< John 17:15 >

I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one.
Unë nuk kërkoj që ti t’i heqësh nga bota, por që ti t’i mbrosh nga i ligu.
Na ndi nlira ukala nani nanya inyieba ama u kesse nani nin nanan naburi asirne.
لَسْتُ أَسْأَلُ أَنْ تَأْخُذَهُمْ مِنَ ٱلْعَالَمِ بَلْ أَنْ تَحْفَظَهُمْ مِنَ ٱلشِّرِّيرِ.
وَأَنَا لاَ أَطْلُبُ أَنْ تَأْخُذَهُمْ مِنَ الْعَالَمِ، بَلْ أَنْ تَحْفَظَهُمْ مِنَ الشِّرِّيرِ.
ܠܐ ܗܘܐ ܕܬܫܩܘܠ ܐܢܘܢ ܡܢ ܥܠܡܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܐܠܐ ܕܬܛܪ ܐܢܘܢ ܡܢ ܒܝܫܐ
Այս աղաչում եմ ոչ թէ նրա համար, որ նրանց վերացնես աշխարհից, այլ որպէսզի նրանց պահես չարից:
Չեմ թախանձեր որ վերցնես զանոնք աշխարհէն, հապա՝ որ պահես զանոնք չարէն:
তেওঁলোকক এই জগতৰ পৰা নিবলৈ মই তোমাক প্ৰার্থনা নকৰোঁ, কিন্তু তুমি তেওঁলোকক চয়তানৰ পৰা ৰক্ষা কৰা।
Onları dünyadan götürməyi deyil, şər olandan qorumağı Səndən xahiş edirəm.
miken nenbo na tumci dorbitiner, dila na tamci yora fiye nubo bwirko wiyeu.
Eztiat othoitz eguiten ken ditzán hec mundutic, baina beguira ditzán gaichtotic.
Ili osobo bagade fisili masa: ne, Na da Dima hame adole ba: sa. Be Sa: ida: ne da ilia hou wadela: sa: besa: le, Dia ili fidima: ne, Na da Dima adole ba: sa.
আমি প্রার্থনা করছি না যে তুমি তাদের জগত থেকে নিয়ে নাও, কিন্তু তাদের শয়তানের কাছ থেকে রক্ষা কর।
আমি এই নিবেদন করছি না যে তুমি তাদের জগৎ থেকে নিয়ে নাও কিন্তু সেই পাপাত্মা থেকে তাদের রক্ষা করো।
मेरी प्रार्थना ई नईं कि तू तैन दुनियाई मरां ने, पन तू तैन शैताने करां बच़ेइतां रख।
मैं ऐ बिनती नी करदा, की तू उना जो संसारे ला चुकी ले, पर ऐ की तू उना दी शैताने ला रक्षा कर।
ତୁୟ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଜଃଗତେ ହୁଣି ନେ ବଃଲି ମୁୟ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା ନଃକେରି, ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଦୁସ୍ଟ୍‌ ଲକାର୍‌ ଆତେ ହୁଣି ବଚାଉ ବଃଲି ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରୁଲେ ।
Gondatse boon n k'otetwok'owa bako datsatse boon n dek'etwok'o neen k'onratse.
Ne bedan ket ac'hanout d'o lemel eus ar bed, met d'o diwall diouzh an droug.
Mi tre ni ndu vu ba rju ni gbungblu'a na ni ndu zi ba zizyime ni mi bi meme ba.
Не се моля да ги вземеш от света, но да ги пазиш от лукавия.
Wala ako naghangyo kanimo aron kuhaon sila gikan sa kalibotan apan aron nga ikaw magbantay kanila gikan sa daotan.
Dili ako mangamuyo nga kuhaon mo sila gikan sa kalibutan, kondili hinoon nga imo unta silang ilikay gikan niadtong dautan.
Ti jutayuyut jao na unnajanao gui tano, lao unadaje sija gui tinaelaye.
ᎥᏝ ᎡᎶᎯ ᏗᎧᎲᏍᏗᏱ ᏱᏥᏔᏲᎯᎭ, ᏘᏲᏍᏙᏓᏁᏗᏱᏉᏍᎩᏂ ᎤᏲ ᎨᏒᎢ.
Sindikupempha kuti muwachotse mʼdziko lapansi koma kuti muwateteze kwa woyipayo.
“Ahin he khawmdek khan üngka naw na jah lak be vaia ka täsamki am ni. Khawyaipaa kut üngkhyüh na jah yungkaih vaia na veia ka täsamki.
Long hoiah nihcae lak ving han lawk ka thui ai; kasae hmuen thung hoiah nihcae khetzawn han ih ni lawk ka thuih.
Amih te Diklai lamloh doek ham pawt tih a thae khui lamkah amih na khoembael ham ni kam bih.
Amih te diklai lamloh doek ham pawt tih a thae khui lamkah amih na khoembael ham ni kam bih.
Khawmdek awhkawng ak chang na a mingmih ce khyn valh aham am cykcah nyng, cehlai them che ak khuiawh kawng a mingmih ce chungdah ahamni kak cykcah.
