< John 17:4 >

I glorified you on the earth. I have accomplished the work which you have given me to do.
Unë të kam përlëvduar mbi tokë; unë e kam kryer veprën që më ke dhënë të bëj.
Meng ntafi gongong in yie, na nna kulo katwa ka na unani nsu.
أَنَا مَجَّدْتُكَ عَلَى ٱلْأَرْضِ. ٱلْعَمَلَ ٱلَّذِي أَعْطَيْتَنِي لِأَعْمَلَ قَدْ أَكْمَلْتُهُ.
أَنَا مَجَّدْتُكَ عَلَى الأَرْضِ، وَأَنْجَزْتُ الْعَمَلَ الَّذِي كَلَّفْتَنِي.
ܐܢܐ ܫܒܚܬܟ ܒܐܪܥܐ ܥܒܕܐ ܗܘ ܕܝܗܒܬ ܠܝ ܕܐܥܒܕ ܫܠܡܬܗ
ܐܢܐ ܫܒܚܬܟ ܒܐܪܥܐ ܥܒܕܐ ܗܘ ܕܝܗܒܬ ܠܝ ܕܐܥܒܕ ܫܠܡܬܗ
Ես քեզ փառաւորեցի երկրի վրայ. լրացրի այն գործը, որն ինձ տուիր, որ անեմ.
Ես փառաւորեցի քեզ երկրի վրայ. աւարտեցի այն գործը՝ որ տուիր ինծի ընելու:
তুমি মোক যি কৰ্ম কৰিবলৈ দিছিলা, সেয়া মই সিদ্ধ কৰি পৃথিৱীত তোমাক মহিমান্বিত কৰিলোঁ
Mən yerinə yetirməyi tapşırdığın işi tamamlamaqla Səni yer üzündə izzətləndirdim.
Nic glorificatu aut lurraren gainean: acabatu diat eguiteco eman draután obrá.
তুমি আমাকে যে কাজ করতে দিয়েছ, তা শেষ করে আমি পৃথিবীতে তোমাকে মহিমান্বিত করেছি।
তোমার দেওয়া কাজ সম্পূর্ণ করে, আমি পৃথিবীতে তোমাকে মহিমান্বিত করেছি।
मीं तैन कम ज़ैन तीं मीं दित्तेरू थियूं मुकेइतां धेरतली पुड़ तेरी महिमा की।
ତୁୟ୍‌ ମକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ କାମ୍‌ କଃରୁକେ ଦଃୟ୍‌ଆଚ୍‌ସି, ସେରି ମୁୟ୍‌ ସଃରାୟ୍‌ କଃରି ହୁର୍ତିବିଏ ତକ୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ କଃରି ଆଚି ।
Roet em eus gloar dit war an douar; echuet em eus al labour az poa roet din d'ober.
Аз те прославих на земята, като свърших делото, което Ти Ми даде да върша.
Ako naghimaya kanimo sa kalibotan. Natapos ko na ang buluhaton nga imong gihatag kanako nga pagabuhaton.
Dinhi sa yuta gipasidunggan ang buhat nga imong gitugyan kanako ko ikaw sanglit natuman ko man aron akong pagabuhataon.
Esta junamalag jao gui tano, ya munjayan y chechojo nu y unnaeyo na juchogüe.
ᎬᎸᏉᏔᏅ ᎡᎶᎯ; ᎠᎩᏍᏆᏛ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᏍᎩᏁᎸᎯ ᏥᎩ ᏗᎩᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ.
Ine ndabweretsa ulemerero wanu pa dziko pamene ndamaliza ntchito imene munandipatsa kuti ndi igwire.
Sak han nang paek ih tok to ka pacoeng boeh: long nuiah na hmin ka pakoeh boeh.
Ka saii ham bibi kai nan paek te ka coeng tih kai loh diklai ah nang kan thangpom.
Nang ing sai ham nani peek bi bi ce kak coengnaak ak caming khawmdek awh nang ming ce zoeksang hawh nyng.
Leitung ah na min ka thangsak zo hi: vawt tu in nong piak nasep ka seam zo hi.
Chuleh nangman keima bol dinga neipeh chu kajouvin, chule leiset chunga nangma min ka choian tai.
我在地上已经荣耀你,你所托付我的事,我已成全了。
我在地上已經榮耀你,你所託付我的事,我已成全了。
现在我已在这世间给了你荣耀,完成了你交给我的任务。
我在地上,已光榮了你,完成了你所委託我所作的工作。
Uneji jwammale kunkusya pachilambo kwa kumalisya masengo gamwambele kuti nagapanganye.
⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓϯⲱⲟⲩ ⲛⲁⲕ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁⲓϫⲱⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲓϩⲱⲃ ⲉⲧⲁⲕⲧⲏⲓϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⳿ⲛⲧⲁⲁⲓϥ.
ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ϫⲉ ⲁⲓϫⲉⲕ ⲡϩⲱⲃ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲣⲁⲁⲁϥ
ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓ̈ϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ ϩⲓϫⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ϫⲉ ⲁⲓ̈ϫⲉⲕⲡϩⲱⲃ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲣⲁⲁⲁϥ.
