< John 16:6 >

But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
Madje, për shkak se ju thashë këto gjëra, trishtimi e ka mbushur zemrën tuaj.
Bara na nna bellin minu ile imone, liburi lisirne nmal kulu nibinayi mine.
لَكِنْ لِأَنِّي قُلْتُ لَكُمْ هَذَا قَدْ مَلَأَ ٱلْحُزْنُ قُلُوبَكُمْ.
عِنْدَمَا أَخْبَرْتُكُمْ بِهَذَا مَلأَ الْحُزْنُ قُلُوبَكُمْ.
ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܗܠܝܢ ܘܐܬܬ ܟܪܝܘܬܐ ܘܡܠܬ ܠܒܘܬܟܘܢ
Բայց որովհետեւ ձեզ այս բաներն ասացի, տրտմութիւնը լցրեց ձեր սրտերը:
Բայց քանի որ այս բաները խօսեցայ ձեզի, ձեր սիրտը տրտմութեամբ լեցուեցաւ:
কিন্তু মই তোমালোকক এইবোৰ কথা কোৱা কাৰণে, তোমালোকৰ হৃদয় বেজাৰৰে ভৰি পৰিছে।
Amma sizə bu şeyləri söylədiyim üçün ürəyiniz kədərlə doldu.
wori minyi kom dige birombo, finnerero dimkom.
Baina ceren gauca hauc erran drauzquiçuedan, tristitiác bethe du çuen bihotza,
Be Na wali adobeba: le, dilia dogo da se bagade amoga nabai gala.
কারণ আমি তোমাদের এই সব কথা বলেছি বলে তোমাদের হৃদয় দুঃখে পূর্ণ হয়েছে।
এ সমস্ত কথা আমি বলেছি বলেই তোমাদের হৃদয় দুঃখে ভরে গেছে।
पन मीं तुसन सेइं ज़ोई छ़डेरूए एल्हेरेलेइ तुश्शो मन उदास आए।
पर मैं जड़ियां ऐ गल्लां तुसां ने बोलियां न, इस तांई तुहाड़ा मन बड़ा दुखी होया है।
ଅଃବେ ମୁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଇସଃବୁ କଃତା କୟ୍‌ଲେ ବଃଲି ତୁମିମଃନ୍ ମଃନ୍‌ ବିତ୍ରେ ବଃଡେ ଦୁକ୍‌ କଃରୁଲାସ୍‌ ।
Jaman itsh t keewtsotse it nibo shiyanon s'eenwtsere.
Met, abalamour ma em eus lavaret deoc'h an traoù-mañ, an dristidigezh he deus leuniet ho kalon.
Ni wa Mi hla ikpi biyi ni yiwu, damuwa shu ni yiwu ni sron.
Но понеже ви казах това, скръб изпълни сърцата ви.
Apan tungod kay ako miingon niining mga butanga kaninyo, napuno sa kaguol ang inyong kasingkasing.
Apan tungod sa akong pagsugilon kaninyo niining mga butanga, ang inyong mga kasingkasing natugob sa kasubo.
Lao pot y jusangane jamyo nu estesija y pinite esta bula y corasonmiyo.
ᎠᏎᏃ ᎾᏍᎩ ᏂᏨᏪᏎᎸ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ, ᎤᏲ ᎠᏓᏅᏓᏗᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᎧᎵᎸ ᎢᏥᎾᏫ.
Muli ndi chisoni kwambiri chifukwa ndakuwuzani zimene.
“Ahin ka pyen nami ngjaka phäh aktäa nami pukseki.
Nangcae khaeah hae tiah kang thuih o pongah, palung na set o.
Te phoeiah hekah he nangmih taengah ka thui coeng dongah kothaenah loh nangmih thinko te a koei,
Te phoeiah hekah he nangmih taengah ka thui coeng dongah kothaenah loh nangmih thinko te a koei.
Vemyihkhqi kak kqawn ak camawh namik kaw seet sak mat uhyk ti.
Ahihang hi thu te hong son zo ka hikom in, na thinsung uh he na taw kidim hi.
