< John 17:18 >

As you sent me into the world, even so I have sent them into the world.
Sikurse ti më ke dërguar mua në botë, po ashtu unë i kam dërguar ata në botë.
Una tuyi nanya nyii, meng uni na tuu nani nanya yie.
كَمَا أَرْسَلْتَنِي إِلَى ٱلْعَالَمِ أَرْسَلْتُهُمْ أَنَا إِلَى ٱلْعَالَمِ،
وَكَمَا أَرْسَلْتَنِي أَنْتَ إِلَى الْعَالَمِ، أَرْسَلْتُهُمْ أَنَا أَيْضاً إِلَيْهِ.
ܐܝܟܢܐ ܕܠܝ ܫܕܪܬ ܠܥܠܡܐ ܐܦ ܐܢܐ ܫܕܪܬ ܐܢܘܢ ܠܥܠܡܐ
ܐܝܟܢܐ ܕܠܝ ܫܕܪܬ ܠܥܠܡܐ ܐܦ ܐܢܐ ܫܕܪܬ ܐܢܘܢ ܠܥܠܡܐ ܀
Ինչպէս դու ինձ ուղարկեցիր աշխարհ, ես էլ նրանց ուղարկեցի աշխարհ:
Ինչպէս դուն աշխարհ ղրկեցիր զիս, ես ալ աշխարհ ղրկեցի զանոնք:
তুমি যেনেকৈ মোক জগতলৈ পঠালা, ময়ো তেনেকৈ তেওঁলোকক জগতলৈ পঠালোঁ।
Sən Məni dünyaya göndərdiyin kimi Mən də onları dünyaya göndərdim.
Nola ni igorri bainauc mundura, nic-ere igorri citiat hec mundura.
তুমি আমাকে জগতে পাঠিয়েছো এবং আমি তাদের জগতে পাঠিয়েছি।
তুমি যেমন আমাকে জগতে পাঠিয়েছ, আমিও তেমনই তাদের জগতে পাঠাচ্ছি।
ज़ेन्च़रे तीं अवं दुनियाई मां भेज़ोरोईं तेन्च़रे मीं भी तैना दुनियाई मां भेज़ोरेन।
ତୁୟ୍‌ ମକ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ଜଃଗତେ ହଃଟାୟ୍‌ ଆଚ୍‌ସି, ମୁୟ୍‌ ହେଁ ସେମଃନ୍‌କେ ସେବାନ୍ୟା ଜଃଗତେ ହଃଟାୟ୍‌ ଆଚି ।
Evel ma ec'h eus va c'haset er bed, em eus ivez o c'haset er bed.
Както Ти прати Мене в света, така и Аз пратих тях в света;
Sama nga gipadala mo ako sa kalibotan, busa gipadala ko sila sa kalibotan.
Maingon nga gipadala mo ako sa kalibutan, maingon man usab gipadala ko sila sa kalibutan.
Taegüenao jago tumago yo gui tano, parejoja guajo locue munajutago sija gui tano.
ᏂᎯ ᎡᎶᎯ ᎠᎩᎷᎯᏍᏗᏱ ᏍᎩᏅᏏᏛ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᎠᏴ ᎡᎶᎯ ᎦᏥᏅᎵ ᎾᏍᎩ.
Monga Inu munandituma Ine mʼdziko lapansi, Inenso ndikuwatuma mʼdziko lapansi.
Long nuiah kai nang patoeh baktih toengah, nihcae doeh long nuiah ka patoeh toeng.
Diklai ah kai nan tueih bangla kai long khaw Diklai la amih ka tueih.
Khawmdek na nang ing nani tyih amyihna, kai ingawm a mingmih ce khawmdek awh tyi khqi nyng.
Keima leitung ah nong sawl bang in, amate zong keima in leitung ah ka sawl hi.
Nangman keima vannoiya neina sol banga chu keiman amaho hi vannoiya kasol ahi.