ⲀⲚⲞⲔ ⲀⲒϮⲰⲞⲨ ⲚⲀⲔ ϨⲒϪⲈⲚ ⲠⲒⲔⲀϨⲒ ⲈⲦⲀⲒϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲒϨⲰⲂ ⲈⲦⲀⲔⲦⲎⲒϤ ⲚⲎⲒ ϪⲈ ⲚⲦⲀⲀⲒϤ.
Ja tebe proslavih na zemlji dovršivši djelo koje si mi dao izvršiti.
Jáť jsem oslavil tebe na zemi; dílo jsem vykonal, kteréž jsi mi dal, abych činil.
Jáť jsem oslavil tebe na zemi; dílo jsem vykonal, kteréž jsi mi dal, abych činil.
Vykonal jsem vše, co jsi mi uložil, a tím jsem dokázal, v čem je tvoje velikost.
Jeg har herliggjort dig på Jorden ved at fuldbyrde den Gerning, som du har givet mig at gøre.
Jeg har herliggjort dig paa Jorden ved at fuldbyrde den Gerning, som du har givet mig at gøre.
Jeg har herliggjort dig paa Jorden ved at fuldbyrde den Gerning, som du har givet mig at gøre.
ତମେ ମକେ ଜନ୍‌ କାମ୍‌ମନ୍‌ କର୍‌ବାକେ ଦେଇଆଚାସ୍‌, ସେଟା ମୁଇ ସାରାଇ କରି, ଏ ଦୁନିଆଇ ତମ୍‌କେ ଡାକ୍‌ପୁଟା କରିଆଚି ।
Asemiyi duongʼ e piny kuom tieko tich mane imiya mondo atim.
Ndakakupa bulemu anyika. Ndakamaninsya mulimo oyo nguwakandipa kuti nguuchite.
Ik heb U verheerlijkt op de aarde; Ik heb voleindigd het werk, dat Gij Mij gegeven hebt om te doen;
Ik heb U verheerlijkt op aarde door het werk te volbrengen, dat Gij Mij hebt opgedragen.
Ik heb U verheerlijkt op de aarde; Ik heb voleindigd het werk, dat Gij Mij gegeven hebt om te doen;
I glorified thee on the earth. I finished the work which thou have given me that I should do.
I glorified you on the earth. I have accomplished the work which you have given me to do.
I glorified thee on the earth, having accomplished the work which thou hast given me to do.
I have glorified thee on the earth; I have finished the work which thou gavest me to do.
I have glorified You on earth by accomplishing the work You gave Me to do.
I have given you glory on the earth, having done all the work which you gave me to do.
I have glorified yoʋ on earth. I have completed the work yoʋ have given me to do.
I have glorified you on earth. I have completed the work that you gave me to accomplish.
I have glorified thee on the earth, I have completed the work which thou gavest me that I should do it;
I have glorified thee on the earth; I have finished the work which thou gavest me to do.
I have glorified You on the earth. I have finished the work that You have given me to do.
I have brought glory to you here on earth by completing the work you gave me to do.
I haue glorified thee on the earth: I haue finished the worke which thou gauest me to doe.
I have glorified You on the Earth. I have finished the work which You have given me to do.
I glorified thee upon the earth, having finished the work that thou hast given to me that I may do it.
I have glorified thee upon earth: I have completed the work which thou gavest me to perform.
I have glorified Thee on earth, I have finished the work which thou gavest me to do:
I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
I have glorified you on the earth: I have finished the work which you gave me to do.
I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
I have glorified you on the earth: I have finished the work which you gave me to do.
I glorified You on the earth, having completed the work that You have given Me, that I should do.
"I have glorified thee on the earth; I have finished the work which thou gavest me to do.
I glorified you on the earth by accomplishing the work which you have given me to do.
I glorified you on the earth by accomplishing the work which you have given me to do.
I glorified you on the earth by accomplishing the work which you have given me to do.
I glorified you on the earth by accomplishing the work which you have given me to do.
I glorified you on the earth by accomplishing the work which you have given me to do.
I glorified you on the earth by accomplishing the work which you have given me to do.
I have glorified thee on the earth, having finished the work which thou gavest me to do;
I glorified you on the earth. I have accomplished the work which you have given me to do.
I have honoured you on earth by completing the work which you have given me to do;
I have honored you on earth by completing the work which you have given me to do;
I glorified thee on the earth, having accomplished the work which thou hast given me to do.
I, glorified thee on the earth, The work, finishing, which thou hast given me that I should do.
I myself You glorified on the earth the work (having completed *N+kO) that You have given Me that I may do.
I/we you to glorify upon/to/against the/this/who earth: planet the/this/who work (to perfect *N+kO) which to give me in order that/to to do/make: do
I have glorified thee on the earth; the work which thou didst give me to do, I have finished it.
I have glorified thee on the earth; the work which thou gavest me to do, I have finished.
I have honored you here on this earth by completing all the work that you gave me to do.
I have honoured thee on earth by completing the work which thou has given me to do;
I have glorified ye on the erth. I have fynysshed ye worke which thou gavest me to do.
I glorified you on the earth. I have finished the work that you have given me to do.
I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
I have glorified Thee on earth, having done perfectly the work which by Thine appointment has been mine to do.
