< John 15:1 >

“I am the true vine, and my Father is the farmer.
“Unë jam hardhia e vërtetë dhe Ati im është vreshtari.
“Menghari na kuca napau kidegene, Ucif ninghari unan bilisue.
«أَنَا ٱلْكَرْمَةُ ٱلْحَقِيقِيَّةُ وَأَبِي ٱلْكَرَّامُ.
«أَنَا الْكَرْمَةُ الْحَقِيقِيَّةُ، وَأَبِي هُوَ الْكَرَّامُ.
ܐܢܐ ܐܢܐ ܓܦܬܐ ܕܫܪܪܐ ܘܐܒܝ ܗܘ ܦܠܚܐ
«Ես եմ ճշմարիտ որթատունկը, եւ իմ Հայրը մշակն է:
«Ե՛ս եմ ճշմարիտ որթատունկը, եւ իմ Հայրս՝ մշակն է:
“ময়েই প্ৰকৃত দ্ৰাক্ষালতা; মোৰ পিতৃ খেতিয়ক
Mən həqiqi Meynəyəm, Atam da Bağbandır.
“mo mi ti biyuware bicom te'e mi ni tome.
Ni naiz aihen eguiazcoa, eta ene Aita da mahastiçaina
“Na da waini efedafa. Na Ada Gode da ifabi ouligisu dunu.
আমিই সত্য আঙুরলতা এবং আমার পিতা একজন আঙুর উত্পাদক।
“আমিই প্রকৃত দ্রাক্ষালতা এবং আমার পিতা কৃষক।
यीशुए ज़ोवं “अवं दाछ़ारू सच़्च़ू बड़ह अव्वें आईं, ते मेरो बाजी बागबाने।
सच्ची दाखा दी बेल मैं हे; कने मेरा पिता परमेश्वर किसान है।
ମୁୟ୍‌ ସଃତ୍ୟା ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ମାଳ୍‌, ଆରେକ୍‌ ମର୍‌ ଉବା ତାସି ।
«Ariko weyini k'ombo taane, mitwotsi goshtso tnihiye,
Me eo ar wir winienn, ha va Zad eo ar gwinier.
“Ime yi Mi nchi kunkro u njanji, u Ti mu ahi Indji u rju'a.
Аз съм истинската лоза, и Отец ми е земеделецът.
“Ako ang tinuod nga punoan, ug ang akong Amahan mao ang tig-atiman.
"Ako mao ang tinuod nga tanum nga parsas, ug ang akong Amahan mao ang tig-alima.
GUAJO y magajet na trongconubas ya si Tatajo güiya y magas y fangualuan.
ᏖᎸᎳᏗᏯ ᎠᏴ, ᎡᏙᏓᏃ ᏗᎦᎶᎩᏍᎩ.
“Ine ndine mpesa weniweni, ndipo Atate anga ndiye mwini munda.
“Kei Capyit ngsun kcang ni, ka Pa cun ngvawng kbia kyaki.
Kai loe misurkung tangtang ah ka oh, Kam Pa loe takha tawnkung ah oh.
Kai tah misurkung tang la ka om tih a pa tah lotawn la om.
Kai tah misurkung tang la ka om tih a pa tah lotawn la om.
Kai taw misur kung tang tang na awm nyng saw, ka Pa taw dum ak takung na awm hy.
Keima in sapit ngui tatak ka hihi, taciang ka Pa sia huan neipa a hihi.
Keima lengpi gui kahi, chule kapa hi alhoungim hon neipa ahi.
Kai teh misurkung katang doeh. A Pa teh takha katawnkung doeh.
“我是真葡萄树,我父是栽培的人。
「我是真葡萄樹,我父是栽培的人。
“我是真正的葡萄树,天父就是园丁。
我是真葡萄樹,我父是園丁。
“Uneji ndili chitela chisyenesyene cha msabibu, ni Atati ŵangu ali jwakulima.
⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ϯⲃⲱ ⳿ⲛ⳿ⲁⲗⲟⲗⲓ ⳿ⲛⲧⲁ⳿ⲫⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲡⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓ.
ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲧⲃⲱ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲟⲟⲓⲉ
ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲧⲃⲱ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙ̅ⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲟⲟⲓ̈ⲉ.
ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ϮⲂⲰ ⲚⲀⲖⲞⲖⲒ ⲚⲦⲀⲪⲘⲎⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲀⲒⲰⲦ ⲠⲈ ⲠⲒⲞⲨⲰⲒ.
“Ja sam istinski trs, a Otac moj - vinogradar.
Já jsem ten vinný kmen pravý, a Otec můj vinař jest.
Já jsem ten vinný kmen pravý, a Otec můj vinař jest
„Jsem kmen vinné révy a můj Otec je vinařem.
"Jeg er det sande Vintræ, og min Fader er Vingårdsmanden.
„Jeg er det sande Vintræ, og min Fader er Vingaardsmanden.
„Jeg er det sande Vintræ, og min Fader er Vingaardsmanden.
“ମୁଇ ଅଇଲିନି ସତ୍‌ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ମାଲ୍‌ ଆରି ମର୍‌ ବାବା ଅଇଲାନି ଚାସି ।
“An e mzabibu madier, kendo Wuora e japur mar mzabibuno.
“Ndimusamu wakasimpwa Taata ngomuka mwini muunda?
Ik ben de ware Wijnstok, en Mijn Vader is de Landman.
Ik ben de ware wijnstok en mijn Vader is de wijngaardenier.
Ik ben de ware Wijnstok, en Mijn Vader is de Landman.
I am the true grapevine, and my Father is the farmer.
“I am the true vine, and my Father is the farmer.
I am the true vine, and my Father is the husbandman.
I am the true vine, and my Father is the vine-dresser.
“I am the true vine, and My Father is the keeper of the vineyard.
I am the true vine and my Father is the gardener.
“I am the true vine, and my Father is the vinedresser.
“I am the true vine, and my Father is the vinedresser.
I am the true vine, and my Father is the husbandman.
I am the true vine; and my Father is the husbandman.
“I am the vine, the true one, and my Father is the vinedresser.
“I am the true vine, and my Father is the gardener.
I Am that true vine, and my Father is that husband man.
“I am the true vine, and my Father is the gardener.
I am the true vine, and my Father is the husbandman.
I AM the true vine, and my Father is the husbandman.
I am the true vine, and my Father is the husbandman:
I am the true vine, and my Father is the husbandman.
I am the true vine, and my Father is the farmer.
I AM the true vine, and my Father is the husbandman.
I am the true vine, and my Father is the husbandman.
I am the true vine, and my Father is the husbandman.
I am the true vine, and my Father is the farmer.
“I AM the true vine, and My Father is the vinedresser;
"I am the vine, and my Father the vine-grower.
"I am the true vine, and my Father is the gardener.
"I am the true vine, and my Father is the gardener.
"I am the true vine, and my Father is the gardener.
"I am the true vine, and my Father is the gardener.
"I am the true vine, and my Father is the gardener.
"I am the true vine, and my Father is the gardener.
I am the true vine, and my Father is the husbandman.
“Ena Na [I AM (the Living God)] the true vine, and 'Avi ·my Father· is the farmer.
‘I am the true vine, and my Father is the vine-grower.
“I am the true vine, and my Father is the vine-grower.
I am the true vine, and my Father is the husbandman.
I, am the real vine, and, my Father, is, the husbandman.
I myself am the vine true, and the Father of Mine the vinedresser is.
I/we to be the/this/who vine the/this/who true and the/this/who father me the/this/who farmer to be
I am the true vine, and my Father is the husbandman.
I am the true vine; and my Father is the cultivator.