你怎样差我到世上,我也照样差他们到世上。
你怎樣差我到世上,我也照樣差他們到世上。
就像你派我到这世上来,我也将同样派他们到世界各地。
就如你派遣我到世界上來,照樣我也派遣他們到世界上去。
Mpela ila imwatite pakunduma une mchilambo, ni une nombe natumile ŵelewo mchilambo.
ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲕⲟⲩⲟⲣⲡⲧ ⳿ⲉⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲓⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲓϫⲟⲟⲩⲥⲉ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲁⲟⲩⲟⲓ̈ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲩⲥⲉ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
ⲔⲀⲦⲀ ⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲀⲔⲞⲨⲞⲢⲠⲦ ⲈⲠⲒⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲀⲚⲞⲔ ϨⲰ ⲀⲒⲞⲨⲞⲢⲠⲞⲨ ⲈⲠⲒⲔⲞⲤⲘⲞⲤ.
Kao što ti mene posla u svijet tako i ja poslah njih u svijet.
Jakož jsi mne poslal na svět, i já jsem je poslal na svět.
Jakož jsi mne poslal na svět, i já jsem je poslal na svět.
Posílám je do světa právě tak, jako jsi ty poslal mne.
Ligesom du har udsendt mig til Verden, så har også jeg udsendt dem til Verden.
Ligesom du har udsendt mig til Verden, saa har ogsaa jeg udsendt dem til Verden.
Ligesom du har udsendt mig til Verden, saa har ogsaa jeg udsendt dem til Verden.
ତମେ ମକେ ଜେନ୍ତି ଏ ଦୁନିଆଇ ପାଟାଇ ଆଚାସ୍‌, ସେନ୍ତାରି ମୁଇ ମିସା ସେମନ୍‌କେ ଏ ଦୁନିଆଇ ପାଟାଇଲିନି ।
Kaka ne iora e piny e kaka an bende aseorogi e piny.
Mbuli mbowakandituma munyika ndabatuma ambebo munyika.
Gelijkerwijs Gij Mij gezonden hebt in de wereld, alzo heb Ik hen ook in de wereld gezonden.
Zoals Gij Mij in de wereld hebt gezonden, zo heb Ik ook hen in de wereld gezonden.
Gelijkerwijs Gij Mij gezonden hebt in de wereld, alzo heb Ik hen ook in de wereld gezonden.
Just as thou sent me into the world, so also I sent them into the world.
As you sent me into the world, even so I have sent them into the world.
As thou didst send me into the world, even so sent I them into the world.
As thou hast sent me into the world, so I send them into the world;
As You sent Me into the world, I have also sent them into the world.
Even as you have sent me into the world, so I have sent them into the world.
Just as yoʋ have sent me into the world, so I have sent them into the world.
Just as you have sent me into the world, I also have sent them into the world.
As thou hast sent me into the world, I also have sent them into the world;
As thou hast sent me into the world, I also have sent them into the world.
Just as You sent me into the world, I also have sent them into the world.
Just as you sent me into the world, I have sent them into the world.
As thou diddest send me into the world, so haue I sent them into the world.
As You sent me into the world, I have sent them into the world.
As thou didst send me into the world, I also sent them into the world:
As thou hast sent me into the world, even so have I sent them into the world.
As Thou hast sent me into the world, so have I also sent them into the world.
As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.
As you have sent me into the world, even so have I also sent them into the world.
As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.
As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.
As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.
As you have sent me into the world, even so have I also sent them into the world.
as You sent Me into the world, I also sent them into the world;
"As thou hast sent me into the world, even so I also have sent them into the world.
As you sent me into the world, even so I have sent them into the world.
As you sent me into the world, even so I have sent them into the world.
As you sent me into the world, even so I have sent them into the world.
As you sent me into the world, even so I have sent them into the world.
As you sent me into the world, even so I have sent them into the world.
As you sent me into the world, even so I have sent them into the world.
As thou didst send me into the world, I also sent them into the world.
As you sent me into the world, even so I have sent them into the world.
Just as you have sent me as your messenger to the world, so I send them as my messengers to the world.
Just as you have sent me as your messenger to the world, so I send them as my messengers to the world.
As thou didst send me into the world, even so sent I them into the world.