I glorified you on the earth. I have accomplished the work which you have given me to do.
I glorified you on the earth. I have accomplished the work which you have given me to do.
I glorified you on the earth. I have accomplished the work which you have given me to do.
I glorified you on the earth. I have accomplished the work which you have given me to do.
I glorified you on the earth. I have accomplished the work which you have given me to do.
I glorified you on the earth. I have accomplished the work which you have given me to do.
Y haue clarified thee on the erthe, Y haue endid the werk, that thou hast youun to me to do.
I did glorify Thee on the earth, the work I did finish that Thou hast given me, that I may do [it].
Mi gloris Vin sur la tero, plenuminte la faron, kiun Vi donis al mi por fari.
Olen austanud sind siin maa peal ja lõpetanud töö, mille sa andsid mulle teha.
Meɖe wò Ŋutikɔkɔe fia le anyigba dzi to dɔ siwo nède asi nam la nuwuwu me.
Minä kirkastin sinun maan päällä: minä täytin sen työn, jonkas minulle annoit tehdäkseni.
Minä olen kirkastanut sinut maan päällä: minä olen täyttänyt sen työn, jonka sinä annoit minun tehtäväkseni.
Ik heb U de glorie gegeven op de aarde; het werk heb Ik volbracht dat Gij Mij hebt gegeven om te doen.
Je vous ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'œuvre que vous m'avez donnée à faire.
Je t'ai glorifié sur la terre. J'ai accompli l'œuvre que tu m'as donnée à faire.
Moi, je t’ai glorifié sur la terre, j’ai achevé l’œuvre que tu m’as donnée à faire;
Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'œuvre que tu m'avais donnée à faire.
Je vous ai glorifié sur la terre; j’ai accompli l’œuvre que vous m’aviez donnée à faire.
Je t’ai glorifié sur la terre, j’ai achevé l’œuvre que tu m’as donnée à faire.
Je t’ai glorifié sur la terre, j’ai achevé l’œuvre que tu m’as donnée à faire.
Pour moi, je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donné à faire:
Je t'ai glorifié sur la terre; j'ai achevé l'ouvrage que tu m'avais donné à faire.
Pour moi, je T'ai glorifié sur la terre, en achevant l'œuvre que Tu m'as donnée à faire;
«Moi, je t'ai glorifié sur la terre; j'ai accompli l'oeuvre que tu m'avais donnée à faire.
Je t'ai glorifié sur la terre; j'ai achevé l'oeuvre que tu m'avais donnée à faire.
Ne tas immida ooso tani wursada ha biita bolla nena bonchadis.
Ich habe dich verherrlicht hier auf Erden: Das Werk habe ich vollendet, das du mir hast zu tun gegeben.
Ich habe dich auf Erden verherrlicht; ich habe das Werk vollbracht, das du mir aufgetragen hast, daß ich es vollenden soll.
Ich habe dich verherrlicht auf der Erde; das Werk habe ich vollbracht, welches du mir gegeben hast, daß ich es tun sollte.
Ich habe dich verherrlicht auf der Erde; das Werk habe ich vollbracht, welches du mir gegeben hast, daß ich es tun sollte.
Ich habe dich auf Erden verherrlicht, indem ich das Werk vollbracht habe, das du mir aufgegeben hast, daß ich es vollbringe.
Ich habe dich verkläret auf Erden und vollendet das Werk, das du mir gegeben hast, daß ich's tun sollte.
Ich habe dich verklärt auf Erden und vollendet das Werk, das du mir gegeben hast, daß ich es tun sollte.
Ich habe dich hier auf der Erde verherrlicht und habe das Werk vollendet, dessen Vollführung du mir aufgetragen hast.
Ich habe dich verherrlicht auf Erden, indem ich das Werk vollendet habe, das du mir gegeben hast, daß ich es tun solle.
Ich habe Dich auf Erden verherrlicht, Ich habe das Werk vollbracht, das Du Mir zu tun gegeben hast.
Ich habe dich auf Erden verherrlicht, und das Werk vollendet, welches du mir gegeben hast, damit ich es tun solle.
Nĩngũgoocithĩtie gũkũ thĩ na ũndũ wa kũrĩĩkia wĩra ũrĩa waheire ndute.
Neeni ta oothana mela immida oosuwa polada nena sa7an bonchchas.
N kpiagi a ki tinga nni, n soani ki dudi han puogi nni yaa tuoli kuli.
n kpiagi a, ki tinga po, n gbeni ŋan den puogi nni yaa tuonli.
εγω σε εδοξασα επι της γης το εργον ετελειωσα ο δεδωκας μοι ινα ποιησω
Εγώ σε εδόξασα επί της γης, το έργον ετελείωσα, το οποίον μοι έδωκας διά να κάμω·
εγω σε εδοξασα επι της γης το εργον ετελειωσα ο δεδωκας μοι ινα ποιησω
εγω σε εδοξασα επι τησ γησ το εργον ετελειωσα ο δεδωκασ μοι ινα ποιησω
ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον ἐτελείωσα ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω·
ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω·
ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον ⸀τελειώσαςὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω·
εγω σε εδοξασα επι της γης το εργον ετελειωσα ο δεδωκας μοι ινα ποιησω
Ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον τελειώσας, ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω.
