< John 2:24 >

But Jesus did not entrust himself to them, because he knew everyone,
por Jezusit nuk u zinte besë atyre, sepse i njihte të gjithë,
Vat nin nani, na Yesu wa yinnin ni ghinu ba, bara na ayiru anit asurne vat.
لَكِنَّ يَسُوعَ لَمْ يَأْتَمِنْهُمْ عَلَى نَفْسِهِ، لِأَنَّهُ كَانَ يَعْرِفُ ٱلْجَمِيعَ.
وَلَكِنَّهُ هُوَ لَمْ يَأْتَمِنْهُمْ عَلَى نَفْسِهِ، لأَنَّهُ كَانَ يَعْرِفُ الْجَمِيعَ
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܡܗܝܡܢ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܢܦܫܗ ܡܛܠ ܕܗܘ ܝܕܥ ܗܘܐ ܠܟܠܢܫ
Բայց Յիսուս անձամբ վստահութիւն չունէր նրանց նկատմամբ, որովհետեւ ինքն ամենքին ճանաչում էր
Բայց ինք՝ Յիսուս՝ չէր հաւատար անոնց, որովհետեւ կը ճանչնար ամէն մարդ.
কিন্তু যীচুৱে হ’লে তেওঁলোকৰ ওপৰত নিজে কোনো বিশ্বাস স্থাপন নকৰিলে, কাৰণ তেওঁ সকলো লোককে জানিছিল।
Amma İsa bütün adamların daxilini bildiyi üçün onlara güvənməzdi.
Verse not available
Baina Iesus bera etzayen fida, ceren harc eçagutzen baitzituen guciac:
Be Yesu da osobo bagade dunu ilia hou huluane dawa: beba: le, ilia lalegagui hou dafawaneyale hame dawa: i.
কিন্তু যীশু নিজে তাদের ওপরে নিজের সম্বন্ধে বিশ্বাস করলেন না, কারণ তিনি সবাইকে জানতেন,
কিন্তু যীশু নিজে তাদের বিশ্বাস করতেন না, কারণ তিনি সব মানুষকেই জানতেন।
पन फिरी भी यीशुए तैन पुड़ अतबार न कियो, किजोकि तै सेब्भी केरो इन्सानी सोच ज़ानतो थियो।
पर यीशुऐ भरोसा नी किता की उना उस पर भरोसा कितया है,
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ସଃତ୍‌ ନଃକେରି ସେମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଅଃହ୍‌ଣାକ୍‌ ଅଃଲ୍‌ଗା କଃରିରିଲା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜିସୁ ସେ ସଃବ୍‌କେ ନିକ କଃରି ଜାଣିରିଲା,
Iyesusmó ash jamwotsi b́ dantsotse boon amaneratse,
Met Jezuz ne fizie ket enno, rak o anavezout a rae holl.
yesu na kpayeme ni bana atoh bawauu
Но Исус не им се доверяваше, защото познаваше всичките човеци,
Apan wala misalig si Jesus kanila tungod kay nasayod siya kanilang tanan,
apan sa iyang bahin wala ni Jesus isalig ang iyang kaugalingon ngadto kanila,
Lao si Jesus namaesa, ti jaangoco güe guiya sija, sa güiya jatungo todo taotao,
ᎠᏎᏃ ᏥᏌ ᎥᏝ ᎤᏩᏒ ᏱᏚᏓᏲᏎᎢ, ᎾᏂᎥᏰᏃ ᏓᎦᏔᎲᎩ,
Koma Yesu sanawakhulupirire iwo, pakuti amadziwa anthu onse.
Acunsepi, Jesuh naw khyang naküt jah ksingkia kyase, khyangea veia amät naw amät am ng’apei.
Toe Jesu mah kaminawk to panoek boih pongah, anih loe to kaminawk khaeah angmah hoi angmah to nihcae tlim ah angpaek ai.
Tedae Jesuh loh boeih a ming dongah amah neh amah te amih taengah pumpae rhep pawh.
Tedae Jesuh loh boeih a ming dongah amah neh amah te amih taengah pumpae rhep pawh.
Cehlai thlang boeih ce Jesu ing a sim dawngawh, Jesu ing cekkhqi ce ap cang na hy.
