< John 13:25 >

He, leaning back, as he was, on Jesus’ chest, asked him, “Lord, who is it?”
Dhe ai dishepull, duke u përkulur mbi kraharorin e Jezusit, e pyeti: “Zot, kush është?”.
Kani gono katwawe na awa yerdin figirin Yesu woroghe, “Cikilari gharidi?”
فَٱتَّكَأَ ذَاكَ عَلَى صَدْرِ يَسُوعَ وَقَالَ لَهُ: «يَا سَيِّدُ، مَنْ هُوَ؟».
فَمَالَ عَلَى صَدْرِ يَسُوعَ وَسَأَلَهُ: «مَنْ هُوَ يَاسَيِّدُ؟»
ܘܢܦܠ ܗܘ ܬܠܡܝܕܐ ܥܠ ܚܕܝܗ ܕܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܡܢܘ ܗܢܐ
Եւ սա Յիսուսի կրծքովն ընկաւ ու ասաց նրան. «Տէ՛ր, ո՞վ է»:
Ան ալ՝ իյնալով Յիսուսի կուրծքին վրայ՝ ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ո՞վ է անիկա»:
তেতিয়া তেওঁ যীচুৰ বুকুলৈ হাউলি গৈ সুধিলে, “হে প্ৰভু, সেই জন নো কোন?”
Həmin şagird İsanın sinəsinə əyilərək Ondan soruşdu: «Ya Rəbb, o kimdir?»
di yila bimtibwici kiritti nin ci tokki teluwe weno le?”
Bada harc Iesusen stomaquera beheraturic, diotsa, Iauna, cein da?
Amalalu, amo ado ba: su dunu da bu gadenenewane Yesuma asili, Ema adole ba: i, “Amo dunu Dia sia: i da nowala: ?”
ঐ শিষ্য যীশুর পেছন দিকে হেলে বললেন, “প্রভু, সে কে?”
যীশুর বুকের দিকে পিছন ফিরে তিনি জিজ্ঞাসা করলেন, “প্রভু, সে কে?”
तैखन तेन्च़रे यीशुएरे छैतरे पासे लिकतां पुच़्छ़ू, “हे प्रभु, तै कौने?”
तालू उनी भी यीशुऐ दे बखे जाई करी पुछया, “प्रभु जी, सै कुण है?”
ସେ ଚେଲା ଆରେକ୍‌ ଅଃଳକ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ବୁକେ ଡେରାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ ତାକ୍‌ ହଃଚାର୍ଲା, “ମାପ୍ରୁ ସେ କେ?”
Mann bí Iyesusok t'intsdek't «Doonzono! neen beshide imetwo kone?» ett bíaati.
Eñ, o vezañ pleget a-us kerc'henn Jezuz, a lavaras dezhañ: Aotrou! Piv eo?
Wa hla bru kunyre ni san Yesu, na tre niwu, Bachi, ahi nha?
А той като се обърна така на гърдите на Исуса, каза му: Господи, кой е?
Busa mibalik siya ug nagpauraray sa dughan ni Jesus ug miingon, “Ginoo, kinsa kini?”
Busa sa nagpauraray siya sa dughan ni Jesus, siya nangutana kaniya, "Ginoo, kinsa man?"
Ayo nae, y umaason gui jilo pechon Jesus ilegña nu güiya: Señot jaye uje?
ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᎦᏁᏥᎢ ᎤᏍᏛᎦᎵ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎦᎪ?
Atamutsamiranso Yesuyo, anamufunsa Iye kuti, “Ambuye, kodi ndani?”
Acuna axüisaw naw Jesuh peia va ngnawn lü, “Bawipa aw, u ni?” a ti.
To naah Jesu ih saoek ah amha kami mah anih khaeah, Angraeng, to kami loe mi aa? tiah dueng.
Te phoeiah anih te Jesuh kah rhang dongah hangdang tangloeng tih, “Boeipa, unim?” a ti nah.
Te phoeiah anih te Jesuh kah rhang dongah hangdang tangloeng tih, “Boeipa, unim?” a ti nah.
Jesu a venawh ak koep ing, “Bawipa, a u nu?” tinawh doet hy.
Tua zawkciang in Jesus kang a neal pa in, Topa awng, a kua ziam? ci hi.
Hichun aman aki ngai bang chun aki ngaiyin, “Pakai hiche chu koiham?” tin adongin ahile;
Hatdawkvah, hote ahnuk kâbang e ni Jisuh koe rek a hnai teh, Bawipa apimaw atipouh.
那门徒便就势靠着耶稣的胸膛,问他说:“主啊,是谁呢?”
那門徒便就勢靠着耶穌的胸膛,問他說:「主啊,是誰呢?」
于是那个门徒倾斜身体贴近耶稣,问到:“主啊,是谁呢?”
那位就緊靠在耶穌的胸膛上,問他說: 「主!是誰?」
Jwakulijiganya jo ŵammandichile nnope Che Yesu ni kwausya, “Ambuje ana ŵaani nkwagamba?”
ⲡⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϩϥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⳿ⲑⲙⲉⲥⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁ⳪ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ.
