ακολουθων αυτω και εισηλθεν εις το μνημειον και θεωρει τα οθονια κειμενα
ερχεται ουν σιμων πετρος ακολουθων αυτω και εισηλθεν εις το μνημειον και θεωρει τα οθονια κειμενα
ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλ θεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
ερχεται ουν και σιμων πετρος ακολουθων αυτω και εισηλθεν εις το μνημειον και θεωρει τα οθονια κειμενα
ερχεται ουν σιμων πετρος ακολουθων αυτω και εισηλθεν εις το μνημειον και θεωρει τα οθονια κειμενα
ἔρχεται οὖν Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
ମେଁନେ ପ୍ଲା ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସିଦା ରାଃଚ୍ୟା ବିତ୍ରେ ଗାୱେଆର୍‌କେ । ମେଁ କେକେ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‍ଡ଼େନ୍ନିଆ ୱାର୍‍ମୁଲି ବକ୍ନେ ପାଟାଏ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଟାନ୍ ନ୍ତୁଗ୍ ଲଃଲେଃଗେ ।
પછી સિમોન પિતર પણ તેની પાછળ આવ્યો અને તે કબરની અંદર ગયો; તેણે શણના વસ્ત્રો પડેલાં જોયાં;
Lè Simon Pyè rive dèyè l', li antre nan kavo a. Li wè bann twal fin yo anpile atè a
Alò, Simon Pierre t ap swiv li, epi te antre nan tonm nan. Li te wè twal lèn yo atè a,
फेर शमौन पतरस उसकै पाच्छै-पाच्छै पोंहच्या, अर कब्र कै भीत्त्तर गया अर उसनै भी लत्ते पड़े देक्खे,
Sa’an nan Siman Bitrus, wanda yake bayansa, ya iso ya kuwa wuce cikin kabarin. Ya ga ƙyallayen lilin kwance a can,
Sai Saminu Bitrus ya iso daga bayansa sai ya shiga kabarin, ya tarar da likkafanin lillin a ajiye.
Alaila, hiki mai o Simona Petero e hahai ana mahope ona, a komo iho la iloko o ka halekupapau, a ike aku la i ka lole olona e waiho ana,
שמעון פטרוס בא אחריו ונכנס פנימה. גם הוא ראה את התכריכים.
ויבא שמעון פטרוס אחריו והוא נכנס אל הקבר וירא את התכריכין מנחים׃
तब शमौन पतरस उसके पीछे-पीछे पहुँचा और कब्र के भीतर गया और कपड़े पड़े देखे।
शिमओन पेतरॉस भी उसके पीछे-पीछे आए और उन्होंने कब्र में प्रवेश कर वहां कपड़े की पट्टियों का ढेर
Nyomban utána megjött Simon Péter is, bement a sírba, és látta, hogy a lepedők ott vannak.
Megjöve azután Simon Péter is nyomban utána, és beméne a sírba: és látá, hogy a lepedők ott vannak.
Rétt í því bar Símon Pétur að og fór hann rakleitt inn í gröfina. Hann sá líka dúkinn
Ya mere Saimọn Pita, onye na-eso ya nʼazụ bịarutere banye nʼime ili ahụ. Ọ hụrụ akwa ozu ahụ ka ọ wụsara nʼala,
Nakadanon met ni Simon Pedro ket napan iti uneg ti tanem. Nakitana dagiti lupot a lino a naiyaplag sadiay
Simon Petrus menyusul dari belakang, lalu langsung masuk ke dalam kuburan itu. Ia melihat kain kafan terletak di situ,
Saat Simon Petrus tiba dia masuk ke dalam. Dia juga hanya melihat kain pembungkus mayat di situ.
Maka datanglah Simon Petrus juga menyusul dia dan masuk ke dalam kubur itu. Ia melihat kain kapan terletak di tanah,
Begitu Petrus tiba, dia masuk ke dalam dan melihat tempat kain itu ditaruh.
Uugwa uSimioni Petro nu ng'wenso akapika akingila mukati a kibiila. Akihenga i sanda iyo ni nzelu ilae pang'wanso
E Simon Pietro, che lo seguitava, venne, ed entrò nel monumento, e vide le lenzuola che giacevano,
Giunse intanto anche Simon Pietro che lo seguiva ed entrò nel sepolcro e vide le bende per terra,
Giunse intanto anche Simon Pietro che lo seguiva, ed entrò nel sepolcro, e vide i pannilini giacenti,
Sa Bitrus ma aye adumo ameme ma ribe anyimo icaw me, ma iri mapuri mani ma rari ahirame.
