< John 16:3 >

They will do these things because they have not known the Father nor me.
Dhe do t’ju bëjnë këto gjëra, sepse nuk kanë njohur as Atin, as mua.
Ima su ileli imone bara na isa yinno Ucife sa menku ba.
وَسَيَفْعَلُونَ هَذَا بِكُمْ لِأَنَّهُمْ لَمْ يَعْرِفُوا ٱلْآبَ وَلَا عَرَفُونِي.
وَهُمْ يَفْعَلُونَ هَذَا بِكُمْ لأَنَّهُمْ لَمْ يَعْرِفُوا أَبِي، وَلاَ عَرَفُونِي.
ܘܗܠܝܢ ܢܥܒܕܘܢ ܡܛܠ ܕܠܐ ܝܕܥܘ ܘܠܐ ܠܐܒܝ ܘܠܐ ܠܝ
ܘܗܠܝܢ ܢܥܒܕܘܢ ܡܛܠ ܕܠܐ ܝܕܥܘ ܘܠܐ ܠܐܒܝ ܘܠܐ ܠܝ
Եւ այդ բանը պիտի անեն ձեզ էլ, որովհետեւ չճանաչեցին ո՛չ Հօրը եւ ո՛չ էլ ինձ:
Եւ այս բաները պիտի ընեն ձեզի, որովհետեւ ո՛չ Հայրը ճանչցան, ո՛չ ալ՝ զիս:
তেওঁলোকে মোৰ পিতৃক আৰু মোক নজনাৰ কাৰণে এনে কর্মবোৰ কৰিব।
Onlar bunları edəcəklər, çünki nə Atanı, nə də Məni tanıdılar.
Eta gauça hauc eguinen drauzquiçue, ceren ezpaitute eçagutu Aita, ez ni.
তারা এই সব করবে কারণ তারা পিতাকে অথবা আমাকে জানে না।
ওরা পিতাকে বা আমাকে জানে না বলেই, এই সমস্ত কাজ করবে।
तैन एन सब एल्हेरेलेइ केरेले कि न तैनेईं कधी मेरो बाजी ज़ांनो ते न कधी अवं।
ଆର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତୁମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଇସଃବୁ କଃର୍ତି, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ମକ୍‌ କି ମର୍‌ ଉବାକ୍‌ ନଃଜାଣ୍‌ତି ।
Ober a raint kement-se deoc'h, abalamour n'o deus ket anavezet na va Zad na me.
И това ще сторят защото не са познали нито Отца, нито Мене.
Buhaton nila kining mga butanga tungod kay wala nila ako mailhi ug ang Amahan.
Ug kini ilang pagabuhaton tungod kay wala man sila makaila sa Amahan, ni kanako.
Ya estesija infanfinatinas, sa ti jatungo y Tata, ni guajo.
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎾᎾᏛᏁᎮᏍᏗ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ ᎾᏂᎦᏔᎲᎾ ᎨᏒ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ, ᎠᎴ ᎠᏴ ᏂᎬᎩᎦᏔᎲᎾ ᎨᏒᎢ.
Iwo adzachita zoterozo chifukwa sanadziwe Atate kapena Inenso.
Nihcae mah Pa hoi Kai to panoek o ai pongah, hae baktih toknawk nangcae nuiah sah o tih.
Te khaw a Pa neh kai m'ming uh pawt dongah ni a saii uh eh.
Pa ingkaw kai ce a mami sim ak camawh cemyihna ce sai kawm uh.
Hi thu te sia amate in note tung ah vawt tu uh hi, banghangziam cile amate in Pa a he bua uh a, keima zong hong he bua uh hi.
Hiche ho jouse hi ipi jeh ham itileh amahon Pa Pathen ahet lou jeh ule keima eihetthei lou jeh'u ahije.