Ahin thu hicheng chu kasei jeh'in nalungu lunghem nan adimjotai.
Hete konglam ka dei dawkvah nangmouh ni puenghoi na lungmathoenae na tawn awh.
只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。
只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。
当然了,现在我把这一切都告诉了你们,你们便心生悲伤。
只因我給你們說了這話,你們就滿心憂悶。
Pakuŵa nansalile yelei nsupwiche mmitima jenu.
ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲁⲓϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁ ⳿ⲡⲉⲙⲕⲁϩ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲙⲁϩ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ.
ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲁⲓϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲧⲗⲩⲡⲏ ⲙⲉϩ ⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ
ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲁⲓ̈ϫⲉⲛⲁⲓ̈ ⲛⲏⲧⲛ̅. ⲁⲧⲗⲩⲡⲏ ⲙⲉϩⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ.
ⲀⲖⲖⲀ ϪⲈ ⲀⲒϪⲈ ⲚⲀⲒ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲀⲠⲈⲘⲔⲀϨ ⲚϨⲎⲦ ⲘⲀϨ ⲠⲈⲦⲈⲚϨⲎⲦ.
Naprotiv, žalošću se ispunilo vaše srce što vam ovo kazah.
Ale že jsem vám tyto věci mluvil, zámutek naplnil srdce vaše.
Ale že jsem vám tyto věci mluvil, zámutek naplnil srdce vaše.
Verse not available
Men fordi jeg har talt dette til eder, har Bedrøvelsen opfyldt eders Hjerte.
Men fordi jeg har talt dette til eder, har Bedrøvelsen opfyldt eders Hjerte.
Men fordi jeg har talt dette til eder, har Bedrøvelsen opfyldt eders Hjerte.
ମାତର୍‌ ଏବେ ମର୍‌ ଏ ସବୁ କାତା ସୁନିକରି ଦୁକ୍‌ ଅଇକରି ଆଚାସ୍‌ ।
Nikech gik ma asewachonu, omiyo un gi kuyo.
'Pesi nkaambo ndamwambila ezi zintu kuli ndinyw, kubijilwa kwazula mumyoyo yanu
Maar omdat Ik deze dingen tot u gesproken heb, zo heeft de droefheid uw hart vervuld.
Maar omdat Ik dit tot u heb gezegd, is uw hart van droefheid vervuld.
Maar omdat Ik deze dingen tot u gesproken heb, zo heeft de droefheid uw hart vervuld.
But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.
But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
Instead, your hearts are filled with sorrow because I have told you these things.
But your hearts are full of sorrow because I have said these things.
Rather, sorrow has filled your hearts because I have said these things to you.
But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your heart.
But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
Of course, now that I've told you, you're full of grief.
But because I haue saide these thinges vnto you, your hearts are full of sorowe.
Instead, because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your heart.
sorrow hath filled your heart.
But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
But because I have said these things unto you, sorrow has filled your heart.
But because I have said to you these things, the sorrow has filled your heart.
"but sorrow has filled your hearts because I have told you these things.
But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your hearts.
But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
Although your hearts are full of sorrow at all that I have been saying to you.
Although your hearts are full of sorrow at all that I have been saying to you.
But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.
But, because, these things, I have told you, sorrow, hath filled your heart.
But because these things I have said to you, sorrow has filled your heart.
but that/since: since this/he/she/it to speak you the/this/who grief to fulfill you the/this/who heart
For I have told you these, and sorrow hath come and filled your hearts.
And because I have told you these things, sorrow hath come and hath filled your hearts.
Instead, because I have told you these things, you are very sad.
Although your hearts are full of sorrow at all that I have been saying to you.
But because I have sayde suche thinges vnto you youre hertes are full of sorowe.
But because I have said these things to you, sadness has filled your heart.
But because I have said these things to you, sorrow hath filled your heart.
But because I have said these things to you, sorrow hath filled your heart.
But grief has filled your hearts because I have said all this to you.
