< John 16:14 >

He will glorify me, for he will take from what is mine and will declare it to you.
Ai do të më përlëvdojë, sepse do të marrë prej meje dhe do t’jua kumtojë.
Ama tii gongong, ama yiru imon ning a pun minu inin.
ذَاكَ يُمَجِّدُنِي، لِأَنَّهُ يَأْخُذُ مِمَّا لِي وَيُخْبِرُكُمْ.
وَهُوَ سَيُمَجِّدُنِي لأَنَّ كُلَّ مَا سَيُحَدِّثُكُمْ بِهِ صَادِرٌ عَنِّي.
ܘܗܘ ܢܫܒܚܢܝ ܡܛܠ ܕܡܢ ܕܝܠܝ ܢܤܒ ܘܢܚܘܝܟܘܢ
Նա ինձ պիտի փառաւորի, որովհետեւ ինչ որ առնում է ինձանից, կը յայտնի ձեզ:
Ինք պիտի փառաւորէ զիս, որովհետեւ պիտի ստանայ իմինէս ու հաղորդէ ձեզի:
তেওঁ মোক মহিমান্বিত কৰিব; কিয়নো মোৰ যি আছে, তেওঁ তাৰ পৰা লৈ, তোমালোকক জনাব।
O Məni izzətləndirəcək, çünki Mənim olandan götürüb sizə bildirəcək.
anduktangye, wori antu'u digerowo namiyeu yikom.
Harc nau glorificaturen: ecen enetic harturen du, eta declaraturen drauçue.
E da Na sia: i liligi lale, dilima bu olelemu. Amola E da Na hadigi hou gaguia gadomu.
তিনি আমাকে মহিমান্বিত করবেন, কারণ আমার যা কিছু আছে, সে সব তিনি নিয়ে তোমাদের কাছে ঘোষণা করবেন।
তিনি আমাকেই মহিমান্বিত করবেন, কারণ তিনি আমার কাছ থেকে যা গ্রহণ করবেন তা তিনি তোমাদের কাছে প্রকাশ করবেন।
ते मेरी महिमा केरेली किजोकि तै मेरी गल्लां ज़ोली, किजोकि तै मेरी गल्लन मरां तुसन सेइं ज़ोली।
उनी मेरी महिमा करणी, क्योंकि उसयो मेरिया तरफा ला जड़ा मिलया है, उनी तुसां जो सै ही सिखाणा।
ସେ ମକ୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ କଃରେଦ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ସେ ମୁୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା ସଃବୁକଃତା ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଜାଣାୟ୍‌ଦ୍‌ ।
Tik wottsotse de'er itsh b́keitwotse taan mangitwe.
Eñ eo an hini a roio gloar din, abalamour ma kemero eus ar pezh a zo din, ha ma en disklêrio deoc'h.
Ani gbre Me san, nitu wa ani ban ikpi wa a u mu na hla ni yiwu.
Той Мене ще прослави, защото от Моето ще взема и ще ви известява.
Himayaon niya ako, tungod kay kuhaon niya kung unsa ang anaa kanako ug isulti niya kini kaninyo.
Siya magapasidungog kanako, kay siya magakuha man sa mga butang nga ania kanako ug iyang igasugilon kini kaninyo.
Güiya ufannae yo minalag sa mañuñule y güinaja na guiya guajo ya ujasangane jamyo.
ᎾᏍᎩ ᏛᎩᎸᏉᏔᏂ ᎠᏴ, ᎠᏆᏤᎵᏰᏃ ᎨᏒ ᏛᎩᏏ ᎠᎴ ᏓᏥᎾᏄᎪᏫᏎᎵ.
Iye adzalemekeza Ine chifukwa adzatenga za Ine nadzakudziwitsani.
“Keia pyen naküt cun nangmi üng ning jah mtheh be khaia kyase, kei cun ani naw na mhlünmtai khai.
Anih mah kai ih hmuen to la ueloe, nangcae hanah patuek tih, to tiah Anih mah Kai to pakoeh tih.
Te long ni kai n'thangpom eh. Kamah hut te a doe vetih nangmih taengla ha puen ni.
Te long ni kai n'thangpom eh. Kamah hut te a doe vetih nangmih taengla ha puen ni.
Anih ing kai ni zoeksang kaw; ka hamna thlang lo kawm saw, nangmih ce ni sim sak khqi kaw.
Ama in hong minthangsak tu hi: banghangziam cile Ama in ka kung pan a sansa thu te hong lak tu hi.
Chule ama chun keima eichoiat ding ahi, ajeh chu kanei chengse chu aman alah a nangho nahetsah dingu ahi.