Even as thou didst send me forth into the world, I also, send them forth into the world;
Even as Me myself You sent into the world, I myself also I myself also sent them into the world.
as/just as I/we to send toward the/this/who world I/we and to send it/s/he toward the/this/who world
As me thou hast sent into the world, I also have sent them into the world.
As thou didst send me into the world, so have I also sent them into the world.
Just like you sent me here into this world, now I surely will be sending them [to other places] in [MTY] the world.
Just as thou has sent me as thy Messenger to the world, so I send them as my Messengers to the world.
As thou dyddest send me into the worlde even so have I sent them into the worlde
Just as you sent me into the world, so I have sent them into the world.
As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.
As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.
Just as Thou didst send me into the world, I also have sent them;
As you sent me into the world, even so I have sent them into the world.
As you sent me into the world, even so I have sent them into the world.
As you sent me into the world, even so I have sent them into the world.
As you sent me into the world, even so I have sent them into the world.
As you sent me into the world, even so I have sent them into the world.
As you sent me into the world, even so I have sent them into the world.
As thou sentist me in to the world, also Y sente hem `in to the world.
as Thou didst send me to the world, I also did send them to the world;
Kiel Vi min sendis en la mondon, tiel ankaŭ mi ilin sendis en la mondon.
Samamoodi nagu sina läkitasid mu maailma, läkitan mina nemad maailma.
Abe ale si nèdɔm ɖe xexea me ene la, nye hã mele wo dɔm ɖe xexea me.
Niinkuin sinä minun lähetit maailmaan, niin minä myös lähetin heidät maailmaan,
Niinkuin sinä olet lähettänyt minut maailmaan, niin olen minäkin lähettänyt heidät maailmaan;
Gelijk Gij Mij tot de wereld hebt gezonden, heb Ik ook hen tot de wereld gezonden,
Comme vous m'avez envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.
De même que tu m'as envoyé dans le monde, de même je les ai envoyés dans le monde.
Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde.
Comme tu m'as envoyé au monde, ainsi je les ai envoyés au monde.
Comme vous m’avez envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde.
Comme tu m’as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.
Comme tu m’as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.
Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde,
Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.
De même que Tu m'as envoyé dans le monde, moi, de mon côté, je les ai envoyés dans le monde;
«De même que tu m'as envoyé dans le monde, je les ai, moi aussi, envoyés dans le monde,
Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.
Ne tana ha biita kittoysaththo taka istta biita bolla kittadis.
Gleichwie du mich gesandt hast in die Welt, so habe auch ich sie in die Welt gesandt.
Wie du mich in die Welt gesandt hast, so sende auch ich sie in die Welt.
Gleichwie du mich in die Welt gesandt hast, habe auch ich sie in die Welt gesandt;
Gleichwie du mich in die Welt gesandt hast, habe auch ich sie in die Welt gesandt;
So wie du mich in die Welt gesandt hast, so habe auch ich sie in die Welt gesandt.
Gleichwie du mich gesandt hast in die Welt, so sende ich sie auch in die Welt.
Gleichwie du mich gesandt hast in die Welt, so sende ich sie auch in die Welt.
Wie du mich in die Welt gesandt hast, so habe auch ich sie in die Welt gesandt;
Gleichwie du mich in die Welt gesandt hast, so sende auch ich sie in die Welt.
Wie Du Mich in die Welt entsandt hast, habe auch Ich sie in die Welt entsandt.
Gleichwie du mich gesandt in die Welt, so sende auch ich sie in die Welt.
O ta ũrĩa wandũmire gũkũ thĩ, na niĩ noguo ndamatũma kũrĩ andũ a gũkũ thĩ.
Neeni tana alamiya kiittidayssada taanikka entta alamiya kiittas.
Nani han den soani nni handuna nni maama n moko soani ba handuna nni yene.
Nani ŋan den sɔni nni ŋanduna ne maama, n mɔ ko suani'ba yeni.