But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
but for Y haue spokun to you these thingis, heuynesse hath fulfillid youre herte.
but because these things I have said to you, the sorrow hath filled your heart.
Sed ĉar mi tiel parolis al vi, malĝojo plenigis vian koron.
Muidugi olete praegu, mil ma teile rääkisin, südamevaluga täidetud.
Esi megblɔ nya siawo la, miaƒe dziwo yɔ fũu kple nuxaxa.
Vaan että minä olen näitä teille puhunut, niin murhe täyttää teidän sydämenne.
Mutta koska minä olen tämän teille puhunut, täyttää murhe teidän sydämenne.
Maar omdat Ik dit tot u gesproken heb, heeft de droefheid uw harte vervuld.
Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
Parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.
Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
mais parce que je vous ai ainsi parlé votre coeur s'est rempli de tristesse.
Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.
Gido attin hayssa wursa ta intes yootda gish inte wozinay muzetes.
Doch weil ich so zu euch geredet habe, ist euer Herz voll Traurigkeit.
Weil ich euch dies gesagt habe, hat Trauer euer Herz erfüllt.
sondern weil ich dieses zu euch geredet habe, hat Traurigkeit euer Herz erfüllt.
sondern weil ich dieses zu euch geredet habe, hat Traurigkeit euer Herz erfüllt.
Sondern weil ich das zu euch geredet habe, ist euer Herz voll Trauer.
sondern dieweil ich solches zu euch geredet habe, ist euer Herz voll Trauerns worden.
Sondern weil ich solches geredet habe, ist euer Herz voll Trauerns geworden.
sondern weil ich dies zu euch gesagt habe, hat die Traurigkeit euer Herz erfüllt.
Sondern weil ich euch solches gesagt habe, ist euer Herz voll Trauer.
Sondern weil Ich solches zu euch geredet habe, hat Betrübnis euer Herz erfüllt.
Sondern weil ich solches zu euch geredet habe, hat Traurigkeit euer Herz erfüllt.
Mwaiyũrwo nĩ kĩeha nĩ tondũ nĩndamwĩra maũndũ macio.
Shin taani hessa odida gisho, hintte wozanan daro azzanoy de7ees.
Li paboanli cuo yi boncianla, kelima n waani lani.
yi pala gbie yeni li pabiidili kelima n waani la.
αλλ οτι ταυτα λελαληκα υμιν η λυπη πεπληρωκεν υμων την καρδιαν
Αλλ' επειδή ελάλησα προς εσάς ταύτα, η λύπη εγέμισε την καρδίαν σας.
αλλ οτι ταυτα λελαληκα υμιν η λυπη πεπληρωκεν υμων την καρδιαν
αλλ οτι ταυτα λελαληκα υμιν η λυπη πεπληρωκεν υμων την καρδιαν
ἀλλ᾽ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
ἀλλʼ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
αλλ οτι ταυτα λελαληκα υμιν η λυπη πεπληρωκεν υμων την καρδιαν
Ἀλλʼ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
αλλ οτι ταυτα λελαληκα υμιν η λυπη πεπληρωκεν υμων την καρδιαν
Ἀλλ᾽ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
αλλ οτι ταυτα λελαληκα υμιν η λυπη πεπληρωκεν υμων την καρδιαν
Ἀλλ᾿ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
αλλ οτι ταυτα λελαληκα υμιν η λυπη πεπληρωκεν υμων την καρδιαν
αλλ οτι ταυτα λελαληκα υμιν η λυπη πεπληρωκεν υμων την καρδιαν
ἀλλ᾽ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
αλλ οτι ταυτα λελαληκα υμιν η λυπη πεπληρωκεν υμων την καρδιαν
αλλ οτι ταυτα λελαληκα υμιν η λυπη πεπληρωκεν υμων την καρδιαν
ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
ଏବେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆକେନ୍‍ ସାପା ବ୍ନାଲିର୍ ଅଁଚେ ପେ ଦୁକ୍‍ରେ ପେଲେକେ ।
પણ મેં તમને એ વચનો કહ્યાં છે, માટે તમારાં મન શોકથી ભરપૂર છે.
