John 16:18

Thoshnin pra: “Ç’është kjo “Pas pak”, për të cilën flet? Ne s’dimë ç’don të thotë”.
فَقَالُوا: «مَا هُوَ هَذَا ٱلْقَلِيلُ ٱلَّذِي يَقُولُ عَنْهُ؟ لَسْنَا نَعْلَمُ بِمَاذَا يَتَكَلَّمُ!».
ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ ܩܠܝܠ ܕܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܡܢܐ ܡܡܠܠ
Եւ ասում էին. «Ի՞նչ է այն «մի քիչ եւս» -ը. չենք հասկանում, թէ ինչ է խօսում»:
Ուրեմն կ՚ըսէին. «Ի՞նչ է ասիկա՝ որ կ՚ըսէ. “Քիչ մը ատենէն”. չենք գիտեր ի՛նչ կը խօսի»:
এতেকে তেওঁলোকে ক’লে, “তেওঁনো এইটো কি কৈছে, ‘অলপ সময়’? তেওঁ কি কথা কৈ আছে আমি নাজানো।”
Öz aralarında soruşurdular: «Söylədiyi “az bir müddət” nə deməkdir? Nə dediyini anlamırıq».
Erraiten çuten bada, Cer da erraiten duen haur dembora gutibat? eztaquigu cer erraiten duen
অতএব তারা বলল, “এটা কি যা তিনি বলছেন, কিছু কাল?, আমরা কিছু বুঝতে পারছি না তিনি কি বলছেন।”
Lavarout a raent eta: Petra eo pa lavar: A-benn nebeut amzer? N'ouzomp ket ar pezh a lavar.
Ayo nae ilegñija: Jafa este muna ilegña? Dididija na tiempo? Ti tatungo jafa ilegña.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ, ᎦᏙ ᎦᏛᎦ ᏂᎪᎯᎸᎾᏉ ᏣᏗᎭ? ᎥᏝ ᏲᏦᎵᎦ ᏄᏍᏛ ᎦᏛᎬᎢ.
门徒彼此说:“他说‘等不多时’到底是什么意思呢?我们不明白他所说的话。”
門徒彼此說:「他說『等不多時』到底是甚麼意思呢?我們不明白他所說的話。」
ⲛⲁⲩϫⲱ ⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ.
ⲚⲀⲨϪⲰ ⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞⲤ ⲠⲈ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈ ⲪⲀⲒ ⲈⲦⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞϤ ϪⲈ ⲔⲈⲔⲞⲨϪⲒ ⲚⲦⲈⲚⲈⲘⲒ ⲀⲚ ϪⲈ ⲀϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨ.
Govorahu dakle: "Što je to što kaže 'Malo'? Ne znamo što govori."
Protož pravili: Co jest to, že praví: Maličko? Nevíme, co praví.
De sagde altså: "Hvad er dette, han siger: Om en liden Stund? Vi forstå ikke, hvad han taler."
Ze zeiden dus: Wat bedoelt Hij toch met: een weinig tijds? We weten niet, waarover Hij spreekt. —
Zij zeiden dan: Wat is dit, dat Hij zegt: Een kleinen tijd? Wij weten niet, wat Hij zegt.
They said therefore What is this that he says, A little while? We know not what he says.
They said therefore, "What is this that he says, 'A little while?' We do not know what he is saying."
They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.
So they said again and again, What is this he is saying, A little time? His words are not clear to us.
And they said: “What is this, that he is saying, ‘A little while?’ We do not understand what he is saying.”
They said therefore, What is this which he says [of] the little while? We do not know [of] what he speaks.
They said therefore: What is this that he saith, A little while? we know not what he speaketh.
They were asking, “What does he mean by ‘in a little while’? We don't know what he's talking about.”
They said therefore, What is this that he saith, A litle while? we know not what he sayeth.
They kept asking, “What does He mean by ‘a little while’? We don’t understand what He is saying.”
They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
They said therefore, What is this that he said, A little while? we cannot tell what he said.
They said therefore, What is this that he says, A little while? we cannot tell what he says.
So they kept asking. "What does that ‘little while’ mean of which he speaks? We do not know what he is talking about."
They said therefore, "What is this that he says, 'A little while?' We do not know what he is saying."
They said therefore, "What is this that he says, 'A little while?' We do not know what he is saying."
They said therefore, "What is this that he says, 'A little while?' We do not know what he is saying."
They said therefore, "What is this that he says, 'A little while?' We do not know what he is saying."