καθως εμε απεστειλας εις τον κοσμον καγω απεστειλα αυτους εις τον κοσμον
Καθώς εμέ απέστειλας εις τον κόσμον, και εγώ απέστειλα αυτούς εις τον κόσμον·
καθως εμε απεστειλας εις τον κοσμον καγω απεστειλα αυτους εις τον κοσμον
καθωσ εμε απεστειλασ εισ τον κοσμον καγω απεστειλα αυτουσ εισ τον κοσμον
καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον.
καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον·
καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον·
καθως εμε απεστειλας εις τον κοσμον καγω απεστειλα αυτους εις τον κοσμον
Καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον.
καθως εμε απεστειλας εις τον κοσμον καγω απεστειλα αυτους εις τον κοσμον
Καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον.
καθως εμε απεστειλας εις τον κοσμον καγω απεστειλα αυτους εις τον κοσμον
Καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον.
καθως εμε απεστειλας εις τον κοσμον καγω απεστειλα αυτους εις τον κοσμον
καθως εμε απεστειλας εις τον κοσμον καγω απεστειλα αυτους εις τον κοσμον
καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον·
καθως εμε απεστειλας εις τον κοσμον καγω απεστειλα αυτους εις τον κοσμον
καθως εμε απεστειλας εις τον κοσμον καγω απεστειλα αυτους εις τον κοσμον
καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον·
જેમ તમે મને દુનિયામાં મોકલ્યો છે, તેમ મેં પણ તેઓને દુનિયામાં મોકલ્યા છે.
Mwen voye yo nan lemonn lan menm jan ou te voye m' nan lemonn lan.
“Kon Ou te voye M nan lemonn nan, Mwen osi voye yo nan lemonn.
जिस तरियां तन्नै मेरै ताहीं दुनिया म्ह भेज्या, उस्से तरियां मन्नै भी उन ताहीं दुनिया म्ह भेज्या,
Kamar yadda ka aiko ni cikin duniya, haka ni ma na aike su cikin duniya.
Kamar dai yadda ka aiko ni cikin duniya, haka kuma na aike su cikin duniya.
E like me oe i hoouna mai ai ia'u i ke ao nei, pela hoi au e hoouna aku ai ia lakou i ke ao nei.
כשם ששלחת אותי אל העולם כך גם אני שולח אותם אל העולם.
כאשר אתה שלחת אתי אל העולם כן גם אני שלחתי אתם אל העולם׃
जैसे तूने जगत में मुझे भेजा, वैसे ही मैंने भी उन्हें जगत में भेजा।
जैसे आपने मुझे संसार में भेजा था, मैंने भी उन्हें संसार में भेजा.
Amiképpen te küldtél engem e világba, úgy küldtem én is őket e világba:
A miképen te küldtél engem e világra, úgy küldtem én is őket e világra;
Ég sendi þá út í heiminn, eins og þú sendir mig í heiminn,
Dị ka i siri zite m nʼụwa, otu a ka m na-ezipụkwa ha nʼụwa.
Imbaonnak iti lubong, ket imbaonko ida iti lubong.
Seperti Bapa sudah mengutus Aku ke dunia, begitu juga Aku mengutus mereka ke dunia.
Sama seperti Engkau mengutus Aku ke dunia ini, Aku juga mengutus mereka ke seluruh dunia.
Sama seperti Engkau telah mengutus Aku ke dalam dunia, demikian pula Aku telah mengutus mereka ke dalam dunia;
Sebagaimana Bapa mengutus Aku ke dunia ini, begitu juga Aku akan mengutus mereka ke seluruh dunia.
Ai undagiiye mu unkumbigulu, nu nene na alagiilya mu unkumbigulu.
Siccome tu mi hai mandato nel mondo, io altresì li ho mandati nel mondo.
Come tu mi hai mandato nel mondo, anch'io li ho mandati nel mondo;
Come tu hai mandato me nel mondo, anch’io ho mandato loro nel mondo.