シモン・ペテロ後れ來り、墓に入りて布の置きたるを視、
それから彼の後でシモン・ペトロがやって来て,墓の中に入った。彼は亜麻布が置かれているのを見た。
シモン・ペテロも続いてきて、墓の中にはいった。彼は亜麻布がそこに置いてあるのを見たが、
シモン・ペテロも彼に続いて来て、墓にはいり、亜麻布が置いてあって、
シモン、ペトロ後より來り、墓に入りて見れば布は横はりて、
ତିକ୍କି ସିମନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆ ତିକ୍କିଗଡନ୍‌ ଜିର୍ରେ ତୁଙ୍‌ଲାୟ୍‌ କି ଅମ୍ମ ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଗନ୍‌ଲେ ଆଗ୍ରିଜେନ୍‌, ସରୁ ଲମନ୍‌କାବଞ୍ଜି ଆସେଡ୍‌,
Kꞌa te riꞌ xopan ri Simón Pedro, xok bꞌik pa ri muqbꞌal. Xril ri atzꞌyaq ri xpisiꞌ wi ri Jesús,
Anante Saimon Pita'a amage'a ne-ereti ehanatino ana havegampi evumareri'ne, marerino ome keana avufare karagi'naza tavrave anantera me'negeno ke'ne.
ಆಗ ಸೀಮೋನ ಪೇತ್ರನು ಸಹ ಅವನ ಹಿಂದೆ ಬಂದು ನೇರವಾಗಿ ಸಮಾಧಿಯೊಳಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ, ನಾರುಬಟ್ಟೆಗಳು ಬಿದ್ದಿರುವುದನ್ನೂ
ಸೀಮೋನ್ ಪೇತ್ರನು ಅವನ ಹಿಂದೆ ಬಂದು ಸಮಾಧಿಯೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ, ಆ ನಾರುಬಟ್ಟೆಗಳು ಬಿದ್ದಿರುವುದನ್ನೂ
Mbe Simoni Petro na wona nakinga nengila Munda ya ifwa nalola emyenda ja bhafuta jimamile aliya.
Basi ahicha nu Simoni Petro ahakonga ahingela igati mlikaburi. Ahavilola ifitambala ififi gonile
Kisha Simoni Petro ni muene akahida akajhingila mugati mu likaburi. Akajhibhona sanda jha kitani jhela jhigonili pala
시몬 베드로도 따라 와서 무덤에 들어가 보니 세마포가 놓였고
시몬 베드로도 따라 와서 무덤에 들어가 보니 세마포가 놓였고
Ac Simon Peter el tuku tokol ac suwosla na nwe in kulyuk ah. El liye nuknuk linen oan we
Simone Pitolosi ya ba shalile kwali cha sika mi cha yenda mwi ikuumbu. Cha bona majira a zizwato na dansi hateni,
ئینجا شیمۆن پەترۆس کە دوایکەوتبوو هات و چووە ناو گۆڕەکە، بینی کەتانەکە دانراوە.
ଡା଼ୟୁ ସିମନ ପିତର ଜିକେଏ ୱା଼ତେସି ଇଞ୍ଜାଁ ମାହ୍‌ଣି ମାଣ୍ତା ବିତ୍ରା ହ଼ଡାନା ସିନିକିତେସି ଏମ୍ବାଆଁ ପା଼ତାଡ଼ା ହିମ୍ବରିକା ମାନୁ,
Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introivit in monumentum, et vidit linteamina posita,
Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introivit in monumentum, et vidit linteamina posita,
Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introivit in monumentum, et vidit linteamina posita,
Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introivit in monumentum, et vidit linteamina posita,
venit ergo Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum et videt linteamina posita
Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introivit in monumentum, et vidit linteamina posita,
Tad arī Sīmanis Pēteris, tam pakaļ iedams, nāk un ieiet kapā un redz tos linu autus tur noliktus.
Simona Petelo oyo azalaki kolanda ye akomaki mpe akotaki kati na kunda, amonaki maputa oyo ezalaki na mabele
तब शिमोन पतरस ओको पीछू-पीछू पहुंच्यो, अऊर कब्र को अन्दर गयो अऊर कपड़ा पड़्यो देख्यो;
Awo ne Simooni Peetero n’atuuka, n’ayingira mu ntaana, n’alaba engoye za linena nga ziteekeddwa awo.
