< John 18:7 >

Again therefore he asked them, “Who are you looking for?” They said, “Jesus of Nazareth.”
Atëherë Jezusi i pyeti përsëri: “Kë kërkoni?”. Ata thanë: “Jezusin Nazareas”.
A tirino nani tutung, “idin piziru ghari ku?” I kuru i woro, “Yesu Nnazaret.”
فَسَأَلَهُمْ أَيْضًا: «مَنْ تَطْلُبُونَ؟». فَقَالُوا: «يَسُوعَ ٱلنَّاصِرِيَّ».
فَعَادَ يَسُوعُ يَسْأَلُهُمْ: «مَنْ تُرِيدُونَ؟» أَجَابُوهُ: «يَسُوعَ النَّاصِرِيَّ».
ܬܘܒ ܫܐܠ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܠܡܢ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ
Դարձեալ նրանց հարցրեց՝ ո՞ւմ էք փնտռում: Նրանք ասացին՝ Յիսուս Նազովրեցուն:
Ուստի դարձեալ հարցուց անոնց. «Ո՞վ կը փնտռէք»: Անոնք ալ ըսին. «Նազովրեցի Յիսուսը»:
তেতিয়া তেওঁ তেওঁলোকক আকৌ সুধিলে, “তোমালোকে কোন জনক বিচাৰিছা?” তেওঁলোকে ক’লে, “নাচৰতীয়া যীচুক।”
Onda yenə «Kimi axtarırsınız?» deyə onlardan soruşdu. Onlar da «Nazaretli İsanı» dedilər.
yilam meten ci tak, “we kom dotiye?” cin ciyaco Yeesu bwe najaret?”
Orduan berriz interroga citzan, Noren bilha çabiltzate? Eta hec erran ceçaten, Iesus Nazarenoren.
Yesu da ilima bu adole ba: i, “Dilia da nowa hogosala: ?” Ilia bu amane sia: i, “Yesu, Na: salede dunu!”
তারপরে তিনি তাদের আবার জিজ্ঞাসা করলেন, “তোমরা কার খোঁজ করছ?” তারা আবার বলল, “নাসরতের যীশুর।”
তিনি তাদের আবার জিজ্ঞাসা করলেন, “তোমরা কাকে চাও?” তারা বলল, “নাসরতের যীশুকে।”
एल्हेरेलेइ तैनी फिरी पुच़्छ़ू, “तुस केस लोरेथ तोपने?” तैनेईं जुवाब दित्तो, “यीशु नासरी।”
तालू यीशुऐ उना ला फिरी पुछया की, तुसां कुसयो तोपा दे न, “उना बोलया, नासरत नगर दे यीशु जो।”
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ହଃଚାର୍ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ କାକେ ଲଳୁଲାସ୍‌?” ସେମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ନାଜରିତ୍‌ ଜିସୁକେ ।”
Iyesuswere, «Kone it geyiri» ett aani boon bíaati. Bowere «Nazrettso Iyesusiye nogeyiri» boet.
Goulenn a reas c'hoazh ur wech outo: Piv a glaskit? Hag int a respontas: Jezuz a Nazared.
Ala mye ba ngari, “Bi wa nha?” u ba hla ngari ndi, “Yesu u Nazaret.”
Пак ги попита: Кого търсите? А те рекоха: Исуса Назарянина.
Unya si Jesus nangutana pag-usab kanila, “Si kinsa ang inyong gipangita?” Sila miingon pag-usab, “Si Jesus nga Nazaretnon.”
Miusab siya sa pagpangutana kanila, "Kinsa bay inyong gipangita?" Ug sila mitubag, "Si Jesus nga taga-Nazaret."
Tomalo jafaesen sija: Jaye inaliligao? Ya ilegñija: Si Jesus Nasareno.
ᎿᎭᏉᏃ ᏔᎵᏁ ᏙᎤᏛᏛᏅᎩ, ᎦᎪ ᎡᏥᏲᎭ? ᏚᏪᏎᎸᎩ ᎯᎠᏃ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᏥᏌ ᎾᏎᎵᏗ ᎡᎯ.
Iye anawafunsanso kuti, “Kodi mukumufuna ndani?” Ndipo iwo anati, “Yesu wa ku Nazareti.”
Jesuh naw, “U nami suiki ni?” ti lü a jah kthäh betü. Amimi naw, “Nazaret Jesuh” ami ti.
To pacoengah Anih mah nihcae khaeah, Mimaw na pakrong o? tiah dueng let. Nihcae mah, Nazareth Jesu, tiah a naa o.
Te dongah amih te, “Ulae na toem uh,” tila koep a dawt. Te vaengah, “Nazareth Jesuh,” a ti uh.
Te dongah amih te, “Ulae na toem uh,” tila koep a dawt. Te vaengah, “Nazareth Jesuh,” a ti uh.
Cekcoengawh, “U aw nami sui?” tinak khqi tlaih bai hy. Cekkhqi ing, “Nazareth Jesu,” tina bai uhy.
Tua zawkciang in Jesus in amate tung ah, Kua zong nu ziam? ci in dong kik hi. Amate in, Nazareth mi Jesus, ci uh hi.
Hichun avel'in adongkit in, “Nanghon koi nahol'u ham?” ati. Chuin amahon adonbut'un, “Nazareth khoa kona hung Yeshua chu kahol'u ahi,” atiuve.
Apimaw na tawng awh telah bout a pacei teh, Nazareth tami Jisuh ka tawng awh telah ati awh.
他又问他们说:“你们找谁?”他们说:“找拿撒勒人耶稣。”
他又問他們說:「你們找誰?」他們說:「找拿撒勒人耶穌。」
耶稣再问他们:“你们找谁?” 他们再次问:“你是拿撒勒人耶稣吗?”