ⲁⲡⲏ ϭⲉ ⲛⲟϫϥ ⲉϫⲛ ⲧⲙⲉⲥⲑⲏⲧ ⲛⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ
ⲁⲡⲏ ϭⲉ ⲛⲟϫϥ̅ ⲉϫⲛ̅ⲧⲙⲉⲥⲑⲏⲧ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ.
ⲠⲒⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲆⲈ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ ⲈⲦⲀϤⲞⲨⲀϨϤ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲈⲚ ⲐⲘⲈⲤⲦⲈⲚϨⲎⲦ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲀϬⲞⲒⲤ ⲚⲒⲘ ⲠⲈ.
Ovaj se privine Isusu uz prsa i upita: “Gospodine, tko je taj?”
A on odpočívaje na prsech Ježíšových, řekl jemu: Pane, kdo jest?
A on odpočívaje na prsech Ježíšových, řekl jemu: Pane, kdo jest?
Verse not available
Men denne bøjer sig op til Jesu Bryst og siger til ham: "Herre! hvem er det?"
Men denne bøjer sig op til Jesu Bryst og siger til ham: „Herre! hvem er det?‟
Men denne bøjer sig op til Jesu Bryst og siger til ham: „Herre! hvem er det?‟
ସେଟାର୍‌ ପାଇ ଜଅନ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଆଉଜି ଅଇକରି ପାଚାର୍‌ଲା, “ଏ ମାପ୍‌ରୁ, ସେ ଲକ୍‌ କେ?”
Nolokore motenore kuom Yesu mopenje niya, “Ruoth, en ngʼa?”
Lino wakaseyama akaango ka Jesu akumwambila kuti, “Mwami, ngaulabani ngowamba?”
En deze, vallende op de borst van Jezus, zeide tot Hem: Heere, wie is het?
Nu vlijde hij zich aan Jesus’ borst, en sprak tot Hem: Heer, wie is het?
En deze, vallende op de borst van Jezus, zeide tot Hem: Heere, wie is het?
And that man, having leaned thus toward Jesus' breast, says to him, Lord, who is he?
He, leaning back, as he was, on Jesus’ chest, asked him, “Lord, who is it?”
He leaning back, as he was, on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it?
And he that was reclining on Jesus breast, said to him: Lord, who is it?
Leaning back against Jesus, he asked, “Lord, who is it?”
He, then, resting his head on Jesus' breast, said to him, Lord, who is it?
Leaning back on Jesus' chest, he said to him, “Lord, who is it?”
And so, leaning against the chest of Jesus, he said to him, “Lord, who is it?”
But he, leaning on the breast of Jesus, says to him, Lord, who is it?
He therefore, leaning on the breast of Jesus, saith to him: Lord, who is it?
And leaning back against Jesus' breast he says to Him, “Lord, who is it?”
So he leaned over to Jesus and asked, “Lord, who is it?”
He then, as he leaned on Iesus breast, saide vnto him, Lord, who is it?
Then, leaning back on Jesus’ breast, he asked Him, “Lord, who is it?”
And that one, falling toward the bosom of Jesus says to Him, Lord, who is he?
And he leaning on the breast of Jesus, said to him, Lord, which is it?
And he, reclining on the breast of Jesus, saith unto Him, Lord, who is it?
He then lying on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it?
He then lying on Jesus’ breast says to him, Lord, who is it?
He then lying on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it?
He then lying on Yahushua ' breast saith unto him, Rabbi, who is it?
He then lying on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it?
He then lying on Jesus' breast says unto him, Lord, who is it?
and that one having leaned back on the breast of Jesus, responds to Him, “Lord, who is it?”
So that disciples just leaned back against Jesus’ breast and said to him, "Lord, who is it?"
He, leaning back, as he was, on Yeshua's chest, asked him, "Lord, who is it?"
He, leaning back, as he was, on Jesus' chest, asked him, "Lord, who is it?"
He, leaning back, as he was, on Jesus' chest, asked him, "Lord, who is it?"
He, leaning back, as he was, on Jesus' chest, asked him, "Lord, who is it?"
He, leaning back, as he was, on Jesus' chest, asked him, "Lord, who is it?"
He, leaning back, as he was, on Yeshua's chest, asked him, "Lord, who is it?"
He, therefore, leaning back on the breast of Jesus, saith to him, Lord, who is it?
He, leaning back, as he was, on Yeshua [Salvation]'s chest, asked him, “Lord, who is it?”
Being in this position, that disciple leant back on Jesus’ shoulder, and asked him, ‘Who is it, Master?’
Being in this position, that disciple leant back on Jesus’ shoulder, and asked him, “Who is it, Master?”
He leaning back, as he was, on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it?
He, falling back thus, upon the breast of Jesus, saith unto him—Lord! who is it?
(Having leaned then *N+kO) he (thus *NO) on the breast of Jesus he says to Him; Lord, who is it?
(to recline therefore/then *N+kO) that (thus(-ly) *NO) upon/to/against the/this/who chest the/this/who Jesus to say it/s/he lord: God which? to be
And that disciple fell upon the bosom of Jeshu, and said to him, My Lord, who is this?