Amate leitung pan lato tu in kong ngen bua hi, ahihang mihing pha ngawl pa kung pan keamcing tu in kong ngen hi.
Chule keiman kathum chu amaho hi vannoiya konin ladoh in tia katao ahipoi, agiloupa natoh na'a kon in huhdoh in katijoh ahibouve.
Talaivan dawk hoi ahnimanaw na la hanelah ka ratoum hoeh, hawihoehnae koehoi na khetyawt hanlah ka ratoum.
我不求你叫他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者。
我不求你叫他們離開世界,只求你保守他們脫離那惡者。
我不求你让他们离开这个世界,只求你保护他们远离恶人。
我不求你將世界上撤去,只求你保護他們脫免邪惡。
Nganguŵenda kuti mmwe mwatyosye mchilambo, nambo ngupopela mwagose ni Shetani jwaali jwangalumbana.
ⲛⲁⲓϯϩⲟ ⲁⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲕⲟⲗⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲕⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
ⲛⲉⲓⲥⲟⲡⲥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲕⲉϥⲓⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲉⲕⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ
ⲛⲉⲓ̈ⲥⲟⲡⲥ̅ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲕⲉϥⲓⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲉⲕⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡ̅ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ.
ⲚⲀⲒϮϨⲞ ⲀⲚ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈⲔⲞⲖⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲒⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲀⲖⲖⲀ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈⲔⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲰⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲀ ⲠⲒⲠⲈⲦϨⲰⲞⲨ.
Ne molim te da ih uzmeš sa svijeta, nego da ih očuvaš od Zloga.
Neprosímť, abys je vzal z světa, ale abys je zachoval od toho zlého.
Neprosímť, abys je vzal z světa, ale abys jich zachoval od zlého.
Neprosím, abys je vzal ze světa, ale abys je chránil od zlého.
Jeg beder ikke om, at du vil tage dem ud af Verden, men at du vil bevare dem fra det onde.
Jeg beder ikke om, at du vil tage dem ud af Verden, men at du vil bevare dem fra det onde.
Jeg beder ikke om, at du vil tage dem ud af Verden, men at du vil bevare dem fra det onde.
ତମେ ସେମନ୍‌କେ ଏ ଦୁନିଆଇଅନି ଦାରିଜା ବଲି ମୁଇ ପାର୍‌ତନା କରିନାଇ । ମାତର୍‌ ସଇତାନର୍‌ ପାନ୍ଦେ ଅନି ରକିଆ କରା ବଲି ଗୁଆରି କଲିନି ।
Ok alam mondo igolgi oko e piny, to alamo ni iritgi mondo kik Ngʼama Rach timnegi marach.
Nsilokukumbila kuli nduwe kuti ubagwisye munyika, pesi kuti babambwe kabotu kulibaabo batalomene.
Ik bid niet, dat Gij hen uit de wereld wegneemt, maar dat Gij hen bewaart van den boze.
Ik vraag niet, dat Gij ze uit de wereld wegneemt, maar dat Gij ze bewaart voor het kwaad.
Ik bid niet, dat Gij hen uit de wereld wegneemt, maar dat Gij hen bewaart van den boze.
I pray not that thou should take them out of the world, but that thou should keep them from the evil.
I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one.
I pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil [one].
I do not pray thee to take them out of the world, but to keep them from the Evil One.
I am not asking that You take them out of the world, but that You keep them from the evil one.
My prayer is not that you will take them out of the world, but that you will keep them from the Evil One.
I do not ask yoʋ to take them out of the world, but to keep them from the evil one.
I am not praying that you would take them out of the world, but that you would preserve them from evil.
I do not demand that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them out of evil.
I pray not that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them from evil.
I am not asking that You take them out of the world, but that You keep them from the malignant one.
I'm not asking you to take them out of the world, but for you to protect them from the evil one.
I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou keepe them from euill.
I don’t pray that You should take them out of the world, but that You should keep them from the evil one.
I do not pray that you may take them out of the world, but that you may keep them from the evil one.
I entreat not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest preserve them from the wicked one.
I do not pray that Thou wouldest take them out of the world, but that thou wouldest keep them from the evil.
I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
I pray not that you should take them out of the world, but that you should keep them from the evil.
I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
I pray not that you should take them out of the world, but that you should keep them from the evil.
I do not ask that You may take them out of the world, but that You may keep them out of the evil.
Verse not available
I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one.
I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one.
I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one.
I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one.
I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one.
I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one.
I do not pray thee to take them out of the world, but to keep them from evil.
I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one.
I do not ask you to take them out of the world, but to keep them from evil.
I do not ask you to take them out of the world, but to keep them from evil.
I pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil [one].
I request not, that thou wouldst take them out of the world, but that thou wouldst keep them out of the evil:
Not I do ask that You may take them out of the world but that You may keep them from evil.
no to ask in order that/to to take up it/s/he out from the/this/who world but in order that/to to keep: protect it/s/he out from the/this/who evil/bad
Not that thou wouldest take them out of the world do I pray, but that thou wouldest keep them from the evil;
I pray not, that thou wouldst take them out of the world, but that thou wouldst keep them from evil:
I am asking you, not that you take them out of this world, but instead that you protect them from [Satan], the evil one.