於是他又問他們說: 「你們找誰?」他們說: 「納匝肋人耶穌。」
Che Yesu ŵausisye sooni, “Ana nkwasosa ŵaani?” Ni ŵajanjile, “Che Yesu jwa ku Nasaleti!”
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥϣⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲁ ⲛⲓⲙ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲛⲁⲍⲱⲣⲉⲟⲥ.
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲥⲁ ⲓⲥ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥϫⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲛⲓⲙ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ. ϫⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ.
ⲠⲀⲖⲒⲚ ⲞⲚ ⲀϤϢⲈⲚⲞⲨ ϪⲈ ⲀⲢⲈⲦⲈⲚⲔⲰϮ ⲚⲤⲀⲚⲒⲘ ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲒⲚⲀⲌⲰⲢⲈⲞⲤ.
Ponovno ih tada upita: “Koga tražite?” Oni odgovore: “Isusa Nazarećanina.”
I otázal se jich opět: Koho hledáte? A oni řekli: Ježíše Nazaretského.
I otázal se jich opět: Koho hledáte? A oni řekli: Ježíše Nazaretského.
„Koho hledáte?“zeptal se jich Ježíš znovu. „Ježíše Nazaretského, “opakovali.
Han spurgte dem nu atter: "Hvem lede I efter?" Men de sagde: "Jesus af Nazareth."
Han spurgte dem nu atter: „Hvem lede I efter?‟ Men de sagde: „Jesus af Nazareth.‟
Han spurgte dem nu atter: „Hvem lede I efter?‟ Men de sagde: „Jesus af Nazareth.‟
ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ଆରିତରେକ୍‌ ପାଚାର୍‌ଲା, “ତମେ କାକେ କଜ୍‌ଲାସ୍‌ନି?” ସେମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ଆମେ ନାଜରିତିୟ ଜିସୁକେ କଜ୍‌ଲୁନି ।”
Nochako openjogi niya, “En ngʼa mudwaro?” Kendo neginwoyone niya, “Wadwaro Yesu ma jo-Nazareth.”
Wakababuzya lubo, “Ngwani ngomulokuyanduula?” Lubo bakindulula bati, “Jesu waku Nazaleta.”
Hij vraagde hun dan wederom: Wien zoekt gij? En zij zeiden: Jezus den Nazarener.
Hij vroeg hun opnieuw: Wien zoekt gij? Ze zeiden: Jesus van Názaret.
Hij vraagde hun dan wederom: Wien zoekt gij? En zij zeiden: Jezus den Nazarener.
Again therefore he questioned them, Whom seek ye? And they said, Jesus the Nazarene.
Again therefore he asked them, “Who are you looking for?” They said, “Jesus of Nazareth.”
Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
Then he asked them again: Whom do you seek? They said: Jesus the Nazarene.
So He asked them again, “Whom are you seeking?” “Jesus of Nazareth,” they answered.
So again he put the question to them, Who are you looking for? And they said, Jesus the Nazarene.
So again he asked them, “Whom do you seek?” They said, “Jesus of Nazareth.”
Then again he questioned them: “Who are you seeking?” And they said, “Jesus the Nazarene.”
He demanded of them therefore again, Whom seek ye? And they said, Jesus the Nazaraean.
Again therefore he asked them: Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
Then He asked them again, “Who are you looking for?” And they said, “Jesus the Natsorean.”
So he asked them again, “Who are you looking for?” “Are you Jesus of Nazareth?” they asked again.
Then he asked them againe, Whome seeke yee? And they sayd, Iesus of Nazareth.
Then He asked them again, “Who are you looking for?” They said, “Jesus of Nazareth.”
Then He again asked them, Whom do you seek? And they said, Jesus the Nazarene.
Again therefore he demanded of them, Whom seek ye? Then they said, Jesus the Nazarean.
Then He asked them again, Whom do ye seek?
Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
Then asked he them again, Whom seek you? And they said, Jesus of Nazareth.
Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Yahushua of Nazareth.
Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
Then asked he them again, Whom seek all of you? And they said, Jesus of Nazareth.
Again, therefore, He questioned them, “Whom do you seek?” And they said, “Jesus the Nazarene”;
so he asked them once more, "Whom are you looking for?" and they replied, "Jesus of Nazareth."
Again therefore he asked them, "Who are you looking for?" They said, "Yeshua the Natsraya."
Again therefore he asked them, "Who are you looking for?" They said, "Jesus the Nazorean."
Again therefore he asked them, "Who are you looking for?" They said, "Jesus the Nazorean."
Again therefore he asked them, "Who are you looking for?" They said, "Jesus the Nazorean."
Again therefore he asked them, "Who are you looking for?" They said, "Jesus the Nazorean."
Again therefore he asked them, "Who are you looking for?" They said, "Yeshua the Natzrati."
Again therefore he asked them, Whom do ye seek? And they said, Jesus the Nazarene.
Again therefore he asked them, “Who are you looking for?” They said, “Yeshua [Salvation] of Nazareth [Branch, Separated one].”
So he again asked for whom they were looking, and they answered, ‘Jesus of Nazareth.’
So he again asked for whom they were looking, and they answered, “Jesus of Nazareth.”
Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
Again, therefore, he questioned them—Whom, seek ye? And, they, said—Jesus, the Nazarene.
Again therefore He questioned them: Whom seek you? And they said; Jesus of Nazareth.
again therefore/then to question it/s/he which? to seek the/this/who then to say Jesus the/this/who Nazareth
And Jeshu again asked them, Whom seek you? Then they said, Jeshu Natsroia.
And again Jesus asked them: Whom seek ye? And they said: Jesus the Nazarean.
He asked them again, “Who are you looking for?” They said, “Jesus, [the man] from Nazareth.”
