< John 13:17 >

If you know these things, blessed are you if you do them.
Po t’i dini këto gjëra, të lumur jeni ju nëse do t’i bëni.
Andi iyiru ile imone, anan mariari anung andi idin su inin.
إِنْ عَلِمْتُمْ هَذَا فَطُوبَاكُمْ إِنْ عَمِلْتُمُوهُ.
فَإِنْ كُنْتُمْ قَدْ عَرَفْتُمْ هَذَا، فَطُوبَى لَكُمْ إِذَا عَمِلْتُمْ بِهِ.
ܐܢ ܗܠܝܢ ܬܕܥܘܢ ܛܘܒܢܐ ܐܢܬܘܢ ܐܢ ܬܥܒܕܘܢ ܐܢܝܢ
Եթէ այս բաները գիտէք, առաւել երանելի էք, եթէ դրանք կատարէք:
Եթէ գիտէք այս բաները, երանելի՜ էք՝ եթէ ընէք զանոնք:
তোমালোকে এই সকলোবোৰ পালন কৰা; এইবোৰ পালন কৰিলে, তোমালোক আশীৰ্বাদৰ ভাগী হবা।
Əgər bu şeyləri bilib onlara əməl edirsinizsə, bəxtiyarsınız.
no kom nyimom dige buro kom nob lumam tano kom manangen cukori.
Baldin gauça hauc badaquizquiçue, dohatsu içanen çarete baldin eguin baditzaçue.
Amo hou dilia dawa: Amaiba: le, dawa: beba: le hamosea, dilia hahawane bagade ba: mu.
যদি তোমরা এই বিষয়গুলো জান, তোমরা যদি তাদের জন্য এগুলো কর তোমরা ধন্য হবে।
তোমরা যেহেতু এখন এসব জেনেছ, তা পালন করলে তোমরা ধন্য হবে।
तुस त एना गल्लां ज़ानतथ, ते अगर तैन पुड़ अमल केरतथ त तुस धन आथ।
हुण तां तुसां इना गल्लां जो जाणदे न, तां इना जो करा ताकि तुसां भी धन्य होन।
ଜଦି ତୁମିମଃନ୍ ଇ ସଃବୁ ଜାଣାସ୍‌, ତଃବେ ସେବାନ୍ୟା କଃଲେକ୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌ ।
Keewan dande finats it jitsink'ere derek itne.
Mar gouzoc'h an traoù-se, ez oc'h eürus, mar sentit outo.
Bita to kpi biyi, bi-bi lulu ni nde bi ti ba.
Като знаете това, блажени сте, ако го изпълнявате.
Kung nasayod kamo niining mga butanga, kamo mapanalanginan kung kamo magbuhat niini.
Kon kamo mahibalo niining mga butanga, dalaygon kamo kon kini inyong buhaton.
Yaguin intingo este sija na güinaja, mandichoso jamyo yaguin infatitinas,
ᎢᏳᏃ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏱᏥᎦᏔᎭ, ᎣᏏᏳ ᏱᏣᏓᏅᏔ ᎾᏍᎩ ᏱᏂᏣᏛᏁᎭ.
Ngati inu mudziwa zinthu zimenezi, mudzakhala odala mukamazichita.
“Ahina ngthungtak nami ksingki, nami ksinga mäiha nami xünpüi üng ta ihlawka nami jo sen khai ni.
Hae hmuennawk hae na panoek o moe, na sak o nahaeloe, taham na hoih o.
He he na ming uh tih te rhoek te na vai uh atah yoethen la na om uh coeng.
He he na ming uh tih te rhoek te na vai uh atah yoethen la na om uh coeng.
Tuh vemyihkhqi ve sim hawh uhyk ti, sai lah uh zoseennaak hu kawm uk ti.
Hi thu te na he uh a na vawt uh a hile, mi thuphatoai te na hi uh hi.
Hiti ho hi nahetdoh uva nabol'u le nangho anun nom nahiuve.”