Ahihang Jesus in amate tung ah Ama le Ama ki ap ngawl hi, banghangziam cile mi theampo a heak hang a hihi,
Ahivangin amaho chu Yeshuan atahsan poi, ajehchu mihem hina chu aman ahetsa ahi.
Hatei, Jisuh ni tami pueng koung a panue dawkvah ahnimouh koe amahoima kâhnawng hoeh.
耶稣却不将自己交托他们;因为他知道万人,
耶穌卻不將自己交託他們;因為他知道萬人,
但耶稣却不信任他们,因为他了解关于人类的一切。
耶穌卻不信任他們,因為衪認識眾人;
Nambo Che Yesu nganalilechelelaga kukwao pakuŵa ŵajimanyilile mitima jao
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲑⲃⲉϫⲉ ⲛⲁϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲓⲥ ⲛⲉϥⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲉϥⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉϫⲉ ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ
ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀϤⲦⲈⲚϨⲞⲨⲦ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲢⲰⲞⲨ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲈⲐⲂⲈϪⲈ ⲚⲀϤⲤⲰⲞⲨⲚ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲂⲈⲚ
No sam se Isus njima nije povjeravao jer ih je sve dobro poznavao
Ale Ježíš nesvěřil sebe samého jim, proto že on znal všecky.
Ale Ježíš nesvěřil sebe samého jim, protože on znal všecky.
Věděl o každém všechno, nepotřeboval se na nikoho vyptávat. Sám však zůstával pro mnohé hádankou.
Men Jesus selv betroede sig ikke til dem, fordi han kendte alle,
Men Jesus selv betroede sig ikke til dem, fordi han kendte alle,
Men Jesus selv betroede sig ikke til dem, fordi han kendte alle,
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରିରଇବାଟା ସତ୍‌ବଲି ବାବେନାଇ । କାଇକେ ବଇଲେ ସେ ସବୁ ଲକର୍‌ ବିସଇ ସେ ନିକସଙ୍ଗ୍‌ ଜାନି ରଇଲା ।
To Yesu ne ok ochiwore e lwetgi, nimar nongʼeyo pach ji duto.
Pesi Jesu takabasyoma nkambo wakalibezi boonse,
Maar Jezus Zelf betrouwde hun Zichzelven niet, omdat Hij hen allen kende,
Maar Jesus zelf had geen vertrouwen in hen, omdat Hij allen kende,
Maar Jezus Zelf betrouwde hun Zichzelven niet, omdat Hij hen allen kende,
But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men,
But Jesus did not entrust himself to them, because he knew everyone,
But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men,
But Jesus did not entrust Himself to them, for He knew them all.
But Jesus did not have faith in them, because he had knowledge of them all.
But Jesus did not entrust himself to them, for he knew all men.
But Jesus did not trust himself to them, because he himself had knowledge of all persons,
But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men],
But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
But as for Jesus Himself, He did not entrust Himself to them, because He knew all men
But Jesus did not trust himself to them, because he knew all about people.
But Iesus did not commit him selfe vnto them, because he knewe them all,
But Jesus didn’t commit Himself to them, because He knew all people,
and Jesus did not intrust Himself to them because He knows all men,
But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew them all,
But Jesus did not trust Himself to them;
But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all [men],
But Jesus did not commit himself to them, because he knew all men,
But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
But Yahushua did not commit himself unto them, because he knew all men,
But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
and Jesus Himself was not trusting Himself to them, because of His knowing all [men],
but for his part Jesus was not trusting himself to them, because he knew all men,
But Yeshua did not trust himself to them, because he knew everyone,
But Jesus did not trust himself to them, because he knew everyone,
But Jesus did not trust himself to them, because he knew everyone,
But Jesus did not trust himself to them, because he knew everyone,
But Jesus did not trust himself to them, because he knew everyone,
But Yeshua did not trust himself to them, because he knew everyone,
But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men;
But Yeshua [Salvation] didn’t trust himself to them, because he knew everyone,
But Jesus did not put himself in their power because he knew what was in their hearts.
But Jesus did not put himself in their power because he knew what was in their hearts.