And that disciple fell upon the breast of Jesus, and said to him: My Lord, which is he?
So I leaned close to Jesus and asked him, “Lord, who is it?”
Being in this position, that disciple leant back on Jesus’ shoulder, and asked him: “Who is it, Master?”
He then as he leaned on Iesus brest sayde vnto him: Lorde who ys it?
So he leaned back against the side of Jesus and said to him, “Lord, who is it?”
He then lying on Jesus' breast, saith to him, Lord, who is it?
He then lying on Jesus’ breast saith to him, Lord, who is it?
So he, having his head on Jesus's bosom, leaned back and asked, "Master, who is it?"
He, leaning back, as he was, on Jesus’ chest, asked him, “Lord, who is it?”
He, leaning back, as he was, on Jesus’ chest, asked him, “Lord, who is it?”
He, leaning back, as he was, on Jesus’ chest, asked him, “Lord, who is it?”
He, leaning back, as he was, on Jesus’ chest, asked him, “Lord, who is it?”
He, leaning back, as he was, on Yeshua’s chest, asked him, “Lord, who is it?”
He, leaning back, as he was, on Yeshua’s chest, asked him, “Lord, who is it?”
And so whanne he hadde restid ayen on the brest of Jhesu, he seith to hym, Lord, who is it?
and that one having leant back on the breast of Jesus, respondeth to him, 'Sir, who is it?'
Tiu do, kliniĝante al la brusto de Jesuo, diris al li: Sinjoro, kiu ĝi estas?
Siis ta kallutas end Jeesuse poole ja küsis: „Issand, kes see on?“
Nusrɔ̃la la gaziɔ ɖe Yesu ŋu, eye wòbiae be, “Aƒetɔ, ame kae?”
Kuin hän nojasi Jesuksen rintaa vastaan, sanoi hän hänelle: Herra, kuka se on?
Niin tämä, nojautuen Jeesuksen rintaa vasten, sanoi hänelle: "Herra, kuka se on?"
Deze dan leunende aan de borst van Jezus, zeide tot Hem: Heere, wie is het?
Le disciple, s'étant penché sur le sein de Jésus, lui dit: " Seigneur, qui est-ce? "
Lui, s'appuyant, comme il l'était, sur la poitrine de Jésus, lui demanda: « Seigneur, qui est-ce? »
Et lui, s’étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, lequel est-ce?
Lui donc étant penché dans le sein de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?
C’est pourquoi ce disciple s’étant penché sur le sein de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?
Et ce disciple, s’étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?
Le disciple, s’étant penché sur le sein de Jésus, lui dit: « Seigneur, qui est-ce? »
Le disciple se penchant sur le sein de Jésus, lui dit: «Seigneur, qui est-ce?»
Et lui, s'étant penché sur le sein de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?
L'autre, qui était ainsi appuyé contre la poitrine de Jésus, lui dit: « Seigneur, lequel est-ce? »
L'autre, se penchant aussitôt sur la poitrine de Jésus, lui demande: «Seigneur, lequel est-ce?»
Lui donc, s'étant penché sur le sein de Jésus, lui demanda: Seigneur, qui est-ce?
Hessa gish izi ba qodhe gede Yesussa hayththako shishshidi “godo! izi oonne? gidi oychchdes.
Da neigte er sich gegen Jesu Brust und fragte ihn: "Herr, wer ist's?"
Da lehnte sich dieser so an die Brust Jesu und fragte: "Herr, wer ist es?"
Jener aber, sich an die Brust Jesu lehnend, spricht zu ihm: Herr, wer ist es?
Jener aber, sich an die Brust Jesu lehnend, spricht zu ihm: Herr, wer ist es?
Der neigte sich demgemäß gegen die Brust Jesus und sagte zu ihm: Herr, wer ist es?
Denn derselbige lag an der Brust Jesu und sprach zu ihm: HERR, wer ist's?
Denn derselbe lag an der Brust Jesu, und er sprach zu ihm: HERR, wer ist's?
Jener lehnte sich nun auch sogleich an die Brust Jesu zurück und fragte ihn: »Herr, wer ist es?«
Da lehnt sich jener an die Brust Jesu und spricht zu ihm: Herr, wer ist's?
Derselbige neigte sich nach der Brust Jesu und spricht zu Ihm: Herr, wer ist es?
Da legte sich derselbst an die die Brust Jesu, und sagt ihm: Herr, wer ist´s?
Nake mũrutwo ũcio, agĩĩtiirania na Jesũ na akĩmũũria atĩrĩ, “Mwathani, ũcio nũũ ũraaria ũhoro wake?”
Hessa gisho, he tamaarey Yesuusakko shiiqidi haythan, “Godaw, I oonee?” yaagis.
Laa hoadikoa n den tabini Jesu ki buali o: N Diedo ŋme yo?
ke o nangini Jesu kani ki buoli o, «Yonmidaano, ŋmai?»