εγω σε εδοξασα επι της γης το εργον ετελειωσα ο δεδωκας μοι ινα ποιησω
Ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς· τὸ ἔργον ἐτελείωσα ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω.
εγω σε εδοξασα επι της γης το εργον ετελειωσα ο δεδωκας μοι ινα ποιησω
Ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς· τὸ ἔργον ἐτελείωσα ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω.
εγω σε εδοξασα επι της γης το εργον ετελειωσα ο δεδωκας μοι ινα ποιησω
εγω σε εδοξασα επι της γης το εργον ετελειωσα ο δεδωκας μοι ινα ποιησω
ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω·
εγω σε εδοξασα επι της γης το εργον τελειωσας ο δεδωκας μοι ινα ποιησω
εγω σε εδοξασα επι της γης το εργον ετελειωσα ο δεδωκας μοι ινα ποιησω
ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω·
જે કામ કરવાનું તમે મને સોંપ્યું હતું તે પૂરું કરીને મેં તમને પૃથ્વી પર મહિમાવાન કર્યાં છે.
Mwen te fè yo wè bèl pouvwa ou sou tè sa a. Mwen fè tou sa ou te ban m' fè.
Mwen te bay Ou glwa sou latè, lè M te acheve travay ke Ou ban M fè a.
जो काम तन्नै मेरै ताहीं सौप्या था, उस ताहीं पूरा करकै मन्नै धरती पै तेरी महिमा करी सै।
Na ɗaukaka ka a duniya ta wurin gama aikin da ka ba ni.
Na daukaka ka a duniya, na gama aikin da ka ba ni in yi.
Ua hoonani aku au ia oe ma ka honua nei: ua hoopau aku au i ka hana au i haawi mai ai ia'u e hana.
סיימתי את המשימה שהטלת עלי, וכך פארתי אותך על־פני הארץ.
אני פארתיך בארץ כליתי פעלך אשר צויתני לעשות׃
जो काम तूने मुझे करने को दिया था, उसे पूरा करके मैंने पृथ्वी पर तेरी महिमा की है।
जो काम आपने मुझे सौंपा था, उसे पूरा कर मैंने पृथ्वी पर आपको गौरवान्वित किया है.
Én dicsőítettelek téged e földön: elvégeztem a munkát, amelyet reám bíztál, hogy elvégezzem.
Én dicsőítettelek téged e földön: elvégeztem a munkát, a melyet reám bíztál, hogy végezzem azt.
Ég vegsamaði þig hér á jörðinni, með því að gera allt sem þú bauðst mér.
Enyere m gị otuto nʼụwa site nʼịrụzu ọrụ niile ị nyere m ka m rụọ.
Indaydayawka ditoy daga, naturposko ti trabaho nga intedmo kaniak nga aramidek.
Aku sudah mengagungkan Bapa di atas bumi ini dengan menyelesaikan pekerjaan yang Bapa tugaskan kepada-Ku.
Aku sudah memuliakan Engkau di dunia ini. Aku sudah menyelesaikan pekerjaan yang Engkau berikan kepada-Ku.
Aku telah mempermuliakan Engkau di bumi dengan jalan menyelesaikan pekerjaan yang Engkau berikan kepada-Ku untuk melakukannya.
Kata Yesus lagi dalam doa-Nya, “Bapa, Aku sudah memuliakan Engkau di dunia ini dengan mengerjakan semua tugas yang Engkau berikan kepada-Ku untuk dilakukan. Sekarang tugas itu sudah selesai.
Ai nukukuiye apa mihi, nu kukondaniilya u mulimo nai uninkiye nuitume.
Io ti ho glorificato in terra; io ho adempiuta l'opera che tu mi hai data a fare.
Io ti ho glorificato sopra la terra, compiendo l'opera che mi hai dato da fare.
Io ti ho glorificato sulla terra, avendo compiuto l’opera che tu m’hai data a fare.
我に成さしめんとて汝の賜ひし業を成し遂げて、我は地上に汝の榮光をあらはせり。
わたしは地上であなたの栄光を現わしました。わたしは,行なうために与えてくださった業を成し遂げてきました。
わたしは、わたしにさせるためにお授けになったわざをなし遂げて、地上であなたの栄光をあらわしました。
あなたがわたしに行なわせるためにお与えになったわざを、わたしは成し遂げて、地上であなたの栄光を現わしました。
我は地上にて汝に光榮あらしめ、我に為さしめんとて賜ひし業を全うせり。
Ri in nunimarisam qꞌij la cho ri uwachulew xuqujeꞌ nubꞌanom ri chak ri xbꞌij la chi kinbꞌano.
Nagra ama mopafi Kagri kagi eri ra nehu'na, Nagri'ma eri'za erio hunka nami'nana eri'zana hago eri vagare'noe.
ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನೀವು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಕೆಲಸವನ್ನು ನಾನು ನೆರವೇರಿಸಿ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಿದ್ದೇನೆ.
ನೀನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಕೆಲಸವನ್ನು ನಾನುನೆರವೇರಿಸಿಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಿದ್ದೇನೆ.
