< John 13:30 >

Therefore having received that morsel, he went out immediately. It was night.
Ai, pra, mori kafshatën dhe doli menjëherë. Ishte natë.
Kimal nseru fungali Yahuda, anuzu udas mas; kiti wadi kimal sirui.
فَذَاكَ لَمَّا أَخَذَ ٱللُّقْمَةَ خَرَجَ لِلْوَقْتِ. وَكَانَ لَيْلًا.
وَمَا إِنْ تَنَاوَلَ يَهُوذَا اللُّقْمَةَ، حَتَّى خَرَجَ وَكَانَ اللَّيْلُ قَدْ أَظْلَمَ.
ܗܘ ܕܝܢ ܝܗܘܕܐ ܢܤܒ ܠܚܡܐ ܒܪ ܫܥܬܗ ܘܢܦܩ ܠܗ ܠܒܪ ܠܠܝܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܟܕ ܢܦܩ
Իսկ նա պատառը վերցնելով՝ իսկոյն դուրս ելաւ: Եւ գիշեր էր...
Ան ալ՝ ստանալով պատառը՝ իսկոյն դուրս ելաւ. սակայն գիշեր էր:
তাতে তেওঁ সেই পিঠা ডোখৰ গ্ৰহণ কৰি, তেতিয়াই বাহিৰলৈ গ’ল। সেই সময়, নিশাৰ সময় আছিল।
Yəhuda tikəni alan kimi dərhal bayıra çıxdı. Artıq gecə idi.
kanbo Yafuda yo cariton di can do wo cerum ki kume.
Hura bada ahamena harturic, bertan ilki cedin, eta cen gauä.
Yudase da agi lalu, hedolowane gadili asi. Logo doasili, gadili gasi bagade ba: i.
যিহূদা রুটি গ্রহণ করার পর তাড়াতাড়ি বেরিয়ে গেল; এবং তখন রাত ছিল।
রুটির টুকরোটি গ্রহণ করার সঙ্গে সঙ্গে যিহূদা বাইরে বেরিয়ে গেল। বাইরে তখন ঘোর অন্ধকার।
तैखन यहूदा टुकड़ो खेइतां बेइर च़लो जेव, तै रातरो वक्त थियो।
तालू सै रोटी दे टुकड़े जो खाई करी झट बाहरे जो चली गिया, कने राती दा बकत था।
ତାର୍‌ହଃଚେ ଇସ୍କାରିଅତ୍‌ ଜିଉଦା ରୁଟି କାୟ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ସେଦାହ୍ରେ ବାରାୟ୍‌ ଗଃଲା, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ରାତି ଅୟ୍‌ରିଲି ।
Yihdwere tiits imetsman b́dek'tsok'on manoor kesht k'az bíami. Manoronwere t'úwa b́tesh.
O vezañ eta kemeret an tamm, Judaz a yeas kuit raktal. Noz e oa.
Ni kogon wa Yahuda a kpa bredi'a, wa rju gbagbla gbagbla me ni chu me.
И тъй, като взе залъка, веднага излезе; а беше нощ.
Human madawat ni Judas ang tinapay, migawas dayon siya. Gabii na kadto.
Ug sa pagkadawat ni Judas sa pan, siya migula dihadiha. Ug kadto gabii.
Ya güiya, guinin mañule y pan fotgon, enseguidas mapos; ya esta puenge.
ᎿᎭᏉᏃ ᎾᏍᎩ, ᎠᎬᎭᎸᏛ ᎤᎩᏒ, ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᎤᏄᎪᏨᎩ, ᎠᎴ ᏒᏃᏱ ᎨᏒᎩ.
Nthawi yomweyo Yudasi atangodya buledi, anatuluka, ndipo unali usiku.
Judah naw muk mte lo lü cit ktäihki. Acun cun mthana kyaki.
Takaw lak pacoengah, anih loe tasa bangah tacawt roep; to naah khoving boeh.
Te dongah anih loh vaidam kamat te a doe tih pahoi cet. Te vaengah khoyin la om.
Te dongah anih loh vaidam kamat te a doe tih pahoi cet. Te vaengah khoyin la om.
Judah ing phaihpi ce a lawh coengawh, cawn pahoei hy. Cawh khaw than hawh hy.
Judah in Jesus i piak anluum la a thakhat thu in pusuak hi: tua hun sia zan a hihi.
Chuin aman changlhah hal chu akisanin hiche pettah chun apotdoh paijengtai. Hichu jan ahi.
Judah Isakarot teh vaiyei a ca teh a tâco. Hahoi teh kho a hmo toe.
犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。
猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。
犹大吃了饼后立刻就离开,走进了一片黑夜。
猶達斯一吃了那一片餅,就立時出去了;那時,正是黑夜。
Nipele, che Yuda napochelape chipande cha nkate chila, ŵakopweche paasa. Ni kele katema ko kaliji chilo.
ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲗⲱⲙ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲛⲉ ⲉϫⲱⲣϩ ⲇⲉ ⲡⲉ.
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲓ ϭⲉ ⲙⲡⲟⲉⲓⲕ ⲛϭⲓ ⲡⲏ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲧⲉⲩϣⲏ ⲇⲉ ⲧⲉ
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲓ ϭⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲛ̅ϭⲓⲡⲏ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲧⲉⲩϣⲏ ⲇⲉ ⲧⲉ.
ⲈⲦⲀϤϬⲒ ⲞⲨⲚ ⲘⲠⲒⲖⲰⲘ ⲚϪⲈⲪⲎ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ ⲀϤⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲤⲀⲦⲞⲦϤ ⲚⲈⲈϪⲰⲢϨ ⲆⲈ ⲠⲈ.
On dakle uzme zalogaj i odmah iziđe. A bijaše noć.
A on vzav skyvu chleba, hned vyšel, A byla noc.
A on vzav skyvu chleba, hned vyšel. A byla již noc.
Jidáš přijal podávaný chléb, zvedl se a odešel. Byla noc.
Da han nu havde fået Stykket, gik han straks ud. Men det var Nat.
Da han nu havde faaet Stykket, gik han straks ud. Men det var Nat.
Da han nu havde faaet Stykket, gik han straks ud. Men det var Nat.
ତାର୍‌ ପଚେ ଇସ୍‌କାରିୟତ ଜିଉଦା ରୁଟି ମାଙ୍ଗି ଦାପ୍‌ରେ ବାରଇକରି ଉଟିଗାଲା । ସେ ବେଲେ ରାତି ଅଇରଇଲା ।
Mapiyo bangʼ ka Judas nosekawo makatino, nowuok oweyogi. Koro ne en seche mag otieno.
Naakamana kutambula chinkwa, wakeenda chakufwambana. Kwakali mansiku.
Hij dan, de bete genomen hebbende, ging terstond uit. En het was nacht.
Terstond nadat hij het stuk brood had gegeten, ging hij heen. Het was nacht.
Hij dan, de bete genomen hebbende, ging terstond uit. En het was nacht.
Therefore having received the morsel, straightaway that man went out, and it was night.
Therefore having received that morsel, he went out immediately. It was night.
He then having received the sop went out straightway: and it was night.
Then, on receiving the morsel, he immediately went out; and it was night.
As soon as he had received the morsel, Judas went out into the night.
So Judas, having taken the bit of bread, straight away went out: and it was night.
As soon as Judas took the morsel, he went out. And it was night.
Therefore, having accepted the morsel, he went out immediately. And it was night.
Having therefore received the morsel, he went out immediately; and it was night.
He therefore having received the morsel, went out immediately. And it was night.
So having received the sop, immediately he went out. And it was night.
Judas left immediately after he'd taken the piece of bread, and went out into the night.
Assoone then as he had receiued the soppe, he went immediately out, and it was night.
Having received the morsel, he went out immediately. It was night.
Then he having taken the morsel, went out immediately: and it was night.
Having then received the sop, he went out immediately: now it was night.
He therefore, when he had taken the sop, immediately went out. And it was night.
He then having received the sop went immediately out: and it was night.
He then having received the sop went immediately out: and it was night.
He then having received the sop went immediately out: and it was night.
He then having received the sop went immediately out: and it was night.
He then having received the sop went immediately out: and it was night.
He then having received the morsel went immediately out: and it was night.
having received, therefore, the morsel, that one immediately went forth, and it was night.
When he had taken the piece of bread, Judas went out immediately; and it was night.
Therefore, having received the piece of bread, he went out immediately; and it was night.
Therefore, having received the piece of bread, he went out immediately; and it was night.
Therefore, having received the piece of bread, he went out immediately; and it was night.
Therefore, having received the piece of bread, he went out immediately; and it was night.
Therefore, having received the piece of bread, he went out immediately; and it was night.
Therefore, having received the piece of matzah, he went out immediately; and it was night.
He then, having received the morsel, went out immediately; and it was night.
Therefore having received that piece of matzah ·unleavened bread·, he went out immediately. It was night.
After taking the piece of bread, Judas went out immediately; and it was night.
After taking the piece of bread, Judas went out immediately; and it was night.
He then having received the sop went out straightway: and it was night.