επιπεσων δε εκεινος ουτως επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν
Και πεσών εκείνος επί το στήθος του Ιησού, λέγει προς αυτόν· Κύριε, τις είναι;
επιπεσων δε εκεινος επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν
επιπεσων δε εκεινοσ ουτωσ επι το στηθοσ του ιησου λεγει αυτω κυριε τισ εστιν
ἐπιπεσὼν δὲ ἐκεῖνος ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ· Κύριε, τίς ἐστιν;
ἀναπεσὼν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ Κύριε, τίς ἐστιν;
⸀ἀναπεσὼνἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ· Κύριε, τίς ἐστιν;
επιπεσων δε εκεινος επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν
Ἐπιπεσὼν οὖν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ ˚Ἰησοῦ, λέγει αὐτῷ, “˚Κύριε, τίς ἐστιν;”
επιπεσων δε εκεινος επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν
Ἐπιπεσὼν δὲ ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ, λέγει αὐτῷ, Κύριε, τίς ἐστιν;
επιπεσων δε εκεινος επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν
Ἐπιπεσὼν δὲ ἐκεῖνος ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ, λέγει αὐτῷ, Κύριε, τίς ἐστιν;
επιπεσων δε εκεινος επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν
επιπεσων δε εκεινος επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν
ἀναπεσὼν ἐκεῖνος [οὕτως] ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ, λέγει αὐτῷ, Κύριε, τίς ἐστιν;
αναπεσων {VAR2: ουν } εκεινος ουτως επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν
επιπεσων δε εκεινος επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν
ἐπιπεσὼν οὖν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ· κύριε, τίς ἐστιν;
ଆତେନ୍‌ ସିସ୍‍ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ଡେରେଚେ ସାଲିଆକୁକେ “ମେଁ ଜା ମାପ୍ରୁ?”
ત્યારે તે જેમ ઈસુની છાતીએ અઢેલીને બેઠો હતો, તેમ ને તેમ જ તેમને પૂછે છે કે, ‘પ્રભુ, તે કોણ છે?’”
Lè sa a, disip la panche tèt li bò Jezi, li mande li: Seyè, kilès sa a?
Sila ki t ap apiye sou pwatrin Jésus e te di Li: “Senyè, kilès li ye?”
फेर उसनै उस्से ढाळ यीशु की छात्ती कै कान्ही झुककै उस ताहीं बुझ्झया, “हे प्रभु, वो कौण सै?”
Shi kuwa da yake jingine kusa da Yesu, ya ce, “Ubangiji, wane ne?”
Sai ya sake jingina a kirjin Yesu, ya ce masa, “Ubangiji, wanene?”
Alaila o ka mea e hilinai ana ma ka umauma o Iesu, ninau aku la ia ia, E ka Haku, owai la ia?
התלמיד הטה את ראשו וקרבו לראשו של ישוע.”אדוני, למי כוונתך?“שאל בלחישה.
ויפל על לב ישוע ויאמר אליו אדני מי הוא׃
तब उसने उसी तरह यीशु की छाती की ओर झुककर पूछा, “हे प्रभु, वह कौन है?”
उस शिष्य ने मसीह येशु से पूछा, “कौन है वह, प्रभु?”
Az pedig Jézus kebelére hajolva, mondta neki: „Uram, ki az?“
Az pedig a Jézus kebelére hajolván, monda néki: Uram, ki az?
Ég sneri mér því að honum og spurði: „Drottinn, við hvern áttu?“
Ebe ọ dabere Jisọs nso, ọ sịrị ya, “Onyenwe anyị, onye ka ọ bụ?”
Nagsanggir dayta nga adalan iti barukong ni Jesus ket kinunana kenkuana, “Apo, siasino daytoy?”
Maka pengikut itu merapat pada Yesus, dan bertanya, "Siapa dia, Tuhan?"
Dengan mendekatkan kepala ke arah Yesus, murid itu bertanya, “Tuhan, siapa yang Kamu maksudkan itu?”
Murid yang duduk dekat Yesus itu berpaling dan berkata kepada-Nya: "Tuhan, siapakah itu?"
Saya pun bergeser supaya lebih dekat lagi dan berbisik kepada-Nya, “Tuhan, siapakah di antara kami ini yang Engkau maksud?”
Mumanyisigwa uyo nai wipantamiiye mu kikua kang'wa Yesu nu kumutambuila, “Mukulu, ingi nyenyu?”
E quel [discepolo], inchinatosi sopra il petto di Gesù, gli disse: Signore, chi [è colui?] Gesù rispose:
Ed egli reclinandosi così sul petto di Gesù, gli disse: «Signore, chi è?».
Ed egli, chinatosi così sul petto di Gesù, gli domandò: Signore, chi è? Gesù rispose:
Desa mara upuru uyeso magu me, “Ugomo Asere aveni?”