Hetnaw nangmouh ni na panue awh hnukkhu na tarawi awh pawiteh, nangmouh teh a yawkahawi e tami lah na o awh han.
你们既知道这事,若是去行就有福了。
你們既知道這事,若是去行就有福了。
既然你们已经理解了这些事,付诸行动就会有福报。
你們既知道了這些事,如果實行,便是有福的。
Nipele iŵaga ngamanyi gelego, chinkole upile iŵaga chingatende.”
ⲓⲥϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲛⲁⲓ ⲱⲟⲩⲛⲓ⳿ⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲁⲓⲧⲟⲩ.
ⲉϣϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲛⲁⲓ ⲛⲁⲓⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲁⲁⲩ
ⲉϣϫⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲁⲓ̈ⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲁⲁⲩ.
ⲒⲤϪⲈ ⲦⲈⲦⲈⲚⲈⲘⲒ ⲈⲚⲀⲒ ⲰⲞⲨⲚⲒⲀⲦⲈⲚ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲈϢⲰⲠ ⲀⲢⲈⲦⲈⲚϢⲀⲚⲀⲒⲦⲞⲨ.
Ako to znate, blago vama budete li tako i činili!”
Znáte-li tyto věci, blahoslavení jste, budete-li je činiti.
Znáte-li tyto věci, blahoslavení jste, budete-li je činiti.
Tak teď to víte, a když se podle toho budete řídit, přinese vám to radost.
Når I vide dette, ere I salige, om I gøre det.
Naar I vide dette, ere I salige, om I gøre det.
Naar I vide dette, ere I salige, om I gøre det.
ଜଦି ତମେ ଏ ସବୁ ବିସଇ ଜାନିଆଚାସ୍‌, ଆରି ସେ ଇସାବେ କର୍‌ସା ବଇଲେ ବେସି ସାର୍‌ଦା ଅଇସା ।
Nikech koro ungʼeyo wechegi, nogwedhu kutiyo kodgi.”
Kuti kamuzizi eezi zintu mulilongezezegelwe kuti mwaziba.
Indien gij deze dingen weet, zalig zijt gij, zo gij dezelve doet.
En wanneer gij dit alles begrijpt, dan zijt gij zalig, zo gij er ook naar handelt.
Indien gij deze dingen weet, zalig zijt gij, zo gij dezelve doet.
If ye have seen these things, blessed are ye if ye do them.
If you know these things, blessed are you if you do them.
If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
If you know these things, blessed are you, if you do them.
If you know these things, you will be blessed if you do them.
If these things are clear to you, happy are you if you do them.
If you know these things, you are blessed if you do them.
If you understand this, you shall be blessed if you will do it.
If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
If you know these things, you shall be blessed if you do them.
If you understand these things, you are blessed if you do them.
Now that you understand these things, you will be blessed if you do them.
If ye know these things, blessed are ye, if ye doe them.
If you know these things, you are blessed if you do them.
If you know these things, happy are ye if you may do them.
If ye know these things, blessed are ye if ye practise them.
If ye know these things, happy are ye, if ye do them.
If ye know these things, happy are ye if ye do them.
If you know these things, happy are you if you do them.
If ye know these things, happy are ye if ye do them.
If ye know these things, happy are ye if ye do them.
If ye know these things, happy are ye if ye do them.
If all of you know these things, happy are all of you if all of you do them.
if you have known these things, you are blessed if you may do them;
If you know these things, happy are you if you do them.
If you know these things, blessed are you if you do them.
If you know these things, blessed are you if you do them.
If you know these things, blessed are you if you do them.
If you know these things, blessed are you if you do them.
If you know these things, blessed are you if you do them.
If you know these things, blessed are you if you do them.
If ye know these things, happy are ye if ye do them.
If you know these things, blessed are you if you do them.
Now that you know these things, happy are you if you do them.
Now that you know these things, happy are you if you do them.
If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
If, these things, ye know, happy, are ye, if ye be doing them.