तेबे शमौन पतरस तेसते पीछे-पीछे पऊँछेया और कब्रा रे पीतरे गया और टाले पड़े रे देखे।
Ary avy koa Simona Petera nanaraka azy, dia niditra tao am-pasana ka nijery ny lambam-paty nipetraka teo,
Pok’eo amy zao t’i Petera nanonjohy aze, le nimoak’ an-donak’ ao vaho nahaisake te nidoke eo o lamba lenio,
പിന്നീട് അവന്റെ പിന്നാലെ വന്ന ശിമോൻ പത്രൊസ് കല്ലറയിൽ കടന്നു
അവന്റെ പിന്നാലെ ശിമോൻ പത്രൊസും വന്നു കല്ലറയിൽ കടന്നു
പിന്നാലെ വന്ന ശിമോൻ പത്രോസ് കല്ലറയുടെ അകത്തുകടന്നു. ശവക്കച്ചയും യേശുവിന്റെ ശിരസ്സിൽ ചുറ്റിയിരുന്ന വസ്ത്രവും കണ്ടു.
Madugi matungda mahakki tungda leihouba Simon Peter-su yourakle aduga Simon Peter-na mongpham manungda changlammi. Mapham aduda ananba limon-gi phi adu leiramba urammi
शिमोन पेत्रहि त्याच्यामागून येऊन पोहचला व तो कबरेत शिरला;
ଏନ୍ତେ ଶିମୋନ୍‌ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଇନିୟାଃ ତାୟମ୍‌ତେ ସେଟେର୍‌ୟାନାଏ ଆଡଃ ତପାଠାୟାଦ୍‍ରେ ବଲକେଦ୍‌ତେ ଏନ୍‌ ପାତ୍‌ଲା ଲିଜାଃ ଉୟୁଗାକାନ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦାଏ ।
Bhai gubhaishe na a Shimoni Petili, gubhajinjile nnikabhuli, mwenemo gubhajibhweni shanda,
သူ​၏​နောက်​က​လိုက်​လာ​သူ​ရှိ​မုန်​ပေ​တ​ရု သည်​လည်း​ရောက်​လာ​ပြီး​နောက်​ဂူ​ထဲ​သို့​ဝင် ရာ​ပိတ်​များ​ကျန်​ရစ်​ခဲ့​သည်​ကို​လည်း​ကောင်း၊-
ရှိမုန်ပေရုသည်နောက်သို့လိုက်၍ ရောက်သောအခါ တွင်းထဲသို့ဝင်လျှင်၊ ပိတ်ပုဆိုးရှိရစ်သည်ကို၎င်း၊
ရှိမုန် ပေတရု သည်နောက် သို့လိုက်၍ ရောက် သောအခါ တွင်း ထဲသို့ ဝင် လျှင်၊ ပိတ် ပုဆိုးရှိ ရစ်သည်ကို၎င်း ၊
Na ka haere ano a Haimona Pita i muri i a ia, a, ko tona tomokanga ki te urupa, ka kite i nga takai rinena e takoto ana.
Titia Simon Peter tai piche-piche ahise, aru kobor bhitor te jaise. Tai mihin kapra ta te thaka paise
Heh lilih Simon Pitar ah thok haano, phangla ih nopwangta. Heh uh erah di nyuleep jangdat arah nyia
Khonokho uSimoni Phethro owayengemuva kwakhe wafika wangena ethuneni. Wawabona amaqhele elineni ethe qekele khonapho,
USimoni Petro wasefika emlandela, wangena engcwabeni, wabona amalembu acolekileyo endlelwe,
Simoni Petro ni ywembe kaisa ni kuyingya nkati ya likaburi. Abweni yelo sanda ya kitani igonjike pae
सिमोन पत्रुस तिनीपछि आइपुगे र चिहानभित्र गए । तिनले त्यहाँ सुतीका कपडाहरू पडिरहेका देखे,
Simoni Petili namwene, akabwela akumulanda akayingila mu litinda, mwenumo ayiwene nyula za msopi zila,
Simon Peter kom da bakefter ham, og han gikk inn i graven, og så at linklærne lå der,
Litt etter kom Simon Peter, og han gikk inn i graven. Han så også lintøyet som lå der.