彼そのまま御胸によりかかりて『主よ、誰なるか』と言ひしに、
彼はイエスの胸もとにもたれかかりながら尋ねた,「主よ,それはだれですか」。
その弟子はそのままイエスの胸によりかかって、「主よ、だれのことですか」と尋ねると、
その弟子は、イエスの右側で席に着いたまま、イエスに言った。「主よ。それはだれですか。」
彼御胸に倚懸りて、主よ誰なるか、と云ひしかば、
ଆନିନ୍‌ ଏତ୍ତେଲେମା ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମାୟଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆଇଙ୍‌ଡରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ପ୍ରବୁ ଆନିନ୍‌ ଆନା?”
Ri tijoxel xqꞌaꞌiꞌk cho ukꞌuꞌx ri Jesús kꞌa te riꞌ xubꞌij che: Ajawxel, ¿jachin riꞌ ri kabꞌij la?
Higeno anante avesima nentea ne'mo, Jisasi asumpi mase kantiteno, anage huno Agrira antahige'ne, Ramoka ana nera iza'e?
ಅವನು ಯೇಸುವಿನ ಎದೆಗೆ ಒರಗಿಕೊಂಡವನಾಗಿ, “ಸ್ವಾಮೀ, ಅವನು ಯಾರು?” ಎಂದು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೇಳಿದನು.
ಆ ಶಿಷ್ಯನು ಹಾಗೆಯೇ ಯೇಸುವಿನ ಎದೆಗೆ ಒರಗಿಕೊಂಡವನಾಗಿ, “ಕರ್ತನೇ, ಅವನು ಯಾರು?” ಎಂದು ಆತನನ್ನು ಕೇಳಿದನು.
Omwiigisisha uliya oyoaliga eyekekele muchifubha cha Yesu namubwila ati,”Latabhugenyi, niga?”
Uvasiole yuywa akhegime ikefuva kha Yesu akhambola, “Intwa veeni?”
Mwanafunzi jhola jha ajhegheme pa kifua kya Yesu ni kun'jobhela, “Bwana, ndo niani?”
그가 예수의 가슴에 그대로 의지하여 말하되 주여 누구오니이까
그가 예수의 가슴에 그대로 의지하여 말하되 `주여, 누구오니이까?'
Ouinge mwet lutlut sac keyang nu sel Jesus ac siyuk, “Leum, ku su?”
Linu chazendamina hachizuba cha Jesu ni kuwamba kwali, “Simwine, njeni unzo?”
ئەویش شانی دا بەسەر سنگی عیسادا و پێی گوت: «گەورەم، کێیە؟»
ଏ଼ ସୀସୁ ଅ଼ଡ଼େ ଡାଗେ ଆ଼ହାନା ଜୀସୁଇଁ ୱେଚେସି, “ଏ଼ୱାସି ଆମ୍ବାଆସି ପ୍ରବୁ ।”
Itaque cum recubuisset ille supra pectus Jesu, dicit ei: Domine, quis est?
Itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu, dicit ei: Domine quis est?
Itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu, dicit ei: Domine quis est?
Itaque cum recubuisset ille supra pectus Jesu, dicit ei: Domine, quis est?
itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est
Itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu, dicit ei: Domine quis est?
Un tas pielocīdamies pie Jēzus krūtīm uz Viņu saka: “Kungs, kurš tas ir?”
Mbala moko, moyekoli yango alalelaki Yesu na tolo mpe atunaki Ye: — Nkolo, ezali nani?
तब ओन वसोच यीशु को तरफ झुक्यो हुयो ओको सी पुच्छ्यो, “हे प्रभु, ऊ कौन हय?”
Kale bwe yaddayo okugalamira ng’aliraanye ekifuba kya Yesu, n’amubuuza nti, “Mukama waffe, gw’oyogerako ye ani?”
तेबे तिने तिंयाँ ई यीशुए री छातिया री तरफा खे चूकी की पूछेया, “ओ प्रभु! से कूणे?”
Ary raha mbola nipetraka tahaka izany izy, dia niraika ho amin’ ny tratran’ i Jesosy ka nanao taminy hoe: Tompoko, iza moa izany?
Le ie niato añ’ araña’ Iesoà ro nañontane ty hoe: O Talè, ia v’izay?
അവൻ യേശുവിന്റെ നെഞ്ചോട് ചാഞ്ഞു: കർത്താവേ, അത് ആർ എന്നു ചോദിച്ചു.
അവൻ യേശുവിന്റെ നെഞ്ചോടു ചാഞ്ഞു: കൎത്താവേ, അതു ആർ എന്നു ചോദിച്ചു.
അയാൾ യേശുവിന്റെ മാറിൽ ചാരിക്കൊണ്ട്, “കർത്താവേ, ആരാണത്?” എന്നു ചോദിച്ചു.
Maram aduna tung-inba aduna Ibungogi manakta naksallaga hanglak-i, “Ibungo, mahaktu kanano?”
तेव्हा तो तसाच येशूच्या उराशी टेकलेला असता त्यास म्हणाला, “प्रभूजी, तो कोण आहे?”
ଇନିଃ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁଆଃ କୁଡ଼ାମ୍‍ରେ ଟେଣ୍ଡେର୍‍ୟାନାଏ ଆଡଃ କୁଲିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ ଇନିଃ ଅକଏ ତାନିଃ?”