Ahni ni kaie bawilennae a kamnue sak han. Bangkongtetpawiteh kai hoi kâkuetnae nangmouh koe a dei han.
他要荣耀我,因为他要将受于我的告诉你们。
他要榮耀我,因為他要將受於我的告訴你們。
他让我荣耀,因为他要把从我那里获得的都告诉你们。
他要光榮我,因為他要把由我所領受的,傳告給你們。
Ŵelewo changusye une ligongo chachinsalila yeila ichinansalile une.
ⲫⲏ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲑⲛⲁϯⲱⲟⲩ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲁϥⲛⲁϭⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲫⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥⲛⲁⲧⲁⲙⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲉ ⲡⲱⲓ ⲡⲉ ⲛϥϫⲱ ⲉⲣⲱⲧⲛ
ⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲧⲉⲡⲱⲓ̈ ⲡⲉ ⲛϥ̅ϫⲱ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅.
ⲪⲎ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ ⲈⲐⲚⲀϮⲰⲞⲨ ⲚⲎⲒ ϪⲈ ⲀϤⲚⲀϬⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲈⲦⲈⲪⲰⲒ ⲞⲨⲞϨ ϤⲚⲀⲦⲀⲘⲈ ⲐⲎⲚⲞⲨ.
On će mene proslavljati jer će od mojega uzimati i navješćivati vama.
Onť mne oslaví; nebo z mého vezme, a zvěstuje vám.
Onť mne oslaví; nebo z mého vezme, a zvěstuje vám.
On bude jejím věrným tlumočníkem. Oznámí vám i to, co má přijít.
Han skal herliggøre mig; thi han skal tage af mit og forkynde eder.
Han skal herliggøre mig; thi han skal tage af mit og forkynde eder.
Han skal herliggøre mig; thi han skal tage af mit og forkynde eder.
ସେ ମୁଇ କଇବାଟାନେ ଅନି ନେଇକରି ଆକା ତମ୍‌କେ କଇସି । ଆରି ମକେ ଡାକ୍‌ପୁଟା କରାଇ ଦେକାଇସି ।
Enomiya duongʼ, nikech gik ma enowachnu nokaw kuoma.
Uzondilumbayizy, nkaambo uzobweza zyali zyangu akuzyambila ndinywe.
Die zal Mij verheerlijken; want Hij zal het uit het Mijne nemen, en zal het u verkondigen.
Hij zal Mij verheerlijken; want van het mijne zal Hij ontvangen, en het verkondigen aan u.
Die zal Mij verheerlijken; want Hij zal het uit het Mijne nemen, en zal het u verkondigen.
He will glorify me because he will receive from me, and will report to you.
He will glorify me, for he will take from what is mine and will declare it to you.
He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare [it] unto you.
He will glorify me; for he will take of mine, and show it to you.
He will glorify Me by taking from what is Mine and disclosing it to you.
He will give me glory, because he will take of what is mine, and make it clear to you.
He will glorify me, for he will receive from me what is mine and declare it to you.
He shall glorify me. For he will receive from what is mine, and he will announce it to you.
He shall glorify me, for he shall receive of mine and shall announce [it] to you.
He shall glorify me; because he shall receive of mine, and shall shew it to you.
He will glorify me because He will take of what is mine and communicate it to you.
He brings me glory for he teaches you whatever he receives from me.
He shall glorifie me: for he shall receiue of mine, and shall shewe it vnto you.
He will glorify me, because He will take from what is mine and reveal it to you.
He will glorify me: because He will receive from mine, and proclaim them unto you.
He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall shew it unto you.
He shall glorify me, for He shall take of mine and shew it unto you.
He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew [it] unto you.
He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall show it to you.
He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall show it unto you.
He will glorify Me, because He will take of Mine, and will tell to you.
"He will glorify me; for he will take of what is mine and will make known to you.
He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you.
He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you.
He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you.
He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you.
He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you.
He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you.
He will glorify me, for he will receive of what is mine, and will tell it to you.
He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you.
He will honour me; because he will take of what is mine, and will tell it to you.
He will honor me; because he will take of what is mine, and will tell it to you.
He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare [it] unto you.
He, shall glorify me; for, of mine, shall he receive, and announce unto you.
He Me myself will glorify, for from that which [is] Mine He will take and will disclose to you.
that I/we to glorify that/since: since out from the/this/who I/we to take and to report you
He will glorify me, because of mine he will take and will show you.
He will glorify me; because he will receive of what is mine, and will show it to you.
He will honor me by revealing my [truth] to you.
He will honour me; because he will take of what is mine, and will tell it to you.