他们这样行,是因未曾认识父,也未曾认识我。
他們這樣行,是因未曾認識父,也未曾認識我。
他们这样做是因为他们不认识天父,也不认识我。我把一切告诉你们,以便在这一切发生的时候,你们会记得我所说的话。
他們這樣做,是因為沒有認識父,父也沒有認識我。
Chantende yeleyo pakuŵa ngakwamanyilila Atati natamuno ngakuumanyilila uneji.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲉⲩ⳿ⲉⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲏⲓ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲧ.
ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲛⲁⲣ ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲛ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲧ
ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲛⲁⲣⲛⲁⲓ̈ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲛⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲧ.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲒ ⲈⲨⲈⲀⲒⲦⲞⲨ ⲚⲰⲦⲈⲚ ϪⲈ ⲞⲨⲎⲒ ⲘⲠⲞⲨⲤⲞⲨⲈⲚ ⲪⲒⲰⲦ ⲞⲨⲆⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲘⲠⲞⲨⲤⲞⲨⲰⲚⲦ.
A to će činiti jer ne upoznaše ni Oca ni mene.
A toť učiní vám proto, že nepoznali Otce ani mne.
A toť učiní vám proto, že nepoznali Otce ani mne.
Budou to dělat, protože nepoznali Otce ani mne.
Og dette skulle de gøre, fordi de hverken kende Faderen eller mig.
Og dette skulle de gøre, fordi de hverken kende Faderen eller mig.
Og dette skulle de gøre, fordi de hverken kende Faderen eller mig.
ତମ୍‌କେ ସେମନ୍‌ ଏନ୍ତି ସବୁ କାମ୍‌ମନ୍‌ କର୍‌ବାଇ । କାଇକେ ବଇଲେ ସେମନ୍‌ ମକେ ଆରି ମର୍‌ ବାବାକେ ନାଜାନତ୍‌ ।
Ginitim kamano nikech ok gingʼeyo Wuora kata An.
Bayochita ezi zintu nkaambo tabana kumuziba Taata nekuba ndim.
En deze dingen zullen zij u doen, omdat zij den Vader niet gekend hebben, noch Mij.
En ze zullen dit doen, omdat ze noch den Vader kennen noch Mij.
En deze dingen zullen zij u doen, omdat zij den Vader niet gekend hebben, noch Mij.
And they will do these things, because they have not known the Father nor me.
They will do these things because they have not known the Father nor me.
And these things will they do, because they have not known the Father, nor me.
And these things they will do, because they know neither the Father nor me.
They will do these things because they have not known the Father or Me.
They will do these things to you because they have not had knowledge of the Father or of me.
They will do these things because they have not known the Father or me.
And they will do these things to you because they have not known the Father, nor me.
and these things they will do because they have not known the Father nor me.
And these things will they do to you; because they have not known the Father, nor me.
And they will do these things because they have not known either the Father or me.
They'll do this because they have never known the Father or me. I've told you this so that when these things happen, you'll remember what I told you.
And these things will they doe vnto you, because they haue not knowen ye Father, nor me.
They will do these things to you because they haven’t known the Father nor me.
And they will do these things, because they did not know the Father, nor me.
And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
And these things will they do unto you; because they have not known the Father, nor me.
And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
And these things will they do to you, because they have not known the Father, nor me.
And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
and these things they will do to you, because they did not know the Father, nor Me.
"And they will do these things because they have not known my Father, nor me.
They will do these things because they have not known the Father or me.
They will do these things because they have not known the Father or me.
They will do these things because they have not known the Father or me.
They will do these things because they have not known the Father or me.
They will do these things because they have not known the Father or me.
They will do these things because they have not known the Father or me.
And these things will they do, because they neither know the Father nor me.
They will do these things because they have not known haAbba ·the Father·, nor me.
They will do this, because they have not learned to know the Father, or even me.
They will do this, because they have not learned to know the Father, or even me.
And these things will they do, because they have not known the Father, nor me.
And, these things, will they do, because they got to know, neither the Father nor me.
And these things they will do (to you *k) because not they know the Father nor Me myself.
and this/he/she/it to do/make: do (you *k) that/since: since no to know the/this/who father nor I/we
And these will they do, because they have not known either my Father or me.
And these things will they do, because they have not known either my Father, or me.