I do not ask thee to take them out of the world, but to keep them from Evil.
I desyre not that thou shuldest take the out of the worlde: but that thou kepe them from evyll.
I do not ask for you to take them away from the world, but for you to keep them from the evil one.
I pray not that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them from the evil.
I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
I do not ask that Thou wilt remove them out of the world, but that Thou wilt protect them from the Evil one.
I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one.
I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one.
I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one.
I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one.
I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one.
I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one.
Y preye not, that thou take hem awei fro the world, but that thou kepe hem fro yuel.
I do not ask that Thou mayest take them out of the world, but that Thou mayest keep them out of the evil.
Mi petas, ne ke Vi forigu ilin el la mondo, sed ke Vi gardu ilin kontraŭ la malbono.
Ma ei palu, et sa võtaksid nad maailmast ära, vaid et sa kaitseksid neid kurja eest.
Fofo, nyemele biabiam be nàɖe wo le xexea me o, ke boŋ nàkpɔ wo ta tso vɔ̃ɖitɔ la ƒe asi me.
En minä rukoile, ettäs heitä ottaisit pois maailasta, vaan ettäs heitä pahasta varjelisit.
En minä rukoile, että ottaisit heidät pois maailmasta, vaan että sinä varjelisit heidät pahasta.
Ik bid niet dat Gij hen wegneemt uit de wereld, maar dat Gij hen bewaart van den kwade.
Je ne vous demande pas de les ôter du monde, mais de les garder du mal.
Je ne te prie pas de les retirer du monde, mais de les préserver du malin.
Je ne fais pas la demande que tu les ôtes du monde, mais que tu les gardes du mal.
Je ne te prie point que tu les ôtes du monde, mais de les préserver du mal.
Je ne demande point que vous les ôtiez du monde, mais que vous les gardiez du mal.
Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.
Je ne te demande pas de les ôter du monde, mais de les garder du mal.
Je ne te demande pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.
Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du malin.
Je ne prie point pour que Tu les enlèves du monde, mais pour que Tu les garantisses du malin.
Je ne demande pas que tu les retires du monde, mais que tu les préserves du mal.
Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.
Ne istta iittape nagana mala ta nena wossays attin ne istta ha biitafe denththa efana mala nena wossike.
Ich bitte nicht: Nimm sie aus dieser Welt, bewahre sie vielmehr, daß sie nicht in des Bösen Macht geraten!
Ich bitte nicht: Nimm sie aus der Welt hinweg! sondern: Bewahre sie vor dem Bösen!
Ich bitte nicht, daß du sie aus der Welt wegnehmest, sondern daß du sie bewahrest vor dem Bösen.
Ich bitte nicht, daß du sie aus der Welt wegnehmest, sondern daß du sie bewahrest vor dem Bösen.
Ich bitte nicht, daß du sie aus der Welt wegnehmest, aber daß du sie vor dem Bösen bewahrest.
Ich bitte nicht, daß du sie von der Welt nehmest, sondern daß du sie bewahrest vor dem Übel.
Ich bitte nicht, daß du sie von der Welt nehmest, sondern daß du sie bewahrst vor dem Übel.
Ich bitte dich nicht, sie aus der Welt hinwegzunehmen, sondern sie vor dem Bösen zu behüten.
Ich bitte nicht, daß du sie aus der Welt nehmest, sondern daß du sie bewahrest vor dem Argen.
Ich bitte nicht, daß Du sie aus der Welt wegnehmest, sondern daß Du sie erhaltest vor dem Übel.
Ich bitte nicht, daß du sie aus der Welt nehmest, sondern daß du sie bewahrest vom Bösen.
Ihooya rĩakwa ti ũmarute gũkũ thĩ, no nĩ atĩ ũmagitagĩre kuuma kũrĩ ũrĩa mũũru.
Neeni Xalaheppe entta naagana melappe attin alameppe kessana mela woossike.
Mii mia han ñani ba handuna nni ka, ama han kubi ba ke o biado n da paadi ba.
Mii miadi'ŋa ki ŋa ñanba ŋanduna ne ka, ama ki ŋan kubiba yibalo kani.
ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου
Δεν παρακαλώ να σηκώσης αυτούς εκ του κόσμου, αλλά να φυλάξης αυτούς εκ του πονηρού.
ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου
ουκ ερωτω ινα αρησ αυτουσ εκ του κοσμου αλλ ινα τηρησησ αυτουσ εκ του πονηρου
οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλ᾽ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλʼ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου
Οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλʼ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου
Οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλ᾽ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου
Οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλ᾿ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου
ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου
οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλ᾽ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου
ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου
οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
ଆମେଇଂକେ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ବାନ୍ ଆତାର୍‌ଚେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱେନ୍‍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ ମାତର୍‌ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ସ‍ଏତାନ୍‌ନେ ପାନ୍ଦ୍‍ବାନ୍‍ ଆମେଇଂକେ ରକ୍ୟା ଡିଗ୍ ।
તમે તેઓને દુનિયામાંથી લઈ લો એવી પ્રાર્થના હું કરતો નથી, પણ તમે તેઓને દુષ્ટથી દૂર રાખો.