So he again asked for whom they were looking, and they answered: “Jesus of Nazareth.”
And he axed the agayne: whome seke ye? They sayde: Iesus of Nazareth.
Then again he asked them, “Who are you looking for?” Again they said, “Jesus of Nazareth.”
Then he asked them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
Then he asked them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
Again therefore He asked them, "Who are you looking for?" "For Jesus the Nazarene," they said.
Again therefore he asked them, “Who are you looking for?” They said, “Jesus of Nazareth.”
Again therefore he asked them, “Who are you looking for?” They said, “Jesus of Nazareth.”
Again therefore he asked them, “Who are you looking for?” They said, “Jesus of Nazareth.”
Again therefore he asked them, “Who are you looking for?” They said, “Jesus of Nazareth.”
Again therefore he asked them, “Who are you looking for?” They said, “Yeshua of Nazareth.”
Again therefore he asked them, “Who are you looking for?” They said, “Yeshua of Nazareth.”
And eft he axide hem, Whom seken ye? And thei seiden, Jhesu of Nazareth.
Again, therefore, he questioned them, 'Whom do ye seek?' and they said, 'Jesus the Nazarene;'
Tiam denove li demandis ilin: Kiun vi serĉas? Ili diris: Jesuon Nazaretan.
Siis küsis ta neilt uuesti: „Keda te otsite?“„Kas sa oled Naatsareti Jeesus?“küsisid nad taas.
Yesu gabia wo be, “Ame ka dim miele?” Eye wogblɔ be, “Yesu Nazaretitɔ la dim míele.”
Niin hän taas kysyi heiltä: ketä te etsitte? Mutta he sanoivat: Jesusta Natsarealaista.
Niin hän taas kysyi heiltä: "Ketä te etsitte?" He sanoivat: "Jeesusta, Nasaretilaista".
Wederom dan vroeg Jezus hun: Wien zoekt Gij? — Zij zeiden: Jezus, den Nazarener!
Il leur demanda encore une fois: " Qui cherchez-vous? " Et ils dirent: " Jésus de Nazareth. "
Il leur demanda donc à nouveau: « Qui cherchez-vous? » Ils ont dit: « Jésus de Nazareth. »
Il leur demanda donc de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus le Nazaréen.
Il leur demanda une seconde fois: qui cherchez-vous? Et ils répondirent: Jésus le Nazarien.
Il leur demanda donc de nouveau: Qui cherchez-vous? Ils répondirent: Jésus de Nazareth.
Il leur demanda de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus de Nazareth.
Il leur demanda encore une fois: « Qui cherchez-vous? » Et ils dirent: « Jésus de Nazareth. »
Il leur demanda une seconde fois: «Qui cherchez-vous?» Ils répondirent: «Jésus de Nazareth.»
Il leur demanda encore une fois: Qui cherchez-vous? Et ils répondirent: Jésus de Nazareth.
Il leur demanda donc derechef: « Qui cherchez-vous? » Et ils dirent: « Jésus le Nazoréen. »
Il leur demanda une seconde fois: «Qui cherchez-vous?» — «Jésus de Nazareth», dirent-ils.
Il leur demanda encore une fois: Qui cherchez-vous? Ils répondirent: Jésus de Nazareth.
Yesussay ha7ika “Oonna koyeeti?” gidi oychchin istti zaaridi “Nazireete Yesussa koyoos” gida.
Dann fragte er sie nochmals: "Wen sucht ihr?" Sie sprachen: "Jesus von Nazaret."
Noch einmal fragte er sie: "Wen suchet ihr?" Und sie antworteten: "Jesus von Nazareth."
Da fragte er sie wiederum: Wen suchet ihr? Sie aber sprachen: Jesum, den Nazaräer.
Da fragte er sie wiederum: Wen suchet ihr? Sie aber sprachen: Jesum, den Nazaräer.
Da fragte er sie abermals: wen suchet ihr? Sie aber sagten: Jesus, den Nazoräer.
Da fragte er sie abermal: Wen suchet ihr? Sie aber sprachen: Jesum von Nazareth.
Da fragte er sie abermals: Wen suchet ihr? Sie sprachen: Jesum von Nazareth.
Da fragte er sie nochmals: »Wen sucht ihr?« Sie sagten: »Jesus von Nazareth.«
Nun fragte er sie wiederum: Wen suchet ihr? Sie aber sprachen: Jesus, den Nazarener!
Da fragte Er sie abermals: Wen sucht ihr? Sie aber sagten: Jesus, den Nazarener.
Da frug er sie abermals: Wen suchet ihr? Sie aber sprachen: Jesus, den Nazaräer.
O rĩngĩ Jesũ akĩmooria atĩrĩ, “Nũũ mũracaria?” Nao makĩmũcookeria atĩrĩ, “Nĩ Jesũ wa Nazarethi.”
Yesuusi qassika, “Oona koyeetii?” yaagidi oychchis. Entti, “Naazirete Yesuusa koyoos” yaagidosona.
Ogo den guani ki buali: Yi lingi ŋme yo? Bi den yedi o: Jesu nasaleti.
ko pugini ki buali'ba: “i kpaani ŋmaa i?” ki bi ŋmiani: Nasaleti jesu”
παλιν ουν αυτους επηρωτησεν τινα ζητειτε οι δε ειπον ιησουν τον ναζωραιον
Πάλιν λοιπόν ηρώτησεν αυτούς· Τίνα ζητείτε; Οι δε είπον· Ιησούν τον Ναζωραίον.