They will do such things because they have never known who I [really am], nor who [my] Father [is].
They will do this, because they have not learned to know the Father, or even me.
And suche thinges will they do vnto you because they have not knowen the father nether yet me.
They will do these things because they have not known the Father nor me.
And these things will they do to you, because they have not known the Father, nor me.
And these things will they do to you, because they have not known the Father, nor me.
And they will do these things because they have failed to recognize the Father and to discover who I am.
They will do these things because they have not known the Father nor me.
They will do these things because they have not known the Father nor me.
They will do these things because they have not known the Father nor me.
They will do these things because they have not known the Father nor me.
They will do these things because they have not known the Father nor me.
They will do these things because they have not known the Father nor me.
And thei schulen do to you these thingis, for thei han not knowun the fadir, nether me.
and these things they will do to you, because they did not know the Father, nor me.
Kaj tion ili faros pro tio, ke ili ne konis la Patron, nek min.
Nad teevad seda, sest nad ei ole kunagi tundnud Isa ega mind. Olen teile seda rääkinud, et kui see toimub, tuleks teile meelde, mida ma teile rääkisin.
Woawɔ esiawo elabena womedze sim alo Fofo la o.
Ja näitä he tekevät teille, ettei he tunne Isää eikä minua.
Ja sen he tekevät teille, koska he eivät tunne Isää eivätkä minua.
En dit zullen zij doen, omdat zij den Vader niet gekend hebben, noch Mij.
Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni mon Père, ni moi.
Ils feront ces choses parce qu'ils n'ont pas connu le Père ni moi.
Et ils feront ces choses, parce qu’ils n’ont connu ni le Père, ni moi.
Et ils vous feront ces choses, parce qu'ils n'ont point connu le Père, ni moi.
Et ils vous traiteront ainsi parce qu’ils ne connaissent ni le Père ni moi.
Et ils agiront ainsi, parce qu’ils n’ont connu ni le Père ni moi.
Et ils agiront ainsi, parce qu’ils n’ont connu ni mon Père, ni moi.
et ils agiront de la sorte, parce qu'ils n'auront connu ni le Père, ni moi.
Et ils vous feront cela, parce qu'ils n'ont connu ni mon Père, ni moi.
et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni le Père, ni moi.
Ils feront cela parce qu'ils n'auront connu ni le Père, ni moi.
Et ils feront cela, parce qu'ils n'ont connu ni le Père, ni moi.
Istt hessaththo ooththizaay tanaka ta aawaka errontta gishshasa.
So wird man gegen euch verfahren, weil man nicht den Vater kennt noch mich.
Sie werden so handeln, weil sie weder den Vater noch mich verstanden haben.
Und dies werden sie tun, weil sie weder den Vater noch mich erkannt haben.
Und dies werden sie tun, weil sie weder den Vater noch mich erkannt haben.
Ja, das werden sie thun, weil sie den Vater nicht erkannt haben noch auch mich.
Und solches werden sie euch darum tun, daß sie weder meinen Vater noch mich erkennen.
Und solches werden sie euch darum tun, daß sie weder meinen Vater noch mich erkennen.
Und so werden sie verfahren, weil sie weder den Vater noch mich erkannt haben.
Und solches werden sie euch tun, weil sie weder den Vater noch mich kennen.
Und solches werden sie tun, weil sie weder den Vater noch Mich erkannt haben.
Und das werden sie tun, weil sie weder den Vater, noch mich, erkannt haben.
Mageekaga maũndũ macio nĩ ũndũ matimenyete Baba o na kana makaamenya.
Entti hessa hintte bolla oothey tana woykko Aawa eronna gishossa.
Bi baa tiendi yi lani kuli, kelima baa bani Baa, baa bani mini moko.
o baa tiendi lanbona kuli kelima waan bani Ba bi mini mo
και ταυτα ποιησουσιν οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα ουδε εμε
Και ταύτα θέλουσι σας κάμει, διότι δεν εγνώρισαν τον Πατέρα ουδέ εμέ.