So kjem Simon Peter etter, og gjekk inn i gravi. Han ser lindarne liggja der;
ପରେ ଶିମୋନ ପିତର ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ପଛେ ପଛେ ଆସି ପହଞ୍ଚିଲେ ଓ ସମାଧି ଭିତରେ ପ୍ରବେଶ କରି ଦେଖିଲେ ଯେ, ସରୁ ସୂକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ପଡ଼ିଅଛି,
Simoon Phexros immoo isa duubaan dhufee awwaalicha keessa seene. Huccuu sanas lafatti arge;
ਤਦ ਸ਼ਮਊਨ ਪਤਰਸ ਵੀ ਉਸ ਦੇ ਮਗਰ ਆ ਪਹੁੰਚਾ ਅਤੇ ਉਹ ਕਬਰ ਦੇ ਅੰਦਰ ਵੜ ਗਿਆ ਉਸ ਨੇ ਵੀ ਉੱਥੇ ਕਫ਼ਨ ਪਿਆ ਵੇਖਿਆ।
ପାଚେ ସିମନ୍‌ ପିତର୍‌ ପା ତାପାଚେ ପାଚେ ୱାଜ଼ି ଏକାୱାତାର୍‌ ଆରି ଦୁଗେର୍‌ ବିତ୍ରେ ହଣ୍‌ଜି ହୁଡ଼୍‌ତାର୍‌ ଜେ, ହାରୁ କୱାଣ୍‌ ହେନ୍ଦ୍ରାଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌ତିକ୍‌ନା,
بعد شمعون پطرس نیز از عقب او آمد و داخل قبرگشته، کفن را گذاشته دید،
سپس شمعون پطرس رسید و داخل مقبره شد. او نیز فقط کفن خالی را دید،
Simoni Peteru kamfata na kingira mlipumba, amu kayiwona sanda,
Simon Petrus ap kokodo idauen i, ap pedelong ong nan sousou o, diarada likau linen ko wonon.
Jimon Petruj ap kokodo idauen i, ap pedelon on nan joujou o, diarada likau linen ko wonon.
Przyszedł też i Szymon Piotr, idąc za nim, i wszedł w grób, i ujrzał prześcieradła leżące,
Po chwili nadbiegł Szymon Piotr. Wszedł do grobowca i zaczął oglądać płótna
Przyszedł też Szymon Piotr, idąc za nim. Wszedł do grobowca i zobaczył leżące płótna;
Chegou pois Simão Pedro seguindo-o, e entrou no sepulcro, e viu estar os lençóis [ali].
Chegou pois Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulchro, e viu postos os lençoes,
Chegou pois Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu postos os lençois,
Então chegou Simão Pedro, que vinha correndo atrás de mim. Ele entrou logo na caverna, onde também viu as faixas de linho.
Então, Simão Pedro chegou depois dele e entrou no túmulo. Ele viu os lençóis de linho
Depois veio Simão Pedro, seguindo-o, e entrou no túmulo. Ele viu os panos de linho deitados,
Симон Петру, каре веня дупэ ел, а ажунс ши ел, а интрат ын мормынт ши а вэзут фышииле де пынзэ жос.
Atunci Simon Petru a venit după el și a intrat în mormânt. A văzut așezate pânzele de in,
Te leleꞌ Petrus losa naa, ma ana nakandoo rates rala neu. Ana o nita teme bangganaꞌus a sia naa boe.
Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие
Wope oSimoni oPetro wope ahafiha ahinjila muhati yi kaburi. Wailola ela empogoso egonile pala
Anûka Simon Peter a juonga male thân sûnga a lût pata. Puoninnêm zuot chu a mua
aparaM zimonpitara Agatya zmazAnasthAnaM pravizya
অপৰং শিমোন্পিতৰ আগত্য শ্মশানস্থানং প্ৰৱিশ্য
অপরং শিমোন্পিতর আগত্য শ্মশানস্থানং প্রৱিশ্য
အပရံ ၑိမောန္ပိတရ အာဂတျ ၑ္မၑာနသ္ထာနံ ပြဝိၑျ
aparaM zimOnpitara Agatya zmazAnasthAnaM pravizya
अपरं शिमोन्पितर आगत्य श्मशानस्थानं प्रविश्य
અપરં શિમોન્પિતર આગત્ય શ્મશાનસ્થાનં પ્રવિશ્ય
aparaṁ śimonpitara āgatya śmaśānasthānaṁ praviśya
aparaṁ śimōnpitara āgatya śmaśānasthānaṁ praviśya
aparaM shimonpitara Agatya shmashAnasthAnaM pravishya
ಅಪರಂ ಶಿಮೋನ್ಪಿತರ ಆಗತ್ಯ ಶ್ಮಶಾನಸ್ಥಾನಂ ಪ್ರವಿಶ್ಯ
អបរំ ឝិមោន្បិតរ អាគត្យ ឝ្មឝានស្ថានំ ប្រវិឝ្យ
അപരം ശിമോൻപിതര ആഗത്യ ശ്മശാനസ്ഥാനം പ്രവിശ്യ
ଅପରଂ ଶିମୋନ୍ପିତର ଆଗତ୍ୟ ଶ୍ମଶାନସ୍ଥାନଂ ପ୍ରୱିଶ୍ୟ
ਅਪਰੰ ਸ਼ਿਮੋਨ੍ਪਿਤਰ ਆਗਤ੍ਯ ਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨਸ੍ਥਾਨੰ ਪ੍ਰਵਿਸ਼੍ਯ
අපරං ශිමෝන්පිතර ආගත්‍ය ශ්මශානස්ථානං ප්‍රවිශ්‍ය
அபரம்’ ஸி²மோந்பிதர ஆக³த்ய ஸ்²மஸா²நஸ்தா²நம்’ ப்ரவிஸ்²ய
అపరం శిమోన్పితర ఆగత్య శ్మశానస్థానం ప్రవిశ్య
อปรํ ศิโมนฺปิตร อาคตฺย ศฺมศานสฺถานํ ปฺรวิศฺย
ཨཔརཾ ཤིམོནྤིཏར ཨཱགཏྱ ཤྨཤཱནསྠཱནཾ པྲཝིཤྱ
اَپَرَں شِمونْپِتَرَ آگَتْیَ شْمَشانَسْتھانَں پْرَوِشْیَ
apara. m "simonpitara aagatya "sma"saanasthaana. m pravi"sya
Дође, пак, Симон Петар за њим, и уђе у гроб, и виде хаљине саме где леже,
Doðe pak Simon Petar za njim, i uðe u grob, i vidje haljine same gdje leže,
Mme Simone Petere le ene a goroga mme a tsena mo teng. Le ene a bona leloba le le teng moo,
Zvino Simoni Petro akasvika achimutevera, akapinda muguva, akaona micheka yerineni yakawaridzwa,
Ipapo Simoni Petro, uyo akanga ari shure kwake, akasvikopinda muguva. Akaona micheka iri pasi,
Прииде же Симон Петр вслед его, и вниде во гроб, и виде ризы (едины) лежащя
Tedaj pride Simon Peter, ki mu je sledil in gre v mavzolej ter vidi ležati lanene trakove;
Tedaj pride tudi Simon Peter za njim, in vnide v grob, in ugleda povoje, da ležé;
Shimoni Petulo mpwalashika walayakwingila mumanda. Nomba walabonowa bikwisa byabungana nkabili popelapo,
Haddana Simoon Butros oo daba socday baa yimid, markaasuu xabaashii galay, oo wuxuu arkay maryihii oo yaal
Llegó luego Simón Pedro siguiéndole, y entró en el sepulcro, y vio los lienzos puestos,
Entonces Simón Pedro llegó después de él y entró a la tumba. Vio los paños fúnebres de lino que estaban allí,
Entonces llegó Simón Pedro, siguiéndole, y entró en el sepulcro. Vio los lienzos tendidos,
También Simón Pedro, quien lo seguía, llegó y entró al sepulcro. Vio las envolturas de lino puestas [allí],
Llegó luego Simón Pedro, que le seguía, entró en el sepulcro y vio las fajas puestas allí,
Vino pues Simón Pedro siguiéndole, y entró en el sepulcro, y vio los lienzos puestos,
Llegó luego Simón Pedro siguiéndole, y entró en el sepulcro, y vió los lienzos echados,
Llegó luego Simon Pedro siguiéndole, y entró en el sepulcro, y vió los lienzos echados;
Entonces Simón Pedro fue tras él y se metió en el hoyo de la peña; y vio las vendas de lino en la tierra,
Kisha Simon Petro naye akafika akaingia ndani ya Kaburi. Akaiona ile sanda ya kitani imelala pale
Simoni Petro naye akaja akimfuata, akaingia kaburini; humo akaona sanda,
Ndipo Simoni Petro akaja, akimfuata nyuma akaenda moja kwa moja hadi ndani ya kaburi. Naye akaona vile vitambaa vya ile sanda vikiwa pale chini
Sedan, efter honom, kom ock Simon Petrus dit. Han gick in i graven och fick så se huru bindlarna lågo där,
Så kom då Simon Petrus efter honom, och gick in i grafvena, och såg lakanen lagd;
Sedan, efter honom, kom ock Simon Petrus dit. Han gick in i graven och fick så se huru bindlarna lågo där,
Dumating naman nga si Simon Pedro, na sumusunod sa kaniya, at pumasok sa libingan; at nakita niyang nangakalatag ang mga kayong lino,
Pagkatapos ay dumating si Simon Pedro kasunod niya at ito ay pumasok sa loob ng libingan. Nakita niya ang mga telang lino na nakalatag doon
Ninyigv adar lo Saimon Pitar aatoku, okv nw arwngbv jokdajokrayato. Nw kvlap nvnv vji koopa nga ho doodubv kaatoku
சீமோன்பேதுரு அவனுக்குப் பின்னே வந்து, கல்லறைக்குள்ளே நுழைந்து,
பின்பு அவனுக்குப்பின்னாக வந்த சீமோன் பேதுருவோ, வந்து சேர்ந்தவுடன் கல்லறைக்கு உள்ளே போனான். அங்கே மென்பட்டுத் துணிகள் கிடப்பதைக் கண்டான்.