If these things you know, blessed are you if you shall do them.
if this/he/she/it to know blessed to be if to do/make: do it/s/he
If these you know, happy are you if you do them.
If ye know these things, happy will ye be if ye do them.
Since you now know these things, [God will] be pleased with you if you do them.”
Now that you know these things, happy are you if you do them.
If ye vnderstonde these thinges happy are ye yf ye do them.
If you know these things, you are blessed if you do them.
If ye know these things, happy are ye if ye do them.
If ye know these things, happy are ye if ye do them.
If you know all this, blessed are you if you act accordingly.
If you know these things, blessed are you if you do them.
If you know these things, blessed are you if you do them.
If you know these things, blessed are you if you do them.
If you know these things, blessed are you if you do them.
If you know these things, blessed are you if you do them.
If you know these things, blessed are you if you do them.
If ye witen these thingis, ye schulen be blessid, if ye doen hem.
if these things ye have known, happy are ye, if ye may do them;
Se ĉi tion vi scias, vi estas feliĉaj, se tion vi faras.
Nüüd, mil te seda mõistate, olete õnnistatud, kui te seda ka teete.
Mienya esiawo, eya ta miwɔ nenema be woahe yayra geɖe vɛ na mi.
Jos te nämät tiedätte, te olette autuaat, jos te niitä teette.
Jos te tämän tiedätte, niin olette autuaat, jos te sen teette.
Zoo gij deze dingen weet, zalig zijt gij als gij ze doet.
Si vous savez ces choses vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
Si vous savez ces choses, vous êtes bénis si vous les mettez en pratique.
Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux si vous les faites.
Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux, si vous les faites.
Si vous savez ces choses, vous serez heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
Si vous savez ces choses vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux, pourvu que vous les pratiquiez.
Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
Si vous savez ces choses vous êtes heureux, à condition que vous les pratiquiez.
Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les mettiez en pratique. —
Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux, pourvu que vous les pratiquiez.
Inte hayssa erridi ooson peyshshiko inte anjjetidayta.
Wenn ihr dies wißt, Heil euch, wenn ihr danach tut!
Wenn ihr dies versteht und danach handelt, dann seid ihr selig.
Wenn ihr dies wisset, glückselig seid ihr, wenn ihr es tut.
Wenn ihr dies wisset, glückselig seid ihr, wenn ihr es tut.
So ihr das wisset, selig seid ihr, wenn ihr darnach thut.
So ihr solches wisset, selig seid ihr, so ihr's tut.
So ihr solches wisset, selig seid ihr, so ihr's tut.
Wenn ihr dies wißt – selig seid ihr, wenn ihr danach handelt!
Wenn ihr solches wisset, selig seid ihr, so ihr es tut.
So ihr solches wisset, selig seid ihr, so ihr es tut.
Wenn ihr dieses wisset, selig seid ihr, wenn ihr es tut.
Kuona atĩ rĩu nĩmũmenyete maũndũ maya, nĩmũrĩrathimagwo mwameka.
Hintte hessa eridi oothiyabaa gidikko anjjettidayssata.
Yi ya bani lani ki tieni la, yi baa pia li pamanli.
I yaa bani lan ki cɔlni a, baliga tie i yaa le.
ει ταυτα οιδατε μακαριοι εστε εαν ποιητε αυτα
Εάν εξεύρητε ταύτα, μακάριοι είσθε εάν κάμνητε αυτά.