汝われを世に遣し給ひし如く、我も彼らを世に遣せり。
あなたがわたしを世に遣わされたのと同じように,わたしも彼らを世に遣わしました。
あなたがわたしを世につかわされたように、わたしも彼らを世につかわしました。
あなたがわたしを世に遣わされたように、わたしも彼らを世に遣わしました。
我を世に遣はし給ひし如く、我も彼等を世に遣はせり、
Jetaq ri xbꞌan la chinutaqik loq cho ri uwachulew, in xuqujeꞌ keꞌntaq bꞌik kukꞌ ri winaq aꞌjuwachulew.
Kagrama hunantanke'na ama mopafina e'noankina, Nagra ana zanke hu'na mopa kagi'afi hunezmantoe.
ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದಂತೆಯೇ ನಾನು ಸಹ ಇವರನ್ನು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೇನೆ.
ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದಂತೆಯೇ, ನಾನು ಸಹ ಇವರನ್ನು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೇನೆ.
Wantumile muchalo, anye ona nabhatuma muchalo.
Uhasuhile mhelunga nayune nevesuhile mhelunga.
Wanilaghisi ku ulimwengu, nani nibhalaghisi ku ulimwengu.
아버지께서 나를 세상에 보내신 것 같이 나도 저희를 세상에 보내었고
아버지께서 나를 세상에 보내신 것같이 나도 저희를 세상에 보내었고
Nga supwaloselik nu fin faclu, oana ke kom supweyume nu faclu.
Sina mo bani tumini mwi inkanda, linu nibaba tumi mwi inkanda.
وەک چۆن منت نارد بۆ جیهان، منیش ئەوانم نارد بۆ جیهان.
ନୀନୁ ଏ଼ନିକିଁ ନାଙ୍ଗେ ଦାର୍‌ତିତା ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାଦି, ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଦାର୍‌ତିତା ପାଣ୍ତାମାଇଁ ।
Sicut tu me misisti in mundum, et ego misi eos in mundum:
Sicut tu me misisti in mundum, et ego misi eos in mundum.
Sicut tu me misisti in mundum, et ego misi eos in mundum.
Sicut tu me misisti in mundum, et ego misi eos in mundum:
sicut me misisti in mundum et ego misi eos in mundum
Sicut tu me misisti in mundum, ita et ego misi eos in mundum.
Itin kā Tu Mani esi sūtījis pasaulē, tā Es arīdzan tos esmu sūtījis pasaulē.
Ndenge otindaki Ngai kati na mokili, ndenge wana mpe Ngai nazali kotinda bango.
जसो तय न मोख जगत म भेज्यो, वसोच मय न भी उन्ख जगत म भेज्यो;
Nga bwe wantuma mu nsi, nange bwe ntyo mbatuma mu nsi.
जिंयाँ तैं आऊँ दुनिया रे पेजेया, तिंयाँ ई मैं बी सेयो दुनिया रे पेजे।
Tahaka ny nanirahanao Ahy ho amin’ izao tontolo izao no mba nanirahako azy kosa ho amin’ izao tontolo izao.
Hambañe ami’ty nañiraha’o ahy mb’ami’ty voatse toy, ty nañitrifako iareo mb’ami’ty voatse toy.
നീ എന്നെ ലോകത്തിലേക്കു അയച്ചു; ഞാൻ അവരെയും ലോകത്തിലേക്കു അയച്ചിരിക്കുന്നു.
നീ എന്നെ ലോകത്തിലേക്കു അയച്ചതുപോലെ ഞാൻ അവരെയും ലോകത്തിലേക്കു അയച്ചിരിക്കുന്നു.
അവിടന്ന് എന്നെ ലോകത്തിലേക്ക് അയച്ചതുപോലെ ഞാനും അവരെ ലോകത്തിലേക്ക് അയച്ചിരിക്കുന്നു.
Ibungona eibu taibangpanda thabibagumna einasu makhoibu taibangpanda thare.
जसे तू मला जगात पाठवले तसे मीही त्यांना जगात पाठवले आहे.
