John 18:12

Atëherë grupi i ushtarëve, kapiteni dhe rojet e Judenjve e kapën Jezusin dhe e lidhën.
ثُمَّ إِنَّ ٱلْجُنْدَ وَٱلْقَائِدَ وَخُدَّامَ ٱلْيَهُودِ قَبَضُوا عَلَى يَسُوعَ وَأَوْثَقُوهُ،
ܗܝܕܝܢ ܐܤܦܝܪ ܘܟܠܝܪܟܐ ܘܕܚܫܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܚܕܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܘܐܤܪܘܗܝ
Իսկ գունդը, հազարապետը եւ հրեաների պահակները բռնեցին Յիսուսին եւ կապեցին:
Ուստի զինուորներուն գունդը, հազարապետն ու Հրեաներուն սպասաւորները բռնեցին Յիսուսը, կապեցին,
তেতিয়া সৈন্য দল আৰু তেওঁলোকৰ সেনাপতি আৰু ইহুদী সকলৰ ৰখীয়াবোৰে যীচুক ধৰি বান্ধি,
Beləcə minbaşı ilə alay və Yəhudi başçılarının mühafizəçiləri İsanı tutub əl-qolunu bağladılar.
Orduan bandác eta capitainac eta Iuduen officieréc elkarrequin hatzaman ceçaten Iesus, eta esteca ceçaten.
সুতরাং একদল সৈন্য এবং দলপতি ও ইহূদিদের আধিকারিকরা যীশুকে ধরল এবং তাঁকে বাঁধলো।
Neuze ar vandenn soudarded, ar c'habiten hag an dud kaset gant ar Yuzevien a gemeras Jezuz, a ereas anezhañ,
Ayo na tiempo y inetnon sendalo, yan y magas sendalo, yan y ofisiat y Judio sija, macone si Jesus ya magode.
ᎿᏉᏃ ᏑᎾᏓᏡᎩ, ᎠᎴ ᎠᏂᏯᏫᏍᎩ ᏗᏘᏂᏙᎯ, ᎠᎴ ᏗᎾᏓᏂᏱᏍᎩ ᎠᏂᏧᏏ ᏧᏂᏁᏤᎸᎯ, ᎬᏩᏂᏴᎲᎩ ᏥᏌ, ᎠᎴ ᎬᏩᎸᎸᎩ.
那队兵和千夫长,并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了,
那隊兵和千夫長,並猶太人的差役就拿住耶穌,把他捆綁了,
ⲡⲓⲙⲏϣ ⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲥⲟⲛϩϥ.
ⲠⲒⲘⲎϢ ⲞⲨⲚ ⲚⲈⲘ ⲠⲒⲬⲒⲖⲒⲀⲢⲬⲞⲤ ⲚⲈⲘ ⲚⲒϨⲨⲠⲎⲢⲈⲦⲎⲤ ⲚⲦⲈⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲀⲨⲀⲘⲞⲚⲒ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲨⲤⲞⲚϨϤ
Tada četa, zapovjednik i židovski sluge uhvatiše Isusa te ga svezaše.
Tedy zástup a hejtman a služebníci Židovští jali Ježíše, a svázali jej.
Vagtafdelingen og Krigsøversten og Jødernes Svende grebe da Jesus og bandt ham.
Nu namen de krijgsbenden met den hoofdman en de trawanten der Joden Jesus gevangen, en boeiden Hem.
De bende dan, en de overste over duizend, en de dienaars der Joden namen Jezus gezamenlijk, en bonden Hem;
So the band, and the chief captain, and the subordinates of the Jews, arrested Jesus and bound him,
So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jewish leaders, seized Jesus and bound him,
So the band and the chief captain, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him,
Then the band and the chief captain and the police took Jesus and put cords round him.
Then the cohort, and the tribune, and the attendants of the Jews apprehended Jesus and bound him.
The band therefore, and the chiliarch, and the officers of the Jews, took Jesus and bound him:
Then the band and the tribune, and the servants of the Jews, took Jesus, and bound him:
Then the soldiers, their commander, and the Jewish guards arrested Jesus and tied his hands.
Then the bande and the captaine, and the officers of the Iewes tooke Iesus, and bound him,
Then the detachment of soldiers and their commander and the officers of the Jews arrested Jesus and tied Him up.
Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
So the troops and their commandant and the Jewish police took Jesus, and bound him,
So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jewish leaders, seized Yeshua and bound him,
So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jewish leaders, seized Jesus and bound him,
So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jewish leaders, seized Jesus and bound him,
So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jewish leaders, seized Jesus and bound him,
So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jewish leaders, seized Jesus and bound him,
So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jewish leaders, seized Yeshua and bound him,
So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jews [Praisers], seized Yeshua [Salvation] and bound him,
So the soldiers of the garrison, with their commanding officer and the Jewish police, arrested Jesus and bound him,
So the soldiers of the garrison, with their commanding officer and the Jewish police, arrested Jesus and bound him,
So the band and the chief captain, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him,
The band, therefore, and the captain, and the officers of the Jews, apprehended Jesus, and bound him,
Then the troop of soldiers, along with their commander and the Jewish Temple guards, seized Jesus. They tied his hands [behind his back].
So the soldiers of the garrison, with their Commanding Officer and the Jewish police, arrested Jesus and bound him,
Then the copany and the captayne and the ministres of of the Iewes toke Iesus and bounde him
So the group of soldiers and the captain, and the officers of the Jews, seized Jesus and tied him up.
Then the band, and the captain, and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
So the battalion and their tribune and the Jewish police closed in, and took Jesus and bound Him.
So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jews seized Jesus and bound him,
So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jews seized Jesus and bound him,
So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jews seized Yeshua and bound him,
So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jews seized Yeshua and bound him,
Therfor the cumpenye of knyytis, and the tribune, and the mynystris of the Jewis, token Jhesu, and bounden hym,
The band, therefore, and the captain, and the officers of the Jews, took hold on Jesus, and bound him,
La kohorto kaj la milestro kaj la oficistoj de la Judoj kaptis do Jesuon kaj ligis lin,
Niin joukko ja ylimmäinen päämies ja Juudalaisten palveliat ottivat kiinni Jesuksen ja sitoivat hänen,
Niin sotilasjoukko ja päällikkö ja juutalaisten palvelijat ottivat Jeesuksen kiinni ja sitoivat hänet
De bende dan, en de hoofdman, en de dienaars der Joden, grepen Jezus en bonden Hem vast;
Alors la cohorte, le tribun et les satellites des Juifs se saisirent de Jésus et le lièrent.
La compagnie [de soldats] donc, et le chiliarque, et les huissiers des Juifs, se saisirent de Jésus et le lièrent,
Alors la compagnie, le capitaine, et les huissiers des Juifs se saisirent de Jésus, et le lièrent.
La cohorte, le tribun, et les huissiers des Juifs, se saisirent alors de Jésus, et le lièrent.
Alors la cohorte, le tribun et les agents des Juifs se saisirent de Jésus, le lièrent,
Alors la cohorte, le tribun militaire et les sergents des Juifs prirent Jésus et le lièrent,
La cohorte, et le commandant, et les satellites des Juifs se saisirent donc de Jésus et le garrottèrent,
Cependant la cohorte, le tribun et les agents des Juifs se saisirent de Jésus et le garrottèrent.
La cohorte, le tribun et les agents des Juifs, se saisirent alors de Jésus et le chargèrent de liens.
Die Abteilung mit ihrem Hauptmann und den Knechten der Juden ergriffen Jesus, fesselten ihn
Die Schar nun und der Oberste [W. Chiliarch, Befehlshaber über tausend Mann] und die Diener der Juden nahmen Jesum und banden ihn;
Die Schar nun und der Oberste und die Diener der Juden nahmen Jesum und banden ihn;
Die Cohorte nun und der Oberst und die Diener der Juden nahmen Jesus fest und banden ihn, und führten ihn zuerst zu Annas;
Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Juden nahmen Jesum und banden ihn
Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Juden nahmen Jesum und banden ihn
Die Kohorte nun und der Oberhauptmann und die Amtsdiener der Juden ergriffen Jesus und banden Ihn.
Die Schar nun, und der Hauptmann, und die Gerichtsdiener der Juden ergriffen Jesus, und banden ihn;
η ουν σπειρα και ο χιλιαρχος και οι υπηρεται των ιουδαιων συνελαβον τον ιησουν και εδησαν αυτον
η ουν σπειρα και ο χιλιαρχος και οι υπηρεται των ιουδαιων συνελαβον τον ιησουν και εδησαν αυτον
η ουν σπειρα και ο χιλιαρχος και οι υπηρεται των ιουδαιων συνελαβον τον ιησουν και εδησαν αυτον
Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν,
η ουν σπειρα και ο χιλιαρχος και οι υπηρεται των ιουδαιων συνελαβον τον ιησουν και εδησαν αυτον
η ουν σπειρα και ο χιλιαρχος και οι υπηρεται των ιουδαιων συνελαβον τον ιησουν και εδησαν αυτον
Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτόν,
η ουν σπειρα και ο χιλιαρχος και οι υπηρεται των ιουδαιων συνελαβον τον ιησουν και εδησαν αυτον
η ουν σπειρα και ο χιλιαρχος και οι υπηρεται των ιουδαιων συνελαβον τον ιησουν και εδησαν αυτον
Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτόν,
ત્યારે સિપાઈઓએ, જમાદારે તથા યહૂદીઓના અધિકારીઓએ ઈસુને પકડ્યા અને તેમને બાંધ્યા.