ει ταυτα οιδατε μακαριοι εστε εαν ποιητε αυτα
ει ταυτα οιδατε μακαριοι εστε εαν ποιητε αυτα
εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
ει ταυτα οιδατε μακαριοι εστε εαν ποιητε αυτα
Εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
ει ταυτα οιδατε μακαριοι εστε εαν ποιητε αυτα
Εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
ει ταυτα οιδατε μακαριοι εστε εαν ποιητε αυτα
Εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
ει ταυτα οιδατε μακαριοι εστε εαν ποιητε αυτα
ει ταυτα οιδατε μακαριοι εστε εαν ποιητε αυτα
εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
ει ταυτα οιδατε μακαριοι εστε εαν ποιητε αυτα
ει ταυτα οιδατε μακαριοι εστε εαν ποιητε αυτα
εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
ଜଦି ପେଇଂ ଆକେନ୍ ସାପା ମ୍ୟାପେଲେକେ ତେଲା ଦେତ୍‌ସୁଗୁଆ ପେଡିଙ୍ଗ୍‍ଲା ପେଇଂ ଦନ୍ୟ ।
જો તમે એ બાબતો જાણીને તેઓનું અનુકરણ કરો, તો તમે આશીર્વાદિત છો.
Koulye a nou konn bagay sa yo. benediksyon pou nou si nou fè menm jan an tou.
Si nou konnen bagay sa yo, nou beni si nou fè yo.
इब थम ये बात जाणगे सों, जै उनपै चाल्लों तो थम सुखी रहोगे।
Yanzu da kuka san waɗannan abubuwa, ku masu albarka ne, in kuka yi su.
Idan kun san wadannan abubuwa, ku masu albarka ne idan kun aikata su.
A i ike oukou i keia mau mea, pomaikai oukou, ke hana aku ia.
כאשר תבינו את משמעות הדברים האלה ותנהגו לפיהם, יהיה לכם טוב ותתברכו.
אם ידעתם זאת אשריכם אם כן תעשו׃
तुम तो ये बातें जानते हो, और यदि उन पर चलो, तो धन्य हो।
ये सब तो तुम जानते ही हो. सुखद होगा तुम्हारा जीवन यदि तुम इनका पालन भी करो.
Ha tudjátok ezeket, boldogok lesztek, ha így cselekszetek.
Ha tudjátok ezeket, boldogok lesztek, ha cselekszitek ezeket.
Þetta skiljið þið – en farið nú eftir því og þá mun það verða ykkur til blessunar.
Ọ bụrụ na unu a mara ihe ndị a, ngọzị ga-adịrị unu ma unu mee ha.
No ammoyo dagitoy a banbanag, nagasatkayo no aramidenyo dagitoy.
Kalau kalian sudah tahu semuanya ini, bahagialah kalian jika melakukannya.
Sekarang karena kalian sudah mengerti semua ini, kalian akan mendapatkan berkat jika kalian melakukannya.
Jikalau kamu tahu semua ini, maka berbahagialah kamu, jika kamu melakukannya.
Hal-hal itu memang sudah jelas. Jadi kalian akan sangat diberkati kalau mengikuti contoh-Ku dan saling melayani.
Anga itule ulingile imakani aya, ukendepilwe anga witume.
Se sapete queste cose, voi siete beati se le fate.
Sapendo queste cose, sarete beati se le metterete in pratica.
Se sapete queste cose, siete beati se le fate.
Inki irusa anime, i kuri iwuzi imumu ihuma shi ana muriba murum muni.
汝 等これらの事を知りて之を行はば幸福なり。
あなた方がこれらの事を知っているなら,それを行なうとき,あなた方は幸いだ。
もしこれらのことがわかっていて、それを行うなら、あなたがたはさいわいである。
あなたがたがこれらのことを知っているのなら、それを行なうときに、あなたがたは祝福されるのです。
汝等是等の事を知りて之を行はば福なるべし。
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଜନାଡାଲେ, ଏନ୍ନେଲେ ଏଲୁମେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସନେନ୍‌ସେନ୍‌ ଡେତେବେନ୍‌ ।”
Chanim kꞌut chi iwetaꞌm chik we jastaq riꞌ, utz iwe we kichakubꞌej.
Tamagrama amazama keta antahita nehuta, anazama hanutma asomu erigahaze.
ನೀವು ಇವುಗಳನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ಇದರಂತೆ ಮಾಡಿದರೆ ನೀವು ಧನ್ಯರು.
ನೀವು ಇವುಗಳನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ಇದರಂತೆ ಮಾಡಿದರೆ ನೀವು ಧನ್ಯರು.