και ταυτα ποιησουσιν οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα ουδε εμε
και ταυτα ποιησουσιν οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα ουδε εμε
καὶ ταῦτα ποιήσουσιν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.
καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν Πατέρα οὐδὲ ἐμέ.
καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.
και ταυτα ποιησουσιν υμιν οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα ουδε εμε
Καὶ ταῦτα ποιήσουσιν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν Πατέρα οὐδὲ ἐμέ.
και ταυτα ποιησουσιν υμιν οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα ουδε εμε
Καὶ ταῦτα ποιήσουσιν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.
και ταυτα ποιησουσιν υμιν οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα ουδε εμε
Καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὑμῖν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.
και ταυτα ποιησουσιν υμιν οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα ουδε εμε
και ταυτα ποιησουσιν υμιν οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα ουδε εμε
καὶ ταῦτα ποιήσουσιν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.
και ταυτα ποιησουσιν οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα ουδε εμε
και ταυτα ποιησουσιν οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα ουδε εμε
καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.
તેઓ પિતાને તથા મને જાણતા નથી, માટે તેઓ એ કામો કરશે.
Y'ap fè tou sa paske yo pa konnen ni Papa a ni mwen menm.
Bagay sa yo, yo va fè paske yo pa t janm konnen Papa a, ni Mwen.
इसा वे ज्यांतै करैंगें के उननै ना पिता ताहीं जाण्या सै, अर ना मन्नै जाणै सै।
Za su yi waɗannan abubuwa ne domin ba su san Uba ko ni ba.
Za suyi haka ne kuwa domin ba su san Uban ko ni ba.
A e hana lakou i keia mau mea, no ka mea, aole lakou i ike i ka Makua, aole hoi ia'u.
הם יעשו כל זאת מפני שאינם מכירים את אבי ואותי.
וכזאת יעשו לכם יען גם את אבי וגם אתי לא ידעו׃
और यह वे इसलिए करेंगे कि उन्होंने न पिता को जाना है और न मुझे जानते हैं।
ये कुकर्म वे इसलिये करेंगे कि उन्होंने न तो पिता को जाना है और न मुझे.
És ezeket azért cselekszik veletek, mert nem ismerték meg az Atyát, sem engem.
És ezeket azért cselekszik veletek, mert nem ismerték meg az Atyát, sem engem.
Ástæðan er sú, að þeir hafa hvorki þekkt föðurinn né mig.
Ha ga-eme ihe ndị a nʼihi na ha amaghị Nna maọbụ m.
Aramidendanto dagitoy a banbanag gapu ta saandak nga am-ammo wenno iti Ama.
Mereka melakukan itu kepadamu sebab mereka belum mengenal Bapa maupun Aku.
Mereka akan melakukan hal-hal seperti itu karena mereka tidak mengenal Bapa-Ku atau pun Aku.
Mereka akan berbuat demikian, karena mereka tidak mengenal baik Bapa maupun Aku.
Mereka berbuat begitu karena tidak pernah mengenal Bapa ataupun Aku.
Akumutendeela aya ku nsoko shanga amumanyile u Tata ang'wi shanga amanyile unene.
E vi faranno queste cose, perciocchè non hanno conosciuto il Padre, nè me.
E faranno ciò, perché non hanno conosciuto né il Padre né me.
E questo faranno, perché non hanno conosciuto né il Padre né me.
これらの事をなすは、父と我とを知らぬ故なり。
彼らは父もわたしも知っていないので,これらの事を行なうことになる。
彼らがそのようなことをするのは、父をもわたしをも知らないからである。
彼らがこういうことを行なうのは、父をもわたしをも知らないからです。
人の斯る事を汝等に為さんとするは、父をも我をも知らざる故なり。
Jeꞌ waꞌ kenoꞌjin na rumal man ketaꞌmam taj uwach ri Tataxel xuqujeꞌ man ketaꞌm taj nuwach in.
E'ina hu'za zamagra hurmantegahaze, na'ankure Nenfane Nagri enena ontahi'nagu anara hurmantegahaze.