He shall glorify me for he shall receave of myne and shall shewe vnto you.
He will glorify me, because he will take from what is mine and he will tell it to you.
He will glorify me: for he will receive of mine, and will show [it] to you.
He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall show it to you.
He will glorify me, because He will take of what is mine and will make it known to you.
He will glorify me, for he will take from what is mine and will declare it to you.
He will glorify me, for he will take from what is mine and will declare it to you.
He will glorify me, for he will take from what is mine and will declare it to you.
He will glorify me, for he will take from what is mine and will declare it to you.
He will glorify me, for he will take from what is mine and will declare it to you.
He will glorify me, for he will take from what is mine and will declare it to you.
He schal clarifie me, for of myne he schal take, and schal telle to you.
He will glorify me, because of mine He will take, and will tell to you.
Li gloros min, ĉar li ricevos el miaj kaj anoncos al vi.
Ta toob au mulle, sest ta õpetab teile seda, mida minult saab.
Gbɔgbɔ Kɔkɔe la aɖe nye ŋutikɔkɔe afia, elabena nu siwo katã wòagblɔ na mi la atso gbɔnye.
Hän on minua kunnioittava; sillä hän ottaa minun omastani ja ilmoittaa teille.
Hän on minut kirkastava, sillä hän ottaa minun omastani ja julistaa teille.
Die zal Mij glorie toebrengen, want uit het mijne zal Hij nemen en ulieden verkondigen.
Celui-ci me glorifiera, parce qu'il recevra de ce qui est à moi, et il vous l'annoncera.
Il me glorifiera, car il prendra de ce qui m'appartient et vous l'annoncera.
Celui-là me glorifiera; car il prendra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera.
Celui-là me glorifiera; car il prendra du mien, et il vous l'annoncera.
Il me glorifiera, parce qu’il recevra de ce qui est à moi, et il vous l’annoncera.
Il me glorifiera, parce qu’il prendra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera.
Celui-ci me glorifiera, parce qu’il recevra de ce qui est à moi, et il vous l’annoncera.
Il me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera.
C'est lui qui me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
C'est lui qui me glorifiera, car il prendra du mien et vous l'annoncera;
C'est lui qui me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi et il vous l'annoncera.
C'est lui qui me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
Tas dizaysape ekkidi izi intes yootza gish tana bonchana.
Er wird mich verherrlichen; denn von dem Meinen wird er nehmen und es euch verkünden.
Er wird mich dann verherrlichen; er wird ja von dem Meinen empfangen und es euch verkünden.
Er wird mich verherrlichen, denn von dem Meinen wird er empfangen [O. nehmen] und euch verkündigen.
Er wird mich verherrlichen, denn von dem Meinen wird er empfangen und euch verkündigen.
Der wird mich verherrlichen; denn er wird es von dem Meinigen nehmen und euch verkünden.
Derselbige wird mich verklären; denn von dem Meinen wird er's nehmen und euch verkündigen.
Derselbe wird mich verklären; denn von dem Meinen wird er's nehmen und euch verkündigen.
Er wird mich verherrlichen, denn von meinem Eigentum wird er es nehmen und euch verkündigen. Alles, was der Vater hat, ist mein;
Derselbe wird mich verherrlichen; denn von dem Meinigen wird er es nehmen und euch verkündigen.
Derselbe wird Mich verherrlichen; denn von dem Meinigen wird er nehmen und es euch ansagen.
Derselbige wird mich verherrlichen, denn von den Meinen wird er es nehmen, und euch verkündigen.
Nĩakangoocithia nĩgũkorwo nĩakamũmenyithia ũhoro wakwa ũrĩa arutĩte kuuma kũrĩ niĩ.
I taw de7eyssafe ekkidi hinttew odiya gisho I tana bonchchana.
O baa kpiagidi nni, kelima o baa taa min pia yaale ki yaa wangi yi.
o ba kpiagi n yeli kelima o ba ta yaa bonla ki n pia yeni kuli ki yaa wangi yi.
εκεινος εμε δοξασει οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν
Εκείνος θέλει δοξάσει εμέ, διότι εκ του εμού θέλει λάβει και αναγγείλει προς εσάς.