So, he, taking the morsel, went out straightway; —and it was night.
Having received therefore the morsel he went out immediately; it was now night.
to take therefore/then the/this/who piece that to go out immediately to be then night
But he, Jihuda, received the bread and immediately went out: and it was night when he went out.
And Judas took the bread at once, and went out of the house. And it was night when he went out.
As soon as Judas had eaten the bread, he left. It was dark [outside], and it was dark [MET] [in his soul, too].
After taking the piece of bread, Judas went out immediately; and it was night.
Assone then as he had receaved the soppe he wet immediatly out. And it was night.
After Judas received the bread, he went out immediately. It was night.
He then having received the sop, went immediately out: and it was night.
He then having received the sop went immediately out: and it was night.
So Judas took the piece of bread and immediately went out. And it was night.
Therefore having received that morsel, he went out immediately. It was night.
Therefore having received that morsel, he went out immediately. It was night.
Therefore having received that morsel, he went out immediately. It was night.
Therefore having received that morsel, he went out immediately. It was night.
Therefore having received that morsel, he went out immediately. It was night.
Therefore having received that morsel, he went out immediately. It was night.
Therfor whanne he hadde takun the mussel, he wente out anoon; and it was nyyt.
having received, therefore, the morsel, that one immediately went forth, and it was night.
Li do, ricevinte la pecon, tuj eliris; kaj estis nokto.
Juudas lahkus kohe pärast seda, kui oli leivatüki võtnud, ning läks välja öhe.
Esi Yuda ɖu abolo la teti ko la, edzo le xɔa me enumake hege ɖe viviti la me.
Kuin hän siis sen palan ottanut oli, meni hän kohta ulos; ja yö oli.
Niin hän, otettuaan sen palan, meni kohta ulos; ja oli yö.
Hij dan, de bete genomen hebbende, ging spoedig uit. — En het was nacht.
Judas ayant pris le morceau de pain, se hâta de sortir. Il était nuit.
Ayant donc reçu ce morceau, il sortit aussitôt. C'était la nuit.
Ayant donc reçu le morceau, il sortit aussitôt; or il était nuit.
Après donc que [Judas] eut pris le morceau, il partit aussitôt; or il était nuit.
Judas ayant donc pris cette bouchée sortit aussitôt. Or il était nuit.
Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.
Judas ayant pris le morceau de pain, se hâta de sortir. Il était nuit.
Judas, ayant pris le morceau de pain, sortit aussitôt. Il était nuit.
Ayant donc pris le morceau, Judas sortit immédiatement. Or, il était nuit.
Ayant donc pris le morceau, Judas sortit immédiatement; or il faisait nuit.
Donc, à peine Judas eut-il pris ce morceau de pain, qu'il sortit brusquement. Il faisait nuit.
Judas, ayant pris le morceau, sortit aussitôt. Et il faisait nuit.
Yudayka budena badhida mala herakka kezzidi bides, izi bishin gadeey qammako.
Als Judas den Bissen genommen hatte, ging er sofort hinaus. Und es war Nacht.
Als jener den Bissen zu sich genommen hatte, ging er sofort hinaus. Und es war Nacht.
Als nun jener den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Es war aber Nacht.
Als nun jener den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Es war aber Nacht.
Da denn jener den Bissen genommen hatte, gieng er alsbald hinaus. Es war aber Nacht.
Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er sobald hinaus. Und es war Nacht.
Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Und es war Nacht.
Nachdem nun jener den Bissen genommen hatte, ging er sogleich hinaus. Es war aber Nacht.
Da nun jener den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Es war aber Nacht.
Da jener aber den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Es war aber Nacht.
Bald nun, nachdem er den Bissen genommen hatte, ging derselbe hinaus. Es war aber Nacht. - Als er nun hinausgegangen war,
Nake Judasi aarĩkia kwamũkĩra mũgate ũcio, akiuma nja. Na kwarĩ ũtukũ.
Yihudi uythaa baarida mela sohuwara kare keyis. He wode sa7ay qamma.
Judasa, n den ga li saboali yeni, li sua ke ku ñiagu bii o den ñani.
Suda n gaa kpanu, ke o ñani toni ki sua ke li bondi o.
λαβων ουν το ψωμιον εκεινος ευθεως εξηλθεν ην δε νυξ
Λαβών λοιπόν εκείνος το ψωμίον, εξήλθεν ευθύς· ήτο δε νυξ.
λαβων ουν το ψωμιον εκεινος ευθεως εξηλθεν ην δε νυξ
λαβων ουν το ψωμιον εκεινοσ ευθεωσ εξηλθεν ην δε νυξ
λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος εὐθέως ἐξῆλθεν· ἦν δὲ νύξ.
λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς· ἦν δὲ νύξ.
λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ⸂ἐξῆλθεν εὐθύς. ἦν δὲ νύξ.
λαβων ουν το ψωμιον εκεινος ευθεως εξηλθεν ην δε νυξ
Λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον, ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς. Ἦν δὲ νύξ.
λαβων ουν το ψωμιον εκεινος ευθεως εξηλθεν ην δε νυξ
Λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος, εὐθέως ἐξῆλθεν· ἦν δὲ νύξ.
λαβων ουν το ψωμιον εκεινος ευθεως εξηλθεν ην δε νυξ
Λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος, εὐθέως ἐξῆλθεν· ἦν δὲ νύξ.
λαβων ουν το ψωμιον εκεινος ευθεως εξηλθεν ην δε νυξ
λαβων ουν το ψωμιον εκεινος ευθεως εξηλθεν ην δε νυξ
λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος, ἐξῆλθεν εὐθύς· ἦν δὲ νύξ.
λαβων ουν το ψωμιον εκεινος εξηλθεν ευθυς ην δε νυξ
λαβων ουν το ψωμιον εκεινος ευθεως εξηλθεν ην δε νυξ
λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς· ἦν δὲ νύξ.
ରୁଟିକେ ସାଚେ ଜିହୁଦା ଆତେନ୍‌ ଦାପ୍ରେ ପାଦା ତାର୍‍ୱେକେ । ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ମିଡିଗ୍‌ବ ।
ત્યારે કોળિયો લઈને તે તરત બહાર ગયો; અને તે સમયે રાત હતી.
Se konsa, Jida pran moso pen an; lamenm li soti. Te fin fè nwa deyò a.
Apre li te resevwa mòso a, li te sòti nan menm moman an. E li te lannwit.
आखर म्ह वो टुकड़ा खाकै जिब्बे बाहरणै लिकड़ग्या, अर रात का बखत था।
Nan da nan da Yahuda ya karɓi burodin, sai ya fita. A lokacin kuwa dare ya yi.
Bayan Yahuza ya karbi gurasar, sai ya fita nan da nan. Da daddare ne kuwa.
A loaa ia ia ka hakina ai, hele koke aku la ia iwaho; a na po iho la.
יהודה עזב מיד את המקום ויצא. היה אז לילה.
והוא בקחתו את פת הלחם מהר לצאת החוצה ויהי לילה׃
तब वह टुकड़ा लेकर तुरन्त बाहर चला गया, और रात्रि का समय था।
इसलिये यहूदाह तत्काल बाहर चला गया. वह रात का समय था.
Az pedig, mihelyt a falatot elfogadta, kiment. Ekkor éjszaka volt.
Az pedig, mihelyt a falatot elvevé, azonnal kiméne: vala pedig éjszaka.
Og Júdas yfirgaf þá þegar í stað og gekk út í nóttina.
Mgbe ọ natachara iberibe achịcha ahụ, ọ pụrụ na-atụfughị oge, ọchịchịrị agbaala.
Kalpasan a naawat ni Judas ti tinapay, rimuar a dagus isuna ket rabii idin.
Setelah Yudas menerima roti itu, ia langsung keluar. Hari sudah malam.
Ketika Yudas menerima roti, dia langsung keluar dalam malam.
Yudas menerima roti itu lalu segera pergi. Pada waktu itu hari sudah malam.
Jadi sesudah Yudas makan roti itu, dia langsung pergi. Waktu itu hari sudah malam.
Ze yakilaa uYuda kusingiilya u mukate, ai ukaiye kupuma kunzi hangi ai yatulaa utiku.
Egli adunque, preso il boccone, subito se ne uscì. Or era notte.
Preso il boccone, egli subito uscì. Ed era notte.
Egli dunque, preso il boccone, uscì subito; ed era notte.
Me yahuza sa ma kaba imimare me, ma ba soru, ini yeeme.
ユダ一撮の食物を受くるや、直ちに出づ、時は夜なりき。
それで,パン切れを受け取ると,彼はすぐに出て行った。夜のことであった。
ユダは一きれの食物を受けると、すぐに出て行った。時は夜であった。
ユダは、パン切れを受けるとすぐ、外に出て行った。すでに夜であった。
ユダは彼一片を受くるや直に出行きしが、時は既に夜なりき。
ଜିଉଦାନ୍‌ ଆରେବ୍‌ରେବ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଜାଲେ, ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡାଣ୍ଡନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ । ତିଆଡିଡ୍‌ ଆତଗଲ୍‌ ।
Are xtijtaj bꞌik ri kaxlan wa rumal ri Judas, xel bꞌik chilaꞌ. Chaqꞌabꞌ chi kꞌut.