ಅವರು ತಂದೆಯನ್ನಾಗಲಿ ನನ್ನನ್ನಾಗಲಿ ತಿಳಿಯದ ಕಾರಣ ಇವೆಲ್ಲವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು.
ಅವರು ತಂದೆಯನ್ನಾದರೂ ನನ್ನನ್ನಾದರೂ ತಿಳಿಯದವರಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಇವೆಲ್ಲವುಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಮಾಡುವರು.
Alabhakolelaga emisango okubha bhatamumenyele Lata nolwo bhatamenyele anye.
Yavihuvavombela amamba aga savi helewa udada uhuva savamanyile une.
Bhibetakubhabhombela mambo agha kwa ndabha bhammanyilepi Dadi wala bhanimanyilepi nene.
저희가 이런 일을 할 것은 아버지와 나를 알지 못함이라
저희가 이런 일을 할 것은 아버지와 나를 알지 못함이라
Mwet uh ac oru ouinge nu suwos mweyen elos tia etu Papa ac tia pac eteyu.
Ka ba chite izo zintu chokuti kana ba bezibi Itayo kapa I me.
ئەمانەش دەکەن، چونکە نە باوکیان ناسیوە و نە من.
ଲ଼କୁ ଈ ବାରେ କିୟାନେରି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ଆ଼ବା ଆ଼ଆତିଁ ନାଙ୍ଗେ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜଅରି ।
Et hæc facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me.
Et hæc facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me.
et hæc facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me.
Et hæc facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me.
et haec facient quia non noverunt Patrem neque me
et haec facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me.
Un to tie darīs, tāpēc ka tie nav atzinuši nedz Manu Tēvu nedz Mani.
Bakosala bongo mpo ete batikalaki koyeba te ezala Tata to ngai.
असो हि येकोलायी करेंन कि उन्न नहीं बाप ख जान्यो हय अऊर नहीं मोख जानय हंय।
Ebyo balibibakola kubanga Kitange tebaamumanya, era nange tebammanyi.
तिना एड़ा तेबे करना, कऊँकि तिने ना पिता जाणेया और ना माखे जाणोए।
Ary izany no hataony, satria tsy fantany ny Ray na Izaho.
Hanoe’ iereo amy te tsy nahafohiñe an-dRae naho ahy.
അവർ പിതാവിനെയോ എന്നെയോ അറിയാത്തതുകൊണ്ട് ഇങ്ങനെ ചെയ്യും.
അവർ പിതാവിനെയും എന്നെയും അറിയായ്കകൊണ്ടു ഇങ്ങനെ ചെയ്യും.
അവർ പിതാവിനെയോ എന്നെയോ അറിഞ്ഞിട്ടില്ലാത്തതുകൊണ്ടാണ് അങ്ങനെ പ്രവർത്തിക്കുന്നത്.
Makhoina Ipabusu eibusu khangdabagi maramna makhoina hairibasing asi nakhoida tougani.
त्यांनी पित्याला आणि मलाही ओळखले नसल्यामुळे ते असे करतील.
ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଆପେକେ ନେକାପେୟାକ ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‌କୁ ଆପୁ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କାକ ସାରିୟାଃ ।
Shibhantendelanje genego kwa ligongo lya nngaamanya Atati, wala nne.
သူ​တို့​သည်​လည်း​ခ​မည်း​တော်​ကို​မ​သိ၊ ငါ့ ကို​လည်း​မ​သိ​ကြ​သော​ကြောင့်​ဤ​သို့​သင် တို့​အား​ပြု​ကြ​လိမ့်​မည်။-
ခမည်းတော်ကိုမသိ၊ ငါ့ကိုလည်း မသိသောကြောင့် ထိုသို့ပြုကြလိမ့်မည်။
ခမည်းတော် ကိုမ သိ ၊ ငါ့ ကိုလည်း မ သိသောကြောင့် ထိုသို့ ပြု ကြလိမ့်မည်။
Na e meatia enei mea, no te mea kahore ratou i mohio ki te Matua, kahore hoki ki ahau.