But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
Jesus himself, however, was not trusting himself unto them, by reason of his understanding them all,
On His part however Jesus not was entrusting (Him[self] *N+kO) to them because of His knowing all [men]
it/s/he then (the/this/who *k) Jesus no to trust (in) (it/s/he *N+kO) it/s/he through/because of the/this/who it/s/he to know all
But he, Jeshu, did not confide himself to them, because he knew every man,
But Jesus did not confide himself to them; because he knew all men:
But he did not let them tell him what he should do [as the Messiah], because he knew within himself what they were all [thinking].
But Jesus did not trust himself to them, since he could read every heart,
But Iesus put not him selfe in their hondes because he knewe all men
But Jesus did not trust in them because he knew them all,
But Jesus did not commit himself to them, because he knew all [men].
But Jesus did not commit himself to them, because he knew all men,
But for His part, Jesus did not trust Himself to them, because He knew them all,
But Jesus didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,
But Jesus didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,
But Jesus didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,
But Jesus didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,
But Yeshua didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,
But Yeshua didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,
But Jhesus trowide not hym silf to hem, for he knewe alle men;
and Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all [men],
Sed Jesuo ne konfidis sin al ili, ĉar li konis ĉiujn,
Kuid Jeesus ei usaldanud neid, sest ta teadis inimestest kõike.
Ke Yesu meka ɖe ame siawo ƒe xɔse dzi o, elabena edze si amegbetɔwo ƒe nɔnɔme.
Mutta ei Jesus uskonut itsiänsä heille; sillä hän tunsi heidät kaikki,
Mutta Jeesus itse ei uskonut itseänsä heille, sentähden että hän tunsi kaikki
Maar Jezus zelf vertrouwde zich onder hen niet, omdat Hij allen kende,
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
Mais Jésus ne se confiait pas à eux, parce qu'il connaissait tout le monde,
Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu’il connaissait tous [les hommes],
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous;
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous,
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous,
Mais Jésus ne se fiait pas à eux, parce qu’il les connaissait tous,
mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
mais, quant à Jésus, il ne se fiait pas à eux, parce qu'il connaissait tout le monde,
Mais lui, Jésus, ne se fiait pas à eux, parce qu'il les connaissait tous. Il n'avait pas besoin en effet que tel ou tel témoignage vînt le renseigner sur qui que ce soit;
Mais Jésus ne se fiait pas à eux, parce qu'il les connaissait tous,
Qasse Yesussay asa wursi eriza gish onakka amanibeyna.
Jesus aber vertraute sich ihnen nicht an; denn er kannte alle
Doch Jesus selbst vertraute sich ihnen nicht an; denn er durchschaute sie alle.
Jesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, weil er alle kannte
Jesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, weil er alle kannte
Er aber, Jesus, erwiderte ihren Glauben seinerseits nicht, weil er alle kannte,
Aber Jesus vertrauete sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle
Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle
Jesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, weil er alle kannte
Jesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, weil er alle kannte,
Er aber, Jesus, vertraute Sich ihnen nicht, weil Er alle erkannte;
Jesus selbst aber, vertraute sich ihnen nicht, indem er alle kannte,
No Jesũ ndaigana kũmeĩhokera, nĩgũkorwo nĩooĩ andũ othe.
Shin Yesuusi asaa ubbaa eriya gisho entta ammanibeenna.
Ama Jesu ki den dugi bi po kelima o den bani bi kuli.
Ama Jesu wani den ki dugi bi po kelima o den bani bikuli.
αυτος δε ο ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας
Αυτός δε ο Ιησούς δεν ενεπιστεύετο εις αυτούς, διότι εγνώριζε πάντας,
αυτος δε ο ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας
αυτοσ δε ο ιησουσ ουκ επιστευεν εαυτον αυτοισ δια το αυτον γινωσκειν παντασ
αὐτὸς δὲ ὁ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ἑαυτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας,
αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας,
αὐτὸς ⸀δὲἸησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ⸀αὑτὸναὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας
αυτος δε ο ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας
Αὐτὸς δὲ ˚Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ἑαυτὸν αὐτοῖς, διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας.