[Jesus talked to us as we were walking along. Speaking figuratively of the need for us to live in a way that God wants us to, he said], “I am like [MET] a genuine vine, [not like those Jewish leaders who do not teach the truth]. My father is like [MET] a gardener who [works to] take care of a vineyard.
I am the True Vine, and my Father is the Vine-grower.
I am the true vyne and my father ys an husbande man.
“I am the true vine, and my Father is the gardener.
I am the true vine, and my Father is the husbandman.
I am the true vine, and my Father is the vinedresser.
"I am the Vine--the True Vine, and my Father is the vine-dresser.
“I am the true vine, and my Father is the farmer.
“I am the true vine, and my Father is the farmer.
“I am the true vine, and my Father is the farmer.
“I am the true vine, and my Father is the farmer.
“I am the true vine, and my Father is the farmer.
“I am the true vine, and my Father is the farmer.
Y am a very vyne, and my fadir is an erthe tilier.
'I am the true vine, and my Father is the husbandman;
Mi estas la vera vinberarbo, kaj mia Patro estas la kultivisto.
„Mina olen tõeline viinapuu ja mu isa on aednik.
“Nyee nye Wainti vavã la, eye Fofonyee nye Agbletɔ la.
Minä olen totinen viinipuu, ja minun Isäni on peltomies:
"Minä olen totinen viinipuu, ja minun Isäni on viinitarhuri.
Ik ben de ware Wijnstok, en mijn Vader is de Landman.
" Je suis la vraie vigne, et mon Père est le vigneron.
« Je suis la vraie vigne, et mon Père est le cultivateur.
Moi, je suis le vrai cep, et mon Père est le cultivateur.
Je suis le vrai Cep, et mon Père est le Vigneron.
Moi je suis la vraie vigne, et mon Père est le vigneron.
Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.
« Moi, je suis la vraie vigne, et mon Père est le vigneron.
«Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron:
Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.
« Je suis le véritable cep, et mon Père est le vigneron;
«Moi, je suis le véritable cep de vigne et. mon Père est le vigneron.
Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.
Qasseka Yesussay hizzgdes “tummu woyne miththa anoy tana, akakilitteza ooththanchay ta aawa.
Ich bin der wahre Weinstock, und mein Vater ist der Weingärtner.
"Ich bin der wahre Weinstock; mein Vater ist der Weingärtner.
Ich bin der wahre Weinstock, und mein Vater ist der Weingärtner. [Eig. Ackerbauer]
Ich bin der wahre Weinstock, und mein Vater ist der Weingärtner.
Ich bin der wahrhafte Weinstock, und mein Vater ist der Weingärtner.
Ich bin ein rechter Weinstock und mein Vater ein Weingärtner.
Ich bin der rechte Weinstock, und mein Vater der Weingärtner.
»Ich bin der wahre Weinstock, und mein Vater ist der Weingärtner.
Ich bin der wahre Weinstock, und mein Vater ist der Weingärtner.
Ich bin der wahrhaftige Weinstock und Mein Vater ist der Weingärtner.
Ich bin der wahre Weinstock, und mein Vater ist der Weingärtner.
“Niĩ nĩ niĩ mũthabibũ ũrĩa wa ma nake Baba nĩwe mũrĩmĩri.
“Taani woyniya tuma ubbaa. Goshshanchchoy ta Aawa.
Mini n tie li hianmoanli, n Baa mo n ñundili.
Mini n tie ku daamɔngu tiimɔnbu, ke n Báa tie o kuandaano.
εγω ειμι η αμπελος η αληθινη και ο πατηρ μου ο γεωργος εστιν
Εγώ είμαι η άμπελος η αληθινή, και ο Πατήρ μου είναι ο γεωργός.
εγω ειμι η αμπελος η αληθινη και ο πατηρ μου ο γεωργος εστιν
εγω ειμι η αμπελοσ η αληθινη και ο πατηρ μου ο γεωργοσ εστιν
Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστι.
Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν.
Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν·
εγω ειμι η αμπελος η αληθινη και ο πατηρ μου ο γεωργος εστιν
Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν.