Bazakwenza lokhu ngoba kabamazanga uBaba loba mina.
Lalezizinto bazazenza kini, ngoba bengamazanga uBaba loba mina.
Balowa kuapangia makowe aga kwa sababu bantangite kwaa Tate wala banitangite kwaa nenga.
तिनीहरूले यी कुराहरू गर्नेछन्, किनकि तिनीहरूले न त पितालाई न मलाई नै चिनेका छन् ।
Mambu genago yati vakuvakitila ndava vangammanya Dadi, wala nene.
Og dette skal de gjøre fordi de ikke kjenner Faderen og heller ikke mig.
Denne tragiske misforståelsen beror på at de aldri har lært å kjenne min Far i himmelen, og heller ikke meg.
og det gjer dei av di dei ikkje kjenner Faderen og ikkje meg heller.
ଆଉ, ସେମାନେ ଏହାସବୁ କରିବେ, କାରଣ ସେମାନେ ପିତାଙ୍କୁ କିମ୍ବା ମୋତେ ଜାଣି ନାହାନ୍ତି।
Isaanis waan Abbaa yookaan na hin beekiniif wantoota kanneen godhu.
ਉਹ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਇਸ ਲਈ ਕਰਨਗੇ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਪਿਤਾ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਬਿਲਕੁਲ ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ।
و این کارهارا با شما خواهند کرد، بجهت آنکه نه پدر راشناخته‌اند و نه مرا.
به این علّت با شما اینچنین رفتار خواهند کرد که نه پدر را می‌شناسند، و نه مرا.
Wantu hawawatenderani vitwatira avi toziya womberi wamumana ndiri Tati ama neni.
A mepukat re pan wiai ong komail, pweki ar sasa Sam o ngai.
A mepukat re pan wiai on komail, pweki ar jaja Jam o nai.
A toć wam uczynią, iż nie poznali Ojca ani mnie.
Będą tak postępować, bo nigdy nie poznali ani Ojca, ani Mnie.
A uczynią wam tak, bo nie poznali Ojca ani mnie.
E estas coisas vos farão, porque nem ao Pai, nem a mim me conheceram.
E estas coisas vos farão, porquanto não conheceram ao Pae nem a mim.
E estas coisas vos farão, porquanto não conheceram ao Pai nem a mim.
Eles vão fazer tais coisas porque nunca entenderam quem [sou eu], nem quem [é ]meu Pai.
Eles farão isso porque nunca conheceram o Pai ou a mim. Eu lhes disse isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês se lembrem de que eu já os tinha avisado.
Ши се вор пурта астфелку вой, пентру кэ н-ау куноскут нич пе Татэл, нич пе Мине.
Ei vor face aceste lucruri pentru că nu l-au cunoscut pe Tatăl și nici pe mine.
Ara tao ta'o na mbali nggi, huu ara nda rahine teb'e Au sa. Ara nda rahine Ama ngga sa boe.
Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня.
Bhaibhabhomba enongwa ezi alengane sebhamanye Odaada wala sebhamenye ane.