αυτος δε ο ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας
Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ἑαυτὸν αὐτοῖς, διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας,
αυτος δε ο ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας
Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ἑαυτὸν αὐτοῖς, διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας,
αυτος δε ο ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας
αυτος δε ο ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας
αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς, διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας,
αυτος δε ιησους ουκ επιστευεν αυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας
αυτος δε ο ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας
αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας,
ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ମେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିସ୍‌ବାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବଲ୍‌ ବାବ୍‌ରେ ମ୍ୟାଲେଃକେ ।
પણ ઈસુએ તેમનો વિશ્વાસ ન કર્યો, કેમ કે તે સર્વને જાણતા હતા,
Men, Jezi pa t' fè okenn ladan yo konfyans, paske li te konnen yo tout byen.
Men Jésus, pou pati pa L, pa t fè yo konfyans paske Li te konnen tout moun.
पर यीशु नै अपणे-आप ताहीं उनकै भरोसै पै कोनी छोड्या, ज्यातै वो सारया नै जाणै था,
Sai dai Yesu bai amince da su ba, don ya san dukan mutane.
Amma Yesu bai yadda da su ba domin ya san su duka,
Aka, aole o Iesu i kuu aku ia ia iho no lakou, no ka mea, ua ike no oia ia lakou a pau,
אך ישוע לא השתכנע שהם באמת מאמינים, משום שידע מה הפכפך אופיו של האדם.
והוא ישוע לא הפקיד את עצמו בידם על אשר ידע את כלם׃
परन्तु यीशु ने अपने आपको उनके भरोसे पर नहीं छोड़ा, क्योंकि वह सब को जानता था,
किंतु मसीह येशु उनके प्रति आश्वस्त नहीं थे क्योंकि वह मनुष्य के स्वभाव से परिचित थे.
Jézus azonban nem bízta magát reájuk, mert ismerte mindnyájukat,
Maga azonban Jézus nem bízza vala magát reájok, a miatt, hogy ő ismeré mindnyájokat,
En hann treysti ekki þessu fólki, því að hann þekkti hugsanir þess fullkomlega og vissi hve menn eru fljótir að skipta um skoðun!
Ma Jisọs atụkwasịghị ha obi nʼihi na ọ matara mmadụ niile nke ọma.
Ngem ammo ni Jesus dagiti amin a tattao isu a saanna ida a pinagtalkan.
Tetapi Yesus sendiri tidak percaya mereka, sebab Ia mengenal semua orang.
Walaupun demikian, karena Yesus sudah mengetahui sifat manusia yang sebenarnya, Dia tetap menjaga jarak dengan mereka.
Tetapi Yesus sendiri tidak mempercayakan diri-Nya kepada mereka, karena Ia mengenal mereka semua,
Walaupun begitu, Yesus tetap menjaga jarak dengan mereka sebab Dia tahu isi hati mereka masing-masing.
Kuiti uYesu ai mugila u uhuiili ni enso ku nsoko ai ualingile i ana adamu i hi.
Ma Gesù non fidava loro sè stesso, perciocchè egli conosceva tutti;
Gesù però non si confidava con loro, perché conosceva tutti
Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti,
Ine ini yeso ma hem we be.
されどイエス己を彼らに任せ給はざりき。それは凡ての人を知り、
しかし,イエスは自分を彼らに託すことはしなかった。すべての人を知っていたからであり,
しかしイエスご自身は、彼らに自分をお任せにならなかった。それは、すべての人を知っておられ、
しかし、イエスは、ご自身を彼らにお任せにならなかった。なぜなら、イエスはすべての人を知っておられたからであり、
然れどイエズスは、此等に身を打任せ給はざりき、其は自ら凡ての人を知り、
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନିଙ୍‌ଡର୍ରନେ ଆରି ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆନ୍ନାଲନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜନାଏଞ୍ଜି ।
Ri Jesús kꞌut man xkubꞌiꞌ taj ukuꞌx chikij ri winaq rumal cher retaꞌm ri kꞌo pa ri kanimaꞌ.
Hu'nazanagi, Jisasi'a Agra kazigatira antahi ozami'ne. Na'ankure miko vahera Agra zamantahino zamage'ne.
ಆದರೆ ಯೇಸು ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಅರಿತವರಾದ್ದರಿಂದ ತಮ್ಮನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡಲಿಲ್ಲ.