Akabha oumenya emisango jinu, ulinalibhando ukajikola.
Ungave ulumanyile amambo aga, usayiwe ungagawombe.
Ikajhiajhi umanyili mambo agha, ubarikibhu ukaghabhomba.
너희가 이것을 알고 행하면 복이 있으리라
너희가 이것을 알고 행하면 복이 있으리라!
Inge ke kowos etu ma pwaye se inge, ac fah mwe insewowo yohk nu suwos kowos fin moulkin!”
Heba nimwiziba izizintu, mufuyoletwe heba nimuzitenda.
ئەگەر ئەمانەتان زانی، خۆزگە دەخوازرێت بە ئێوە ئەگەر پەیڕەوتان کرد.
ମୀରୁ ଈ ବାରେ ପୁଞ୍ଜାନା ଏଲେକିଁ କିଦେରି ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ନେହାଁତେରି ।”
Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea.
Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea.
Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea.
Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea.
si haec scitis beati eritis si feceritis ea
Si haec scitis, beati eritis si feceritis ea.
Ja jūs tā zināt, svētīgi jūs esat, kad jūs to darāt.
Wana bosili koyeba makambo oyo, bozali bato ya esengo soki kaka botie yango na misala.
तुम या बात जानय हय, अऊर यदि उन पर चलो त धन्य हय।
Bwe mumanya ebintu bino muba n’omukisa bwe mubikola.
तुसे तो इना गल्ला खे जाणोए और जे इना पाँदे चलो, तो धन्य ए।
Raha fantatrareo izany, dia sambatra ianareo, raha manao izany.
Ie fohi’ areo zay, le ho fale t’ie anoe’areo.
ഇതു നിങ്ങൾ അറിയുന്നു എങ്കിൽ അവയെ ചെയ്താൽ ഭാഗ്യവാന്മാർ.
ഇതു നിങ്ങൾ അറിയുന്നു എങ്കിൽ ചെയ്താൽ ഭാഗ്യവാന്മാർ.
ഈ കാര്യങ്ങൾ നിങ്ങൾക്കറിയാം. അതനുസരിച്ചു പ്രവർത്തിച്ചാൽ നിങ്ങൾ അനുഗൃഹീതരായിരിക്കും.
Houjikti nakhoina masising asi khangle aduna hairibasing asi nakhoina tourabadi nakhoi yaiphagani.
या गोष्टी तुम्हास समजतात तर त्याप्रमाणे वागल्याने तर तुम्ही धन्य आहात.
ନାହାଃଁଦ ଆପେ ନେ ସାର୍‌ତିକେ ସାରିୟାଃକାଦାଃପେ, ଏନାକେ ରିକାଏରେଦ ଆପେ ସୁକୁତାନ୍‌ଗିୟାଃପେ ।
Nngamanyangaga genego, shiibhe shammbone ntendangaga nneyo.
ဤ​သစ္စာ​စ​ကား​ကို​သင်​တို့​ယ​ခု သိ​ကြ​လေ ပြီ။ ယင်း​သို့​သိ​သည့်​အ​တိုင်း​ကျင့်​သုံး​ကြ​ပါ လျှင်​မင်္ဂ​လာ​ရှိ​ကြ​၏။
ဤအရာများကို သင်တို့သိ၍ သိသည်အတိုင်းကျင့်လျှင် မင်္ဂလာရှိကြ၏။
ဤအရာ များကို သင် တို့သိ ၍ သိသည်အတိုင်းကျင့် လျှင် မင်္ဂလာ ရှိကြ၏။
Ki te matau koutou ki enei mea, ka koa ki te meatia e koutou.
Jodi tumikhan eitu khan jane, aru mani thakile tumikhan asishit hobo.
Amadi sen ih ami tiit ah jat ehan, emamah ih banreeraang anbah, sen tiimthan tenroon ang an!]
Lingaze lizazi lezizinto lizabusiswa nxa lizenza.”