παλιν ουν αυτους επηρωτησεν τινα ζητειτε οι δε ειπον ιησουν τον ναζωραιον
παλιν ουν αυτουσ επηρωτησεν τινα ζητειτε οι δε ειπον ιησουν τον ναζωραιον
πάλιν οὖν αὐτοὺς ἐπηρώτησε· τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπον· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
πάλιν οὖν ⸂ἐπηρώτησεν αὐτούς· Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
παλιν ουν αυτους επηρωτησεν τινα ζητειτε οι δε ειπον ιησουν τον ναζωραιον
Πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς, “Τίνα ζητεῖτε;” Οἱ δὲ εἶπον, “˚Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.”
παλιν ουν αυτους επηρωτησεν τινα ζητειτε οι δε ειπον ιησουν τον ναζωραιον
Πάλιν οὖν αὐτοὺς ἐπηρώτησε, Τίνα ζητεῖτε; Οἱ δὲ εἶπον, Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
παλιν ουν αυτους επηρωτησεν τινα ζητειτε οι δε ειπον ιησουν τον ναζωραιον
Πάλιν οὖν αὐτοὺς ἐπηρώτησε, Τίνα ζητεῖτε; Οἱ δὲ εἶπον, Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
παλιν ουν αυτους επηρωτησεν τινα ζητειτε οι δε ειπον ιησουν τον ναζωραιον
παλιν ουν αυτους επηρωτησεν τινα ζητειτε οι δε ειπον ιησουν τον ναζωραιον
πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς, Τίνα ζητεῖτε; Οἱ δὲ εἶπον, Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
παλιν ουν επηρωτησεν αυτους τινα ζητειτε οι δε ειπαν ιησουν τον ναζωραιον
παλιν ουν αυτους επηρωτησεν τινα ζητειτε οι δε ειπον ιησουν τον ναζωραιον
πάλιν οὖν αὐτούς ἐπηρώτησεν· τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπον· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
ଜିସୁ ବାର୍‌ମୁଇଂତର୍‍ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ପେଇଂ ଆଜାକେ ତୁର୍‌ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?” ମେଇଂ ଉତର୍ ବିକେ । “ନାଜରିତିୟ ଜିସୁକେ ।”
ત્યારે તેમણે ફરી તેઓને પૂછ્યું કે, ‘તમે કોને શોધો છો?’ અને તેઓએ કહ્યું કે, ‘નાસરેથના ઈસુને.’”
Lè sa a, Jezi mande yo ankò: Ki moun n'ap chache? Yo di l': Jezi, nonm Nazarèt la.
Ankò konsa, Li te mande yo: “Kilès n ap chache?” E yo te di: “Jésus, Nazareyen an.”
फेर उसनै दुबारै उन ताहीं बुझ्झया, “थम किसनै टोह्वो सो?” वे बोल्ले, “यीशु नासरी नै।”
Sai ya sāke tambayar su ya ce, “Wa kuke nema?” Suka ce, “Yesu Banazare.”
Ya sake tambayarsu kuma, ''Wa ku ke nema?'' su ka ce, ''Yesu Banazare.''
Ninau hou mai la o Iesu ia lakou, Owai ka oukou mea e imi nei? I aku la lakou, O Iesu no Nazereta.
ישוע חזר על שאלתו:”את מי אתם מחפשים?“”את ישוע מנצרת“, השיבו בשנית.
ויסף וישאל אתם את מי תבקשו ויאמרו את ישוע הנצרי׃
तब उसने फिर उनसे पूछा, “तुम किसको ढूँढ़ते हो।” वे बोले, “यीशु नासरी को।”
मसीह येशु ने दोबारा पूछा, “तुम किसे खोज रहे हो?” वे बोले, “नाज़रेथवासी येशु को.”
Ismét megkérdezte őket: „Kit kerestek?“És azok ezt mondták: „A názáreti Jézust.“
Ismét megkérdezé azért őket: Kit kerestek? És azok mondának: A názáreti Jézust.
Hann spurði aftur: „Hvers leitið þið?“Og aftur svöruðu þeir: „Jesú frá Nasaret.“
Ọzọ ọ jụkwara ha, “Onye ka unu na-achọ?” Ha sịrị, “Ọ bụ Jisọs onye Nazaret.”
Kalpasanna, nagdamag manen isuna kadakuada, “Ta siasino aya ti birbirukenyo?” Imbagada manen, “Ni Jesus a taga-Nasaret.”
Sekali lagi Yesus bertanya kepada mereka, "Kalian mencari siapa?" "Yesus orang Nazaret," jawab mereka.
Yesus kembali bertanya kepada mereka, “Siapakah yang kalian cari?” Jawab mereka, “Yesus dari Nazaret.”
Maka Ia bertanya pula: "Siapakah yang kamu cari?" Kata mereka: "Yesus dari Nazaret."
Sekali lagi Yesus bertanya kepada mereka, “Kalian cari siapa?” Dan mereka menjawab, “Yesus, orang Nazaret itu.”
Hangi aka akolya, “Ingi nyenyu ni mukumuduma? Ni enso akamusukiilya hangi “Yessu munazareti.”
Egli adunque di nuovo domandò loro: Chi cercate? Essi dissero: Gesù il Nazareo.
Domandò loro di nuovo: «Chi cercate?». Risposero: «Gesù, il Nazareno».
Egli dunque domandò loro di nuovo: Chi cercate? Ed essi dissero: Gesù il Nazareno.
Makuri ma ikkiwe, “aveni inyar?” wagu, “Yeso unanu nazere.”