ಆದರೆ ಯೇಸು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನಾದುದರಿಂದ ಅವರಿಗೆ ವಶವಾಗಲಿಲ್ಲ,
Nawe Yesu atabheye no mulembe nabho kwo kubha abhamenyele abhanu bhona.
Pakhuva u Yesu alenchila lwedekho navene pakhuva ava manyile avanu vooni.
Lakini Yesu ajhelepi ni imani nabhu kwa ndabha abhamanyili bhanadamu bhoha.
예수는 그 몸을 저희에게 의탁지 아니하셨으니 이는 친히 모든 사람을 아심이요
예수는 그 몸을 저희에게 의탁지 아니하셨으니 이는 친히 모든 사람을 아심이요
Tusruktu Jesus el tia sifacna fuhlelang nu selos, mweyen el arulana etu moul lun mwet uh.
Kono Jesu kena vavasepi kakuli ava vezi vonse,
بەڵام عیسا لەلای خۆیەوە متمانەی پێ نەکردن، چونکە هەموو خەڵکی دەناسی.
ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ ଲ଼କୁଣି ନାମାଆନା ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ଏଟ୍‌କା ଡ଼ୟିତେସି, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ନେହିଁକିଁ ପୁଞ୍ଜାମାଚେସି ।
Ipse autem Jesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes,
Ipse autem Iesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes,
Ipse autem Iesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes,
Ipse autem Jesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes,
ipse autem Iesus non credebat semet ipsum eis eo quod ipse nosset omnes
Ipse autem Iesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes,
Bet Jēzus pats viņiem neuzticējās, tāpēc ka Viņš visus pazina,
Kasi Yesu amipesaki te epai na bango, pamba te ayebaki bato nyonso.
पर यीशु न अपनो आप ख उन्को विश्वास पर नहीं छोड़्यो, कहालीकि ऊ सब ख जानत होतो;
Kyokka Yesu teyabeesiga, kubanga amanyi abantu bonna,
पर यीशुए आपणे आपू खे तिना रे परोसे नि छाडेया, कऊँकि सेयो सबी खे जाणो थे
Fa Jesosy tsy natoky azy, satria Izy nahalala ny olona rehetra;
F’ie tsy nampivave’ Iesoà, amy te kila arofoana’e ondatio;
യേശുവോ അവരെ എല്ലാവരെയും അറിയുകകൊണ്ട് തന്നെത്താൻ അവരിൽ വിശ്വസിച്ച് ഏൽപ്പിച്ചില്ല.
യേശുവോ എല്ലാവരെയും അറികകൊണ്ടു തന്നെത്താൻ അവരുടെ പക്കൽ വിശ്വസിച്ചേല്പിച്ചില്ല.
എന്നാൽ, യേശുവിന് മനുഷ്യപ്രകൃതി നന്നായി അറിയാമായിരുന്നതുകൊണ്ട് അവരെ വിശ്വസിച്ചില്ല.
Adubu Jisuna masana masabu makhoida thajana sinnade maramdi mahakna mi khudingmakpu khanglammi.
असे असले तरी येशू त्यांना ओळखून असल्यामुळे त्यास स्वतःला त्यांच्यावर विश्वास नव्हता.
ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଏ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦ୍‌କଆ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ହଡ଼କଆଃ ମନ୍‌କେ ସାରିତାଇକେନାଏ ।
Ikabheje a Yeshu bhangakulupalila, pabha bhajimanyi mitima jabhonji.
သို့​ရာ​တွင်​ကိုယ်​တော်​သည်​လူ​ခပ်​သိမ်း​တို့​၏ အ​ကြောင်း​ကို​သိ​တော်​မူ​သ​ဖြင့် ထို​သူ​တို့ အား​ယုံ​စား​တော်​မ​မူ။
သို့သော်လည်းယေရှုသည် ထိုသူတို့၌ ကိုယ်ကိုအပ်တော်မမူ။ အကြောင်းမူကား၊ ခပ်သိမ်းသောသူတို့ကို သိတော်မူ၏။
သို့သော်လည်း ယေရှု သည် ထိုသူ တို့၌ ကိုယ် ကိုအပ် တော်မ မူ။ အကြောင်းမူကား ၊ ခပ်သိမ်း သောသူတို့ကို သိ တော်မူ၏။
Otira kihai a Ihu i tuku atu i a ia ki a ratou, i mohio hoki ia ki nga tangata katoa.