Mwen pa mande ou pou wete yo nan lemonn lan, men pou ou pwoteje yo anba Satan.
Mwen pa mande Ou pou retire yo nan lemonn, men pou kenbe yo kont sila ki mechan an.
मै या बिनती कोनी करदा के उननै तू दुनिया तै लिकाड़ ले, बल्के तू उननै उस शैतान तै बचाए राख।
Ba addu’ata ba ce ka ɗauke su daga duniya ba, sai dai ka kāre su daga mugun nan.
Ba ina roko ka dauke su daga cikin duniya ba, amma domin ka tsare su daga mugun nan.
Aole au e pule aku, i lawe aku ai oe ia lakou mai keia ao aku, aka, o hoopakele oe ia lakou i ka ino.
אני לא מבקש ממך להוציא אותם מהעולם, אלא לשמרם מהרע.
ולא אעתיר לך אשר תקחם מן העולם רק שתצרם מן הרע׃
मैं यह विनती नहीं करता, कि तू उन्हें जगत से उठा ले, परन्तु यह कि तू उन्हें उस दुष्ट से बचाए रख।
मैं आपसे यह विनती नहीं करता कि आप उन्हें संसार में से उठा लें परंतु यह कि आप उन्हें उस दुष्ट से बचाए रखें.
Nem azt kérem, hogy vedd ki őket e világból, hanem hogy őrizd meg őket a gonosztól.
Nem azt kérem, hogy vedd ki őket e világból, hanem hogy őrizd meg őket a gonosztól.
Ekki bið ég þig að taka þá burt úr heiminum, heldur að þú varðveitir þá frá illu.
Ekpeghị m ekpere ka iwepụ ha nʼụwa, kama ka ịnapụta ha site nʼaka ajọ onye ahụ.
Saanko nga ikararag a masapul nga alaem ida manipud ditoy lubong ngem masapul nga iyadayom ida manipud iti maysa a dakes.
Aku tidak minta supaya Bapa mengambil mereka dari dunia ini, tetapi Aku minta supaya Bapa menjaga mereka dari si Jahat.
Aku tidak minta Engkau membawa mereka keluar dari dunia ini Tetapi Aku minta Engkau melindungi mereka dari si jahat.
Aku tidak meminta, supaya Engkau mengambil mereka dari dunia, tetapi supaya Engkau melindungi mereka dari pada yang jahat.
“Aku tidak meminta supaya Engkau mengambil mereka dari dunia ini, tetapi supaya Bapa melindungi mereka dari serangan si jahat, yaitu iblis.
Shanga kualompelya kina uaheje mu unkumbigulu ila uasunje nu uyo u mubii.
Io non chiedo che tu li tolga dal mondo, ma che tu li guardi dal maligno.
Non chiedo che tu li tolga dal mondo, ma che li custodisca dal maligno.
Io non ti prego che tu li tolga dal mondo, ma che tu li preservi dal maligno.
Inda wuzam biringara uziki we anyimo unee ba, biringara bum uhari we nan imum ibur.
わが願ふは、彼らを世より取り給はんことならず、惡より免れさらせ給はんことなり。
わたしは,彼らを世から取り去ることではなく,彼らを悪い者から守ってくださるようお願いします。
わたしがお願いするのは、彼らを世から取り去ることではなく、彼らを悪しき者から守って下さることであります。
彼らをこの世から取り去ってくださるようにというのではなく、悪い者から守ってくださるようにお願いします。
我が祈るは彼等を世より取去り給へとには非ず、彼等を護りて惡を逃れしめ給へとなり。
ଆମନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଓରୋଙାଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଅଃପ୍ପାର୍ତନାନାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସନୁମନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୋବାଜି ଗାମ୍‌ଲେ ପାର୍ତନାତନାୟ୍‌ ।
Man are ta kinta che la chi keꞌsaj la cho ri uwachulew, xane kinta che la chi keꞌchajij la che ri Itzel.
Nagra ama mopareti zamavare atrogura nosue, hagi havi ne'mofo azampinti zamazeri anovazisanegu nehue.
ನೀವು ಇವರನ್ನು ಲೋಕದಿಂದ ತೆಗೆಯಬೇಕೆಂದು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳದೆ ಇವರನ್ನು ಕೆಡುಕನಿಂದ ಕಾಪಾಡಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
ಇವರನ್ನು ಲೋಕದಿಂದ ತೆಗೆಯಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಇವರನ್ನು ಕೆಡುಕನಿಂದ ಕಾಪಾಡಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
Nitakubhasabhilwa ati obhasoshe muchalo nawe ubhalindega na uliya omubhibhi.
Sanihuvasaya uhuvahecha mhelunga bali uvalendelele ni mbombo imbivi.
Nikabhaombela lepi kujha ubhabhosiajhi ku ulimwengu bali ubhalendayi ni jhola mwovu.