Kolonn sòlda yo, kòmandan an ansanm ak gad jwif yo mete men sou Jezi, yo mare li.
Alaila o ka poe koa, a me ka lunakoa, a me na ilamuku o na Iudaio, hopu aku la lakou ia Iesu, a nakii ia ia,
तब सिपाहियों और उनके सूबेदार और यहूदियों के प्यादों ने यीशु को पकड़कर बाँध लिया,
A csapat azért és az ezredes és a zsidók szolgái megfogák Jézust, és megkötözék őt,
LA schiera adunque, e il capitano, e i sergenti de’ Giudei, presero Gesù, e lo legarono.
La coorte dunque e il tribuno e le guardie de’ Giudei, presero Gesù e lo legarono,
ここにかの兵隊・千卒長・ユダヤ人の下役ども、イエスを捕へて縛り、
それでその一隊,指揮官,およびユダヤ人の役人たちは,イエスを捕まえて縛り,
それから一隊の兵卒やその千卒長やユダヤ人の下役どもが、イエスを捕え、縛りあげて、
そこで、一隊の兵士と千人隊長、それにユダヤ人から送られた役人たちは、イエスを捕えて縛り、
斯て兵隊、千夫長、及びユデア人の下役等、イエズスを捕へて之を縛り、
ಆಮೇಲೆ ಆ ಸೈನಿಕರ ಗುಂಪು ಮತ್ತು ಸಹಸ್ರಾಧಿಪತಿಯೂ, ಯೆಹೂದ್ಯರ ಓಲೇಕಾರರೂ ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಡಿದು ಕಟ್ಟಿದರು.
이에 군대와 천부장과 유대인의 하속들이 예수를 잡아 결박하여
Toko mwet mweun Rome ac captain lalos, wi mwet soan lun mwet Jew, elos sruokilya Jesus ac kaprilya,
Cohors ergo, et tribunus, et ministri Judæorum comprehenderunt Jesum, et ligaverunt eum.
Cohors ergo, et tribunus, et ministri Iudæorum comprehenderunt Iesum, et ligaverunt eum:
Cohors ergo, et tribunus, et ministri Iudæorum comprehenderunt Iesum, et ligaverunt eum:
Cohors ergo, et tribunus, et ministri Judæorum comprehenderunt Jesum, et ligaverunt eum.
cohors ergo et tribunus et ministri Iudaeorum conprehenderunt Iesum et ligaverunt eum
Cohors ergo, et tribunus, et ministri Iudaeorum comprehenderunt Iesum, et ligaverunt eum:
Tad tas pulks un tas virsnieks un tie Jūdu sulaiņi Jēzu saņēma un sēja,
Ary ny miaramila iray toko sy ny mpifehy arivo ary ny mpiandry raharaha tamin'ny Jiosy dia nisambotra an'i Jesosy ka namatotra Azy,
പടയാളികളും സഹസ്രാധിപനും യെഹൂദന്മാരുടെ ചേവകരും യേശുവിനെ പിടിച്ചുകെട്ടി
मग सैनिकांची तुकडी व हजारांचा सरदार आणि यहूद्यांचे अधिकारी हे येशूला धरून बांधले.
Te vaengah caem, rhalboeipa neh Judah rhoek kah tueihyoeih rhoek loh Jesuh te a tuuk uh tih a khih uh phoeiah Annas taengah lamhma la a khuen uh.
ထိုအခါတပ်မှူးမှစ၍ စစ်သူရဲတို့နှင့် ယုဒမင်းလုလင်တို့သည် ယေရှုကိုဘမ်းဆီး၍ ချည်နှောင်ပြီးလျှင် အန္နတ်မင်းထံသို့ ရှေးဦးစွာ ယူသွားကြ၏။
Ngakho isigaba samabutho lenduna labancedisi bamaJuda bambamba uJesu, bambopha,
Vakten og den øverste krigshøvedsmann og jødenes tjenere grep da Jesus og bandt ham,
So tok dei og batt Jesus - det var vaktmannskapet og hovdingen deira og sveinarne åt jødarne.