Men, paske mwen pale konsa ak nou, kè nou kase.
Men akoz ke M te di nou bagay sa yo, gwo doulè antre nan kè nou.
पर मन्नै जो ये बात थारैतै कही सै, ज्यांतै थारा मन दुख तै भरग्या सै।
Saboda na faɗa waɗannan abubuwa ga shi kun cika da baƙin ciki.
Amma saboda na fada maku wadannan abubuwa, bakin ciki ya cika zuciyarku.
Aka, no ka'u olelo ana'ku ia oukou ia mau mea, ua piha ko oukou naau i ka ehaeha.
דברי רק העציבו אתכם.
אך על דברי את אלה אליכם מלא לבבכם עצבת׃
परन्तु मैंने जो ये बातें तुम से कही हैं, इसलिए तुम्हारा मन शोक से भर गया।
ये सब सुनकर तुम्हारा हृदय शोक से भर गया है.
Hanem mivel ezeket mondom nektek, szomorúság töltötte el a szíveteket.
Hanem, mivelhogy ezeket beszéltem néktek, a szomorúság eltöltötte a szíveteket.
Þess í stað eruð þið sorgmæddir.
Ma nʼihi na m gwara unu ihe ndị a, obi unu ejupụtala na mwute.
Gapu ta imbagak dagitoy a banbanag kadakayo, napnoan iti pannakaladingit iti pusoyo.
Sekarang malah hatimu menjadi sedih, karena Aku mengatakan hal itu kepadamu.
Sekarang hati kalian terasa sedih karena semua yang sudah Aku katakan.
Tetapi karena Aku mengatakan hal itu kepadamu, sebab itu hatimu berdukacita.
Verse not available
Ku nsoko nimaligitilye imakani aya kitalanyu, kinya uwai kizue mu nkolo yanyu.
Anzi, perciocchè io vi ho dette queste cose, la tristizia vi ha ripieno il cuore.
Anzi, perché vi ho detto queste cose, la tristezza ha riempito il vostro cuore.
Invece, perché v’ho detto queste cose, la tristezza v’ha riempito il cuore.
A ani barki sa ma buka shi tize, muriba mushi ma corzino me.
唯これらの事を語りしによりて、憂なんぢらの心にみてり。
だが,わたしがこれらの事をあなた方に告げてきたために,悲嘆があなた方の心を満たしている。
かえって、わたしがこれらのことを言ったために、あなたがたの心は憂いで満たされている。
かえって、わたしがこれらのことをあなたがたに話したために、あなたがたの心は悲しみでいっぱいになっています。
然れど斯く語りしに因りて、憂汝等の心に満てり。
ନମିଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଉଗର୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇର୍ସୋୟମ୍‌ଡାତବେନ୍‌ ।
Xane sibꞌalaj kixbꞌison chik rumal ri xinbꞌij chiꞌwe.
Hianagi vugahue hu'na Nagrama tamasmua kemo, tamagri tamagu'a erigna nehie.
ಆದರೆ ಇವುಗಳನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯವು ದುಃಖಭರಿತವಾಗಿದೆ.
ನಾನು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯವು ದುಃಖಭರಿತವಾಗಿದೆ.
Okubha nabhabwila emisango jinu kwemwe, okusulumbala kwijuye emitima jemwe.
Uhuva nechovile amamenyu aga huliomwe amasago gadegile munumbula.
Kwa ndabha nijobhili malobhi agha kwa muenga, huzuni imemili mu mioyo jha jhomu.
도리어 내가 이 말을 하므로 너희 마음에 근심이 가득하였도다
도리어 내가 이 말을 하므로 너희 마음에 근심이 가득하였도다
Ac inge ke nga fahkot nu suwos uh, insiowos sessesla ke asor.
Kono chokuti ni bawambi izi zintu kwenu, kuswaba ku be zuli mwinkulo zenu.
کەچی دڵگرانن بەوەی کە ئەمەم پێ گوتن.