te pitaraM mAJca na jAnanti, tasmAd yuSmAn pratIdRzam AcariSyanti|
তে পিতৰং মাঞ্চ ন জানন্তি, তস্মাদ্ যুষ্মান্ প্ৰতীদৃশম্ আচৰিষ্যন্তি|
তে পিতরং মাঞ্চ ন জানন্তি, তস্মাদ্ যুষ্মান্ প্রতীদৃশম্ আচরিষ্যন্তি|
တေ ပိတရံ မာဉ္စ န ဇာနန္တိ, တသ္မာဒ် ယုၐ္မာန် ပြတီဒၖၑမ် အာစရိၐျန္တိ၊
tE pitaraM mAnjca na jAnanti, tasmAd yuSmAn pratIdRzam AcariSyanti|
ते पितरं माञ्च न जानन्ति, तस्माद् युष्मान् प्रतीदृशम् आचरिष्यन्ति।
તે પિતરં માઞ્ચ ન જાનન્તિ, તસ્માદ્ યુષ્માન્ પ્રતીદૃશમ્ આચરિષ્યન્તિ|
te pitaraṁ māñca na jānanti, tasmād yuṣmān pratīdṛśam ācariṣyanti|
tē pitaraṁ māñca na jānanti, tasmād yuṣmān pratīdr̥śam ācariṣyanti|
te pitaraM mA ncha na jAnanti, tasmAd yuShmAn pratIdR^isham AchariShyanti|
ತೇ ಪಿತರಂ ಮಾಞ್ಚ ನ ಜಾನನ್ತಿ, ತಸ್ಮಾದ್ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪ್ರತೀದೃಶಮ್ ಆಚರಿಷ್ಯನ್ತಿ|
តេ បិតរំ មាញ្ច ន ជានន្តិ, តស្មាទ៑ យុឞ្មាន៑ ប្រតីទ្ឫឝម៑ អាចរិឞ្យន្តិ។
തേ പിതരം മാഞ്ച ന ജാനന്തി, തസ്മാദ് യുഷ്മാൻ പ്രതീദൃശമ് ആചരിഷ്യന്തി|
ତେ ପିତରଂ ମାଞ୍ଚ ନ ଜାନନ୍ତି, ତସ୍ମାଦ୍ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରତୀଦୃଶମ୍ ଆଚରିଷ୍ୟନ୍ତି|
ਤੇ ਪਿਤਰੰ ਮਾਞ੍ਚ ਨ ਜਾਨਨ੍ਤਿ, ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਪ੍ਰਤੀਦ੍ਰੁʼਸ਼ਮ੍ ਆਚਰਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤਿ|
තේ පිතරං මාඤ්ච න ජානන්ති, තස්මාද් යුෂ්මාන් ප්‍රතීදෘශම් ආචරිෂ්‍යන්ති|
தே பிதரம்’ மாஞ்ச ந ஜாநந்தி, தஸ்மாத்³ யுஷ்மாந் ப்ரதீத்³ரு’ஸ²ம் ஆசரிஷ்யந்தி|
తే పితరం మాఞ్చ న జానన్తి, తస్మాద్ యుష్మాన్ ప్రతీదృశమ్ ఆచరిష్యన్తి|
เต ปิตรํ มาญฺจ น ชานนฺติ, ตสฺมาทฺ ยุษฺมานฺ ปฺรตีทฺฤศมฺ อาจริษฺยนฺติฯ
ཏེ པིཏརཾ མཱཉྩ ན ཛཱནནྟི, ཏསྨཱད྄ ཡུཥྨཱན྄ པྲཏཱིདྲྀཤམ྄ ཨཱཙརིཥྱནྟི།
تے پِتَرَں مانْچَ نَ جانَنْتِ، تَسْمادْ یُشْمانْ پْرَتِیدرِشَمْ آچَرِشْیَنْتِ۔
te pitara. m maa nca na jaananti, tasmaad yu. smaan pratiid. r"sam aacari. syanti|
И ово ће чинити, јер не познаше Оца ни мене.
I ovo æe èiniti, jer ne poznaše oca ni mene.
Se ke ka ntlha ya gore ga go nako epe e ba kileng ba itse Rara le fa e le nna.
Uye zvinhu izvi vachazviita kwamuri, nokuti havana kuziva Baba kana ini.
Vachaita zvinhu zvakadai nokuti havana kuziva Baba kana ini.
и сия сотворят, яко не познаша Отца, ни Мене.
In te stvari vam bodo počeli, ker niso spoznali niti Očeta niti mene.
In to vam bodo delali, ker niso poznali očeta ne mene.
Oo waxay waxyaalahaas u samayn doonaan, waayo, waxaanay garanayn Aabbaha iyo aniga toona.
Y estas cosas os harán, porque no conocen al Padre ni a mí.
Y harán esto porque nunca han conocido al Padre ni a mí. Les he dicho esto para que cuando estas cosas ocurran, recuerden lo que les dije.