ଆମ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଜେ'ଲେକା ଅତେଦିଶୁମ୍‍ତେମ୍‌ କୁଲ୍‍କାଦିୟାଁ, ଏନ୍‌ଲେକା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ହଁ ଇନ୍‌କୁକେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ତେ କୁଲାକାଦ୍‌କଆଇଙ୍ଗ୍‌ ।
Malinga shinndumile nne ku shilambolyo na nne nnepeyo njikwaatumanga ku shilambolyo,
ကိုယ်​တော်​သည်​အ​ကျွန်ုပ်​ကို​ဤ​လော​က​သို့ စေ​လွှတ်​တော်​မူ​သ​ကဲ့​သို့ အ​ကျွန်ုပ်​သည်​လည်း သူ​တို့​ကို​ဤ​လော​က​ထဲ​သို့​စေ​လွှတ်​ပါ​၏။-
ကိုယ်တော်သည်အကျွန်ုပ် ကို ဤလောက သို့ စေလွှတ်တော်မူ သည်နည်းတူ ၊ အကျွန်ုပ် သည် ဤသူ တို့ကို စေလွှတ် ပါ၏။
ကိုယ်တော်သည်အကျွန်ုပ်ကို ဤလောကသို့ စေလွှတ်တော်မူသည်နည်းတူ၊ အကျွန်ုပ်သည် ဤသူတို့ကို စေလွှတ်ပါ၏။
Nau ahau i tono mai ki te ao, he pena ano taku tono i a ratou ki te ao.
Njengalokhu wangithuma emhlabeni, lami ngibathumile emhlabeni.
Njengalokhu wangithuma emhlabeni, lami ngibathumile emhlabeni.
Unitumile nenga mu'ulimwengu, ni nenga niatumite mu'ulimwengu.
जसरी तपाईंले मलाई संसारमा पठाउनुभयो, त्यसरी नै मैले तिनीहरूलाई संसारमा पठाएको छु ।
Ngati veve chawanitumili nene pamulima, mewawa na nene nivatumili vene pamulima.
Likesom du har utsendt mig til verden, har også jeg utsendt dem til verden,
På samme måten som du sendte meg til verden, sender jeg dem ut i verden.
Som du hev sendt meg til verdi, so hev eg og sendt deim til verdi;
ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଯେପରି ଜଗତକୁ ପ୍ରେରଣ କରିଅଛ, ମୁଁ ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କୁ ସେପରି ଜଗତକୁ ପ୍ରେରଣ କରିଅଛି।
Akkuma ati gara addunyaatti na ergite sana anis gara addunyaatti isaan ergeera.
ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਹੈ।
همچنان‌که مرا در جهان فرستادی، من نیز ایشان را در جهان فرستادم.
همان‌طور که تو مرا به این جهان فرستادی، من نیز ایشان را به میان مردم می‌فرستم.
Ntakula viraa ntambu yaguntumiti pasipanu, naneni viraa nuwatuma womberi pasipanu,
Duen komui kadar ia dong sappa, iduen I kadar ir alang sappa.
Duen komui kadar ia don jappa, iduen I kadar ir alan jappa.
Jakoś ty mię posłał na świat, tak i ja posyłam je na świat.
Tak jak Ty posłałeś Mnie na świat, tak teraz Ja posyłam ich do innych ludzi.
Jak ty posłałeś mnie na świat, [tak] i ja posłałem ich na świat.
Assim como tu me enviaste, eu os enviei ao mundo.
Assim como tu me enviaste ao mundo, tambem eu os enviei ao mundo.
Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
Da mesma forma como O Senhor me enviou para cá, para este mundo, eu agora vou mandá-los [a outros lugares ][MTY] do mundo.
Da mesma maneira que o Senhor me enviou ao mundo, eu os enviei ao mundo.
КумМ-ай тримис Ту пе Мине ын луме, аша й-ам тримис ши Еу пе ей ын луме.
După cum m-ai trimis pe mine în lume, tot așa i-am trimis și eu pe ei în lume.
Ama' mana denu Au uma sia raefafo' ia. De Au denu se ta'o naa boe, fo ara rasod'a ndule sia atahori raefafo' ia ra talad'a nara.
Как Ты послал Меня в мир, так и Я послал их в мир.