ସାମା ନା଼ନୁ ଈ ବାରେ କାତା ୱେସାମାଞ୍ଜାନାକି ମୀ ହିୟାଁ ହା଼ରେକା ଦୁକୁ ଆ଼ହିମାନେ ।
sed quia hæc locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.
Sed quia hæc locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.
Sed quia hæc locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.
sed quia hæc locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.
sed quia haec locutus sum vobis tristitia implevit cor vestrum
Sed quia haec locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.
Bet kad Es to uz jums esmu runājis, tad jūsu sirds ir palikusi pilna noskumšanas.
Kasi mpo ete nalobi na bino bongo, mawa etondi kati na mitema na bino.
पर मय न जो या बाते तुम सी कह्यो हंय येकोलायी तुम्हरो मन दु: ख सी भर गयो हय।
Naye kubanga mbategeezezza ebyo emitima gyammwe gijjudde ennaku.
पर मैं यो जो गल्ला तुसा खे बोली राखिया, तेबेई तो तुसा रा मन दु: खी ऊईगा रा।
Fa satria nilaza izany taminareo Aho, dia vonton’ alahelo ny fonareo.
F’ie mioremeñe añ’arofo ty amy entako ama’ areoy.
എങ്കിലും ഞാൻ ഈ കാര്യങ്ങൾ നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞതുകൊണ്ട് നിങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തിൽ ദുഃഖം നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
എങ്കിലും ഇതു നിങ്ങളോടു സംസാരിക്കകൊണ്ടു നിങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തിൽ ദുഃഖം നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
ഞാൻ ഈ കാര്യങ്ങളെല്ലാം പറഞ്ഞതുകൊണ്ടു നിങ്ങളുടെ ഹൃദയം ദുഃഖത്താൽ നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
Adubu eina waphamsing asi haibagi maramna nakhoigi pukning awabana thalle.
पण मी या गोष्टी तुमच्याशी बोलल्यामुळे तुमचे अंतःकरण दुःखाने भरले आहे.
ଆଡଃ ନାହାଁଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ନେ ସବେନ୍‌ କାଜି କାଜିୟାପେତାନ୍‌ ହରାତେ ଆପେ ଆପେୟାଃ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌ରେ ପୁରାଃଗିପେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଜୀଉକାନା ।
Pabha njikummalanjilanga genego, nshiinjikanga mmitima jenunji.
ဤ​အ​ကြောင်း​အ​ရာ​များ​ကို​ငါ​ပြော​ကြား သ​ဖြင့် သင်​တို့​သည်​စိတ်​ညှိုး​ငယ်​လျက်​ရှိ ကြ​၏။-
ဤအကြောင်းအရာတို့ကို ငါဟောပြောသောကြောင့် သင်တို့သည်အလွန်ဝမ်းနည်းခြင်းသို့ ရောက် ကြ၏။
ဤ အကြောင်းအရာတို့ကို ငါဟောပြော သောကြောင့် သင် တို့သည်အလွန်ဝမ်းနည်း ခြင်းသို့ ရောက် ကြ၏။
Otira i taku korerotanga i enei mea ki a koutou, ka ki o koutou ngakau i te pouri.
Kintu Moi tumikhan ke etu kotha kowa karone, tumikhan mon dukh hoise.
Eno amadi sen suh emah baatrum kohaano, sen loong ah thungjoong elan.
Kodwa ngenxa yokuba sengizitshilo lezizinto, selihlulukelwe.
Kodwa ngoba ngikhulume lezizinto kini, usizi lugcwalise inhliziyo yenu.
Kwa mana nilongela maneno aga kwinu, uzuni ubile mioyoni mwinu.
तर मैले तिमीहरूलाई यी कुराहरू भनेको कारण, तिमीहरूको हृदय निराशाले भरिएको छ ।
Ndava ya mambu genivajovili mitima yinu yivii ngolongondi neju.
Men fordi jeg har talt dette til eder, har sorg fylt eders hjerte.