ఆ తరువాత సీమోను పేతురు అతని వెనకాలే వచ్చి నేరుగా సమాధిలోకి ప్రవేశించాడు.
Pea haʻu muimui ʻiate ia ʻa Saimone Pita, pea hū ia ki he fonualoto, ʻo mamata kuo tuku ai ʻae ʻu kofu,
Ardından Simun Petrus geldi ve mezara girdi. Orada serili duran bezleri ve İsa'nın başına sarılmış olan peşkiri gördü. Peşkir keten bezlerle birlikte değildi, ayrı bir yerde dürülmüş duruyordu.
Simon Petro de, obeduu hɔ no, owuraa ɔboda no mu. Ohuu nwera a wɔde kyekyeree Yesu amu no sɛ egu hɔ,
Simon Petro deɛ, ɔbɛduruu hɔ no, ɔwuraa ɔboda no mu. Ɔhunuu nwera a wɔde kyekyeree Yesu amu no sɛ ɛgu hɔ,
Слідом за ним прибув Симон Петро і ввійшов у гробницю. Він побачив полотно, що лежало,
Прибува́є і Си́мон Петро, що слідко́м за ним біг, і входить до гробу, і полотно оглядає, що лежало,
Приходить тодї Симон Петр слїдом за ним, і ввійшов у гріб, і видить, що лежить полотно,
फिर शमौन पतरस उस के पीछे पहुँच कर क़ब्र में दाख़िल हुआ। उस ने भी देखा कि कफ़न की पट्टियाँ वहाँ पड़ी हैं
ئۇنىڭغا ئەگىشىپ كەلگەن سىمون پېترۇس يېتىپ كېلىپ، قەبرىگە كىردى ۋە ئۇ يەردە يېيىقلىق تۇرغان كاناپ كېپەنلەرنى،
Униңға әгишип кәлгән Симон Петрус йетип келип, қәбиргә кирди вә у йәрдә йейиқлиқ турған канап кепәнләрни,
Uninggha egiship kelgen Simon Pétrus yétip kélip, qebrige kirdi we u yerde yéyiqliq turghan kanap képenlerni,
Uningƣa ǝgixip kǝlgǝn Simon Petrus yetip kelip, ⱪǝbrigǝ kirdi wǝ u yǝrdǝ yeyiⱪliⱪ turƣan kanap kepǝnlǝrni,
Si-môn Phi-e-rơ theo đến, vào trong mộ, thấy vải bỏ dưới đất,
Si-môn Phi -e-rơ theo đến, vào trong mộ, thấy vải bỏ dưới đất,
Si-môn Phi-e-rơ đến sau, bước vào trong mộ, thấy vải liệm còn đó,
Pe pano uSimoni uPeteli ghwope aakfika pala, akingila mu mbiipa akaghavona amenda
Simoni Piela, mutu wuba kunlandakana ku manima, wutula, wukotamu ziami ayi wumona minledi va tsi
Nígbà náà ni Simoni Peteru tí ń bọ̀ lẹ́yìn rẹ̀ dé, ó sì wọ inú ibojì, ó sì rí aṣọ ọ̀gbọ̀ náà ní ilẹ̀.
Verse Count = 340

< John 20:6 >