Uba lisazi lezizinto, libusisiwe uba lizenza.
Mana itei uyayowine makowe aga, ubarikilwe kugapanga.
यदि तिमीहरूले यी कुराहरू जान्यौ, र ती गर्‍यौ भने तिमीहरू धन्यका हुनेछौ ।
Hinu, ndava muni mukugamanya mambu ago, yati mmotisiwa ngati mukugahenga.
Vet I dette, da er I salige, så sant I gjør det.
Når dere nå vet dette, da er dere lykkelige dersom dere også praktiserer det.”
Veit de det, so er de sæle, so sant de gjer etter det.
ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହିସବୁ ଜାଣ, ତେବେ ସେହି ପ୍ରକାର କଲେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଧନ୍ୟ।
Egaa isin yoo waan kana beektanii hojii irra oolchitan isin eebbifamoo dha.
ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕਰੋਂਗੇ ਤਾਂ ਮੁਬਾਰਕ ਹੋਵੋਂਗੇ।
ନଙ୍ଗ୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇ ସତ୍‌ ପୁଚାଦେର୍‌ଚି, ତେବେ ହେ ଲାକେ କିତିସ୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଦନ୍ୟ ।
هرگاه این را دانستید، خوشابحال شما اگر آن را به عمل آرید.
در زندگی، سعادت در این است که به آنچه می‌دانید، عمل کنید.»
Vinu muumana unakaka awu, hamuweri na sekuseku pamgatenda.
Ma komail asa mepukat, komail meid pai, ma komail wiada.
Ma komail aja mepukat, komail meid pai, ma komail wiada.
Jeźlić to wiecie, błogosławieni jesteście, jeźli to uczynicie.
Jeśli będziecie o tym pamiętać i tak postępować—będziecie szczęśliwi.
Jeśli to wiecie, będziecie błogosławieni, gdy tak uczynicie.
Se sabeis estas coisas, sereis bem-aventurados se as fizerdes.
Se sabeis estas coisas, bemaventurados sois se as fizerdes.
Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
Já que agora sabem estas coisas, [Deus vai -]-abençoar/ficar contente com vocês se as praticarem”.
Agora que vocês já entendem estas coisas, serão felizes se as praticarem.
Se você sabe estas coisas, abençoado seja se você as fizer.
Дакэштиць ачесте лукрурь, фериче де вой дакэ ле фачець.
Dacă știți aceste lucruri, ferice de voi dacă le veți face.
Huu hei bubꞌuluꞌ basa dalaꞌ ia ra ena, de hei onton mete ma hei tao tungga taꞌo naa.
Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.
Nkashe ozimenye enongwa ezi osaiwaje nkobhazibhombe.
Atûn chu ma chongdik hah nin riet zoi, nin jômin chu nin râisân tatak atih!