Dere er altfor bedrøvet og fulle av sorg over det jeg har fortalt dere.
men for di eg hev tala dette til dykk, er hjarta dykkar fullt av sorg.
ମାତ୍ର ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ସମସ୍ତ କଥା କହିଥିବାରୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟ ଦୁଃଖରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଅଛି।
Garuu waan ani wantoota kanneen isinitti himeef garaan keessan gaddaan guutameera.
ਤੁਹਾਡੇ ਦਿਲ ਦੁੱਖ ਨਾਲ ਭਰੇ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਜਿਹੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਆਖੀਆਂ ਹਨ।
ମତର୍‌ ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇ ୱିଜ଼ୁ କାତା ଇଞ୍ଜି ମାଚିଲେ ମି ମାନ୍‌ ଦୁକ୍‌ତ ବାର୍ତି ଆତାତ୍‌ନ୍ନା ।
ولیکن چون این را به شما گفتم، دل شما از غم پر شده است.
در عوض غمگین و محزونید.
Vinu nuwagambirani vitwatira avi, myoyu yenu ihinginika.
A pweki ai padaki ong komail mepukat, mongiong omail me dir en insensued.
A pweki ai padaki on komail mepukat, monion omail me dir en injenjued.
Ale żem wam to powiedział, smutek napełnił serce wasze.
Powiedziałem wam bowiem o tym i smutek wypełnił wasze serca.
Ale ponieważ wam to powiedziałem, smutek napełnił wasze serce.
Porém, porque vos disse estas coisas, a tristeza encheu vosso coração.
Antes, porque-vos tenho dito estas coisas, o vosso coração se encheu de tristeza.
Antes, porque vos tenho dito estas coisas, o vosso coração se encheu de tristeza.
Pelo contrário, por eu ter-lhes contado estas coisas, vocês estão profundamente entristecidos.
Eu sei que agora que eu lhes disse isso, vocês estão sofrendo muito.
Mas porque eu lhes disse estas coisas, a tristeza encheu seu coração.
Дар, пентру кэ в-ам спус ачесте лукрурь, ынтристаряв-а умплут инима.
Ci, pentru că v-am spus aceste lucruri, durerea v-a umplut inima.
Huu Au ufadꞌe dalaꞌ ia ra neu nggi ena, naeni de rala mara susa seli ena.
Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше.
Alengane enjanjile enongwa ezi hulimwe, ozungumizu umemile muoyo genyu.
Male atûn nangni ki misîr pe lechu nin mulungngei dûkin asip zoi ani.
kintu mayoktAbhirAbhiH kathAbhi ryUSmAkam antaHkaraNAni duHkhena pUrNAnyabhavan|
কিন্তু মযোক্তাভিৰাভিঃ কথাভি ৰ্যূষ্মাকম্ অন্তঃকৰণানি দুঃখেন পূৰ্ণান্যভৱন্|
কিন্তু মযোক্তাভিরাভিঃ কথাভি র্যূষ্মাকম্ অন্তঃকরণানি দুঃখেন পূর্ণান্যভৱন্|