εκεινος εμε δοξασει οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν
εκεινοσ εμε δοξασει οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν
ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
εκεινος εμε δοξασει οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν
Ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
εκεινος εμε δοξασει οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν
Ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήψεται, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
εκεινος εμε δοξασει οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν
Ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήψεται, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
εκεινος εμε δοξασει οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν
εκεινος εμε δοξασει οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν
ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
εκεινος εμε δοξασει οτι εκ του εμου λημψεται και αναγγελει υμιν
εκεινος εμε δοξασει οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν
ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଗୌରବ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍‍ବାନ୍‍ ସାପା ସାମୁଆଁ ମ୍ୟାଚେ ମେଁ ଆତେନ୍‌ ପେଡାଗ୍ରା ଆମ୍ୟାଏ ।
તે મને મહિમાવાન કરશે, કેમ કે મારું જે છે તેમાંથી તે લઈને તમને કહી બતાવશે.
Li pral fè yo wè pouvwa mwen, paske la pran sa ki pou mwen pou l' fè nou konnen yo.
Li va fè M resevwa glwa Mwen, paske l ap pran sa ki pou Mwen, e fè nou konprann li.
वो मेरी महिमा करैगा, क्यूँके उस ताहीं मेरी ओड़ तै जो मिला सै, वो थारे ताहीं मेरी बात्तां म्ह तै लेकै बतावैगा।
Zai kawo ɗaukaka gare ni ta wurin ɗaukan abin da yake nawa, ya bayyana muku.
Zai daukaka ni, domin zai dauko abubuwa dake nawa ya sanar da ku.
E hoonani mai ia ia'u; no ka mea, e lawe no ia i ka'u, a e hoike aku ia oukou.
הוא יפאר אותי ויביא לי כבוד רב בהראותו לכם את תפארתי.
הוא יפארני כי משלי יקח ויגיד לכם׃
वह मेरी महिमा करेगा, क्योंकि वह मेरी बातों में से लेकर तुम्हें बताएगा।
वही मुझे गौरवान्वित करेंगे क्योंकि वह मुझसे प्राप्‍त बातों को तुम्हारे सामने प्रकट करेंगे.
Ő engem dicsőít majd, mert az enyémből vesz, és azt jelenti ki nektek.
Az engem dicsőít majd, mert az enyémből vesz, és megjelenti néktek.
Hann mun heiðra mig og vegsama, með því að sýna ykkur dýrð mína.
Ọ ga-enye m otuto, nʼihi na ọ ga-esite nʼaka m nata ihe ọ ga-akọrọ unu.
Padayawannakto, gapu ta alaenna dagiti banbanag a kukuak ket ipakaammonanto dagidiay kadakayo.
Ia akan mengagungkan Aku, sebab apa yang disampaikan-Nya kepadamu, diterima-Nya daripada-Ku.
Dia akan memuliakan Aku, melalui apa yang Dia ajarkan karena dia akan memberitahu kalian semua yang Dia terima dari-Ku.
Ia akan memuliakan Aku, sebab Ia akan memberitakan kepadamu apa yang diterimanya dari pada-Ku.
Melalui ajaran-Nya, Aku akan dipermuliakan, karena Dia akan menyampaikan kepada kalian semua yang Dia terima dari-Ku.
Nuanso wikankulya unene, kunsoko ukumahola imakani ane hangi ukumatanantya kitalanyu.
Esso mi glorificherà, perciocchè prenderà del mio, e ve [l]'annunzierà.
Egli mi glorificherà, perché prenderà del mio e ve l'annunzierà.
Egli mi glorificherà perché prenderà del mio e ve l’annunzierà.
Madi nonzikom; anyimo imum im madi kabi, ma buki shi.
彼はわが榮光を顯さん、それは我がものを受けて汝らに示すべければなり。
彼はわたしの栄光を現わすだろう。彼はわたしのものから受けて,あなた方にそれを知らせるからだ。
御霊はわたしに栄光を得させるであろう。わたしのものを受けて、それをあなたがたに知らせるからである。
御霊はわたしの栄光を現わします。わたしのものを受けて、あなたがたに知らせるからです。
彼は我に光榮あらしむべし、其は我がものを受取りて汝等に示し給ふべければなり。
ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଗୁଗୁ ଅବ୍‌ପେମେଙ୍‌ତିଁୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ପାଙ୍‌ଲେ, ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାତବେନ୍‌ ।
Areꞌ kuya na nuqꞌij jeriꞌ rumal kukꞌam na ri wech in rech kukꞌut chiꞌwech ix.
Avamumo'a, Nagri nagi erisaga hugahie, na'ankure Nagripi me'neazana erino tamagrira tamasmigahie.
ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುವರು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ನನ್ನದರೊಳಗಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ನಿಮಗೆ ಪ್ರಕಟಿಸುವರು.
ಆತನು ನನ್ನದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯಪಡಿಸುತ್ತಾನಾದ್ದರಿಂದನನ್ನನ್ನೇ ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುವನು.