Ana higeno, Judasi'a bretima nehana nehuno'a, atiramino megi'a vu'ne. (Ko hani hu'negeno ana hu'ne.)
ಯೂದನು ಆ ರೊಟ್ಟಿಯ ತುಂಡನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡ ಕೂಡಲೇ ಹೊರಗೆ ಹೋದನು. ಆಗ ರಾತ್ರಿಯಾಗಿತ್ತು.
ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಯೂದನು ಆ ರೊಟ್ಟಿಯ ತುಂಡನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡ ಕೂಡಲೇ, ಅಲ್ಲಿಂದ ಎದ್ದು ಹೊರಗೆ ಹೋದನು. ಆಗ ರಾತ್ರಿಯಾಗಿತ್ತು.
Mbe alabha Yuda ejiamala okulamila litonge, nasoka anja bwangu; na yaliga yabheye ngeta.
Baada ya Yuda ukhupokhela ukata, akhakhuma khonji khembeve, yekhale pakelo.
Baada jha Yuda kupokela n'kate, ahomili kwibhala manyata; na jhajhele pakilu.
유다가 그 조각을 받고 곧 나가니 밤이러라
유다가 그 조각을 받고 곧 나가니 밤이러라
Tukunna Judas el eis ipin bread sac ah, na el tufoki. Fongeni tari.
Judasi hamana kutambula chikwa, chazwila hanze hahobulyo. Chi ibali masiku.
ئەویش کە پارووەکەی وەرگرت یەکسەر چووە دەرەوە. ئەو کاتە شەو بوو.
ରୂଟି ତିଞ୍ଜାନା ଜୀହୁଦା ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ପାଙ୍ଗାତା ହାଚେସି, ଏଚେ଼ତା ଲା଼ଆଁୟାଁ ଆ଼ହାମାଚେ ।
Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.
Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.
Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.
Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.
cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox
Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.
Tad nu, to kumosu ņēmis, viņš izgāja tūdaļ ārā, un nakts bija.
Boye, tango kaka Yuda azwaki eteni yango ya lipa, abimaki mbala moko. Mpe butu ekotaki.
अऊर ऊ टुकड़ा ले क तुरतच बाहेर चली गयो; अऊर यो रात को समय होतो।
Yuda olwafuna ekitole, amangwago n’afuluma ebweru; obudde bwali kiro.
तेबे यहूदा रोटिया रा टुकड़ा खाणे ते बाद फटाफट बारे चली गा और से राथियो रा बखत था।
Ary rehefa nandray ny sombin-kanina izy, dia nivoaka niaraka tamin’ izay; ary efa alina ny andro.
Aa ie vata’e nandrambe i pila’ey le niavotse; fa haleñe.
അപ്പം വാങ്ങിയ ഉടനെ അവൻ എഴുന്നേറ്റുപോയി, അപ്പോൾ രാത്രി ആയിരുന്നു.
ഖണ്ഡം വാങ്ങിയ ഉടനെ അവൻ എഴുന്നേറ്റുപോയി, അപ്പോൾ രാത്രി ആയിരുന്നു.
അപ്പം വാങ്ങി ഭക്ഷിച്ച ഉടനെതന്നെ യൂദാ പുറത്തുപോയി. അപ്പോൾ രാത്രിയായിരുന്നു.
Judas-na tal adu hek loubaga khudakta thokkhre. Matam adu numidang oirammi.
मग घास घेतल्यावर तो लगेच बाहेर गेला; त्यावेळी रात्र होती.
ଏନ୍ତେ ଯିହୁଦା ହଲଙ୍ଗ୍‌ କେଚାଃ ତେଲାକେଦ୍‌ଚି ଇମ୍‍ତାଗି ଅଡଙ୍ଗ୍‍ଧାବ୍‍ୟାନାଏ, ଆଡଃ ଇମ୍‌ତା ନୁବାଃକାନ୍‍ ତାଇକେନା ।
Bhai, a Yuda bhakaposheleje ndonji jila, shangu gubhakopweshe palanga. Na puyaliji shilo.