εγω ειμι η αμπελος η αληθινη και ο πατηρ μου ο γεωργος εστιν
Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστι.
εγω ειμι η αμπελος η αληθινη και ο πατηρ μου ο γεωργος εστιν
Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστι.
εγω ειμι η αμπελος η αληθινη και ο πατηρ μου ο γεωργος εστιν
εγω ειμι η αμπελος η αληθινη και ο πατηρ μου ο γεωργος εστιν
Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν.
εγω ειμι η αμπελος η αληθινη και ο πατηρ μου ο γεωργος εστιν
εγω ειμι η αμπελος η αληθινη και ο πατηρ μου ο γεωργος εστιν
Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν.
“ନେଙ୍ଗ୍ ସତେଆ ଅଙ୍ଗୁର୍ ସ୍ଲା ବାରି ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବା ସ୍ଲେରେ ।
ખરો દ્રાક્ષાવેલો હું છું અને મારા પિતા માળી છે.
Mwen se pye rezen tout bon an. Papa m' se moun k'ap okipe pye rezen an.
“Mwen se vrè pye rezen an, epi se Papa M ki okipe pye rezen an.
यीशु नै कह्या, “मै सच्ची अंगूर की बेल की तरियां सूं, अर मेरा पिता किसान की तरियां सै।
“Ni ne kuringar inabi na gaskiya, Ubana kuwa shi ne manomin.
“Nine itacen inabi na hakika, Ubana kuwa shi ne manomin.
O WAU no ke Kumuwaina oiaio, a o ko'u Makua ka mahiwaina,
”אני הגפן האמתית ואבי הוא הכורם.
אנכי הגפן האמתית ואבי הוא הכרם׃
“सच्ची दाखलता मैं हूँ; और मेरा पिता किसान है।
“मैं ही हूं सच्ची दाखलता और मेरे पिता किसान हैं.
„Én vagyok az igazi szőlőtő, és az én Atyám a szőlőműves.
Én vagyok az igazi szőlőtő, és az én Atyám a szőlőműves.
„Ég er hinn sanni vínviður og faðir minn er vínyrkinn.
“Mụ onwe m bụ ezigbo osisi vaịnị ahụ. Nna m bụkwa onye ọrụ ubi.
Siak ti pudno a puon, ken ti Amak ti mangpadpadakkel iti puon.
Kata Yesus lagi, "Aku pohon anggur yang sejati, dan Bapa-Ku adalah tukang kebunnya.
Yesus berkata kepada murid-muridnya, “Aku adalah pohon anggur yang sesungguhnya. Bapa-Ku adalah petani yang merawatnya.
"Akulah pokok anggur yang benar dan Bapa-Kulah pengusahanya.
Yesus berkata lagi kepada kami murid-murid-Nya, “Aku ibarat pohon anggur yang benar-benar menghasilkan buah sesuai kehendak Allah, dan Bapa-Ku ibarat petani yang merawat pohon anggur itu.
Unene ni muzabibu nua tai, nu tata nuane ingi mulimi nua mizabibu.
IO son la vera vite, e il Padre mio è il vignaiuolo.
«Io sono la vera vite e il Padre mio è il vignaiolo.
Io sono la vera vite, e il Padre mio è il vignaiuolo. Ogni tralcio che in me non dà frutto,
Mi mani nijee nika dure, Aco um ugomo avara mani.
我は眞の葡萄の樹、わが父は農夫なり。
「わたしが真のブドウの木であり,わたしの父は耕作人だ。
わたしはまことのぶどうの木、わたしの父は農夫である。
わたしはまことのぶどうの木であり、わたしの父は農夫です。
第三款 グッセマニに往く途中の談話 我は眞の葡萄樹にして、我父は栽培者なり、
“ଞେନ୍‌ ଆଜାଡ଼ି ଦ୍ରାକ୍ୟାନୁବନ୍‌, ଆରି ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଅର୍ରମରନ୍‌ ।
In riꞌ ri qas in ucheꞌal ri uvas, ri nuTat are kachakun ri ulew.