Kintu Jisu Tai nijor pora taikhan ke biswas kora nai kelemane Tai taikhan sobke jani asele,
Enoothong Jisu ih neng tenthun ah jat ano heteewah neng suh talaalom rumta.
Kodwa uJesu kazange azidele kubo, ngoba wayebazi bonke abantu.
kodwa uJesu ngokwakhe kazinikelanga yena kubo, ngoba yena wayebazi bonke,
Lakini Yesu abile kwaa ni imani nabo mana abatangite bandu boti.
तर येशूले तिनीहरूलाई भरोसा गर्नुभएन, किनभने उहाँले तिनीहरू सबैलाई चिन्‍नुहुन्थ्यो,
Nambu Yesu avasadiki lepi vandu avo muni avamanyili voha.
men Jesus selv betrodde sig ikke til dem, fordi han kjente alle,
Jesus stolte ikke på noen, for han kjente så altfor godt til deres innerste tanker. Ingen behøvde å fortelle ham om hvor upålitelige menneskene kan være.
Men sjølv trudde Jesus seg ikkje til deim, av di han kjende alle,
କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ ନ କରି ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଆପଣାକୁ ପୃଥକ ରଖିଲେ, କାରଣ ସେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଜାଣିଥିଲେ,
Yesuus garuu waan nama hunda beekuuf, amanee isaanitti of hin dhiifne.
ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਕੋਲੋਂ ਦੂਰ ਰੱਖਿਆ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਦਾ ਸੀ।
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ହେୱାର୍‌ ଜପି ପାର୍ତି କିୱାଦାଂ ମାଚାନ୍‌ ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାର୍‌ ମାନ୍ତ ପୁନ୍‌ଞ୍ଜି ମାଚାନ୍‌,
لیکن عیسی خویشتن را بدیشان موتمن نساخت، زیرا که اوهمه را می‌شناخت.
ولی عیسی به آنها اعتماد نکرد، چون از قلب مردم آگاه بود،
Yesu kalilaviya ndiri kwa womberi, toziya kayimaniti myoyu yawu woseri.
A Iesus sota kotin liki ong ir pein i, pwe a kotin mangi irail karos.
A Iejuj jota kotin liki on ir pein i, pwe a kotin mani irail karoj.
Ale Jezus nie zwierzał im samego siebie, przeto iż on znał wszystkie,
Ale Jezus nie ufał im, bo znał serca wszystkich ludzi.
Ale Jezus nie powierzał im samego siebie, bo on znał wszystkich;
Mas o mesmo Jesus a si mesmo não confiava neles, porque conhecia a todos.
Mas o mesmo Jesus não confiava n'elles, porque a todos conhecia,
Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia,
Mas Ele não deixava que elas lhe ditassem o que, [como Messias, ]Ele deveria fazer, pois Ele sabia no seu íntimo o que todas aquelas pessoas estavam [pensando].
Mas, Jesus não confiava nelas, pois ele conhecia muito bem as pessoas.
Mas Jesus não se confiou a eles, porque conhecia a todos,
Дар Исус ну Се ынкредя ын ей, пентру кэ ый куноштя пе тоць.
Dar Isus nu li s-a încredințat lor, pentru că îi cunoștea pe toți
Te Yesus nda namahere se sa, huu nahine basa atahori ra rala nara ena. Ana nda parlu atahori rafadꞌe Eni sa, huu mesaꞌ ne bubꞌuluꞌ memaꞌ atahori tetende-nemberiin ena.
Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех
Ila oYesu saga abheteshe afuatanaje abhamanye awantu bhonti.