Bhai jwenejo gwabhatendebhushile a Yeshu nikwaabhuya, “Mmakulungwa, gani?”
ထို​တ​ပည့်​တော်​သည် သ​ခင်​ယေ​ရှု​၏​အ​နီး သို့​ကပ်​ပြီး​လျှင် ``သ​ခင်၊ ထို​သူ​သည်​မည်​သူ ဖြစ်​ပါ​သ​နည်း'' ဟု​လျှောက်​၏။
ထိုတပည့်တော်သည် ယေရှု၏ရင်တော်ကိုမှီ၍ လျောင်းနေလျက် သခင်၊ အဘယ်သူနည်းဟု လျှောက်၏။
ထိုတပည့်တော်သည် ယေရှု ၏ရင် တော်ကိုမှီ ၍ လျောင်းနေလျက် သခင် ၊ အဘယ်သူ နည်းဟု လျှောက် ၏။
Na ka takoto atu ia ki te uma o Ihu, ka mea ki a ia, E te Ariki, ko wai koia?
Titia tai Jisu laga chati usorte niche kori kene Jisu ke koise, “Probhu, etu kun ase?”
Eno heliphante ah Jisu reeni tiittong ano chengta, [Teesu erah o ang weeli?]
Waseseyama kuJesu wambuza wathi, “Nkosi, ngubani?”
Yena-ke eqamela esifubeni sikaJesu, wathi kuye: Nkosi, ngubani?
Mwanapunzi yolo ywabile egama pa'kifua sa Yesu na kam'bakiya, “Ngwana, ywa nyai?”
त्यसैले, तिनी येशूको छातीमा ढल्किएर बसे, र उहाँलाई भने, “प्रभु, यो को हो?”
Muwuliwa mwenuyu akahegelela papipi na Yesu, akamkota “Bambu ndi yani?”
Han heller sig da op til Jesu bryst og sier: Herre! hvem er det?
Disippelen bøyde seg da mot Jesus og spurte:”Herre, hvem er det?”
Han bøygde seg då næmare innåt Jesus, og segjer til honom: «Herre, kven er det?»
ସେ ସେହି ପ୍ରକାର ବସିଥାଇ ଯୀଶୁଙ୍କ ବକ୍ଷସ୍ଥଳରେ ଆଉଜିପଡ଼ି ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, ପ୍ରଭୁ, ସେ କିଏ?
Innis qoma Yesuusiitti hirkatee, “Yaa Gooftaa, eenyu innii?” jedhee gaafate.
ਉਹ ਚੇਲਾ ਯਿਸੂ ਦੇ ਹੋਰ ਨੇੜੇ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪੁਛੱਣ ਲੱਗਾ, “ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ, ਕੌਣ ਹੈ ਜੋ ਤੈਨੂੰ ਤੇਰੇ ਦੁਸ਼ਮਣਾਂ ਹੱਥੀਂ ਫ਼ੜਵਾਏਗਾ।”
ହେୱାନ୍‌ ହେ ଲାକେ କୁଚ୍‌ଚି ମାନ୍‌ଞ୍ଜି ଜିସୁ ନେଞ୍ଜେଡାକିତ ଇଡ଼ିୟା ଆଜ଼ି ତାଙ୍ଗ୍‌ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, “ମାପ୍ରୁ, ହେୱାନ୍‌ ଇନେର୍‌?”
پس او در آغوش عیسی افتاده، بدوگفت: «خداوندا کدام است؟»
پس، آن شاگرد به عیسی نزدیکتر شد و پرسید: «خداوندا، آن شخص کیست؟»
Su ntumintumi ulii kasegelera nentu uwega wa Yesu, kamkosiya, “Mtuwa, ndo gaa?”
I ap kai ong pan kupur en Iesus potoan ong i: Maing, is i?
I ap kai on pan kupur en Iejuj potoan on i: Main, ij i?
A on położywszy się na piersiach Jezusowych, rzekł mu: Panie! któryż to jest?
Ten więc nachylił się i zapytał: —Panie, kto to?
A on, położywszy się na piersi Jezusa, zapytał go: Panie, kto to jest?
E declinando-se ele ao peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
E, inclinando-se elle sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
Por isso me encostei mais perto de Jesus e lhe perguntei, “Senhor quem é?”
Então, ele se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quem irá traí-lo?”
Ele, inclinando-se para trás, como estava, sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: “Senhor, quem é?
Ши ученикул ачела с-а реземат пе пептул луй Исус ши Й-а зис: „Доамне, чине есте?”
El, sprijinindu-se pe pieptul lui Isus, L-a întrebat: “Doamne, cine este?”
Basa de, au uꞌusosokoꞌ ao ngga deka-deka o Yesus, de utane ae, “Atahori fo Papa masud na, seka, e?”
Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?
Omwanafunzi ola wahagamiye mshifubha mwa Yesu na hubhozye, “Gosi, yonanu?”
Masikin ama ha Jisua tieng ân thîna, “Pumapa, tu lelê mo ani?” tiin a rekela.
tadA sa yIzo rvakSaHsthalam avalambya pRSThavAn, he prabho sa janaH kaH?