Jisasi'a mago'ane anage hu'ne, Nagra tamage waini zafamofo nena'a mani'noe. Nenfa'a waini hozamofo nefa'e.
“ನಾನೇ ನಿಜವಾದ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯ ಬಳ್ಳಿ, ನನ್ನ ತಂದೆಯೇ ತೋಟಗಾರರು.
“ನಾನೇ ನಿಜವಾದ ದ್ರಾಕ್ಷಿಬಳ್ಳಿ, ನನ್ನ ತಂದೆ ತೋಟಗಾರನು.
Mbe anye ni mujabibu gunu guli chimali, lata wani niwe omulimi wo mujabibu.
Une nele usabibu ugwa lweli nu dada vango indemaji vaa usanbibu.
Nene na mzabibu ghwa bhukweli, ni dadi jhangu ndo n'kulima ghwa mizabibu.
내가 참 포도나무요 내 아버지는 그 농부라
내가 참 포도나무요 내 아버지는 그 농부라
“Nga fainpwaye, ac Papa tumuk El mwet yukwiya.
Njeme ni isamu lye niti lye veine, mi Itayo nji mu va valeli.
«منم مێوی ڕاستەقینە، باوکیشم ڕەزەوانەکەیە.
“ନା଼ନୁ ସାତା ଅଙ୍ଗୁରି ମା଼ଡ଼ା, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ଆ଼ବା କାମାକିନାସି ।
Ego sum vitis vera, et Pater meus agricola est.
Ego sum vitis vera: et Pater meus agricola est.
Ego sum vitis vera: et Pater meus agricola est.
Ego sum vitis vera, et Pater meus agricola est.
ego sum vitis vera et Pater meus agricola est
Ego sum vitis vera: et Pater meus agricola est.
Es esmu tas īstenais vīna koks, un Mans Tēvs ir tas vīna dārznieks.
Nazali nzete ya solo ya vino, mpe Tata na Ngai azali nkolo elanga.
“सच्ची दाखलता मय आय, अऊर मोरो बाप किसान आय।
“Nze muzabbibu ogw’amazima, ate Kitange ye mulimi.
“सच्ची अँगूरा री बेल आऊँ ई ये और मेरा पिता जिम्मीदार ए।
Izaho no tena voaloboka, ary ny Raiko no mpamboatra.
Zaho ro vahe to, i Raeko ro mpañalahala.
ഞാൻ സാക്ഷാൽ മുന്തിരിവള്ളിയും എന്റെ പിതാവ് തോട്ടക്കാരനും ആകുന്നു.
ഞാൻ സാക്ഷാൽ മുന്തിരിവള്ളിയും എന്റെ പിതാവു തോട്ടക്കാരനും ആകുന്നു.
“ഞാൻ ആകുന്നു യഥാർഥ മുന്തിരിവള്ളി, എന്റെ പിതാവ് കർഷകനും!
“Achumba anggur mari adu eini aduga eigi Ipana ingkhol koiba mi aduni.
“मीच खरा द्राक्षवेल आहे आणि माझा पिता माळी आहे.
“ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାର୍‌ତି ଦାଖ୍‌ନାଡ଼ି ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍‌ କିଷାନ୍‌ ତାନିଃ ।
A Yeshu gubhapundile kubheleketa, “Nne nshabhibhu gwa kweli, bhaalima ni Atati.
သ​ခင်​ယေ​ရှု​က ``ငါ​သည်​စ​ပျစ်​ပင်​အ​စစ် ဖြစ်​၍​ငါ့​အ​ဖ​သည်​ဥ​ယျာဉ်​မှူး​ဖြစ်​တော် မူ​၏။-
ငါသည် မှန်သောစပျစ်နွယ်ပင်ဖြစ်၏။ ငါ့ခမည်းတော်သည်လည်း ဥယျာဉ်စောင့်ဖြစ်တော်မူ၏။
ငါ သည် မှန် သောစပျစ် နွယ်ပင်ဖြစ် ၏။ ငါ့ ခမည်းတော် သည်လည်း ဥယျာဉ်စောင့် ဖြစ် တော်မူ၏။
Ko ahau te waina pono, ko toku Matua te kaimahi.