ここに再び『たれを尋ぬるか』と問ひ給へば『ナザレのイエスを』と言ふ。
それで彼は再び彼らに尋ねた,「だれを探し求めているのか」 。 彼らは言った,「ナザレのイエスを」。
そこでまた彼らに、「だれを捜しているのか」とお尋ねになると、彼らは「ナザレのイエスを」と言った。
そこで、イエスがもう一度、「だれを捜すのか。」と問われると、彼らは「ナザレ人イエスを。」と言った。
イエズス乃ち復、汝等誰を尋ぬるぞ、と問ひ給ひしに彼等、ナザレトのイエズスを、云ひたれば、
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆରି ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନାଆଡଙ୍‌ ଏସାୟ୍‌ତେ?” ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ନାଜରିତ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ।”
Kꞌa te riꞌ xuta chi junmul chike xubꞌij: ¿Jachin kitzukuj? Ri winaq xkitzalij ubꞌixik: Are kaqatzukuj ri Jesús aj Nazaret.
Ana hazageno, Jisasi'a mago'ene zamantahige'ne, Tamagra azanku nehakraze? Hige'za zamagra hu'za, Nazareti kumateti Jisasinku nehakrone.
ಆಗ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ತಿರುಗಿ, “ನೀವು, ಯಾರನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತೀರಿ?” ಎಂದು ಕೇಳಲು, ಅವರು, “ನಜರೇತಿನ ಯೇಸುವನ್ನು,” ಎಂದರು.
ಆಗ ಆತನು ಪುನಃ ಅವರಿಗೆ “ನೀವು ಯಾರನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತೀರಿ?” ಎಂದು ಕೇಳಲು, ಅವರು, “ನಜರೇತಿನ ಯೇಸುವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತೇವೆ” ಎಂದರು.
nabhabhusha lindi ati,” Niga oyo omuyenja? Abhene nibhamusubya lindi” Yesu omunazareti.”
Ahavavucha tena, “Veni uvemhu ndonda? navope vahajibu tena “Yesu mnazareth.”
Halafu akabhakota kabhele, “Niani mukandonda? Ni bhene bhakan'jibu kabhele “Yesu mnazareth.”
이에 다시 누구를 찾느냐고 물으신대 저희가 말하되 나사렛 예수라 하거늘
이에 다시 `누구를 찾느냐?'고 물으신대 저희가 말하되 `나사렛 예수라' 하거늘
Jesus el sifilpa siyuk selos, “Su kowos suk an?” Ac elos fahk, “Jesus lun Nazareth.”
Linu hape cha va vuza, “Njeni imuka vugana?” Hape chi vati,” Jesu wa Nazareta.”
لێی پرسینەوە: «کێتان دەوێت؟» گوتیان: «عیسای ناسیرەیی.»
ଜୀସୁ ୱେଣ୍ତେ ୱେଚେସି, “ମୀରୁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ପାରିମାଞ୍ଜେରି?” ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ନା଼ଜରିତତି ଜୀସୁଇଁ ।”
Iterum ergo interrogavit eos: Quem quæritis? Illi autem dixerunt: Jesum Nazarenum.
Iterum ergo interrogavit eos: Quem quæritis? Illi autem dixerunt: Iesum Nazarenum.
Iterum ergo interrogavit eos: Quem quæritis? Illi autem dixerunt: Iesum Nazarenum.
Iterum ergo interrogavit eos: Quem quæritis? Illi autem dixerunt: Jesum Nazarenum.
iterum ergo eos interrogavit quem quaeritis illi autem dixerunt Iesum Nazarenum
Iterum ergo interrogavit eos: Quem quaeritis? Illi autem dixerunt: Iesum Nazarenum.
Tad viņš tiem atkal vaicāja: “Ko jūs meklējat?” Un tie sacīja: “Jēzu no Nacaretes.”
Yesu atunaki bango lisusu: — Bozali koluka nani? Bazongisaki: — Yesu ya Nazareti.
तब ओन फिर उन्को सी पुच्छ्यो, “तुम कोख ढूंढय हय।” हि बोल्यो, “यीशु नासरी ख।”
Yesu n’ababuuza omulundi ogwokubiri nti, “Munoonya ani?” Ne baddamu nti, “Yesu Omunnazaaleesi.”
तेबे तिने फेर तिना ते पूछेया, “तुसे केसखे टोल़ोए?” तिने बोलेया, “यीशु नासरिये खे।”
Ary Jesosy nanontany azy indray hoe: Iza moa no tadiavinareo? Dia hoy izy: Jesosy avy any Nazareta.
Aa le nindrai’e i ontane’ey: Ia v’o paia’ areoo? Hoe iereo: Iesoà nte Nazareta.
നിങ്ങൾ ആരെ തിരയുന്നു എന്നു അവൻ പിന്നെയും അവരോട് ചോദിച്ചതിന് അവർ വീണ്ടും: “നസറായനായ യേശുവിനെ” എന്നു പറഞ്ഞു.
നിങ്ങൾ ആരെ തിരയുന്നു എന്നു അവൻ പിന്നെയും അവരോടു ചോദിച്ചതിന്നു അവർ: നസറായനായ യേശുവിനെ എന്നു പറഞ്ഞു.
“ആരെയാണ് നിങ്ങൾ അന്വേഷിക്കുന്നത്?” യേശു വീണ്ടും ചോദിച്ചു. “നസറായനായ യേശുവിനെ,” അവർ പറഞ്ഞു.
Ibungona makhoida amuk hanglak-i, “Nakhoina kanabu thiribano?” Maduda makhoina khumlak-i, “Eikhoi Nazareth-ki Jisubu thiribani,”
मग त्याने त्यांना पुन्हा विचारले, “तुम्ही कोणाला शोधता?” आणि ते म्हणाले, “नासरेथकर येशूला.”
ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ଆଡଃମିସା କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେ ଅକଏକେ ଦାଣାଁଁତାନାପେ?” ଇନ୍‌କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟା, “ନାଜ୍‌ରେତ୍‌ରେନ୍‌ ୟୀଶୁକେ ।”
A Yeshu gubhaabhushiyenje kabhili, “Junkunnoleyanga gani?” Gubhaajangwilenje, “A Yeshu Bhanashaleti!”