내가 비옵는 것은 저희를 세상에서 데려가시기를 위함이 아니요 오직 악에 빠지지 않게 보전하시기를 위함이니이다
내가 비옵는 것은 저희를 세상에서 데려가시기를 위함이 아니요 오직 악에 빠지지 않게 보전하시기를 위함이니이다
Nga tia siyuk kom in eisalosla liki faclu, tusruktu nga siyuk kom in liyalosyang liki el su Koluklana.
Kani kukumbili kuti uba zwise mwi inkanda kono uba wungule ku mubilala.
داوا ناکەم لە جیهاندا بیانبەیتەوە، بەڵکو لە شەیتان بیانپارێزی.
ନୀନୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଈ ଦାର୍‌ତିଟି ଅ଼ହିଁ ହାଲାମୁ ଇଞ୍ଜିଁ ବାତିମା଼ଲି ମାଞ୍ଜଅଁ, ସାମା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଲାଗେଏତି ପା଼ନ୍ଦାଟି ଗେଲ୍‌ପାମୁ ଇଞ୍ଜିଁ ବାତିମା଼ଲିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
Non rogo ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo.
Non rogo ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo.
Non rogo ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo.
Non rogo ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo.
non rogo ut tollas eos de mundo sed ut serves eos ex malo
Non rogo ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo.
Es nelūdzu, ka Tu tos atņemtu no pasaules, bet ka Tu tos pasargātu no tā ļaunā.
Nazali kosenga na Yo te ete olongola bango kati na mokili, kasi nde obatela bango liboso ya Satana.
मय यो बिनती नहीं करू कि तय उन्ख जगत सी उठाय लेवो; पर यो कि तय उन्ख ऊ दुष्ट सी बचायो रख।
Sikusaba kubaggya mu nsi, naye nkusaba obakuume eri omubi.
“आऊँ ये प्रार्थना नि करदा कि तूँ तिना खे दुनिया तेई चकी लो, पर ये कि तूँ तिना खे तेस दुष्टो ते बचाई कि राख।
Izaho tsy mangataka aminao mba hampiala azy amin’ izao tontolo izao, fa ny mba hiaro azy amin’ ny ratsy.
Tsy ihalaliako te hakareñe ami’ty voatse toy iereo, fa t’ie ho kalañeñe ami’ty raty.
അവരെ ലോകത്തിൽ നിന്നു എടുക്കണം എന്നല്ല, ദുഷ്ടന്റെ കയ്യിൽ അകപ്പെടാതവണ്ണം അവരെ കാത്തുകൊള്ളേണം എന്നത്രേ ഞാൻ പ്രാർത്ഥിക്കുന്നത്.
അവരെ ലോകത്തിൽ നിന്നു എടുക്കേണം എന്നല്ല, ദുഷ്ടന്റെ കയ്യിൽ അകപ്പെടാതവണ്ണം അവരെ കാത്തുകൊള്ളേണം എന്നത്രേ ഞാൻ അപേക്ഷിക്കുന്നതു.
അവിടന്ന് അവരെ ലോകത്തിൽനിന്ന് എടുക്കണം എന്നല്ല, പിന്നെയോ പിശാചിൽനിന്ന് സംരക്ഷിച്ചുകൊള്ളണം എന്നാണ് എന്റെ പ്രാർഥന.
Makhoibu taibangpan asidagi louthokpiyu haina eina Ibungoda haijaba natte adubu Phattaba Mahak adudagi makhoibu ngak senbiyu haijabani.
तू त्यांना जगातून काढून घ्यावे अशी मी विनंती करीत नाही, तर तू त्यांना दुष्टापासून राखावे अशी मी विनंती करतो.
ଆମ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ଏତେ ଇଦିକୁମେ ମେନ୍ତେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ବିନ୍ତିମେତାନା, ମେନ୍‌ଦ ଆମ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ ଏତ୍‌କାନ୍‌ଏତେ ବାଞ୍ଚାଅକମେ ମେନ୍ତେ ବିନ୍ତିମେତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
Ngaajuga kuti mwaashoyanje pa shilambolyo, ikabhe ngunaajuga mwaembuyanje na jwangali jwa mmbone jula.
သူ​တို့​အား​ဤ​လော​က​မှ​နုတ်​ယူ​တော်​မူ​ရန် အ​ကျွန်ုပ်​တောင်း​လျှောက်​သည်​မ​ဟုတ်​ပါ။ သူ​တို့ သည်​မာရ်​နတ်​၏​ဘေး​မှ​ကင်း​လွတ်​မည့်​အ​ကြောင်း စောင့်​ထိန်း​တော်​မူ​ရန်​ကို​သာ​တောင်း​လျှောက်​ပါ​၏။-
ဤသူတို့ကို ဤလောကမှ နှုတ်ယူတော်မူမည်အကြောင်း အကျွန်ုပ်တောင်းသည်မဟုတ်ပါ။ မကောင်း သော အမှုအရာနှင့်ကင်းလွတ်စေခြင်းငှါ စောင့်မတော်မူမည်အကြောင်းကိုသာ တောင်းပါ၏။
ဤသူ တို့ကို ဤလောက မှ နှုတ်ယူ တော်မူမည်အကြောင်း အကျွန်ုပ်တောင်း သည်မ ဟုတ်ပါ။ မကောင်း သော အမှုအရာနှင့် ကင်းလွတ်စေခြင်းငှာစောင့်မ တော်မူမည်အကြောင်း ကိုသာ တောင်းပါ၏။
Kahore aku inoi kia tangohia atu ratou e koe i te ao, engari kia tiakina ratou e koe kei kino.