Wantunile munsi, naane embafumile munsi.
tvaM yathA mAM jagati prairayastathAhamapi tAn jagati prairayaM|
ৎৱং যথা মাং জগতি প্ৰৈৰযস্তথাহমপি তান্ জগতি প্ৰৈৰযং|
ৎৱং যথা মাং জগতি প্রৈরযস্তথাহমপি তান্ জগতি প্রৈরযং|
တွံ ယထာ မာံ ဇဂတိ ပြဲရယသ္တထာဟမပိ တာန် ဇဂတိ ပြဲရယံ၊
tvaM yathA mAM jagati prairayastathAhamapi tAn jagati prairayaM|
त्वं यथा मां जगति प्रैरयस्तथाहमपि तान् जगति प्रैरयं।
ત્વં યથા માં જગતિ પ્રૈરયસ્તથાહમપિ તાન્ જગતિ પ્રૈરયં|
tvaṁ yathā māṁ jagati prairayastathāhamapi tān jagati prairayaṁ|
tvaṁ yathā māṁ jagati prairayastathāhamapi tān jagati prairayaṁ|
tvaM yathA mAM jagati prairayastathAhamapi tAn jagati prairayaM|
ತ್ವಂ ಯಥಾ ಮಾಂ ಜಗತಿ ಪ್ರೈರಯಸ್ತಥಾಹಮಪಿ ತಾನ್ ಜಗತಿ ಪ್ರೈರಯಂ|
ត្វំ យថា មាំ ជគតិ ប្រៃរយស្តថាហមបិ តាន៑ ជគតិ ប្រៃរយំ។
ത്വം യഥാ മാം ജഗതി പ്രൈരയസ്തഥാഹമപി താൻ ജഗതി പ്രൈരയം|
ତ୍ୱଂ ଯଥା ମାଂ ଜଗତି ପ୍ରୈରଯସ୍ତଥାହମପି ତାନ୍ ଜଗତି ପ୍ରୈରଯଂ|
ਤ੍ਵੰ ਯਥਾ ਮਾਂ ਜਗਤਿ ਪ੍ਰੈਰਯਸ੍ਤਥਾਹਮਪਿ ਤਾਨ੍ ਜਗਤਿ ਪ੍ਰੈਰਯੰ|
ත්වං යථා මාං ජගති ප්‍රෛරයස්තථාහමපි තාන් ජගති ප්‍රෛරයං|
த்வம்’ யதா² மாம்’ ஜக³தி ப்ரைரயஸ்ததா²ஹமபி தாந் ஜக³தி ப்ரைரயம்’|
త్వం యథా మాం జగతి ప్రైరయస్తథాహమపి తాన్ జగతి ప్రైరయం|
ตฺวํ ยถา มำ ชคติ ไปฺรรยสฺตถาหมปิ ตานฺ ชคติ ไปฺรรยํฯ
ཏྭཾ ཡཐཱ མཱཾ ཛགཏི པྲཻརཡསྟཐཱཧམཔི ཏཱན྄ ཛགཏི པྲཻརཡཾ།
تْوَں یَتھا ماں جَگَتِ پْرَیرَیَسْتَتھاہَمَپِ تانْ جَگَتِ پْرَیرَیَں۔
tva. m yathaa maa. m jagati prairayastathaahamapi taan jagati prairaya. m|
Као што си Ти мене послао у свет, и ја њих послах у свет.
Kao što si ti mene poslao u svijet, i ja njih poslah u svijet.
Fela jaaka o nthomile mo lefatsheng, le nna ke ba roma mo lefatsheng.
Sezvamakandituma munyika, neniwo ndavatuma munyika.
Sezvamakandituma munyika, neniwo ndakavatuma munyika.
Якоже Мене послал еси в мир, и Аз послах их в мир,
Kakor si me ti poslal v svet, točno tako sem jih tudi jaz poslal v svet.
Kakor si mene poslal na svet, poslal sem tudi jaz njih na svet.
Sidaad dunida iigu soo dirtay ayaan anna iyaga dunida ugu diray.
Como tú me enviaste al mundo, también yo los he enviado al mundo.
Así como tú me enviaste al mundo, yo los he enviado al mundo.