Nakukusishe anu kusi, nagumalile omulimu ogwo wananile nigukole.
Nahuinuile apa pahelunga nuhuye kamelesia embombo iyeuhamile neyevombe.
Nakutukusili hapa duniani, ni kujhikamilisya mbombo jha wanipelili kujhibhomba.
아버지께서 내게 하라고 주신 일을 내가 이루어 아버지를 이 세상에서 영화롭게 하였사오니
아버지께서 내게 하라고 주신 일을 내가 이루어 아버지를 이 세상에서 영화롭게 하였사오니
Nga fahkak tari wolana lom nu faclu, ke nga aksafyela orekma ma kom ase nu sik in oru.
Ni baku tembi hansi. Ni ba mani mutendo oba nihi kuti ni tende.
من لەسەر زەوی شکۆدارم کردیت بە تەواوکردنی ئەو کارەی پێت دابووم.
ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ଏମିନି କାମା କିହାଲି ହୀହାମାଞ୍ଜାଦି, ଏ଼ଦାଆଁ ନା଼ନୁ ରା଼ପ୍‌ହାନା ଦାର୍‌ତିତା ନିଙ୍ଗେ ଗାୱୁରମି କିହାମାଞ୍ଜାଇଁ ।
Ego te clarificavi super terram: opus consummavi, quod dedisti mihi ut faciam:
Ego te clarificavi super terram: opus consummavi, quod dedisti mihi ut faciam:
Ego te clarificavi super terram: opus consummavi, quod dedisti mihi ut faciam:
Ego te clarificavi super terram: opus consummavi, quod dedisti mihi ut faciam:
ego te clarificavi super terram opus consummavi quod dedisti mihi ut faciam
Ego te clarificavi super terram: opus consummavi, quod dedisti mihi ut faciam:
Es Tevi esmu pagodinājis virs zemes, Es esmu padarījis to darbu, ko Tu Man esi devis, lai Es to daru.
Namonisi nkembo na Yo awa na mokili mpe nasilisi mosala oyo opesaki Ngai.
जो कार्य तय न मोख करन ख दियो होतो, ओख पूरो कर क् मय न धरती पर तोरी महिमा करी हय।
Nkugulumizizza ku nsi, omulimu gwe wantuma okukola, ngumalirizza.
जो काम तैं माखे करने खे दित्तेया था, से काम पूरा करी की मैं तरतिया पाँदे तेरी महिमा कित्ती।
Izaho efa nankalaza Anao tetỳ ambonin’ ny tany; vitako ny asa nomenao Ahy hataoko.
Fa nandrengeako an-tane atoy vaho nihenefako i nampitoloñe’o Ahiy.
നീ എനിക്ക് ചെയ്‌വാൻ തന്ന പ്രവൃത്തി തികച്ചുകൊണ്ട് ഞാൻ ഭൂമിയിൽ നിന്നെ മഹത്വപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു.
ഞാൻ ഭൂമിയിൽ നിന്നെ മഹത്വപ്പെടുത്തി, നീ എനിക്കു ചെയ്‌വാൻ തന്ന പ്രവൃത്തി തികെച്ചിരിക്കുന്നു.
അവിടന്ന് എനിക്കു ചെയ്യാൻ തന്ന പ്രവൃത്തി പൂർത്തീകരിച്ചുകൊണ്ട് ഞാൻ ഭൂമിയിൽ അങ്ങയെ മഹത്ത്വപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു.
Eina pangthoknanaba Ibungona eingonda pibiba thabak adu pangthokpa loiraduna taibangpan asida eihakna Ibungogi matik mangal chaohalle.
जे तू काम मला करावयाला दिलेस ते पूर्ण करून मी पृथ्वीवर तुझे गौरव केले आहे.
ଆମ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଅକନ୍‌ କାମି ଏମାକାଇଙ୍ଗ୍‌ ତାଇନାମ୍‌ ଏନ୍‌ କାମି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଟୁଣ୍ଡୁକେଦ୍‌ତେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେ ଆମ୍‌କେ ମାଇନାନ୍‌ କାଦ୍‌ମେଁୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
Nne njikunkuya mmwe pa shilambolyo pano, maliye liengo limwaambele ndende lila.
ဤ​လော​က​တွင်​အ​ကျွန်ုပ်​သည်​ကိုယ်​တော်​၏ ဘုန်း​အ​သ​ရေ​ကို​ထွန်း​တောက်​စေ​ပါ​ပြီ။ ကိုယ် တော်​အ​ကျွန်ုပ်​အား​ပေး​အပ်​တော်​မူ​သော​အ​မှု တော်​ကို​အ​ပြီး​တိုင်​ဆောင်​ရွက်​ပြီး​ပါ​ပြီ။-
အကျွန်ုပ်သည် မြေကြီးပေါ်မှာကိုယ်တော်ကို ဘုန်းထင်ရှားစေပါပြီ။ အကျွန်ုပ်ဆောင်ရွက်စရာဘို့ အကျွန်ုပ်အပ်ပေတော်မူသောအမှုကို အကျွန်ုပ်ဆောင်ရွက်၍ ပြီးပါပြီ။
အကျွန်ုပ် သည် မြေကြီး ပေါ်မှာ ကိုယ်တော် ကို ဘုန်း ထင်ရှားစေပါပြီ။ အကျွန်ုပ်ဆောင်ရွက် စရာဘို့ အကျွန်ုပ် အပ်ပေး တော်မူသောအမှု ကို အကျွန်ုပ်ဆောင်ရွက်၍ ပြီး ပါပြီ။
Kua whakakororiatia koe e ahau i runga i te whenua: ka oti i ahau te mahi i homai e koe kia mahia e ahau.