Oyo kambika enye, kwo kubha kagega emisango jani nokulomela kwemwe.
Umwene ayihunginia une uhuva ayitole amambo gango ayihuvavula umwe.
Muene jha ibetakunitukusya nene, kwa ndabha ibetakughatola mambo ghangu ni kughatangasya kwa muenga.
그가 내 영광을 나타내리니 내 것을 가지고 너희에게 알리겠음이니라
그가 내 영광을 나타내리니 내 것을 가지고 너희에게 알리겠음이니라
El ac fah akkalemye wolana luk, mweyen el ac eis ma nga fahk ac fahkak nu suwos.
Ka ni tembe, kakuli ka hinde ku zwilila ku zangu mi ka zi wambe kwenu.
ئەو شکۆدارم دەکات، چونکە ئەوەتان پێ ڕادەگەیەنێت کە لە منەوە وەریدەگرێت.
ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ଗାୱୁରମି କିୟାନେସି, ଇଚିହିଁ ନା଼ ତା଼ଣାଟି ବାରେ କାତା ପୁଞ୍ଜାନା ଏ଼ଦି ଏ଼ଦାଆଁ ମୀ ତା଼ଣା ୱେସ୍ତାନେ ।
Ille me clarificabit, quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.
Ille me clarificabit: quia de meo accipiet, et annunciabit vobis.
Ille me clarificabit: quia de meo accipiet, et annunciabit vobis.
Ille me clarificabit, quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.
ille me clarificabit quia de meo accipiet et adnuntiabit vobis
Ille me clarificabit: quia de meo accipiet, et annunciabit vobis.
Tas Mani pagodinās, jo no Manis Viņš ņems un jums to pasludinās.
akomonisa nkembo na Ngai, pamba te akozwa makambo kowuta epai na Ngai mpe akoyebisa bino yango.
ऊ मोरी महिमा करेंन, कहालीकि ऊ मोरी बाते म सी ले क तुम्ख बतायेंन।
Oyo agenda kungulumiza, kubanga agenda kubategeeza bye nnaamubuuliranga.
तेस मेरी महिमा करनी, कऊँकि तेस मेरिया गल्ला बीचा ते लयी की तुसा खे बताणिया।
Izy hankalaza Ahy; fa handray avy amin’ ny Ahy Izy ka hanambara izany aminareo.
Handrenge ahy re naho handrambe amako vaho hañento ama’areo,
അവൻ എനിക്കുള്ളതിൽനിന്ന് എടുത്തു നിങ്ങൾക്ക് അറിയിച്ചുതരുന്നതുകൊണ്ട് എന്നെ മഹത്വപ്പെടുത്തും.
അവൻ എനിക്കുള്ളതിൽനിന്നു എടുത്തു നിങ്ങൾക്കു അറിയിച്ചുതരുന്നതുകൊണ്ടു എന്നെ മഹത്വപ്പെടുത്തും.
അവിടന്ന് എനിക്കുള്ളതിൽനിന്നെടുത്ത് നിങ്ങൾക്കറിയിച്ചുതരുന്നതിലൂടെ എന്നെ മഹത്ത്വപ്പെടുത്തും.
Ibungo mahakna eina haiba adu louraga nakhoida haibiduna eingonda matik mangal oihan-gani.
तो माझे गौरव करील, कारण जे माझे आहे त्यातून घेऊन ते तो तुम्हास कळवील.
ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ମାଇନାନ୍‌ ଏମାଇଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିତେୟାଃ ଇଦିୟାଏ ଆଡଃ ଆପେକେ ଉଦୁବାପେୟାଏ ।
Jwenejo shanguye nne pabha shantashiyanje gapatile kwangu nne gala.
ထို​အ​ရှင်​သည်​ငါ့​ထံ​မှ​ရ​ရှိ​သော​စ​ကား ကို​သင်​တို့​အား​ပြော​ကြား​မည်​ဖြစ်​သ​ဖြင့် ငါ​၏​ဘုန်း​အ​သ​ရေ​ကို​ထွန်း​တောက်​စေ တော်​မူ​လိမ့်​မည်။-
ထိုသူသည် ငါ့ဘုန်းကိုထင်ရှားစေလိမ့်မည်။ အကြောင်းမူကား၊ ငါနှင့်စပ်ဆိုင်သောအရာကိုယူ၍ သင်တို့အား ဘော်ပြလိမ့်မည်။
ထိုသူ သည် ငါ့ ဘုန်း ကိုထင်ရှားစေလိမ့်မည်။ အကြောင်းမူကား ၊ ငါ နှင့်စပ်ဆိုင် သောအရာကိုယူ ၍ သင် တို့အား ဖော်ပြ လိမ့်မည်။
Ka whakakororiatia ahau e ia: ka tango hoki ia i aku mea, a ka whakaaturia ki a koutou.