ଏହାପରେ ସୈନ୍ୟଦଳ, ପ୍ରଧାନ ସେନାପତି, ପୁଣି, ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ପଦାତିକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଧରିଲେ
ਉਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸੈਨਾਂ ਅਧਿਕਾਰੀ ਅਤੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਪਿਆਦਿਆਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਫ਼ੜਕੇ ਬੰਨ੍ਹ ਲਿਆ।
انگاه سربازان و سرتیبان و خادمان یهود، عیسی را گرفته، او را بستند.
Ari, pokon o, o ar kaun, o papa en men Sus akan saikidi Iesus o saliedi i.
Ari, pokon o, o ar kaun, o papa en men Juj akan jaikidi Iejuj o jaliedi i.
Rota tedy i rotmistrz, i słudzy żydowscy pojmali Jezusa i związali go.
Wtedy oddział żołnierzy i dowódca oraz strażnicy żydowscy schwytali Jezusa, związali go;
O grupo de soldados pois, e o comandante, e os oficiais dos judeus juntamente tomaram a Jesus, e o amarraram.
Então a cohorte, e o tribuno, e os servos dos judeos prenderam a Jesus e o manietaram.
Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o manietaram.
Então os soldados da tropa, acompanhados por seu comandante e os guardas do templo judaico, prenderam Jesus. Amarraram as mãos dele [atrás das costas. ]
Basa ma, malangga, sold'ad'u ra, ro atahori Yahudi ra mana nanea nara, humu rala Yesus, de futu E.
Тогда воины, и тысяченачальник, и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его,
А чета и војвода и момци јеврејски ухватише Исуса и свезаше Га,
A èeta i vojvoda i momci Jevrejski uhvatiše Isusa i svezaše ga,
Zvino boka remauto nemukuru wechuru nemapurisa eVaJudha vakabata Jesu, vakamusunga,
Спира же и тысящник и слуги Иудейстии яша Иисуса и связаша Его,
Tedaj so četa in stotnik in judovski častniki vzeli Jezusa ter ga zvezali
Tedaj drhal in poglavar in služabniki Judovski Jezusa zgrabijo, in zvežejo ga.
Haddaba askartii iyo ninkii u sarreeyey iyo saraakiishii Yuhuudda ayaa Ciise qabtay, markaasay xidhxidheen,
Entonces la compañía de los soldados y el tribuno, y los ministros de los judíos, prendieron a Jesús y le ataron.
Entonces los soldados, su comandante y los guardias judíos arrestaron a Jesús y ataron sus manos.
Entonces la compañía de los soldados, y el tribuno, y los ministros de los Judíos prendieron a Jesús, y le ataron.
Entonces la compañía y el tribuno, y los ministros de los Judíos, prendieron á Jesús y le ataron,
Entónces la compañía [de los soldados] y el tribuno, y los ministros de los Judíos, prendieron á Jesus, y le ataron.
Entonces la tropa, el comandante y la policía tomaron a Jesús y lo rodearon con cuerdas.
Kile kikosi cha askari, mkuu wake na walinzi wa Wayahudi walimkamata Yesu, wakamfunga
Den romerska vakten med sin överste och de judiska rättstjänarna grepo då Jesus och bundo honom
Men skaran, och höfvitsmannen, och Judarnas tjenare togo fatt på Jesum, och bundo honom;
Kaya dinakip si Jesus ng pulutong at ng pangulong kapitan, at ng mga punong kawal ng mga Judio, at siya'y ginapos.
அப்பொழுது படைவீரர்களும், ஆயிரம் படைவீரர்களுக்குத் தலைவனும், யூதர்களுடைய அதிகாரிகளும் இயேசுவைப்பிடித்து, அவரைக் கட்டி,
అప్పుడు సైనికుల గుంపు, వారి అధిపతీ, యూదుల అధికారులు, యేసును పట్టుకుని బంధించారు.
Pea ko e kau tau mo e houʻeiki mo e kau tangata fekau ʻoe kakai Siu naʻa nau puke ʻa Sisu, ʻo haʻi ia,
Відділ же війська та тисяцький і служба юдейська схопили Ісуса, і зв'язали Його,
Тодї рота, й тисячник, і слуги Жидівські схопили Ісуса, та й звязали Його,
फिर फ़ौजी दस्ते, उन के अफ़्सर और बैत — उल — मुक़द्दस के यहूदी पहरेदारों ने ईसा को गिरफ़्तार करके बाँध लिया।
Bấy giờ, cả cơ binh, người quản cơ và những kẻ sai của dân Giu-đa bắt Ðức Chúa Jêsus trói lại.
Bấy giờ, cả cơ binh, người quản cơ và những kẻ sai của dân Giu-đa bắt Đức Chúa Jêsus trói lại.
Verse Count = 158