Como me enviaste al mundo, así los he enviado yo al mundo.
Como me enviaste al mundo, también Yo los envié al mundo.
Como tú me enviaste al mundo, también yo los he enviado al mundo.
Como tú me enviaste al mundo, también los he enviado al mundo.
Como tú me enviaste al mundo, tambien yo los he enviado al mundo.
Así como me has enviado al mundo, así los he enviado al mundo.
Como Tú me enviaste a Mí al mundo, también Yo los he enviado a ellos al mundo.
Ulinituma ulimwenguni, nami nimewatuma ulimwenguni.
Kama vile ulivyonituma ulimwenguni, nami pia nimewatuma wao ulimwenguni;
Kama vile ulivyonituma mimi ulimwenguni, nami nawatuma vivyo hivyo.
Såsom du har sänt mig i världen, så har ock jag sänt dem i världen.
Såsom du hafver mig sändt i verldena, så hafver ock jag sändt dem i verldena.
Såsom du har sänt mig i världen, så har ock jag sänt dem i världen.
Kung paanong ako'y iyong sinugo sa sanglibutan, sila'y gayon ding sinusugo ko sa sanglibutan.
Kung paanong ako'y iyong sinugo sa sanglibutan, sila'y gayon ding sinusugo ko sa sanglibutan.
Isinugo mo ako sa mundo, at isinugo ko sila sa mundo.
நீர் என்னை உலகத்தில் அனுப்பினதுபோல, நானும் அவர்களை உலகத்தில் அனுப்புகிறேன்.
நீர் என்னை உலகத்திற்குள் அனுப்பினதுபோல நானும் இவர்களை உலகத்திற்குள் அனுப்புகிறேன்.
“నువ్వు నన్ను ఈ లోకంలోకి పంపినట్టే, నేను వారిని ఈ లోకంలోకి పంపించాను.
Hangē ko hoʻo fekau au ki māmani, ʻoku pehē ʻeku fekau ʻakinautolu ki māmani.
Sen beni dünyaya gönderdiğin gibi, ben de onları dünyaya gönderdim.
Sɛnea wosomaa me baa wiase no, saa ara na me nso meresoma wɔn akɔ wiase.
Sɛnea wosomaa me baa wiase no, saa ara na me nso meresoma wɔn akɔ wiase.
Sɛdeɛ wosomaa me baa ewiase no, saa ara na me nso meresoma wɔn akɔ ewiase.
Як Ти послав Мене у світ, так і Я послав їх у світ.
Як на світ Ти послав Мене, так і Я на світ послав їх.
Як мене післав єси в сьвіт, і я післав їх у сьвіт.
Як мене післав єси в сьвіт, і я післав їх у сьвіт.
जिस तरह तू ने मुझे दुनियाँ में भेजा है उसी तरह मैं ने भी उन्हें दुनियाँ में भेजा है।
سەن مېنى دۇنياغا ئەۋەتكىنىڭدەك، مەنمۇ ئۇلارنى دۇنياغا ئەۋەتتىم.
Сән мени дунияға әвәткиниңдәк, мәнму уларни дунияға әвәттим.
Sen méni dunyagha ewetkiningdek, menmu ularni dunyagha ewettim.
Sǝn meni dunyaƣa ǝwǝtkiningdǝk, mǝnmu ularni dunyaƣa ǝwǝttim.
Như Cha đã sai Con trong thế gian, thì Con cũng sai họ trong thế gian.
Như Cha đã sai Con trong thế gian, thì Con cũng sai họ trong thế gian.
Như Cha đã sai Con vào thế gian, Con cũng sai họ đi khắp thế giới.
Ndavule ulyasung'hile une mu iisi, najune fye nivasung'hile mu iisi.
Sumbu didi ti ngeyo wuthuma va nza, minu mamvama ndiba tuma va nza.
Gẹ́gẹ́ bí ìwọ ti rán mi wá sí ayé, bẹ́ẹ̀ ni èmi sì rán wọn sí ayé pẹ̀lú.
Verse Count = 326

< John 17:18 >