ယု​ဒ​ရှ​ကာ​ရုတ်​သည်​မုန့်​တစ်​ဖဲ့​ကို​ခံ​ယူ ပြီး​လျှင်​ချက်​ချင်း​ထွက်​ခွာ​သွား​လေ​သည်။ ထို​အ​ချိန်​ကား​ည​အ​ချိန်​ဖြစ်​သ​တည်း။
ယုဒရှကာရုတ်သည် မုန့်တလုပ်စာကိုခံပြီးမှ ချက်ခြင်းထွက်သွား၏။ ထိုအချိန်ကားညအချိန်ဖြစ်၏။
ယုဒ ရှကာရုတ်သည် မုန့်တ လုပ်စာကိုခံ ပြီးမှချက်ခြင်း ထွက်သွား ၏။ ထို အချိန်ကားည အချိန်ဖြစ်၏။
Na ka tangohia e ia te maramara taro, haere tonu atu ki waho: he po ano hoki.
Jitia tai roti loise, tai joldi bahar te ulai jaise, aru etu somoi rati asele.
Erah kota baanlo ah thaangpi ano Judas ah doksoon ekata. Erah tokdi rangnak angta.
Wonela ukuthi athathe isinkwa waphuma. Kwasekusebusuku.
Lowo wathi eselwemukele ucezu, wahle waphuma; kwakusebusuku.
Baada ya Yuda kutola mkate, atiboka panja haraka mana ibile kilo.
जब यहूदाले रोटी खायो, त्यो तुरुन्तै त्यहाँबाट हिँडी हाल्यो । यो रातको समय थियो ।
Yuda peamali kutola chipandi chila cha libumunda, bahapo akahuma kuvala. Na yavili kilu.
Da han nu hadde fått stykket, gikk han straks ut. Men det var natt.
Da Judas hadde fått brødet, reiste han seg straks og gikk ut. Og det var natt.
Med det same Judas hadde teke mot biten, gjekk han ut. Det var natt.
ରୁଟିଖଣ୍ଡକ ଗ୍ରହଣ କରି ସେ ତତ୍‍କ୍ଷଣାତ୍‍ ବାହାରିଗଲା, ସେତେବେଳେ ରାତ୍ରିକାଳ।
Yihuudaanis akkuma buddeena sana fudhateen gad baʼe. Yeroon sunis halkan ture.
ਤਾਂ ਯਹੂਦਾ ਰੋਟੀ ਲੈ ਕੇ ਝੱਟ ਬਾਹਰ ਨਿੱਕਲ ਗਿਆ। ਇਹ ਰਾਤ ਦਾ ਸਮਾਂ ਸੀ।
ତା ପାଚେ ଇସ୍କାରିୟତିୟ ହେୱାନ୍‌ ରୁଟି ତିନ୍‌ଞ୍ଜି ହେୱାନ୍‌ ହେ ସାଙ୍ଗେ ହସି ହାଚାନ୍‌, ହେ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ନାଣା ସମୁ ।
پس او لقمه را گرفته، در ساعت بیرون رفت و شب بود.
یهودا لقمه را خورد و بی‌درنگ در تاریکی شب بیرون رفت.
Su Yuda pakayankiti kala shipandi shilii sha libumunda, palaa paliya kalawa kunja. Na iweriti Pashiru.
A lao tungoler kisin prot, ap madang pedoi wei, a wasa pongier.
A lao tunoler kijin prot, ap madan pedoi wei, a waja ponier.
Tedy on wziąwszy onę sztuczkę chleba, zarazem wyszedł; a noc była.
Gdy więc Judasz zjadł podany kawałek chleba, natychmiast wyszedł. A była już noc.
Wtedy on wziął ten kawałek chleba i natychmiast wyszedł. A była noc.
Havendo ele pois tomado o pedaço de pão, logo saiu. E já era noite.
E, tendo tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
E, tendo tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
Logo que Judas tinha comido o pão, ele saiu. Estava escuro [lá fora, ]e [também ]estava escuro [MET] [na alma dele.]
Judas saiu imediatamente após ter comido o pedaço de pão. E era noite.
Portanto, tendo recebido aquele pedaço, ele saiu imediatamente. Era noite.
Иуда, дупэ че а луат букэцика, а ешит ын грабэ. Ера ноапте.
De aceea, după ce a primit bucățica aceea, a ieșit îndată. Era noapte.
Leleꞌ Yudas simbo nala roti a, ma ana lao lai-lai dea neu. Leleꞌ ana dea neu, te hatuꞌ ena.
Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.
O Yuda na hejelela ibumunda, ahafuma honze nanali; hwali sikuu.