Sengikulethele inkazimulo emhlabeni ngokuphelelisa umsebenzi owanginika wona ukuthi ngiwenze.
Mina ngikudumisile emhlabeni; ngiwuqedile umsebenzi obunginike wona ukuthi ngiwenze;
Natikutukuza pano pa'dunia, ni kuiyomwa kazi yaunipeile niipange.
मैले संसारमा तपाईंलाई महिमित तुल्याएको छु । तपाईंले मलाई गर्न दिनुभएको काम मैले सिद्‌ध्याएको छु ।
Nene niulangisi ukulu pamulima apa, nimali lihengu lila lewanipeli nihengayi.
Jeg har herliggjort dig på jorden idet jeg har fullbyrdet den gjerning som du har gitt mig å gjøre;
Jeg har opphøyet og æret deg her på jorden ved å fullføre det oppdraget du har gitt meg.
Eg hev herleggjort deg på jordi, og fullført det verket du gav meg å gjera;
ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଯେଉଁ କର୍ମ କରିବାକୁ ଦେଇଅଛ, ତାହା ମୁଁ ସମାପ୍ତ କରି ପୃଥିବୀରେ ତୁମ୍ଭକୁ ମହିମାନ୍ୱିତ କରିଅଛି।
Ani hojii ati akka ani hojjedhuuf natti kennite sana raawwachuudhaan lafa irratti ulfina siif kenneera.
ਮੈਂ ਉਹ ਕੰਮ ਪੂਰਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜੋ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿਹਾ ਅਤੇ ਮੈਂ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਕੀਤੀ ਹੈ।
من بر روی زمین تو را جلال دادم و کاری را که به من سپردی تابکنم، به‌کمال رسانیدم.
«بر روی زمین آنچه را که به من محول کرده بودی، انجام دادم تا باعث بزرگی و جلال تو شوم.
Neni nuulanguziya ukwisa waku pasipanu, ntenda kala lihengu lyagunupiti ntendi.
I kalingana komui dar nin sappa, I kanikialar dodok, me komui kotiki dong ia, I en wiada.
I kalinana komui dar nin jappa, I kanikialar dodok, me komui kotiki don ia, I en wiada.
Jam cię uwielbił na ziemi, i dokończyłem sprawę, którąś mi dał, abym ją czynił.
Otoczyłem Cię chwałą na ziemi, bo wykonałem zadanie, które Mi zleciłeś.
Ja uwielbiłem ciebie na ziemi i dokończyłem dzieła, które mi dałeś do wykonania.
Eu já te glorifiquei na terra; consumado tenho a obra que me deste para eu fazer.
Eu glorifiquei-te na terra, tendo consummado a obra que me dés-te a fazer.
Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
Tenho honrado O Senhor aqui nesta terra, completando todo o trabalho que me incumbiu de fazer.
Eu trouxe glória para você aqui na terra, terminando assim a obra que me deu para fazer.
ЕуТе-ам прослэвит пе пэмынт, амсфыршит лукраря пе кареМь-ай дат-о с-о фак.
Eu te-am slăvit pe pământ. Am împlinit lucrarea pe care mi-ai dat-o să o fac.
Au utud'u Ama' manaselin sia raefafo' ia. Au tao basa ue-tataos fo Ama' fee neu Au' a.
Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить.
Namwamishe epa pansi, naimalezye embombo yohampiye aje enjibhombe.