ကိန္တု မယောက္တာဘိရာဘိး ကထာဘိ ရျူၐ္မာကမ် အန္တးကရဏာနိ ဒုးခေန ပူရ္ဏာနျဘဝန်၊
kintu mayOktAbhirAbhiH kathAbhi ryUSmAkam antaHkaraNAni duHkhEna pUrNAnyabhavan|
किन्तु मयोक्ताभिराभिः कथाभि र्यूष्माकम् अन्तःकरणानि दुःखेन पूर्णान्यभवन्।
કિન્તુ મયોક્તાભિરાભિઃ કથાભિ ર્યૂષ્માકમ્ અન્તઃકરણાનિ દુઃખેન પૂર્ણાન્યભવન્|
kintu mayoktābhirābhiḥ kathābhi ryūṣmākam antaḥkaraṇāni duḥkhena pūrṇānyabhavan|
kintu mayōktābhirābhiḥ kathābhi ryūṣmākam antaḥkaraṇāni duḥkhēna pūrṇānyabhavan|
kintu mayoktAbhirAbhiH kathAbhi ryUShmAkam antaHkaraNAni duHkhena pUrNAnyabhavan|
ಕಿನ್ತು ಮಯೋಕ್ತಾಭಿರಾಭಿಃ ಕಥಾಭಿ ರ್ಯೂಷ್ಮಾಕಮ್ ಅನ್ತಃಕರಣಾನಿ ದುಃಖೇನ ಪೂರ್ಣಾನ್ಯಭವನ್|
កិន្តុ មយោក្តាភិរាភិះ កថាភិ រ្យូឞ្មាកម៑ អន្តះករណានិ ទុះខេន បូណ៌ាន្យភវន៑។
കിന്തു മയോക്താഭിരാഭിഃ കഥാഭി ര്യൂഷ്മാകമ് അന്തഃകരണാനി ദുഃഖേന പൂർണാന്യഭവൻ|
କିନ୍ତୁ ମଯୋକ୍ତାଭିରାଭିଃ କଥାଭି ର୍ୟୂଷ୍ମାକମ୍ ଅନ୍ତଃକରଣାନି ଦୁଃଖେନ ପୂର୍ଣାନ୍ୟଭୱନ୍|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਮਯੋਕ੍ਤਾਭਿਰਾਭਿਃ ਕਥਾਭਿ ਰ੍ਯੂਸ਼਼੍ਮਾਕਮ੍ ਅਨ੍ਤਃਕਰਣਾਨਿ ਦੁਃਖੇਨ ਪੂਰ੍ਣਾਨ੍ਯਭਵਨ੍|
කින්තු මයෝක්තාභිරාභිඃ කථාභි ර‍්‍යූෂ්මාකම් අන්තඃකරණානි දුඃඛේන පූර්ණාන්‍යභවන්|
கிந்து மயோக்தாபி⁴ராபி⁴​: கதா²பி⁴ ர்யூஷ்மாகம் அந்த​: கரணாநி து³​: கே²ந பூர்ணாந்யப⁴வந்|
కిన్తు మయోక్తాభిరాభిః కథాభి ర్యూష్మాకమ్ అన్తఃకరణాని దుఃఖేన పూర్ణాన్యభవన్|
กินฺตุ มโยกฺตาภิราภิ: กถาภิ รฺยูษฺมากมฺ อนฺต: กรณานิ ทุ: เขน ปูรฺณานฺยภวนฺฯ
ཀིནྟུ མཡོཀྟཱབྷིརཱབྷིཿ ཀཐཱབྷི ཪྻཱུཥྨཱཀམ྄ ཨནྟཿཀརཎཱནི དུཿཁེན པཱུརྞཱནྱབྷཝན྄།
کِنْتُ مَیوکْتابھِرابھِح کَتھابھِ رْیُوشْماکَمْ اَنْتَحکَرَنانِ دُحکھینَ پُورْنانْیَبھَوَنْ۔
kintu mayoktaabhiraabhi. h kathaabhi ryuu. smaakam anta. hkara. naani du. hkhena puur. naanyabhavan|
Него што вам ово казах жалости напуни се срце ваше.
Nego što vam ovo kazah žalosti napuni se srce vaše.
Mo boemong jwa go dira jalo lo tletse bohutsana fela.
Asi nokuti ndareva zvinhu izvi kwamuri, kusuruvara kwazadza moyo wenyu.
Nokuti ndataura zvinhu izvi, mwoyo yenyu yazara neshungu.
Но яко сия глаголах вам, скорби исполних сердца ваша.
Toda ker sem vam povedal te stvari, je vaše srce napolnila bridkost.
Temveč ker sem vam to povedal, napolnila vam je žalost srce.
“Nomba mumyoyo yenu mulesulu miyeyo yakungumana pacebo ca bintu mbyondamwambili.
Waxyaalahaas aan idinkula hadlay aawadood, qalbigiinna murug baa ka buuxsantay.
Antes, porque os he hablado estas cosas, tristeza ha llenado vuestro corazón.
Por supuesto, ahora que les he dicho, están acongojados.