Judas han vâipôl hâr hah a lâka, a rotpat kelen zoi, ma zora hah jân ani.
tadA pUpakhaNDagrahaNAt paraM sa tUrNaM bahiragacchat; rAtrizca samupasyitA|
তদা পূপখণ্ডগ্ৰহণাৎ পৰং স তূৰ্ণং বহিৰগচ্ছৎ; ৰাত্ৰিশ্চ সমুপস্যিতা|
তদা পূপখণ্ডগ্রহণাৎ পরং স তূর্ণং বহিরগচ্ছৎ; রাত্রিশ্চ সমুপস্যিতা|
တဒါ ပူပခဏ္ဍဂြဟဏာတ် ပရံ သ တူရ္ဏံ ဗဟိရဂစ္ဆတ်; ရာတြိၑ္စ သမုပသျိတာ၊
tadA pUpakhaNPagrahaNAt paraM sa tUrNaM bahiragacchat; rAtrizca samupasyitA|
तदा पूपखण्डग्रहणात् परं स तूर्णं बहिरगच्छत्; रात्रिश्च समुपस्यिता।
તદા પૂપખણ્ડગ્રહણાત્ પરં સ તૂર્ણં બહિરગચ્છત્; રાત્રિશ્ચ સમુપસ્યિતા|
tadā pūpakhaṇḍagrahaṇāt paraṁ sa tūrṇaṁ bahiragacchat; rātriśca samupasyitā|
tadā pūpakhaṇḍagrahaṇāt paraṁ sa tūrṇaṁ bahiragacchat; rātriśca samupasyitā|
tadA pUpakhaNDagrahaNAt paraM sa tUrNaM bahiragachChat; rAtrishcha samupasyitA|
ತದಾ ಪೂಪಖಣ್ಡಗ್ರಹಣಾತ್ ಪರಂ ಸ ತೂರ್ಣಂ ಬಹಿರಗಚ್ಛತ್; ರಾತ್ರಿಶ್ಚ ಸಮುಪಸ್ಯಿತಾ|
តទា បូបខណ្ឌគ្រហណាត៑ បរំ ស តូណ៌ំ ពហិរគច្ឆត៑; រាត្រិឝ្ច សមុបស្យិតា។
തദാ പൂപഖണ്ഡഗ്രഹണാത് പരം സ തൂർണം ബഹിരഗച്ഛത്; രാത്രിശ്ച സമുപസ്യിതാ|
ତଦା ପୂପଖଣ୍ଡଗ୍ରହଣାତ୍ ପରଂ ସ ତୂର୍ଣଂ ବହିରଗଚ୍ଛତ୍; ରାତ୍ରିଶ୍ଚ ସମୁପସ୍ୟିତା|
ਤਦਾ ਪੂਪਖਣ੍ਡਗ੍ਰਹਣਾਤ੍ ਪਰੰ ਸ ਤੂਰ੍ਣੰ ਬਹਿਰਗੱਛਤ੍; ਰਾਤ੍ਰਿਸ਼੍ਚ ਸਮੁਪਸ੍ਯਿਤਾ|
තදා පූපඛණ්ඩග්‍රහණාත් පරං ස තූර්ණං බහිරගච්ඡත්; රාත්‍රිශ්ච සමුපස්‍යිතා|
ததா³ பூபக²ண்ட³க்³ரஹணாத் பரம்’ ஸ தூர்ணம்’ ப³ஹிரக³ச்ச²த்; ராத்ரிஸ்²ச ஸமுபஸ்யிதா|
తదా పూపఖణ్డగ్రహణాత్ పరం స తూర్ణం బహిరగచ్ఛత్; రాత్రిశ్చ సముపస్యితా|
ตทา ปูปขณฺฑคฺรหณาตฺ ปรํ ส ตูรฺณํ พหิรคจฺฉตฺ; ราตฺริศฺจ สมุปสฺยิตาฯ
ཏདཱ པཱུཔཁཎྜགྲཧཎཱཏ྄ པརཾ ས ཏཱུརྞཾ བཧིརགཙྪཏ྄; རཱཏྲིཤྩ སམུཔསྱིཏཱ།
تَدا پُوپَکھَنْڈَگْرَہَناتْ پَرَں سَ تُورْنَں بَہِرَگَچّھَتْ؛ راتْرِشْچَ سَمُپَسْیِتا۔
tadaa puupakha. n.dagraha. naat para. m sa tuur. na. m bahiragacchat; raatri"sca samupasyitaa|
А он узевши залогај одмах изиђе; а беше ноћ.
A on uzevši zalogaj odmah iziðe; a bješe noæ.
Judase a nanoga ka bofefo, a ralala lefifi.
Naizvozvo iye akati agamuchira chimedu, akabuda pakarepo; zvino hwakange huri usiku.
Judhasi akati achangodya chingwa, akabuda panze. Uye hwaiva usiku.
Приим же он хлеб, абие изыде: бе же нощь. Егда изыде,
Potem ko je prejel grižljaj, je takoj odšel ven; bila pa je noč.