tvaM yasya karmmaNo bhAraM mahyaM dattavAn, tat sampannaM kRtvA jagatyasmin tava mahimAnaM prAkAzayaM|
ৎৱং যস্য কৰ্ম্মণো ভাৰং মহ্যং দত্তৱান্, তৎ সম্পন্নং কৃৎৱা জগত্যস্মিন্ তৱ মহিমানং প্ৰাকাশযং|
ৎৱং যস্য কর্ম্মণো ভারং মহ্যং দত্তৱান্, তৎ সম্পন্নং কৃৎৱা জগত্যস্মিন্ তৱ মহিমানং প্রাকাশযং|
တွံ ယသျ ကရ္မ္မဏော ဘာရံ မဟျံ ဒတ္တဝါန်, တတ် သမ္ပန္နံ ကၖတွာ ဇဂတျသ္မိန် တဝ မဟိမာနံ ပြာကာၑယံ၊
tvaM yasya karmmaNO bhAraM mahyaM dattavAn, tat sampannaM kRtvA jagatyasmin tava mahimAnaM prAkAzayaM|
त्वं यस्य कर्म्मणो भारं मह्यं दत्तवान्, तत् सम्पन्नं कृत्वा जगत्यस्मिन् तव महिमानं प्राकाशयं।
ત્વં યસ્ય કર્મ્મણો ભારં મહ્યં દત્તવાન્, તત્ સમ્પન્નં કૃત્વા જગત્યસ્મિન્ તવ મહિમાનં પ્રાકાશયં|
tvaṁ yasya karmmaṇo bhāraṁ mahyaṁ dattavān, tat sampannaṁ kṛtvā jagatyasmin tava mahimānaṁ prākāśayaṁ|
tvaṁ yasya karmmaṇō bhāraṁ mahyaṁ dattavān, tat sampannaṁ kr̥tvā jagatyasmin tava mahimānaṁ prākāśayaṁ|
tvaM yasya karmmaNo bhAraM mahyaM dattavAn, tat sampannaM kR^itvA jagatyasmin tava mahimAnaM prAkAshayaM|
ತ್ವಂ ಯಸ್ಯ ಕರ್ಮ್ಮಣೋ ಭಾರಂ ಮಹ್ಯಂ ದತ್ತವಾನ್, ತತ್ ಸಮ್ಪನ್ನಂ ಕೃತ್ವಾ ಜಗತ್ಯಸ್ಮಿನ್ ತವ ಮಹಿಮಾನಂ ಪ್ರಾಕಾಶಯಂ|
ត្វំ យស្យ កម៌្មណោ ភារំ មហ្យំ ទត្តវាន៑, តត៑ សម្បន្នំ ក្ឫត្វា ជគត្យស្មិន៑ តវ មហិមានំ ប្រាកាឝយំ។
ത്വം യസ്യ കർമ്മണോ ഭാരം മഹ്യം ദത്തവാൻ, തത് സമ്പന്നം കൃത്വാ ജഗത്യസ്മിൻ തവ മഹിമാനം പ്രാകാശയം|
ତ୍ୱଂ ଯସ୍ୟ କର୍ମ୍ମଣୋ ଭାରଂ ମହ୍ୟଂ ଦତ୍ତୱାନ୍, ତତ୍ ସମ୍ପନ୍ନଂ କୃତ୍ୱା ଜଗତ୍ୟସ୍ମିନ୍ ତୱ ମହିମାନଂ ପ୍ରାକାଶଯଂ|
ਤ੍ਵੰ ਯਸ੍ਯ ਕਰ੍ੰਮਣੋ ਭਾਰੰ ਮਹ੍ਯੰ ਦੱਤਵਾਨ੍, ਤਤ੍ ਸਮ੍ਪੰਨੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਜਗਤ੍ਯਸ੍ਮਿਨ੍ ਤਵ ਮਹਿਮਾਨੰ ਪ੍ਰਾਕਾਸ਼ਯੰ|
ත්වං යස්‍ය කර්ම්මණෝ භාරං මහ්‍යං දත්තවාන්, තත් සම්පන්නං කෘත්වා ජගත්‍යස්මින් තව මහිමානං ප්‍රාකාශයං|
த்வம்’ யஸ்ய கர்ம்மணோ பா⁴ரம்’ மஹ்யம்’ த³த்தவாந், தத் ஸம்பந்நம்’ க்ரு’த்வா ஜக³த்யஸ்மிந் தவ மஹிமாநம்’ ப்ராகாஸ²யம்’|
త్వం యస్య కర్మ్మణో భారం మహ్యం దత్తవాన్, తత్ సమ్పన్నం కృత్వా జగత్యస్మిన్ తవ మహిమానం ప్రాకాశయం|
ตฺวํ ยสฺย กรฺมฺมโณ ภารํ มหฺยํ ทตฺตวานฺ, ตตฺ สมฺปนฺนํ กฺฤตฺวา ชคตฺยสฺมินฺ ตว มหิมานํ ปฺรากาศยํฯ
ཏྭཾ ཡསྱ ཀརྨྨཎོ བྷཱརཾ མཧྱཾ དཏྟཝཱན྄, ཏཏ྄ སམྤནྣཾ ཀྲྀཏྭཱ ཛགཏྱསྨིན྄ ཏཝ མཧིམཱནཾ པྲཱཀཱཤཡཾ།
تْوَں یَسْیَ کَرْمَّنو بھارَں مَہْیَں دَتَّوانْ، تَتْ سَمْپَنَّں کرِتْوا جَگَتْیَسْمِنْ تَوَ مَہِمانَں پْراکاشَیَں۔
tva. m yasya karmma. no bhaara. m mahya. m dattavaan, tat sampanna. m k. rtvaa jagatyasmin tava mahimaana. m praakaa"saya. m|
Ја Тебе прославих на земљи; посао сврших који си ми дао да радим.
Ja tebe proslavih na zemlji: posao svrših koji si mi dao da radim.
Ke go lereditse kgalalelo mo lefatsheng ka go dira sengwe le sengwe se o ntheileng wa re ke se dire.
Ini ndakakukudzai panyika; ndapedza basa ramakandipa kuti ndiite;
Ndakauyisa kukudzwa kwamuri panyika nokuti ndakapedza basa ramakandipa kuti ndiite.
Аз прославих Тя на земли, дело соверших, еже дал еси Мне да сотворю:
Jaz sem te proslavil na zemlji. Končal sem delo, ki si mi ga dal, da ga opravim.