Tai Moike mohima koribo, kelemane Tai Ami laga kotha loi kene tumikhan ke jonai dibo.
Sen suh Chiiala ah ih nga jeng ah baatkaat hanno nga rangka thuk hang.
Uzaletha inkazimulo kini ngokuthatha kulokho okungokwami akwenze kwazakale kini.
Yena uzangidumisa, ngoba uzathatha okungokwami, alibikele khona.
Ywembe alowa kunitukuza nenga, kwa kuwa alowa kugatola makowe gangu ni kugatangaza kwinu.
उहाँले मलाई महिमित तुल्याउनुहुनेछ, किनकि उहाँले जे मेरो हो त्यहीबाट लिनुहुन्छ, र उहाँले ती तिमीहरूलाई बताउनुहुनेछ ।
Mwene yati akunipela ukulu nene ndava muni yati akuvamanyisa gegihuma kwa nene gala.
Han skal herliggjøre mig; for han skal ta av mitt og forkynne eder.
Videre vil han opphøye og ære meg, for alt han lar dere få vite, har han fått fra meg.
Han skal herleggjera meg; for det er av mitt han tek og lærer dykk.
ସେ ମୋତେ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କରିବେ, କାରଣ ସେ ମୋʼ ବିଷୟ ଘେନି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇବେ।
Inni sababii waanuma koo fuudhee isinitti beeksisuuf ulfina naa kenna.
ਸਚਿਆਈ ਦਾ ਆਤਮਾ ਮੈਨੂੰ ਵਡਿਆਈ ਦੇਵੇਗਾ। ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਮੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਹੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸੇਗਾ।
ହେୱାନ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଜାଜ୍‌ମାଲ୍‌ ହିଦ୍‍ନାନ୍‍, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍‌ ନା ବିସ୍ରେ ସବୁ କାତା ଅଜ଼ି ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଜାଣାୟ୍‌ କିଦ୍‌ନାନ୍‌ ।
او مرا جلال خواهد داد زیرا که از آنچه آن من است خواهد گرفت و به شما خبر‌خواهد داد.
او جلال و بزرگی مرا به شما نشان خواهد داد و با این کار باعث عزت و احترام من خواهد شد.
Yomberi hakanupi neni ukwisa, toziya hakawagambiri shilii shantakula na shilii shanumgambira kawagambiri.
A pan kalingana ia da, pwe a pan ale me ai o kasale ong komail.
A pan kalinana ia da, pwe a pan ale me ai o kajale on komail.
On mię uwielbi; bo z mego weźmie, a opowie wam.
On otoczy Mnie chwałą, bo przekaże wam to, co do Mnie należy.
On mnie uwielbi, bo weźmie z mojego i wam oznajmi.
Ele me glorificará, porque tomará do [que é] meu, e vos anunciará.
Elle me glorificará, porque ha de receber do que é meu, e vol-o ha de annunciar.
Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
Ele vai me honrar, recebendo minha [verdade ]e revelando-a a vocês.
O Espírito trará glória para mim, pois ele lhes ensinará tudo o que ele receber de mim.
Ele me glorificará, pois tirará do que é meu e o declarará a vocês.
Ел Мэ ва прослэви, пентру кэ ва луа дин че есте ал Меу ши вэ ва дескопери.
El mă va proslăvi, pentru că va lua din ceea ce este al meu și vă va vesti.
Ana nau soꞌu nananaru Au, huu Ana nau soi basa dala ndoo-tetuꞌ soꞌal Au, ma natudꞌu neu nggi boe.
Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам.
Omwene aimwamiha ane, alenganaje aigayanga mambo gane na agatangazye hulimwe.
Ama han roiinpuina mi pêk atih, ko chong ti ngei hah lâk a ta, nangni a ril rang sikin.