In on vzeme mošnjo, in izide; bila je pa noč.
Yudasi mpwalatambula shinkwa usa, walapula pansa, kayi kwalikuba kulashipi kendi.
Isagu haddaba markuu koosaartii qaatay, markiiba ayuu baxay, oo waxayna ahayd habeennimo.
Cuando él pues hubo tomado el bocado, luego salió; y era ya noche.
Judas se fue inmediatamente después que hubo tomado el trozo de pan y se marchó. Y era de noche.
Así que, habiendo recibido aquel bocado, salió inmediatamente. Era de noche.
Cuando él tomó el bocado, enseguida salió. Era de noche.
En seguida que tomó el bocado, salió. Era de noche.
Como él pues hubo tomado el bocado, luego salió; y era ya noche.
Como él pues hubo tomado el bocado, luego salió: y era [ya] noche.
Como él pues hubo tomado el bocado, luego salió; y era [ya] noche.
Entonces Judas, que había tomado el pedazo de pan, salió de inmediato; y fue de noche.
Baada ya Yuda kupokea mkate, alitoka nje harak; na ilikuwa usiku.
Basi, Yuda alipokwisha twaa kile kipande cha mkate, akatoka nje mara. Na ilikuwa usiku.
Mara tu baada ya kupokea ule mkate, Yuda akatoka nje. Wakati huo ulikuwa ni usiku.
Då han nu hade tagit emot brödstycket, gick han strax ut; och det var natt.
När han då tagit hade den betan, gick han straxt ut; och det var natt.
Då han nu hade tagit emot brödstycket, gick han strax ut; och det var natt.
Nang kaniya ngang matanggap ang subo ay umalis agad: at noo'y gabi na.
Pagkatapos tanggapin ni Judas ang tinapay, agad siyang lumabas; at gabi na noon.
Judas vtwng nga naarwksuto okv vjakgobv agumbv lintoku. Ho kanv toku.
அவன் அந்த அப்பத் துண்டை வாங்கினவுடனே புறப்பட்டுப்போனான்; அப்பொழுது இரவு நேரமாக இருந்தது.
அப்பத்தை வாங்கிக்கொண்டதும் யூதாஸ் புறப்பட்டுப் போனான். அப்பொழுது இரவு நேரமாயிருந்தது.
అది రాత్రి సమయం. అతడు ఆ రొట్టె ముక్క తీసుకుని వెంటనే బయటకు వెళ్ళిపోయాడు.
Pea maʻu ʻe ia ʻae peke, ʻo ʻalu leva kituaʻā: pea kuo poʻuli.
Yahuda lokmayı aldıktan hemen sonra dışarı çıktı. Gece olmuştu.
Yuda gyee brodo no pɛ na ofii adi; saa bere no na ɛyɛ anadwo.
Yuda gyee burodo no pɛ na ɔfirii adi; saa ɛberɛ no na ɛyɛ anadwo.
[Юда], узявши шматок хліба, відразу вийшов. Була ніч.
А той, узявши кусок хліба, зараз вийшов. Була ж ніч.
Узявши ж він кусок, зараз вийшов; була ж ніч.
चुनाँचे ईसा से यह निवाला लेते ही यहूदाह बाहर निकल गया। रात का वक़्त था।
يەھۇدا بۇ بىر چىشلەم ناننى ئېلىپلا تاشقىرىغا چىقىپ كەتتى (بۇ چاغ كېچە ئىدى).
Йәһуда бу бир чишләм нанни елипла ташқириға чиқип кәтти (бу чағ кечә еди).
Yehuda bu bir chishlem nanni élipla tashqirigha chiqip ketti (bu chagh kéche idi).
Yǝⱨuda bu bir qixlǝm nanni elipla taxⱪiriƣa qiⱪip kǝtti (bu qaƣ keqǝ idi).
Còn Giu-đa, khi lãnh lấy miếng bánh rồi, liền đi ra. Khi ấy đã tối.
Còn Giu-đa, khi lãnh lấy miếng bánh rồi, liền đi ra. Khi ấy đã tối.
Lấy miếng bánh xong, Giu-đa vội vã ra đi trong đêm tối.
UYuda ye upiile ikinkate kila, akahuma kunji ng'haninghaani. Unsiki ughuo jilyale kilo.
Bu kamana tambula tini ki dipha, Yuda wutotuka nsualu. Vaba va builu.
Nígbà tí ó sì ti gbà òkèlè náà tan, ó jáde lójúkan náà àkókò náà si jẹ òru.
Verse Count = 340

< John 13:30 >