Moi taikhan ke etu duniya pora uthai loijabi koi kene Apuni ke prathana kora nohoi, kintu taikhan ke biya jon pora bachai rakhibi koi kene binti kori ase.
Ngah ih neng loong ah arah mongrep dowa toonsiit ih uh ngeh taliikang, neng loong ah Soitaan lak nawa puipang esuh baat we hala.
Umkhuleko wami kawusi wokuthi ubasuse emhlabeni, kodwa ukuthi ubavikele komubi.
Kangiceli ukuthi ubasuse emhlabeni, kodwa ukuze ubalondoloze kokubi.
Nialobya kwaa uaboywe mu'ulimwengu ila ubalinde ni yolo mwou.
तपाईंले तिनीहरूलाई संसारबाट लैजानु होस् भनेर होइन, तर तिनीहरूलाई दुष्‍टबाट बचाउनुहोस् भनी म तपाईंसँग बिन्ती गर्दछु ।
Niyupa lepi uvawusa pamulima, nambu niyupa uvavikila ulonda na yula mhakau ndi Setani.
Jeg beder ikke at du skal ta dem ut av verden, men at du skal bevare dem fra det onde.
Jeg ber ikke at du skal ta dem bort fra denne verden, men at du skal bevare dem fra det onde.
Eg bed ikkje at du skal taka deim burt or verdi, men at du skal vara deim for det vonde.
ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ଜଗତରୁ ଘେନିଯାଅ ବୋଲି ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କୁ ମନ୍ଦରୁ ରକ୍ଷା କର ବୋଲି ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛି।
Ani akka ati isa hamaa sana isaan irraa eegduuf malee akka ati addunyaa keessaa isaan baaftuuf si hin kadhadhu.
ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਇਹ ਬੇਨਤੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਕਿ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਲੈ, ਪਰ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਦੁਸ਼ਟ ਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।
ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ହେୱାରିଂ ପୁର୍ତି ତାଙ୍ଗ୍‌ ଅୱାଟ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଆନ୍‌ ପାର୍ତାନା କିନାଙ୍ଗା, ମାତର୍‌ ହେୱାରିଂ ସୟ୍‌ତାନ୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ରାକ୍ୟା କିୟା ଇଞ୍ଜି ଗୱାରି କିନାଙ୍ଗା ।
خواهش نمی کنم که ایشان را از جهان ببری، بلکه تا ایشان را از شریرنگاه داری.
نمی‌خواهم که ایشان را از دنیا ببری، بلکه می‌خواهم آنان را از قدرت شیطان حفظ کنی.
Nduwa ndiri guwawusiyi pasipanu, kumbiti nduwa guwaloleri na mkondola uliya.
I sota kin poeki, komui en wa irail sang nin sappa, a pwe komui en pera wei sang irail me sued.
I jota kin poeki, komui en wa irail jan nin jappa, a pwe komui en pera wei jan irail me jued.
Nie proszę, abyś je wziął z świata, ale abyś je zachował ode złego.
Nie proszę, abyś ich stąd zabrał, lecz abyś chronił ich przed złem.
Nie proszę, abyś zabrał ich ze świata, ale abyś zachował ich od złego.
Não suplico que os tires do mundo, mas que os guardes do maligno.
Não rogo que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
Não rogo que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
Eu não lhe peço que os tire deste mundo, senão que os proteja de [Satanás], o maligno.
Eu não estou lhe pedindo para que os tire do mundo e, sim, para que você os proteja do maligno.
Rezo não para que vocês os levem do mundo, mas para que os afastem do maligno.
Ну Те рог сэ-й ей дин луме, чи сэ-йпэзешть де чел рэу.
Nu te rog să îi iei din lume, ci să îi păzești de cel rău.
Sia Au hule-oꞌen Ngga, Au nda oꞌe fo Amaꞌ lea hendi se sia raefafoꞌ ia sa. Hokoꞌ! Te Au oꞌe fo Amaꞌ nanea se, fo ara raꞌadꞌooꞌ mia deꞌulakaꞌ.
Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла.
Sembaputila aje obhefwe munsi ila obhasonje nola obhibhi.