They said therefore, "What is this that he says, 'A little while?' We do not know what he is saying."
They said therefore, "What is this that he says, 'A little while?' We do not know what he is saying."
They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We don’t know what he is saying.”
What does he mean by ‘In a little while’?” they said; “we do not know what he is speaking about.”
What does he mean by ‘In a little while’?” they said; “we do not know what he is speaking about.”
They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.
They were saying, therefore—What is this which he saith: —A little while? We know not [what he is saying].
We kept asking each other, “What [does he mean by] saying ‘After a little while’? We do not understand what he is saying.”
What does he mean by 'In a little while'?"they said; "we do not know what he is speaking about."
They sayd therfore: what is this that he sayth after a whyle? we canot tell what he sayth.
Therefore they said, “What is this that he says, 'A short amount of time'? We do not know what he is talking about.”
They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
So they asked one another repeatedly, "What can that 'little while' mean which He speaks of? We do not understand His words."
They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We don’t know what he is saying.”
They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We don’t know what he is saying.”
They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We don’t know what he is saying.”
They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We don’t know what he is saying.”
Therfor thei seiden, What is this that he seith to vs, A litil? we witen not what he spekith.
they said then, 'What is this he saith -- the little while? we have not known what he saith.'
Ili do diris: Kio estas ĉi tio, kion li diras: Mallongan tempon? Ni ne komprenas lian diron.
Niin he sanoivat: mikä se on, kuin hän sanoo: vähän ajan perästä? emme tiedä, mitä hän puhuu.
Niin he sanoivat: "Mitä se tarkoittaa, kun hän sanoo: 'Vähän aikaa'? Emme ymmärrä, mitä hän puhuu."
Zij zeiden dan: Wat is dat, wat Hij zegt: Een korten tijd? — Wij weten niet wat Hij zegt!
Ils disaient donc: " Que signifie cet encore un peu de temps? Nous ne savons ce qu'il veut dire. "
Ils disaient donc: Qu'est-ce que ceci qu'il dit: Un peu de temps? Nous ne savons ce qu'il dit.
Ils disaient donc: que signifient ces mots: un peu de temps? nous ne comprenons pas ce qu'il dit.
Ils disaient donc: Que signifie ce qu'il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle.
Ils disaient donc: «Que veut-il dire avec ce «un peu de temps?» Nous ne savons ce qu'il veut dire.»
Ils disaient donc: Qu'est-ce qu'il dit: Dans peu de temps? Nous ne savons ce qu'il dit.
Ils disaient donc: « Nous ne savons ce que signifie ce qu'il dit: encore un peu de temps. »
Que signifient, disaient-ils, ces mots: «Un peu de temps». Nous ne savons de quoi il parle.»
Ils disaient donc: Que signifie ce qu'il dit: Un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle.
Sie fragten also: "Was meint er mit der kleinen Weile; denn wir verstehen nicht, was er sagt?"
Da sprachen sie: Was ist das für ein Kleines, wovon er redet? [Eig. Was ist dies, das er sagt, das Kleine] Wir wissen nicht, was er sagt.
Da sprachen sie: Was ist das für ein Kleines, wovon er redet? Wir wissen nicht, was er sagt.
Da sagten sie: was meint er mit dem: eine kleine Weile? wir verstehen nicht, was er redet.
Da sprachen sie: Was ist das, was er sagt: Über ein kleines? Wir wissen nicht, was er redet.
Da sprachen sie: Was ist das, was er sagt: Über ein kleines? Wir wissen nicht, was er redet.
Sie sagten nun: Was ist das, daß Er sagt: Über ein Kleines? Wir wissen nicht, was Er redet.
Da sagten sie: Was ist das, was er sagt: über ein Kleines? Wir wissen nicht, was er redet. -
ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει
ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει
ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει
ἔλεγον οὖν Τοῦτο τί ἐστιν ὃ λέγει τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.
ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει
ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει
ἔλεγον οὖν, Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.
ελεγον ουν τι εστιν τουτο {VAR1: ο λεγει } {VAR2: [ο λεγει] το } μικρον ουκ οιδαμεν {VAR1: [τι λαλει] } {VAR2: τι λαλει }
ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει
ἔλεγον οὖν· τοῦτο τί ἐστιν ὃ λέγει, τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.
તેઓએ કહ્યું કે, 'થોડીવાર પછી, એમ ઈસુ કહે છે તે શું છે? ઈસુ શું કહે છે એ આપણે સમજતા નથી.'
Kisa sa vle di menm: Talè konsa? Nou pa konprann sa l' vle di.