“Moi asol angur ghas ase, aru Moi laga Baba he bagan kora jon ase.
[Ngah juuba amiisak anggut, eno seng Wah ah paachangte.
“Mina ngilivini eliqotho, uBaba ungumlimi.
Mina ngilivini eliqotho, njalo uBaba ungumlimi.
Nenga na mzabibu wa wolo kweli, na tate bango nga mkulima wa mzabibu.
म साँचो दाख हुँ र मेरा पिता दाखबारीका किसान हुनुहुन्छ ।
“Nene ndi mzabibu wa chakaka na Dadi wangu mwene ndi mulimaji.
Jeg er det sanne vintre, og min Fader er vingårdsmannen.
Jesus sa:”Jeg er den sanne vinstokken, og min Far i himmelen er gartneren.
«Eg er det sanne vintreet, og Far min er vingardsmannen.
“ମୁଁ ପ୍ରକୃତ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା, ପୁଣି, ମୋହର ପିତା କୃଷକ।
“Ani muka wayinii dhugaa ti; kan dhaabes Abbaa koo ti.
ਯਿਸੂ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਮੈਂ ਅੰਗੂਰ ਦੀ ਸੱਚੀ ਵੇਲ ਹਾਂ, ਮੇਰਾ ਪਿਤਾ ਬਾਗਵਾਨ ਹੈ।”
“ଆନ୍‌ ହାତ୍‌ପା ଅଙ୍ଗୁର୍‌ କୁଡ଼ି, ଆରେ ନା ଆବା କାମ୍‌ଲିୟା ।
«من تاک حقیقی هستم و پدر من باغبان است.
«من تاک حقیقی هستم و پدرم باغبان است.
“Neni ndo mzabibu gwa nakaka, Tati gwangu ndo mkulima.
NGAI wain melel pot, a Sam ai saumat.
Nai wain melel pot a Jam ai joumat
Jam jest ona winna macica prawdziwa, a Ojciec mój jestci winiarzem.
Potem Jezus powiedział: —Ja jestem prawdziwym krzewem winorośli, a mój Ojciec—ogrodnikiem.
Ja jestem prawdziwą winoroślą, a mój Ojciec jest winogrodnikiem.
Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
Eu sou a videira verdadeira, e meu Pae é o lavrador.
Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
Jesus nos falava enquanto íamos caminhando. Falando de uma forma figurada da necessidade de vivermos de uma maneira agradável a Deus, Ele disse, “Sou como [MET] uma videira verdadeira, [não como aqueles israelitas que não ensinam a verdade. ]Meu Pai é como [MET] um homem que cuida do vinhedo.
“Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o agricultor.
“Eu sou a verdadeira videira, e meu Pai é o agricultor”.
Еу сунт адевэрата Вицэ ши Татэл Меу есте Виерул.
“Eu sunt vița cea adevărată și Tatăl Meu este viticultorul.
Yesus olaꞌ nae, “Rena, e! Hei nenepaꞌaꞌ mo Au. Au onaꞌ hau anggor huuꞌ esa. Te Au ia, anggor hu matetuꞌ! Ma Ama ngga, onaꞌ mana tao osi.
Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой - виноградарь.
Ane endi mzabibu ogu gwe lyoli, odaada wane omwene mkulima we mzabibu.