Ellos harán estas cosas porque no han conocido al Padre ni a mí.
Harán esto porque no conocieron al Padre ni a Mí.
Y estas cosas os harán, porque no conocen al Padre, ni a mí.
Y estas cosas os harán, porque no conocen al Padre ni á mí.
Y estas cosas os harán, porque no conocen al Padre ni á mí.
Les harán estas cosas porque no conocieron al Padre ni a mí.
Y os harán esto, porque no han conocido al Padre, ni a Mí.
Watawatendea mambo haya kwa sababu hawamfahamu Baba wala hawanifahamu mimi.
Watawatendeeni mambo hayo kwa sababu hawamjui Baba, wala hawanijui mimi.
Nao watawatenda haya kwa sababu hawamjui Baba wala mimi.
Och så skola de göra, därför att de icke hava lärt känna Fadern, ej heller mig.
Och detta skola de göra eder; ty de känna icke Fadren, ej heller mig.
Och så skola de göra, därför att de icke hava lärt känna Fadern, ej heller mig.
At ang mga bagay na ito'y gagawin nila, sapagka't hindi nila nakikilala ang Ama, ni ako man.
At ang mga bagay na ito'y gagawin nila, sapagka't hindi nila nakikilala ang Ama, ni ako man.
Gagawin nila ang mga bagay na ito dahil hindi nila nakikilala ang Ama o ako.
அவர்கள் பிதாவையும், என்னையும் அறியாதபடியினால் இவைகளை உங்களுக்குச் செய்வார்கள்.
பிதாவையோ என்னையோ அவர்கள் அறியாததன் நிமித்தம் இப்படிப்பட்ட காரியங்களைச் செய்வார்கள்.
నేను గాని, తండ్రి గాని వారికి తెలియదు కాబట్టి అలా చేస్తారు.
Pea te nau fai ʻae ngaahi meʻa ni kiate kimoutolu, koeʻuhi naʻe ʻikai te nau ʻilo ʻae Tamai, pe ko au.
Bunları, Baba'yı ve beni tanımadıkları için yapacaklar.
Wɔde saa nneɛma yi bɛyɛ mo, efisɛ wonnim Agya no na me nso wonnim me.
Wɔde saa nneɛma yi bɛyɛ mo, ɛfiri sɛ, wɔnnim Agya no na me nso wɔnnim me.
Wɔde saa nneɛma yi bɛyɛ mo, efisɛ wonnim Agya no na me nso wonnim me.
Вони робитимуть це, бо не пізнали ні Отця, ні Мене.
А це́ вам учинять, бо вони не пізнали Отця, ні Мене.
І се робити муть вам, бо не знали нї Отця, нї мене.
І се робити муть вам, бо не знали нї Отця, нї мене.
वह इस क़िस्म की हरकतें इस लिए करेंगे कि उन्हों ने न बाप को जाना है, न मुझे।
ئۇلار بۇلارنى يا ئاتىنى، يا مېنى تونۇمىغانلىقى ئۈچۈن قىلىدۇ.
Улар буларни я Атини, я мени тонумиғанлиғи үчүн қилиду.
Ular bularni ya Atini, ya méni tonumighanliqi üchün qilidu.
Ular bularni ya Atini, ya meni tonumiƣanliⱪi üqün ⱪilidu.
Họ sẽ làm điều đó, vì không biết Cha, cũng không biết ta nữa.
Họ sẽ làm điều đó, vì không biết Cha, cũng không biết ta nữa.
Họ giết các con vì họ không biết Đức Chúa Trời và cũng không biết Ta.
Vilikuvavombela isio, ulwakuva navankagwile uNhaata, kange navang'hagwile une.
Bela vanga mambu bila momo basi zaba ko Tata ayi basi kunzaba ko.
Nǹkan wọ̀nyí ni wọ́n ó sì ṣe, nítorí tí wọn kò mọ Baba, wọn kò sì mọ̀ mí.
Verse Count = 326

< John 16:3 >