Ninau ae la hoi lakou, Heaha keia mea ana i olelo ai, A liuliu iki? Aole kakou i ike i kana mea i olelo ai.
तब उन्होंने कहा, “यह ‘थोड़ी देर’ जो वह कहता है, क्या बात है? हम नहीं जानते, कि क्या कहता है।”
Mondának azért: Mi az a kevés idő, a miről szól? Nem tudjuk, mit mond.
Dicevano adunque: Che cosa è questo fra poco, ch’egli dice? noi non sappiam ciò ch’egli si dica.
Dicevano dunque: che cos’è questo "fra poco" che egli dice? Noi non sappiamo quello ch’egli voglia dire.
復いふ『この暫くとは如何なることぞ、我等その言ひ給ふところを知らず』
それで彼らは言った,「『しばらくすると』 と言われるが,これは何のことだろう。我々はこの方の言われることが分からない」。
彼らはまた言った、「『しばらくすれば』と言われるのは、どういうことか。わたしたちには、その言葉の意味がわからない」。
そこで、彼らは「しばらくすると、と主が言われるのは何のことだろうか。私たちには主の言われることがわからない。」と言った。
然て、暫くにしてと曰へるは何ぞや、我等は其語り給ふ所を知らず、と云ひ居りしに、
“‘ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲವೆಂದು’ ಈತನು ಹೇಳುವ ಈ ಮಾತೇನು? ಏನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೋ ನಮಗೆ ತಿಳಿಯದು” ಎಂದು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು.
또 말하되 `조금 있으면이라 한 말씀이 무슨 말씀이뇨? 무엇을 말씀하시는지 알지 못하노라' 하거늘
Mea kalmen, ‘Kitin pacl na?’ Kut tia etu lah mea el kaskas kac uh!”
Dicebant ergo: Quid est hoc quod dicit: Modicum? nescimus quid loquitur.
Dicebant ergo: Quid est hoc, quod dicit, Modicum? nescimus quid loquitur.
Dicebant ergo: Quid est hoc, quod dicit, Modicum? nescimus quid loquitur.
Dicebant ergo: Quid est hoc quod dicit: Modicum? nescimus quid loquitur.
dicebant ergo quid est hoc quod dicit modicum nescimus quid loquitur
Dicebant ergo: Quid est hoc, quod dicit, Modicum? nescimus quid loquitur.
Un tie sacīja: “Kas tas ir, ko Viņš saka: par mazu brīdi? Mēs nezinām, ko Viņš saka!”
Ary hoy koa ireo: Inona izany lazainy hoe vetivety foana izany? Tsy fantatsika izay lazainy.
‘കുറച്ചുസമയം കഴിഞ്ഞിട്ട്’ എന്നു ഈ പറയുന്നത് എന്താകുന്നു? അവൻ എന്ത് സംസാരിക്കുന്നു എന്നു നാം അറിയുന്നില്ല എന്നും അവർ പറഞ്ഞു.
ते म्हणत होते, हा ‘थोड्या वेळाने’ असे जे म्हणतो याचा अर्थ काय? हा काय बोलतो ते आम्हास समजत नाही.
Te dongah, “A thui te me tlam nim a om te? ' Kolkalh ah' a ti te m'ming uh moenih,” a ti uh.
ခဏဟူ၍မိန့်တော်မူသော် အဘယ်သို့ဆိုလိုသနည်း မိန့်တော်မူသောစကားကို အကျွန်ုပ်တို့သည် နားမလည်ဟု အချင်းချင်းပြောဆိုကြ၏။
Basebesithi: Kuyini lokhu akutshoyo ukuthi: Okwesikhatshana? Kasazi ukuthi utshoni.
De sa da: Hvad er dette han sier: Om en liten stund? Vi forstår ikke hvad han mener.
Kva meiner han med det: ei liti stund, » sagde dei; «me veit ikkje kva han talar um.»
ଏଣୁ ସେମାନେ କହିଲେ, ଅଳ୍ପ ସମୟ ବୋଲି ଏ କ'ଣ କହୁଅଛନ୍ତି? ସେ କ'ଣ କହୁଅଛନ୍ତି, ଆମ୍ଭେମାନେ ବୁଝି ପାରୁ ନାହୁଁ ।
ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪੁੱਛਿਆ, “ਥੋੜੀ ਦੇਰ” ਤੋਂ ਉਸਦਾ ਕੀ ਭਾਵ ਹੈ? ਜੋ ਉਹ (ਯਿਸੂ) ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਸੀਂ ਨਹੀਂ ਸਮਝੇ।
پس گفتند: «چه چیز است این اندکی که می‌گوید؟ نمی دانیم چه می‌گوید.»