Rammuol renga lâk pai ngei rangin nang zong mu unga, Asaloi Inkhat renga sanmojôk ngei rangin nang ke ngên ani.
tvaM jagatastAn gRhANeti na prArthaye kintvazubhAd rakSeti prArthayeham|
ৎৱং জগতস্তান্ গৃহাণেতি ন প্ৰাৰ্থযে কিন্ত্ৱশুভাদ্ ৰক্ষেতি প্ৰাৰ্থযেহম্|
ৎৱং জগতস্তান্ গৃহাণেতি ন প্রার্থযে কিন্ত্ৱশুভাদ্ রক্ষেতি প্রার্থযেহম্|
တွံ ဇဂတသ္တာန် ဂၖဟာဏေတိ န ပြာရ္ထယေ ကိန္တွၑုဘာဒ် ရက္ၐေတိ ပြာရ္ထယေဟမ်၊
tvaM jagatastAn gRhANEti na prArthayE kintvazubhAd rakSEti prArthayEham|
त्वं जगतस्तान् गृहाणेति न प्रार्थये किन्त्वशुभाद् रक्षेति प्रार्थयेहम्।
ત્વં જગતસ્તાન્ ગૃહાણેતિ ન પ્રાર્થયે કિન્ત્વશુભાદ્ રક્ષેતિ પ્રાર્થયેહમ્|
tvaṁ jagatastān gṛhāṇeti na prārthaye kintvaśubhād rakṣeti prārthayeham|
tvaṁ jagatastān gr̥hāṇēti na prārthayē kintvaśubhād rakṣēti prārthayēham|
tvaM jagatastAn gR^ihANeti na prArthaye kintvashubhAd rakSheti prArthayeham|
ತ್ವಂ ಜಗತಸ್ತಾನ್ ಗೃಹಾಣೇತಿ ನ ಪ್ರಾರ್ಥಯೇ ಕಿನ್ತ್ವಶುಭಾದ್ ರಕ್ಷೇತಿ ಪ್ರಾರ್ಥಯೇಹಮ್|
ត្វំ ជគតស្តាន៑ គ្ឫហាណេតិ ន ប្រាត៌្ហយេ កិន្ត្វឝុភាទ៑ រក្ឞេតិ ប្រាត៌្ហយេហម៑។
ത്വം ജഗതസ്താൻ ഗൃഹാണേതി ന പ്രാർഥയേ കിന്ത്വശുഭാദ് രക്ഷേതി പ്രാർഥയേഹമ്|
ତ୍ୱଂ ଜଗତସ୍ତାନ୍ ଗୃହାଣେତି ନ ପ୍ରାର୍ଥଯେ କିନ୍ତ୍ୱଶୁଭାଦ୍ ରକ୍ଷେତି ପ୍ରାର୍ଥଯେହମ୍|
ਤ੍ਵੰ ਜਗਤਸ੍ਤਾਨ੍ ਗ੍ਰੁʼਹਾਣੇਤਿ ਨ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਯੇ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਸ਼ੁਭਾਦ੍ ਰਕ੍ਸ਼਼ੇਤਿ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਯੇਹਮ੍|
ත්වං ජගතස්තාන් ගෘහාණේති න ප්‍රාර්ථයේ කින්ත්වශුභාද් රක්‍ෂේති ප්‍රාර්ථයේහම්|
த்வம்’ ஜக³தஸ்தாந் க்³ரு’ஹாணேதி ந ப்ரார்த²யே கிந்த்வஸு²பா⁴த்³ ரக்ஷேதி ப்ரார்த²யேஹம்|
త్వం జగతస్తాన్ గృహాణేతి న ప్రార్థయే కిన్త్వశుభాద్ రక్షేతి ప్రార్థయేహమ్|
ตฺวํ ชคตสฺตานฺ คฺฤหาเณติ น ปฺรารฺถเย กินฺตฺวศุภาทฺ รกฺเษติ ปฺรารฺถเยหมฺฯ
ཏྭཾ ཛགཏསྟཱན྄ གྲྀཧཱཎེཏི ན པྲཱརྠཡེ ཀིནྟྭཤུབྷཱད྄ རཀྵེཏི པྲཱརྠཡེཧམ྄།
تْوَں جَگَتَسْتانْ گرِہانیتِ نَ پْرارْتھَیے کِنْتْوَشُبھادْ رَکْشیتِ پْرارْتھَییہَمْ۔
tva. m jagatastaan g. rhaa. neti na praarthaye kintva"subhaad rak. seti praarthayeham|
Не молим Те да их узмеш са света, него да их сачуваш ода зла.
Ne molim te da ih uzmeš sa svijeta, nego da ih saèuvaš oda zla.
Ga ke go kope gore o ba ntshe mo lefatsheng, mme ke kopa gore o ba boloke ba se ka ba wela mo nonofong ya ga Satane.
Handikumbiri kuti muvabvise panyika, asi kuti muvachengete pane wakaipa.
Munyengetero wangu hausi wokuti muvabvise panyika asi kuti muvadzivirire pane akaipa.
не молю, да возмеши их от мира, но да соблюдеши их от неприязни:
Ne prosim, da bi jih vzel iz sveta, temveč, da bi jih varoval pred zlom.
Ne prosim, da jih s sveta vzemi, nego da jih obvaruj zlega.
Nkandasengenga kwambeti mubafunye mucishi capanshi sobwe, nsombi kwambeti mubacingilile kumulwani.
Kaa baryi maayo inaad iyaga dunida ka qaaddid, waxaanse kaa baryayaa inaad ka dhawrtid kan sharka leh.
No ruego que los quites del mundo, sino que los guardes del mal.
No te estoy pidiendo que los quites del mundo, sino que los protejas del maligno.