তদা স যীশো ৰ্ৱক্ষঃস্থলম্ অৱলম্ব্য পৃষ্ঠৱান্, হে প্ৰভো স জনঃ কঃ?
তদা স যীশো র্ৱক্ষঃস্থলম্ অৱলম্ব্য পৃষ্ঠৱান্, হে প্রভো স জনঃ কঃ?
တဒါ သ ယီၑော ရွက္ၐးသ္ထလမ် အဝလမ္ဗျ ပၖၐ္ဌဝါန်, ဟေ ပြဘော သ ဇနး ကး?
tadA sa yIzO rvakSaHsthalam avalambya pRSThavAn, hE prabhO sa janaH kaH?
तदा स यीशो र्वक्षःस्थलम् अवलम्ब्य पृष्ठवान्, हे प्रभो स जनः कः?
તદા સ યીશો ર્વક્ષઃસ્થલમ્ અવલમ્બ્ય પૃષ્ઠવાન્, હે પ્રભો સ જનઃ કઃ?
tadā sa yīśo rvakṣaḥsthalam avalambya pṛṣṭhavān, he prabho sa janaḥ kaḥ?
tadā sa yīśō rvakṣaḥsthalam avalambya pr̥ṣṭhavān, hē prabhō sa janaḥ kaḥ?
tadA sa yIsho rvakShaHsthalam avalambya pR^iShThavAn, he prabho sa janaH kaH?
ತದಾ ಸ ಯೀಶೋ ರ್ವಕ್ಷಃಸ್ಥಲಮ್ ಅವಲಮ್ಬ್ಯ ಪೃಷ್ಠವಾನ್, ಹೇ ಪ್ರಭೋ ಸ ಜನಃ ಕಃ?
តទា ស យីឝោ រ្វក្ឞះស្ថលម៑ អវលម្ព្យ ប្ឫឞ្ឋវាន៑, ហេ ប្រភោ ស ជនះ កះ?
തദാ സ യീശോ ർവക്ഷഃസ്ഥലമ് അവലമ്ബ്യ പൃഷ്ഠവാൻ, ഹേ പ്രഭോ സ ജനഃ കഃ?
ତଦା ସ ଯୀଶୋ ର୍ୱକ୍ଷଃସ୍ଥଲମ୍ ଅୱଲମ୍ବ୍ୟ ପୃଷ୍ଠୱାନ୍, ହେ ପ୍ରଭୋ ସ ଜନଃ କଃ?
ਤਦਾ ਸ ਯੀਸ਼ੋ ਰ੍ਵਕ੍ਸ਼਼ਃਸ੍ਥਲਮ੍ ਅਵਲਮ੍ਬ੍ਯ ਪ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਠਵਾਨ੍, ਹੇ ਪ੍ਰਭੋ ਸ ਜਨਃ ਕਃ?
තදා ස යීශෝ ර්වක්‍ෂඃස්ථලම් අවලම්බ්‍ය පෘෂ්ඨවාන්, හේ ප්‍රභෝ ස ජනඃ කඃ?
ததா³ ஸ யீஸோ² ர்வக்ஷ​: ஸ்த²லம் அவலம்ப்³ய ப்ரு’ஷ்ட²வாந், ஹே ப்ரபோ⁴ ஸ ஜந​: க​: ?
తదా స యీశో ర్వక్షఃస్థలమ్ అవలమ్బ్య పృష్ఠవాన్, హే ప్రభో స జనః కః?
ตทา ส ยีโศ รฺวกฺษ: สฺถลมฺ อวลมฺพฺย ปฺฤษฺฐวานฺ, เห ปฺรโภ ส ชน: ก:?
ཏདཱ ས ཡཱིཤོ ཪྻཀྵཿསྠལམ྄ ཨཝལམྦྱ པྲྀཥྛཝཱན྄, ཧེ པྲབྷོ ས ཛནཿ ཀཿ?
تَدا سَ یِیشو رْوَکْشَحسْتھَلَمْ اَوَلَمْبْیَ پرِشْٹھَوانْ، ہے پْرَبھو سَ جَنَح کَح؟
tadaa sa yii"so rvak. sa. hsthalam avalambya p. r.s. thavaan, he prabho sa jana. h ka. h?
А он леже на прси Исусове и рече Му: Господе! Ко је то?
A on leže na prsi Isusove i reèe mu: Gospode! ko je to?
Mme ka retologa ka mmotsa ka re, “Morena, ke mang?”
Iyewo achizendamira pachifuva chaJesu, akati kwaari: Ishe, ndiani?
Akasendamirazve pana Jesu, akamubvunza akati, “Ishe, ndianiko?”
Напад же той на перси Иисусовы, глагола Ему: Господи, кто есть?
On mu potem, ležeč na Jezusovih prsih, reče: »Gospod, kdo je ta?«
In on leže Jezusu na prsi, in reče mu: Gospod, kdo je?
Popelapo shikwiya walikuba pepi walamuyamina Yesu, nekumwipusheti, “Mwami, nomba mulambanga ani?”