Irail ap indada: Dakot murin ansau kis, me a kotin masanieki? Kitail sota weweki, me a kotin masani.
Irail ap indada: Dakot murin anjau kij, me a kotin majanieki? Kitail jota weweki, me a kotin majani.
Przetoż mówili: Cóż to jest, co mówi: Maluczko? Nie wiemy, co mówi.
Dlatego mówili: Cóż znaczy to, co mówi: Krótki czas? Nie rozumiemy, co mówi.
Então diziam: Que é isto que ele diz? Um pouco? Não sabemos o que diz.
Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? não sabemos o que diz.
Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? não sabemos o que diz.
Continuávamos perguntando uns aos outros, “O que Ele quer dizer com as palavras ‘Daqui a pouco’? Não entendemos o que Ele está dizendo”.
Boe ma ratatane rae, “Eni masud na saa, de oi, ‘Nda doo' sa fai’? Hai nda mihine sa.”
Итак они говорили: что это говорит Он: “вскоре”? Не знаем, что говорит.
Говораху, дакле: Шта је то што говори: Мало? Не знамо шта говори.
Govorahu dakle: šta je to što govori: malo? ne znamo šta govori.
Naizvozvo vakati: Chii ichi chaanoreva: Chinguvana? Hatizivi chaanoreva.
Глаголаху убо: что сие есть, еже глаголет: вмале? Не вемы, что глаголет.
Rekli so torej: „Kaj je to, kar pravi: ‚Malo časa?‘Ne moremo povedati kaj pravi.“
In govorili so: Kaj je to, kar pravi: malo? Ne vémo, kaj pravi.
Haddaba waxay yidhaahdeen, Waa maxay waxan uu leeyahay, In yar dabadeed? Garan mayno wuxuu leeyahay.
Así que decían: ¿Qué es esto que dice: Un poquito? No entendemos lo que habla.
Ellos se preguntaban “¿Qué quiere decir cuando dice ‘dentro de poco’? No sabemos de qué está hablando.”
Así que decían: ¿Qué es esto que dice: Un poco? No sabemos lo que dice.
Decían pues: ¿Qué es esto que dice: Un poquito? No entendemos lo que habla.
Decian pues: ¿Qué es esto que dice: Un poquito? No entendemos lo que habla.
Entonces dijeron una y otra vez: ¿Qué es esto que está diciendo, un poco de tiempo? Sus palabras no son claras para nosotros.
Basi, wakawa wanaulizana, “Ana maana gani anaposema: Bado kitambo kidogo? Hatuelewi anaongelea nini.”
De sade alltså: "Vad är detta som han säger: 'En liten tid'? Vi förstå icke vad han talar."
Då sade de: Hvad är det han säger: En liten tid? Vi vete icke hvad han talar.
Sinabi nga nila, Ano nga itong sinasabi niya, Sangdali na lamang? Hindi namin nalalaman kung ano ang sinasabi niya.
கொஞ்சக்காலம் என்கிறாரே, இதென்ன? அவர் சொல்லுகிறது என்ன என்று நமக்குப் புரியவில்லையே என்றார்கள்.
కాబట్టి వారు, కొద్ది కాలం అంటే ఆయన ఉద్దేశం ఏమిటి? ఆయన ఏం చెబుతున్నాడో మనకు తెలియడం లేదు” అనుకున్నారు.
Ko ia naʻa nau pehē ai, Ko e hā ʻae meʻa ni ʻoku ne leaʻaki, ‘ʻE toetoe siʻi?’ ʻOku ʻikai te tau ʻilo ʻene lea.”
Гомоніли також: Що таке, що говорить: Незабаром? Про що каже, не знаємо...
Казали ж: Що се, що каже: Трохи? Не знаємо, що Він каже.
और वह सोचते रहे, “यह किस क़िस्म की‘थोड़ी देर’ है जिस का ज़िक्र वह कर रहे हैं? हम उन की बात नहीं समझते।”
Vậy, môn đồ nói rằng: Ngài nói: Ít lâu, là nghĩa gì? Chúng ta không hiểu Ngài nói về việc chi.
Vậy, môn đồ nói rằng: Ngài nói: ỗt lâu, là nghĩa gì? Chúng ta không hiểu Ngài nói về việc chi.
Verse Count = 158