Hannirese Jisua'n ha mi ngei hah a riet ngei let sikin an chunga taksôn zoi maka.
kintu sa teSAM kareSu svaM na samarpayat, yataH sa sarvvAnavait|
কিন্তু স তেষাং কৰেষু স্ৱং ন সমৰ্পযৎ, যতঃ স সৰ্ৱ্ৱানৱৈৎ|
কিন্তু স তেষাং করেষু স্ৱং ন সমর্পযৎ, যতঃ স সর্ৱ্ৱানৱৈৎ|
ကိန္တု သ တေၐာံ ကရေၐု သွံ န သမရ္ပယတ်, ယတး သ သရွွာနဝဲတ်၊
kintu sa tESAM karESu svaM na samarpayat, yataH sa sarvvAnavait|
किन्तु स तेषां करेषु स्वं न समर्पयत्, यतः स सर्व्वानवैत्।
કિન્તુ સ તેષાં કરેષુ સ્વં ન સમર્પયત્, યતઃ સ સર્વ્વાનવૈત્|
kintu sa teṣāṁ kareṣu svaṁ na samarpayat, yataḥ sa sarvvānavait|
kintu sa tēṣāṁ karēṣu svaṁ na samarpayat, yataḥ sa sarvvānavait|
kintu sa teShAM kareShu svaM na samarpayat, yataH sa sarvvAnavait|
ಕಿನ್ತು ಸ ತೇಷಾಂ ಕರೇಷು ಸ್ವಂ ನ ಸಮರ್ಪಯತ್, ಯತಃ ಸ ಸರ್ವ್ವಾನವೈತ್|
កិន្តុ ស តេឞាំ ករេឞុ ស្វំ ន សមប៌យត៑, យតះ ស សវ៌្វានវៃត៑។
കിന്തു സ തേഷാം കരേഷു സ്വം ന സമർപയത്, യതഃ സ സർവ്വാനവൈത്|
କିନ୍ତୁ ସ ତେଷାଂ କରେଷୁ ସ୍ୱଂ ନ ସମର୍ପଯତ୍, ଯତଃ ସ ସର୍ୱ୍ୱାନୱୈତ୍|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਕਰੇਸ਼਼ੁ ਸ੍ਵੰ ਨ ਸਮਰ੍ਪਯਤ੍, ਯਤਃ ਸ ਸਰ੍ੱਵਾਨਵੈਤ੍|
කින්තු ස තේෂාං කරේෂු ස්වං න සමර්පයත්, යතඃ ස සර්ව්වානවෛත්|
கிந்து ஸ தேஷாம்’ கரேஷு ஸ்வம்’ ந ஸமர்பயத், யத​: ஸ ஸர்வ்வாநவைத்|
కిన్తు స తేషాం కరేషు స్వం న సమర్పయత్, యతః స సర్వ్వానవైత్|
กินฺตุ ส เตษำ กเรษุ สฺวํ น สมรฺปยตฺ, ยต: ส สรฺวฺวานไวตฺฯ
ཀིནྟུ ས ཏེཥཱཾ ཀརེཥུ སྭཾ ན སམརྤཡཏ྄, ཡཏཿ ས སཪྻྭཱནཝཻཏ྄།
کِنْتُ سَ تیشاں کَریشُ سْوَں نَ سَمَرْپَیَتْ، یَتَح سَ سَرْوّانَوَیتْ۔
kintu sa te. saa. m kare. su sva. m na samarpayat, yata. h sa sarvvaanavait|
Али Исус не повераваше им себе; јер их све знаше,
Ali Isus ne povjeravaše im sebe; jer ih sve znadijaše,
Mme Jesu a seka a ba ikanya ka gore o ne a itse motho le tlhaloganyo ya gagwe. O ne a sa tlhoke gore le fa e le mang o ka mmolelela gore tlholego ya motho e fetoga fetoga jang!
Asi Jesu pachake haana kuzvikumikidza kwavari, nokuti wakange achivaziva vese.
Asi Jesu haana kuvimba navo, nokuti aiziva vanhu vose.
Сам же Иисус не вдаяше Себе в веру их, зане сам ведяше вся,
Toda Jezus se jim ni zaupal, ker je vse ljudi poznal
Sam se jim pa Jezus ni zaupal, ker jih je vse poznal;
Nomba Yesu liya kubashoma, pakwinga walikubenshiba ncebabele bonse.
Laakiin Ciise qudhiisu iskuma hallayn iyaga, waayo dadka oo dhan ayuu yiqiin,
Mas el mismo Jesús no se confiaba a sí mismo de ellos, porque él conocía a todos,
Pero Jesús mismo no se confiaba de ellos, porque él conocía a todas las personas.