mama mahimAnaM prakAzayiSyati yato madIyAM kathAM gRhItvA yuSmAn bodhayiSyati|
মম মহিমানং প্ৰকাশযিষ্যতি যতো মদীযাং কথাং গৃহীৎৱা যুষ্মান্ বোধযিষ্যতি|
মম মহিমানং প্রকাশযিষ্যতি যতো মদীযাং কথাং গৃহীৎৱা যুষ্মান্ বোধযিষ্যতি|
မမ မဟိမာနံ ပြကာၑယိၐျတိ ယတော မဒီယာံ ကထာံ ဂၖဟီတွာ ယုၐ္မာန် ဗောဓယိၐျတိ၊
mama mahimAnaM prakAzayiSyati yatO madIyAM kathAM gRhItvA yuSmAn bOdhayiSyati|
मम महिमानं प्रकाशयिष्यति यतो मदीयां कथां गृहीत्वा युष्मान् बोधयिष्यति।
મમ મહિમાનં પ્રકાશયિષ્યતિ યતો મદીયાં કથાં ગૃહીત્વા યુષ્માન્ બોધયિષ્યતિ|
mama mahimānaṁ prakāśayiṣyati yato madīyāṁ kathāṁ gṛhītvā yuṣmān bodhayiṣyati|
mama mahimānaṁ prakāśayiṣyati yatō madīyāṁ kathāṁ gr̥hītvā yuṣmān bōdhayiṣyati|
mama mahimAnaM prakAshayiShyati yato madIyAM kathAM gR^ihItvA yuShmAn bodhayiShyati|
ಮಮ ಮಹಿಮಾನಂ ಪ್ರಕಾಶಯಿಷ್ಯತಿ ಯತೋ ಮದೀಯಾಂ ಕಥಾಂ ಗೃಹೀತ್ವಾ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಬೋಧಯಿಷ್ಯತಿ|
មម មហិមានំ ប្រកាឝយិឞ្យតិ យតោ មទីយាំ កថាំ គ្ឫហីត្វា យុឞ្មាន៑ ពោធយិឞ្យតិ។
മമ മഹിമാനം പ്രകാശയിഷ്യതി യതോ മദീയാം കഥാം ഗൃഹീത്വാ യുഷ്മാൻ ബോധയിഷ്യതി|
ମମ ମହିମାନଂ ପ୍ରକାଶଯିଷ୍ୟତି ଯତୋ ମଦୀଯାଂ କଥାଂ ଗୃହୀତ୍ୱା ଯୁଷ୍ମାନ୍ ବୋଧଯିଷ୍ୟତି|
ਮਮ ਮਹਿਮਾਨੰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਯਿਸ਼਼੍ਯਤਿ ਯਤੋ ਮਦੀਯਾਂ ਕਥਾਂ ਗ੍ਰੁʼਹੀਤ੍ਵਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਬੋਧਯਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
මම මහිමානං ප්‍රකාශයිෂ්‍යති යතෝ මදීයාං කථාං ගෘහීත්වා යුෂ්මාන් බෝධයිෂ්‍යති|
மம மஹிமாநம்’ ப்ரகாஸ²யிஷ்யதி யதோ மதீ³யாம்’ கதா²ம்’ க்³ரு’ஹீத்வா யுஷ்மாந் போ³த⁴யிஷ்யதி|
మమ మహిమానం ప్రకాశయిష్యతి యతో మదీయాం కథాం గృహీత్వా యుష్మాన్ బోధయిష్యతి|
มม มหิมานํ ปฺรกาศยิษฺยติ ยโต มทียำ กถำ คฺฤหีตฺวา ยุษฺมานฺ โพธยิษฺยติฯ
མམ མཧིམཱནཾ པྲཀཱཤཡིཥྱཏི ཡཏོ མདཱིཡཱཾ ཀཐཱཾ གྲྀཧཱིཏྭཱ ཡུཥྨཱན྄ བོདྷཡིཥྱཏི།
مَمَ مَہِمانَں پْرَکاشَیِشْیَتِ یَتو مَدِییاں کَتھاں گرِہِیتْوا یُشْمانْ بودھَیِشْیَتِ۔
mama mahimaana. m prakaa"sayi. syati yato madiiyaa. m kathaa. m g. rhiitvaa yu. smaan bodhayi. syati|
Он ће ме прославити, јер ће од мог узети, и јавиће вам:
On æe me proslaviti, jer æe od mojega uzeti, i javiæe vam:
O tlaa nkgalaletsa a bo a nteretse tlotlo e kgolo ka go lo bontsha kgalalelo ya me.
Iye achandirumbidza, nokuti achatora pane zvangu, uye achazvizivisa kwamuri.
Achauyisa kukudzwa kwandiri nokutora pane zvangu achizvizivisa kwamuri.
Он Мя прославит, яко от Моего приимет и возвестит вам.
On me bo proslavil, kajti prejel bo od mojega in vam bo to pokazal.
On bo mene oslavil, ker bo od mojega vzel in vam oznanil.
Nukampe bulemu pakwinga nukamante bintu kufuma kulinjame nekwisa kumwambila.
Wuu i ammaani doonaa, waayo, waxayguu qaadi doonaa, wuuna idiin sheegi doonaa.