No ruego que los quites del mundo, sino que los guardes del maligno.
No ruego que los saques del mundo, sino que los guardes del maligno.
No ruego para que los quites del mundo, sino para que los preserves del Maligno.
No ruego que los quites del mundo, sino que los guardes del malo.
No ruego que los quites del mundo, sino que los guardes del mal.
No ruego que los quites del mundo, sino que los guardes del mal.
Mi oración no es que los saques del mundo, sino que los guardes del Maligno.
Siwaombei kwamba uwatoe ulimwenguni bali uwalinde na yule mwovu.
Siombi uwatoe ulimwenguni, bali naomba uwakinge na yule Mwovu.
Siombi kwamba uwaondoe ulimwenguni, bali uwalinde dhidi ya yule mwovu.
Jag beder icke att du skall taga dem bort ur världen, utan att du skall bevara dem från det onda.
Icke beder jag, att du skall taga dem af verldene; utan att du förvarar dem ifrån ondo.
Jag beder icke att du skall taga dem bort ur världen, utan att du skall bevara dem från det onda.
Hindi ko idinadalangin na alisin mo sila sa sanglibutan, kundi ingatan mo sila mula sa masama.
Hindi ko ipinapanalangin na dapat mo silang kunin mula sa mundo ngunit sila ay dapat mong pangalagaan mula sa kaniya na masama.
Ngo bunua nyiamooku so doonv nga naarotvka vla mima, vbvritola bunua Alvmanv loka toryagaya laka vla mindunv.
நீர் அவர்களை உலகத்திலிருந்து எடுத்துக்கொள்ளும்படி நான் வேண்டிக்கொள்ளாமல், நீர் அவர்களைத் தீமையில் இருந்து காக்கும்படி வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன்.
இந்த உலகத்தை விட்டு இவர்களை எடுத்துக்கொள்ளும் என்று நான் மன்றாடவில்லை; ஆனால் தீயவனிடமிருந்து இவர்களைப் பாதுகாத்துக்கொள்ளும் என்றே மன்றாடுகிறேன்.
నువ్వు ఈ లోకంలో నుంచి వారిని తీసుకు వెళ్ళమని నేను ప్రార్థన చేయడం లేదు గాని, దుర్మార్గుని నుంచి వారిని కాపాడమని ప్రార్థన చేస్తున్నాను.
‌ʻOku ʻikai te u lotu ke ke ʻave ʻakinautolu mei he māmani, ka koeʻuhi ke ke fakamoʻui ʻakinautolu mei he kovi.
Onları dünyadan uzaklaştırmanı değil, kötü olandan korumanı istiyorum.
Mimmisa wo sɛ yi wɔn fi wiase, na mmom mesrɛ sɛ bɔ wɔn ho ban fi ɔbonsam nsam.
Memmisa wo sɛ yi wɔn firi ewiase, na mmom, mesrɛ sɛ, bɔ wɔn ho ban firi ɔbonsam nsam.
Я не молюся, щоб Ти забрав їх зі світу, а щоб зберіг їх від злого.
Не благаю, щоб Ти їх зо світу забрав, але щоб зберіг їх від злого.
Не молю, щоб узяв їх із сьвіта, а щоб зберіг їх од зла.
मेरी दुआ यह नहीं है कि तू उन्हें दुनियाँ से उठा ले बल्कि यह कि उन्हें इब्लीस से मह्फ़ूज़ रखे।
ئۇلارنى بۇ دۇنيادىن ئايرىۋەتكەيسەن دەپ تىلىمەيمەن، بەلكى ئۇلارنى رەزىل بولغۇچىدىن ساقلىغايسەن، دەپ تىلەيمەن.
Уларни бу дуниядин айривәткәйсән дәп тилимәймән, бәлки уларни рәзил болғучидин сақлиғайсән, дәп тиләймән.
Ularni bu dunyadin ayriwetkeysen dep tilimeymen, belki ularni rezil bolghuchidin saqlighaysen, dep tileymen.
Ularni bu dunyadin ayriwǝtkǝysǝn dǝp tilimǝymǝn, bǝlki ularni rǝzil bolƣuqidin saⱪliƣaysǝn, dǝp tilǝymǝn.
Con chẳng cầu Cha cất họ khỏi thế gian, nhưng xin Cha gìn giữ họ cho khỏi điều ác.
Con chẳng cầu Cha cất họ khỏi thế gian, nhưng xin Cha gìn giữ họ cho khỏi điều ác.
Con không cầu xin Cha rút họ ra khỏi thế gian, nhưng xin Cha giữ họ khỏi điều gian ác.
“Une nanikukusuuma kuuti uvavusie mu iisi. muno, looli nisuma uvapoke kwa mhosi uSetano.
Ndikadi kulomba ti wuba botula va nza vayi wuba keba mu nkua wumbi.
Èmi kò gbàdúrà pé, kí ìwọ kí ó mú wọn kúrò ní ayé, ṣùgbọ́n kí ìwọ kí ó pa wọ́n mọ́ kúrò nínú ibi.
Verse Count = 339

< John 17:15 >