Pero Jesús no se confiaba de ellos, porque conocía a todos,
Pero Jesús no confiaba en ellos porque conocía a todos.
Pero Jesús no se fiaba de ellos, porque a todos los conocía,
Mas el mismo Jesús no se confiaba a sí mismo de ellos, porque él conocía a todos,
Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos,
Mas el mismo Jesus no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocia á todos;
Pero Jesús no tenía fe en ellos, porque tenía conocimiento de todos ellos.
Lakini Yesu hakuwa na imani nao kwa sababu aliwajua wanadamu wote.
Lakini Yesu hakuwa na imani nao kwa sababu aliwajua wote.
Lakini Yesu hakujiaminisha kwao kwa sababu aliwajua wanadamu wote.
Men själv betrodde sig Jesus icke åt dem, eftersom han kände alla
Men Jesus betrodde icke sig sjelfvan dem; ty han kände alla;
Men själv betrodde sig Jesus icke åt dem, eftersom han kände alla
Datapuwa't si Jesus sa kaniyang sarili ay hindi rin nagkatiwala sa kanila, sapagka't nakikilala niya ang lahat ng mga tao,
Ngunit walang tiwala si Jesus sa kanila dahil kilala niya lahat ng sangkatauhan.
Vbvritola Jisu atubongv bunua mvngjwk matoku, ogulvgavbolo hv bunu mvnwngnga chintoku.
அப்படியிருந்தும், இயேசு எல்லோரையும் அறிந்திருந்தபடியால், அவர்களை நம்பவில்லை.
ஆனால் இயேசுவோ எல்லா மனிதரையும் அறிந்திருந்தபடியால், அவர்களுக்கு இணங்கவில்லை.
అయితే యేసుకు అందరూ తెలుసు. కాబట్టి ఆయన వారిని సంపూర్ణంగా నమ్మలేదు.
Ka naʻe ʻikai falala atu ʻa Sisu kiate kinautolu, koeʻuhi naʻa ne ʻiloʻi ʻakinautolu kotoa pē.
Ama İsa bütün insanların yüreğini bildiği için onlara güvenmiyordu.
Nanso Yesu amfa ne ho anto wɔn so, efisɛ na onim sɛnea nnipa suban te.
Nanso, Yesu amfa ne ho anto wɔn so, ɛfiri sɛ, na ɔnim sɛdeɛ nnipa suban te.
Але Ісус не звірявся їм, бо Сам знав усе
Але Сам Ісус їм не звіря́вся, бо Сам знав усіх,
Сам же Ісус не звіряв ся їм, тим що знав усїх:
लेकिन ईसा अपनी निस्बत उस पर 'ऐतबार न करता था, इसलिए कि वो सबको जानता था।
لېكىن ئەيسا پۈتكۈل ئىنسانلارنىڭ [قەلبىنىڭ] قانداق ئىكەنلىكىنى بىلگەچكە، ئۆزىنى ئۇلارغا تاپشۇرمايتتى.
Лекин Әйса пүткүл инсанларниң [қәлбиниң] қандақ екәнлигини билгәчкә, өзини уларға тапшурмайтти.
Lékin Eysa pütkül insanlarning [qelbining] qandaq ikenlikini bilgechke, özini ulargha tapshurmaytti.
Lekin Əysa pütkül insanlarning [ⱪǝlbining] ⱪandaⱪ ikǝnlikini bilgǝqkǝ, ɵzini ularƣa tapxurmaytti.
Nhưng Đức Chúa Jêsus chẳng phó thác mình cho họ, vì Ngài nhận biết mọi người,
Nhưng Ðức Chúa Jêsus chẳng phó thác mình cho họ, vì Ngài nhận biết mọi người,
Nhưng Chúa Giê-xu không tin cậy họ vì Ngài biết rõ mọi người.
Neke uYesu naalyavatang'hinje avaanhu vooni vule valivuo.
Vayi yesu kasi kubasila diana ko bila wuzaba batu boso.
Ṣùgbọ́n Jesu kò gbé ara lé wọn, nítorí tí ó mọ gbogbo ènìyàn.
Verse Count = 339

< John 2:24 >