El me clarificará; porque tomará de lo mío, y os lo hará saber.
Él me trae gloria porque él les enseña todo lo que recibe de mí.
Él me glorificará, porque tomará de lo mío y os lo declarará.
Él me glorificará porque tomará de lo mío y se lo hará saber.
Él me glorificará, porque tomará de lo mío, y os ( lo ) declarará. Todo cuanto tiene el Padre es mío;
El me glorificará, porque tomará de lo mío, y os lo hará saber.
El me glorificará: porque tomará de lo mío, y os [lo] hará saber.
El me glorificará, porque tomará de lo mio, y os [lo] hará saber.
Él me glorificará, porque recibirá de lo que es mío y se lo dará a conocer a ustedes.
Yeye atanitukuza mimi, kwa sababu atayachukua mambo yangu na atayatangaza kwenu.
Yeye atanitukuza mimi kwa kuwa atawaambieni yale atakayopata kutoka kwangu.
Atanitukuza mimi, kwa maana atayachukua yaliyo yangu na kuwajulisha ninyi.
Han skall förhärliga mig, ty av mitt skall han taga och skall förkunna det för eder.
Han skall prisa mig; ty af mino skall han taga, och förkunna eder.
Han skall förhärliga mig, ty av mitt skall han taga och skall förkunna det för eder.
Luluwalhatiin niya ako: sapagka't kukuha siya sa nasa akin, at sa inyo'y ipahahayag.
Luluwalhatiin niya ako, dahil kukunin niya ang mga bagay na akin, at ihahayag ang mga ito sa inyo.
Hv ngam yungnam gubv rimure, ogulvgavbolo hv ngoogv minam a naala nonua minjire.
அவர் என்னுடையதில் எடுத்து உங்களுக்கு அறிவிப்பதினால் என்னை மகிமைப்படுத்துவார்.
அவர் எனக்குரியதிலிருந்து எடுத்து அதை உங்களுக்கு வெளிப்படுத்துவார். இதனால் அவர் எனக்கே மகிமையைக் கொண்டுவருவார்.
ఆయన నా వాటిని తీసుకుని మీకు ప్రకటిస్తాడు కాబట్టి నాకు మహిమ కలిగిస్తాడు.
‌ʻE fakaongoongoleleiʻi au ʻe ia: he te ne maʻu ʻaia ʻoku ʻaʻaku, ʻo fakahā ia kiate kimoutolu.
O beni yüceltecek. Çünkü benim olandan alıp size bildirecek.
Ɔbɛhyɛ me anuonyam, efisɛ obetie asɛm biara a meka no na wabɛka akyerɛ mo.
Ɔbɛhyɛ me animuonyam, ɛfiri sɛ, ɔbɛtie asɛm biara a meka no na wabɛka akyerɛ mo.
Він прославить Мене, бо візьме з Мого й сповістить вам.
Він прославить Мене, бо Він ві́зьме з Мого та й вам сповісти́ть.
Той мене прославить: бо з мого прийме і звістить вам.
और वह इस में मुझे जलाल देगा कि वह तुम को वही कुछ सुनाएगा जो उसे मुझ से मिला होगा।
ئۇ مېنى ئۇلۇغلايدۇ؛ چۈنكى ئۇ مەندە بار بولغاننى تاپشۇرۇۋېلىپ، سىلەرگە جاكارلايدۇ.
У мени улуқлайду; чүнки У мәндә бар болғанни тапшурувелип, силәргә җакалайду.
U méni ulughlaydu; chünki U mende bar bolghanni tapshuruwélip, silerge jakarlaydu.
U meni uluƣlaydu; qünki U mǝndǝ bar bolƣanni tapxuruwelip, silǝrgǝ jakarlaydu.
Aáy chính Ngài sẽ làm sáng danh ta, vì Ngài sẽ lấy điều thuộc về ta mà rao bảo cho các ngươi.
Ấy chính Ngài sẽ làm sáng danh ta, vì Ngài sẽ lấy điều thuộc về ta mà rao bảo cho các ngươi.
Thần Chân Lý sẽ tôn vinh Ta, vì Ngài sẽ cho các con biết sự thật về vinh quang Ta.
Umwene ihufiagha uvuvaha vwango, ulwakuva ikuvavulagha sino upiile kulyune.
Wela kukhembisa bila wela bonga mambu moso madi mu miny ayi mawu kela kulukamba.
Òun ó máa yìn mí lógo, nítorí tí yóò gbà nínú ti èmi, yóò sì máa sọ ọ́ fún yín.
Verse Count = 340

< John 16:14 >