သို့​ဖြစ်​၍​သ​ခင်​ယေ​ရှု​က ``သင်​တို့​မည်​သူ့ ကို​ရှာ​သ​နည်း'' ဟု​တစ်​ဖန်​မေး​တော်​မူ​ပြန်​၏။ သူ​တို့​က​လည်း ``နာ​ဇ​ရက်​မြို့​သား​ယေ​ရှု ကို​ရှာ​ပါ​သည်'' ဟု​ဆို​ကြ​ပြန်​၏။
အဘယ်သူကိုရှာသနည်းဟု တဖန်မေးတော်မူလျှင်၊ နာဇရက်မြို့သားယေရှုကို ရှာကြသည်ဟု ထိုသူတို့ သည် ဆိုကြ၏။
အဘယ်သူ ကိုရှာ သနည်းဟု တစ်ဖန် မေး တော်မူလျှင် ၊ နာဇရက် မြို့သားယေရှု ကို ရှာကြသည်ဟု ထိုသူတို့ သည် ဆို ကြ၏။
Na ka ui ano ia ki a ratou, Ko wai ta koutou e rapu? Ka mea ratou, Ko Ihu o Nahareta.
Titia Tai aru taikhan ke aru hudise, “Kunke tumikhan bisari ase?” Aru taikhan koise, “Nazareth Jisu ke.”
Jisu ih weengaak cheng rumta, “O jam han sen ih ah?” “Najaret dowa Jisu,” neng loong ah ih liita.
Wababuza njalo wathi, “Lifuna bani na?” Bathi, “UJesu waseNazaretha.”
Wasephinda wababuza wathi: Lidinga bani? Basebesithi: UJesu weNazaretha.
Kaalaluya kae, “Nyai ywa mwampala? Ni bembe kabanyangwa kae “Yesu ywanazareth.”
अनि उहाँले तिनीहरूलाई फेरि सोध्‍नुभयो, “तिमीहरू कसलाई खोजिरहेका छौ?” तिनीहरूले फेरि भने, “नासरतका येशूलाई ।”
Mwene akavakota kavili, “Mukumulonda yani?” Vakamyangula, “Yesu Mnazaleti!”
Han spurte dem da atter: Hvem leter I efter? De sa: Efter Jesus fra Nasaret.
Han spurte på nytt:”Hvem leter dere etter?” De svarte:”Jesus fra Nasaret.”
So spurde han deim endå ein gong: «Kven leitar de etter?» - «Jesus frå Nasaret, » sagde dei.
ସେଥିରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଉ ଥରେ ପଚାରିଲେ, “ତୁମ୍ଭେମାନେ କାହାକୁ ଖୋଜୁଅଛ?” ସେମାନେ କହିଲେ, ନାଜରିତୀୟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ।
Inni ammas, “Isin eenyun barbaaddu?” jedhee isaan gaafate. Isaanis, “Yesuus isa Naazreeti” jedhan.
ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫੇਰ ਪੁੱਛਿਆ, “ਤੁਸੀਂ ਕਿਸ ਦੀ ਭਾਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ?” ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਨਾਸਰਤ ਦੇ ਯਿਸੂ ਦੀ।”
ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାନ୍‌ ହେୱାରିଂ ଆରେ ରଗ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, “ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇନେରିଂ ଡେକ୍‌ନାଦେରା?” ହେୱାର୍‌ ଇଚାର୍‌, “ନାଜରିତିୟ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ।”
او باز از ایشان سوال کرد: «که را می طلبید؟» گفتند: «عیسی ناصری را!»
عیسی باز از ایشان پرسید: «چه کسی را می‌خواهید؟» باز جواب دادند: «عیسای ناصری را.»
Yesu kawakosiya kayi, “Mwankumsakula gaa?” Wamwankula, “Yesu gwa Nazareti!”
A pil kotin kainoma re irail. Is me komail rapaki? Irail inda: Iesus men Nasaret.
A pil kotin kainoma re irail. Ij me komail rapaki? Irail inda: Iejuj men Najaret.
Tedy ich zasię spytał: Kogo szukacie? A oni rzekli: Jezusa Nazareńskiego.
—Kogo szukacie?—powtórzył Jezus. —Jezusa z Nazaretu—odpowiedzieli.
Wtedy ich znowu spytał: Kogo szukacie? A oni odpowiedzieli: Jezusa z Nazaretu.
Voltou pois a lhes perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
Tornou-lhes pois a perguntar: A quem buscaes? E elles disseram: A Jesus Nazareno.
Tornou-lhes pois a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
Ele lhes perguntou de novo, “Quem é que vocês estão procurando?” Eles disseram, “Jesus, o homem de Nazaré”.
Então, ele novamente lhes perguntou: “Quem vocês procuram?” E eles novamente responderam: “Jesus de Nazaré!”
Portanto, mais uma vez ele lhes perguntou: “Quem você está procurando?” Eles disseram: “Jesus de Nazaré”.
Ел й-а ынтребат дин ноу: „Пе чине кэутаць?” „Пе Исус дин Назарет”, Й-ау зис ей.
De aceea i-a întrebat din nou: “Pe cine căutați?” Ei au spus: “Isus din Nazaret”.
Boe ma Yesus natane seluꞌ se nae, “Hei sangga seka?” Ara rataa rae, “Yesus, atahori Nasaret.”
Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея.
Wabhabhozya nantele, “Wenu wa muhumwanza? Bhope waga nantele “oYesu Munazareti.”