Jaz sem te oslavil na zemlji; delo, ktero si mi dal, da ga storim, dodelal sem.
Dhulka ayaan kugu ammaanay, anoo dhammeeyey shuqulkaad ii dhiibtay inaan sameeyo.
Yo te he clarificado en la tierra; he acabado la obra que me diste que hiciese.
Yo te he dado gloria aquí en la tierra al terminar la obra que me mandaste a hacer.
Yo te he glorificado en la tierra. He cumplido la obra que me has encomendado.
Te glorifiqué al acabar la obra que me encomendaste para que hiciera en la tierra.
Yo te he glorificado en la tierra, he acabado la obra que me diste que hiciese.
Yo te he glorificado en la tierra: he acabado la obra que me diste que hiciese.
Yo te he glorificado en la tierra; he acabado la obra que me diste que hiciese.
Te he dado gloria en la tierra, habiendo hecho todo el trabajo que me diste que hiciera.
Yo te he glorificado a Ti sobre la tierra dando acabamiento a la obra que me confiaste para realizar.
Nilikutukuza hapa duniani, na kuikamilisha kazi uliyonipa niifanye.
Mimi nimekutukuza hapa duniani; nimeikamilisha ile kazi uliyonipa nifanye.
Nimekutukuza wewe duniani kwa kuitimiza ile kazi uliyonipa niifanye.
Jag har förhärligat dig på jorden, genom att fullborda det verk som du har givit mig att utföra.
Jag hafver förklarat dig på jordene; jag hafver fullbordat det verk, som du mig; gifvit hafver att jag göra skulle.
Jag har förhärligat dig på jorden, genom att fullborda det verk som du har givit mig att utföra.
Niluwalhati kita sa lupa, pagkaganap ko ng gawa na ipinagawa mo sa akin.
Niluwalhati kita sa lupa, pagkaganap ko ng gawa na ipinagawa mo sa akin.
Ikaw ay niluwalhati ko sa lupa, pagkatupad ko sa mga gawain na ibinigay mo sa akin para gawin.
பூமியிலே நான் உம்மை மகிமைப்படுத்தினேன்; நான் செய்யும்படி நீர் எனக்குக் கொடுத்த செயல்களைச் செய்துமுடித்தேன்.
நீர் செய்யும்படி எனக்குக் கொடுத்த வேலையை நிறைவேற்றி முடித்ததன் மூலம், பூமியிலே உம்மை மகிமைப்படுத்தினேன்.
నువ్వు నాకు అప్పగించిన పని పూర్తి చేసి, భూమి మీద నీకు మహిమ కలిగించాను.
Kuo u fakaongoongolelei koe ʻi māmani: kuo u fakaʻosi ʻae ngāue naʻa ke tuku mai ke u fai.
Yapmam için bana verdiğin işi tamamlamakla seni yeryüzünde yücelttim.
Mawie adwuma a wode hyɛɛ me nsa no yɛ nam so ada wʼanuonyam adi akyerɛ wɔ asase so.
Medaa wʼanimuonyam adi kyerɛeɛ wɔ asase so na mewiee adwuma a wode hyɛɛ me nsa no yɛ.
Mawie adwuma a wode hyɛɛ me nsa no yɛ nam so ada wʼanuonyam adi akyerɛ wɔ asase so.
Я прославив Тебе на землі, закінчивши справу, яку Ти Мені доручив зробити.
Я прославив Тебе на землі, — доверши́в Я те ді́ло, що Ти дав Мені ви́конати.
Я прославив Тебе на землі: дїло кінчав я, що дав єси менї робити.
Я прославив Тебе на землі: дїло кінчав я, що дав єси менї робити.
मैं ने तुझे ज़मीन पर जलाल दिया और उस काम को पूरा किया जिस की ज़िम्मेदारी तू ने मुझे दी थी।
مەن سېنىڭ ئەمەل قىلىشىم ئۈچۈن تاپشۇرغان ئىشىڭنى ئورۇندىشىم بىلەن سېنى يەر يۈزىدە ئۇلۇغلاتقۇزدۇم.
Мән Сениң әмәл қилишим үчүн тапшурған ишиңни орундишим билән Сени йәр йүзидә улуқлатқуздум.
Men Séning emel qilishim üchün tapshurghan ishingni orundishim bilen Séni yer yüzide ulughlatquzdum.
Mǝn Sening ǝmǝl ⱪilixim üqün tapxurƣan ixingni orundixim bilǝn Seni yǝr yüzidǝ uluƣlatⱪuzdum.
Con đã tôn vinh Cha trên đất, làm xong công việc Cha giao cho làm.
Con đã tôn vinh Cha trên đất, làm xong công việc Cha giao cho làm.
Con đã làm rạng rỡ vinh quang Cha trên đất, hoàn tất mọi việc Cha ủy thác.
Une nikughinisie pa iisi apa mulwa kumala imbombo jila jino ulyamheliile.
Minu ndikembisidi va ntoto; ndimanisini kisalu kioki wuphana mu sala.
Èmi ti yìn ọ́ lógo ní ayé: èmi ti parí iṣẹ́ tí ìwọ fi fún mi láti ṣe.
Verse Count = 326

< John 17:4 >