“Keima graprâng diktak ki ni, male ka Pa chu ruhuon donsûipu ani.
ahaM satyadrAkSAlatAsvarUpo mama pitA tUdyAnaparicArakasvarUpaJca|
অহং সত্যদ্ৰাক্ষালতাস্ৱৰূপো মম পিতা তূদ্যানপৰিচাৰকস্ৱৰূপঞ্চ|
অহং সত্যদ্রাক্ষালতাস্ৱরূপো মম পিতা তূদ্যানপরিচারকস্ৱরূপঞ্চ|
အဟံ သတျဒြာက္ၐာလတာသွရူပေါ မမ ပိတာ တူဒျာနပရိစာရကသွရူပဉ္စ၊
ahaM satyadrAkSAlatAsvarUpO mama pitA tUdyAnaparicArakasvarUpanjca|
अहं सत्यद्राक्षालतास्वरूपो मम पिता तूद्यानपरिचारकस्वरूपञ्च।
અહં સત્યદ્રાક્ષાલતાસ્વરૂપો મમ પિતા તૂદ્યાનપરિચારકસ્વરૂપઞ્ચ|
ahaṁ satyadrākṣālatāsvarūpo mama pitā tūdyānaparicārakasvarūpañca|
ahaṁ satyadrākṣālatāsvarūpō mama pitā tūdyānaparicārakasvarūpañca|
ahaM satyadrAkShAlatAsvarUpo mama pitA tUdyAnaparichArakasvarUpa ncha|
ಅಹಂ ಸತ್ಯದ್ರಾಕ್ಷಾಲತಾಸ್ವರೂಪೋ ಮಮ ಪಿತಾ ತೂದ್ಯಾನಪರಿಚಾರಕಸ್ವರೂಪಞ್ಚ|
អហំ សត្យទ្រាក្ឞាលតាស្វរូបោ មម បិតា តូទ្យានបរិចារកស្វរូបញ្ច។
അഹം സത്യദ്രാക്ഷാലതാസ്വരൂപോ മമ പിതാ തൂദ്യാനപരിചാരകസ്വരൂപഞ്ച|
ଅହଂ ସତ୍ୟଦ୍ରାକ୍ଷାଲତାସ୍ୱରୂପୋ ମମ ପିତା ତୂଦ୍ୟାନପରିଚାରକସ୍ୱରୂପଞ୍ଚ|
ਅਹੰ ਸਤ੍ਯਦ੍ਰਾਕ੍ਸ਼਼ਾਲਤਾਸ੍ਵਰੂਪੋ ਮਮ ਪਿਤਾ ਤੂਦ੍ਯਾਨਪਰਿਚਾਰਕਸ੍ਵਰੂਪਞ੍ਚ|
අහං සත්‍යද්‍රාක්‍ෂාලතාස්වරූපෝ මම පිතා තූද්‍යානපරිචාරකස්වරූපඤ්ච|
அஹம்’ ஸத்யத்³ராக்ஷாலதாஸ்வரூபோ மம பிதா தூத்³யாநபரிசாரகஸ்வரூபஞ்ச|
అహం సత్యద్రాక్షాలతాస్వరూపో మమ పితా తూద్యానపరిచారకస్వరూపఞ్చ|
อหํ สตฺยทฺรากฺษาลตาสฺวรูโป มม ปิตา ตูทฺยานปริจารกสฺวรูปญฺจฯ
ཨཧཾ སཏྱདྲཱཀྵཱལཏཱསྭརཱུཔོ མམ པིཏཱ ཏཱུདྱཱནཔརིཙཱརཀསྭརཱུཔཉྩ།
اَہَں سَتْیَدْراکْشالَتاسْوَرُوپو مَمَ پِتا تُودْیانَپَرِچارَکَسْوَرُوپَنْچَ۔
aha. m satyadraak. saalataasvaruupo mama pitaa tuudyaanaparicaarakasvaruupa nca|
Ја сам прави чокот, и Отац је мој виноградар;
Ja sam pravi èokot, i otac je moj vinogradar;
“Ke nna mofine wa boammaaruri, mme Rara ke ene mmaakanyi wa tshimo.