Avêlin Jisua'n an kôm, “Tumo nin rôk?” tiin a rekel ngei nôka, “Nazareth Jisua” an tia.
tato yIzuH punarapi pRSThavAn kaM gaveSayatha? tataste pratyavadan nAsaratIyaM yIzuM|
ততো যীশুঃ পুনৰপি পৃষ্ঠৱান্ কং গৱেষযথ? ততস্তে প্ৰত্যৱদন্ নাসৰতীযং যীশুং|
ততো যীশুঃ পুনরপি পৃষ্ঠৱান্ কং গৱেষযথ? ততস্তে প্রত্যৱদন্ নাসরতীযং যীশুং|
တတော ယီၑုး ပုနရပိ ပၖၐ္ဌဝါန် ကံ ဂဝေၐယထ? တတသ္တေ ပြတျဝဒန် နာသရတီယံ ယီၑုံ၊
tatO yIzuH punarapi pRSThavAn kaM gavESayatha? tatastE pratyavadan nAsaratIyaM yIzuM|
ततो यीशुः पुनरपि पृष्ठवान् कं गवेषयथ? ततस्ते प्रत्यवदन् नासरतीयं यीशुं।
તતો યીશુઃ પુનરપિ પૃષ્ઠવાન્ કં ગવેષયથ? તતસ્તે પ્રત્યવદન્ નાસરતીયં યીશું|
tato yīśuḥ punarapi pṛṣṭhavān kaṁ gaveṣayatha? tataste pratyavadan nāsaratīyaṁ yīśuṁ|
tatō yīśuḥ punarapi pr̥ṣṭhavān kaṁ gavēṣayatha? tatastē pratyavadan nāsaratīyaṁ yīśuṁ|
tato yIshuH punarapi pR^iShThavAn kaM gaveShayatha? tataste pratyavadan nAsaratIyaM yIshuM|
ತತೋ ಯೀಶುಃ ಪುನರಪಿ ಪೃಷ್ಠವಾನ್ ಕಂ ಗವೇಷಯಥ? ತತಸ್ತೇ ಪ್ರತ್ಯವದನ್ ನಾಸರತೀಯಂ ಯೀಶುಂ|
តតោ យីឝុះ បុនរបិ ប្ឫឞ្ឋវាន៑ កំ គវេឞយថ? តតស្តេ ប្រត្យវទន៑ នាសរតីយំ យីឝុំ។
തതോ യീശുഃ പുനരപി പൃഷ്ഠവാൻ കം ഗവേഷയഥ? തതസ്തേ പ്രത്യവദൻ നാസരതീയം യീശും|
ତତୋ ଯୀଶୁଃ ପୁନରପି ପୃଷ୍ଠୱାନ୍ କଂ ଗୱେଷଯଥ? ତତସ୍ତେ ପ୍ରତ୍ୟୱଦନ୍ ନାସରତୀଯଂ ଯୀଶୁଂ|
ਤਤੋ ਯੀਸ਼ੁਃ ਪੁਨਰਪਿ ਪ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਠਵਾਨ੍ ਕੰ ਗਵੇਸ਼਼ਯਥ? ਤਤਸ੍ਤੇ ਪ੍ਰਤ੍ਯਵਦਨ੍ ਨਾਸਰਤੀਯੰ ਯੀਸ਼ੁੰ|
තතෝ යීශුඃ පුනරපි පෘෂ්ඨවාන් කං ගවේෂයථ? තතස්තේ ප්‍රත්‍යවදන් නාසරතීයං යීශුං|
ததோ யீஸு²​: புநரபி ப்ரு’ஷ்ட²வாந் கம்’ க³வேஷயத²? ததஸ்தே ப்ரத்யவத³ந் நாஸரதீயம்’ யீஸு²ம்’|
తతో యీశుః పునరపి పృష్ఠవాన్ కం గవేషయథ? తతస్తే ప్రత్యవదన్ నాసరతీయం యీశుం|
ตโต ยีศุ: ปุนรปิ ปฺฤษฺฐวานฺ กํ คเวษยถ? ตตเสฺต ปฺรตฺยวทนฺ นาสรตียํ ยีศุํฯ
ཏཏོ ཡཱིཤུཿ པུནརཔི པྲྀཥྛཝཱན྄ ཀཾ གཝེཥཡཐ? ཏཏསྟེ པྲཏྱཝདན྄ ནཱསརཏཱིཡཾ ཡཱིཤུཾ།
تَتو یِیشُح پُنَرَپِ پرِشْٹھَوانْ کَں گَویشَیَتھَ؟ تَتَسْتے پْرَتْیَوَدَنْ ناسَرَتِییَں یِیشُں۔
tato yii"su. h punarapi p. r.s. thavaan ka. m gave. sayatha? tataste pratyavadan naasaratiiya. m yii"su. m|
Онда их опет запита Исус: Кога тражите? А они рекоше: Исуса Назарећанина.
Onda ih opet zapita Isus: koga tražite? A oni rekoše: Isusa Nazareæanina.
Mme a ba botsa gape a re, “Lo batla mang?” Mme ba mo fetola gape ba re, “Jesu wa Nasaretha.” Mme Jesu a ba raya a re,
Zvino akavabvunzazve achiti: Ndiani wamunotsvaka? Ivo vakati: Jesu muNazareta.
Akapamhazve kuvabvunza achiti, “Ndianiko wamunoda?” Uye ivo vakati, “Jesu weNazareta.”
Паки убо вопроси их (Иисус): кого ищете? Они же реша: Иисуса Назореа.
Potem jih je ponovno vprašal: »Koga iščete?« In rekli so: »Jezusa Nazarečana.«
In zopet jih vpraša: Koga iščete? Oni pa rekó: Jezusa Nazarečana.
Kayi Yesu walabepusha, “Nomba mulayandanga bani?” Nabo balambeti, “tulandanga Yesu wa ku nazaleti.”
Mar kale haddaba ayuu weyddiiyey, oo ku yidhi, Kumaad doondoonaysaan? Oo waxay ku yidhaahdeen, Ciisihii reer Naasared.