Pero como os he dicho estas cosas, la tristeza ha llenado vuestro corazón.
Porque les he hablado estas cosas, la tristeza llenó su corazón.
Mas, porque os he hablado estas cosas, tristeza ha henchido vuestro corazón.
Antes, porque os he hablado estas cosas, tristeza ha henchido vuestro corazón.
Antes porque os he hablado estas cosas, tristeza ha henchido vuestro corazon.
Pero sus corazones están llenos de tristeza porque dije estas cosas.
sino que la tristeza ha ocupado vuestros corazones porque os he dicho esto.
Kwa sababu nimesema maneno haya kwenu, huzuni imejaa mioyoni mwenu.
Kwa kuwa nimewaambieni mambo hayo mmejaa huzuni mioyoni mwenu.
Kwa sababu nimewaambia mambo haya, mioyo yenu imejawa na huzuni.
Men edra hjärtan äro uppfyllda av bedrövelse, därför att jag har sagt eder detta.
Men efter det jag hafver detta sagt eder, är edart hjerta vordet fullt med bedröfvelse.
Men edra hjärtan äro uppfyllda av bedrövelse, därför att jag har sagt eder detta.
Nguni't sapagka't sinalita ko ang mga bagay na ito sa inyo, ay napuno ng kalumbayan ang inyong puso.
Dahil sa sinabi ko sa inyo ang mga bagay na ito, napuno ng kalungkutan ang inyong puso.
Okv vjak ngo nonua mintam pvkunv, nonugv haapok hv mvngru yayabv ripvku.
ஆனாலும் நான் இவைகளை உங்களுக்குச் சொன்னதினால் உங்களுடைய இருதயம் துக்கத்தால் நிறைந்திருக்கிறது.
நான் இவைகளைச் சொன்னதினாலே நீங்கள் துக்கம் நிறைந்தவர்களாய் இருக்கிறீர்கள்.
నేను ఈ సంగతులు మీతో చెప్పినందుకు మీ హృదయం నిండా దుఃఖం ఉంది.
Ka ko e meʻa ʻi heʻeku tala ʻae ngaahi meʻa ni kiate kimoutolu, kuo pito homou loto ʻi he mamahi.
Ama bunları söylediğim için yüreğiniz kederle doldu.
Nea maka akyerɛ mo yi ama mo werɛ ahow.
Deɛ maka akyerɛ mo yi ama mo werɛ aho.
Через те, що Я сказав вам це, ваше серце наповнилося смутком.
Та від того, що це Я сказав вам, серце ваше напо́внилось смутком.
Та що се сказав я вам, смуток сповнив ваше серце.
इस के बजाए तुम्हारे दिल उदास हैं कि मैं ने तुम को ऐसी बातें बताई हैं।
ئەكسىچە، سىلەرگە بۇلارنى ئېيتقىنىم ئۈچۈن، قەلبىڭلار قايغۇغا چۆمۈپ كەتتى.
Әксичә, силәргә буларни ейтқиним үчүн, қәлбиңлар қайғуға чөмүп кәтти.
Eksiche, silerge bularni éytqinim üchün, qelbinglar qayghugha chömüp ketti.
Əksiqǝ, silǝrgǝ bularni eytⱪinim üqün, ⱪǝlbinglar ⱪayƣuƣa qɵmüp kǝtti.
Nhưng vì ta đã nói những điều đó cho các ngươi, thì lòng các ngươi chứa chan sự phiền não.
Nhưng vì ta đã nói những điều đó cho các ngươi, thì lòng các ngươi chứa chan sự phiền não.
Trái lại lòng các con phiền muộn vì những điều Ta nói.
Neke ulwakuva nivavulile isio, musukunile fiijo.
Vayi mu diambu ndilukembi mambu mama, kiadi kiwedi mu mintima mieno.
Ṣùgbọ́n nítorí mo sọ nǹkan wọ̀nyí fún yín, ìbìnújẹ́ kún ọkàn yín.
Verse Count = 338

< John 16:6 >