Ini ndiri muzambiringa wechokwadi, uye Baba vangu murimi.
“Ndini muzambiringa wechokwadi, uye Baba vangu murimi.
Аз есмь лоза истинная, и Отец Мой делатель есть:
»Jaz sem resnična vinska trta in moj Oče je poljedelec.
Jaz sem prava trta, in oče moj je vinogradnik.
Ame njame citondo ca vaini, nomba Bata ebalimi.
Anigu waxaan ahay geedka canabka ah oo runta ah; Aabbahayna waa beerfalaha.
YO SOY la vid verdadera, y mi Padre es el labrador.
“Yo soy la vid verdadera y mi padre es el jardinero.
“Yo soy la verdadera vid, y mi Padre es el viticultor.
Yo soy la Vid verdadera, y mi Padre es el Viñador.
“Yo soy la vid verdadera, y mi Padre es el viñador.
Yo soy la vid verdadera, y mi Padre es el labrador.
YO soy la vid verdadera, y mi Padre es el labrador.
YO soy la vid verdadera, y mi Padre es el labrador.
Yo soy la vid verdadera y mi Padre es el jardinero.
Mimi ni mzabibu wa huu kweli, na baba yangu ni mkulima wa mzabibu.
“Mimi ni mzabibu wa kweli, na Baba yangu ndiye mkulima.
“Mimi ndimi mzabibu wa kweli na Baba yangu ndiye mkulima.
"Jag är det sanna vinträdet, och min Fader är vingårdsmannen.
Jag är ett sant vinträ, och min Fader är en vingårdsman.
»Jag är det sanna vinträdet, och min Fader är vingårdsmannen.
Ako ang tunay na puno ng ubas, at ang aking Ama ang magsasaka.
Ako ang tunay na puno ng ubas at ang aking Ama ang tagapag-alaga ng ubasan.
“Ngo singnv hampo ngv, okv ngoogv Abu nayam mvnv atuv.
நான் உண்மையான திராட்சைச்செடி, என் பிதா திராட்சைத்தோட்டக்காரர்.
“நானே உண்மையான திராட்சைக்கொடி. என் பிதாவே தோட்டக்காரர்.
“నేను నిజమైన ద్రాక్ష తీగని. నా తండ్రి ద్రాక్ష రైతు.
“Ko au ko e vaine moʻoni, pea ko ʻeku Tamai ko e tauhi ngoue ia.
“Ben gerçek asmayım ve Babam bağcıdır.
“Mene nokware bobe no, na mʼAgya ne okuafo no.
“Mene nokorɛ bobe no, na mʼAgya ne okuafoɔ no.
Я – справжня виноградна лоза, а Мій Отець – виноградар.
Я правдива Виногра́дина, а Отець Мій — Виногра́дар.
Я правдива виноградина, а Отець мій виноградар.
“अंगूर का हक़ीक़ी दरख़्त मैं हूँ और मेरा बाप बाग़बान है।
ــ «ھەقىقىي ئۈزۈم تېلى» ئۆزۈمدۇرمەن، ئاتام بولسا باغۋەندۇر.
— «Һәқиқий үзүм тели» өзүмдурмән, Атам болса бағвәндур.
— «Heqiqiy üzüm téli» özümdurmen, Atam bolsa baghwendur.
— «Ⱨǝⱪiⱪiy üzüm teli» ɵzümdurmǝn, Atam bolsa baƣwǝndur.
Ta là gốc nho thật, Cha ta là người trồng nho.
Ta là gốc nho thật, Cha ta là người trồng nho.
“Ta là cây nho thật, Cha Ta trồng cây ấy.
UYesu akati, “Une neene nsabibu ghwa kyang'haani, uNhaata ghwe nya mughunda.
—Minu ndidi nsinga wukiedika wu vinu, Dise diama niandi nkuni.
“Èmi ni àjàrà tòótọ́, Baba mi sì ni olùṣọ́gbà.
Verse Count = 340

< John 15:1 >