Les volvió, pues, a preguntar: ¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: A Jesús Nazareno.
Entonces él les preguntó nuevamente: “¿A quién buscan?” “¿Eres tú Jesús de Nazaret?” le preguntaron una vez más.
Por eso les preguntó de nuevo: “¿A quién buscáis?”. Dijeron: “Jesús de Nazaret”.
Les volvió a preguntar: ¿A quién buscan? Ellos contestaron: A Jesús el nazareno.
De nuevo les preguntó: “¿A quién buscáis?” Dijeron: “A Jesús de Nazaret”.
Volvióles pues a preguntar: ¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: A Jesús Nazareno.
Volvióles, pues, á preguntar: ¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: A Jesús Nazareno.
Volvióles, pues, á preguntar: ¿A quién buscais? Y ellos dijeron: A Jesus Nazareno.
Entonces nuevamente les hizo la pregunta: ¿A quién estás buscando? Y ellos dijeron: a Jesús el Nazareno.
Halafu akawauliza tena, “Ni nani mnayemtafuta? Nao wakamjibu tena “Yesu mnazareth.”
Yesu akawauliza tena, “Mnamtafuta nani?” Wakamjibu, “Yesu wa Nazareti!”
Akawauliza tena, “Mnamtafuta nani?” Nao wakamjibu, “Yesu wa Nazareti.”
Åter frågade han dem då: "Vem söken I?" De svarade: "Jesus från Nasaret."
Då sporde han dem åter till: Hvem söken I? De sade: Jesum af Nazareth.
Åter frågade han dem då: »Vem söken I?» De svarade: »Jesus från Nasaret.»
Muli ngang sila'y tinanong niya, Sino ang inyong hinahanap? At sinabi nila, Si Jesus na taga Nazaret.
Pagkatapos, muli niya silang tinanong, “Sino ang inyong hinahanap?” Muli nilang sinabi, “Si Jesus ng Nazaret.”
Lvkodv Jisu bunua tvvkato, “Nonuno Yvvnyila kaakar dunv?” Bunu mirwkto, “Najaret lokv Jisunyi.”
அவர் மறுபடியும் அவர்களைப் பார்த்து: யாரைத் தேடுகிறீர்கள் என்று கேட்டார். அவர்கள்: நசரேயனாகிய இயேசுவைத் தேடுகிறோம் என்றார்கள்.
அவர் மறுபடியும் அவர்களிடம், “உங்களுக்கு யார் வேண்டும்?” என்று கேட்டார். அதற்கு அவர்கள் மறுபடியும்: “நாசரேத்தைச் சேர்ந்த இயேசு” என்றார்கள்.
ఆయన మళ్ళీ, “మీరు ఎవరి కోసం చూస్తున్నారు?” అని అడిగాడు. వారు మళ్ళీ, “నజరేతు వాడైన యేసు కోసం” అన్నారు.
Pea toe fehuʻi ʻe ia kiate kinautolu, “Ko hai ʻoku mou kumi?” Pea nau pehē, “Ko Sisu ʻo Nāsaleti.”
Bunun üzerine İsa onlara yine, “Kimi arıyorsunuz?” diye sordu. “Nasıralı İsa'yı” dediler.
Ɔsan bisaa wɔn bio se, “Morehwehwɛ hena?” Na wobuae se, “Yesu a ofi Nasaret no.”
Ɔsane bisaa wɔn bio sɛ, “Morehwehwɛ hwan?” Na wɔbuaa sɛ, “Yesu a ɔfiri Nasaret no.”
Він знов запитав їх: ―Кого ви шукаєте? Вони сказали: ―Ісуса з Назарета.
І Він знов запитав їх: „Кого́ ви шукаєте?“Вони ж відказали: „Ісуса Назаряни́на“.
Знов же спитав їх: Кого шукаєте? Вони ж сказали: Ісуса Назорея.
एक और बार ईसा ने उन से सवाल किया, “तुम किस को ढूँड रहे हो?”
شۇنىڭ بىلەن ئەيسا ئۇلاردىن يەنە بىر قېتىم: ــ كىمنى ئىزدەيسىلەر؟ ــ دەپ سورىدى. ــ ناسارەتلىك ئەيسانى، ــ دېيىشتى ئۇلار.
Шуниң билән Әйса улардин йәнә бир қетим: — Кимни издәйсиләр? — дәп сориди. — Насарәтлик Әйсани, — дейишти улар.
Shuning bilen Eysa ulardin yene bir qétim: — Kimni izdeysiler? — dep soridi. — Nasaretlik Eysani, — déyishti ular.
Xuning bilǝn Əysa ulardin yǝnǝ bir ⱪetim: — Kimni izdǝysilǝr? — dǝp soridi. — Nasarǝtlik Əysani, — deyixti ular.
Ngài lại hỏi một lần nữa: Các ngươi tìm ai? Chúng trả lời rằng: Tìm Jêsus người Na-xa-rét.
Ngài lại hỏi một lần nữa: Các ngươi tìm ai? Chúng trả lời rằng: Tìm Jêsus người Na-xa-rét.
Chúa lại hỏi: “Các người tìm ai?” Họ đáp: “Giê-xu, người Na-xa-rét.”
Kange akavaposia akati, “Mukumulonda veeni?” Vakamwamula vakati, “Tukumulonda uYesu uMunasaleti.”
Yesu wubuela kuba yuvula diaka: —Nani luntomba e? Bawu babuela kumvutudila: —Yesu muisi Nazaleti!
Nítorí náà ó tún bi wọ́n léèrè, wí pé, “Ta ni ẹ ń wá?” Wọ́n sì wí pé, “Jesu ti Nasareti.”
Verse Count = 340

< John 18:7 >