Isagoo sidii ugu tiirsan laabta Ciise, ayuu ku yidhi, Sayidow, waa kuma?
El, entonces, recostándose sobre el pecho de Jesús, le dice: Señor, ¿quién es?
Entonces él se inclinó hacia Jesús y le preguntó, “Señor, ¿quién es?”
Él, recostado, como estaba, sobre el pecho de Jesús, le preguntó: “Señor, ¿quién es?”.
De esta manera, como estaba reclinado al lado de Jesús, le preguntó: Señor, ¿quién es?
Y él, reclinándose así sobre el pecho de Jesús, le preguntó: “Señor, ¿quién es?”
El entonces recostado sobre el pecho de Jesús, le dice: ¿Señor, quién es?
El entonces recostándose sobre el pecho de Jesús, dícele: Señor, ¿quién es?
El entónces recostándose sobre el pecho de Jesus, dícele: Señor, ¿quién es?
Entonces, él, apoyando la cabeza en el pecho de Jesús, le dijo: Señor, ¿quién es?
Mwanafunzi yule aliye egama kifuani mwa Yesu na akamwambia, “Bwana, ni nani?”
Mwanafunzi huyo akasogea karibu zaidi na Yesu, akamwuliza, “Bwana, ni nani?”
Yule mwanafunzi akamwegemea Yesu, akamuuliza, “Bwana, tuambie, ni nani?”
Han lutade sig då mot Jesu bröst och frågade honom: "Herre, vilken är det?"
När han nu låg intill Jesu bröst, sade han till honom: Herre, hvilken äret?
Han lutade sig då mot Jesu bröst och frågade honom: »Herre, vilken är det?»
Ang nakahilig nga sa dibdib ni Jesus ay nagsabi sa kaniya, Panginoon, sino yaon?
Sumandal ang alagad na iyon sa dibdib ni Jesus at sinabi sa kaniya, “Panginoon, sino po iyon?”
Vkvlvgabv ho lvbwlaksu angv Jisu gvlo hvngnwkto okv tvvkato, “Ahtu, hv yvvla?”
அப்பொழுது அவன் இயேசுவின் மார்பிலே சாய்ந்துகொண்டு: ஆண்டவரே, அவன் யார் என்றான்.
எனவே அவன் இயேசுவின் மார்பிலே சாய்ந்துகொண்டு, “ஆண்டவரே அவன் யார்?” என்று கேட்டான்.
ఆ శిష్యుడు యేసు రొమ్మున ఆనుకుని ఆయనతో, “ప్రభూ, ఆ వ్యక్తి ఎవరు?” అని అడిగాడు.
Pea [lea ]falala ʻe ia ki he fatafata ʻo Sisu, ʻo pehē kiate ia, “ʻEiki, ko hai ia?”
O da İsa'nın göğsüne yaslanmış durumda, “Ya Rab, kimdir o?” diye sordu.
Ɛno nti saa osuani no twiw bɛn Yesu bisaa no se, “Awurade, ɛyɛ hena?”
Ɛno enti saa osuani no twe bɛn Yesu bisaa no sɛ, “Awurade, ɛyɛ hwan?”
Спираючись на Ісуса, той запитав Його: ―Господи, хто це?
І, пригорну́вшись до ло́ня Ісусового, той говорить до Нього: „Хто́ це, Господи?“
Пригорнувшись той до грудей Ісусових, каже Йому: Господи, хто се?
उस शागिर्द ने ईसा की तरफ़ सर झुका कर पूछा, “ख़ुदावन्द, वह कौन है?”
شۇنىڭ بىلەن ئۇ ئەيسانىڭ مەيدىسىگە يۆلىنىپ تۇرۇپ ئۇنىڭدىن: ــ ئى رەب، ئۇ كىمدۇر؟ ــ دەپ سورىدى.
Шуниң билән у Әйсаниң мәйдисигә йөлинип туруп униңдин: — И Рәб, у кимдур? — дәп сориди.
Shuning bilen u Eysaning meydisige yölinip turup uningdin: — I Reb, u kimdur? — dep soridi.
Xuning bilǝn u Əysaning mǝydisigǝ yɵlinip turup uningdin: — I Rǝb, u kimdur? — dǝp soridi.
Vậy, người nghiêng mình trên ngực Đức Chúa Jêsus, hỏi rằng: Lạy Chúa, ấy là ai?
Vậy, người nghiêng mình trên ngực Ðức Chúa Jêsus, hỏi rằng: Lạy Chúa, ấy là ai?
Môn đệ ấy dựa sát vào ngực Chúa Giê-xu và hỏi: “Thưa Chúa, người đó là ai?”
Pe um'bulanisivua jula juno eghiime pa kifuva kya Yesu akamposi akati, “Mutwa, ghwe veeni?”
Buna nlonguki beni wuyekama va thulu yi Yesu, wunyuvula: —Pfumu, buna nani kuandi e?
Ẹni tí ó ń rọ̀gún ní àyà Jesu wí fún un pé, “Olúwa, ta ni í ṣe?”
Verse Count = 339

< John 13:25 >