imAM kathAM viditvA yadi tadanusArataH karmmANi kurutha tarhi yUyaM dhanyA bhaviSyatha|
ইমাং কথাং ৱিদিৎৱা যদি তদনুসাৰতঃ কৰ্ম্মাণি কুৰুথ তৰ্হি যূযং ধন্যা ভৱিষ্যথ|
ইমাং কথাং ৱিদিৎৱা যদি তদনুসারতঃ কর্ম্মাণি কুরুথ তর্হি যূযং ধন্যা ভৱিষ্যথ|
ဣမာံ ကထာံ ဝိဒိတွာ ယဒိ တဒနုသာရတး ကရ္မ္မာဏိ ကုရုထ တရှိ ယူယံ ဓနျာ ဘဝိၐျထ၊
imAM kathAM viditvA yadi tadanusArataH karmmANi kurutha tarhi yUyaM dhanyA bhaviSyatha|
इमां कथां विदित्वा यदि तदनुसारतः कर्म्माणि कुरुथ तर्हि यूयं धन्या भविष्यथ।
ઇમાં કથાં વિદિત્વા યદિ તદનુસારતઃ કર્મ્માણિ કુરુથ તર્હિ યૂયં ધન્યા ભવિષ્યથ|
imāṁ kathāṁ viditvā yadi tadanusārataḥ karmmāṇi kurutha tarhi yūyaṁ dhanyā bhaviṣyatha|
imāṁ kathāṁ viditvā yadi tadanusārataḥ karmmāṇi kurutha tarhi yūyaṁ dhanyā bhaviṣyatha|
imAM kathAM viditvA yadi tadanusArataH karmmANi kurutha tarhi yUyaM dhanyA bhaviShyatha|
ಇಮಾಂ ಕಥಾಂ ವಿದಿತ್ವಾ ಯದಿ ತದನುಸಾರತಃ ಕರ್ಮ್ಮಾಣಿ ಕುರುಥ ತರ್ಹಿ ಯೂಯಂ ಧನ್ಯಾ ಭವಿಷ್ಯಥ|
ឥមាំ កថាំ វិទិត្វា យទិ តទនុសារតះ កម៌្មាណិ កុរុថ តហ៌ិ យូយំ ធន្យា ភវិឞ្យថ។
ഇമാം കഥാം വിദിത്വാ യദി തദനുസാരതഃ കർമ്മാണി കുരുഥ തർഹി യൂയം ധന്യാ ഭവിഷ്യഥ|
ଇମାଂ କଥାଂ ୱିଦିତ୍ୱା ଯଦି ତଦନୁସାରତଃ କର୍ମ୍ମାଣି କୁରୁଥ ତର୍ହି ଯୂଯଂ ଧନ୍ୟା ଭୱିଷ୍ୟଥ|
ਇਮਾਂ ਕਥਾਂ ਵਿਦਿਤ੍ਵਾ ਯਦਿ ਤਦਨੁਸਾਰਤਃ ਕਰ੍ੰਮਾਣਿ ਕੁਰੁਥ ਤਰ੍ਹਿ ਯੂਯੰ ਧਨ੍ਯਾ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਥ|
ඉමාං කථාං විදිත්වා යදි තදනුසාරතඃ කර්ම්මාණි කුරුථ තර්හි යූයං ධන්‍යා භවිෂ්‍යථ|
இமாம்’ கதா²ம்’ விதி³த்வா யதி³ தத³நுஸாரத​: கர்ம்மாணி குருத² தர்ஹி யூயம்’ த⁴ந்யா ப⁴விஷ்யத²|
ఇమాం కథాం విదిత్వా యది తదనుసారతః కర్మ్మాణి కురుథ తర్హి యూయం ధన్యా భవిష్యథ|
อิมำ กถำ วิทิตฺวา ยทิ ตทนุสารต: กรฺมฺมาณิ กุรุถ ตรฺหิ ยูยํ ธนฺยา ภวิษฺยถฯ
ཨིམཱཾ ཀཐཱཾ ཝིདིཏྭཱ ཡདི ཏདནུསཱརཏཿ ཀརྨྨཱཎི ཀུརུཐ ཏརྷི ཡཱུཡཾ དྷནྱཱ བྷཝིཥྱཐ།
اِماں کَتھاں وِدِتْوا یَدِ تَدَنُسارَتَح کَرْمّانِ کُرُتھَ تَرْہِ یُویَں دھَنْیا بھَوِشْیَتھَ۔
imaa. m kathaa. m viditvaa yadi tadanusaarata. h karmmaa. ni kurutha tarhi yuuya. m dhanyaa bhavi. syatha|
Кад ово знате, благо вама ако га извршујете.
Kad ovo znate, blago vama ako ga izvršujete.
Lo itse dilo tse, jaanong di direng! Ke yone tsela ya matlhogonolo.
Kana muchiziva zvinhu izvi, makaropafadzwa kana muchizviita.
Zvino zvamava kuziva zvinhu izvi, mucharopafadzwa kana mukazviita.
Аще сия весте, блажени есте, аще творите я.
Če poznate te stvari, ste srečni, če jih izvršujete.
Če to véste, blagor vam, če je storite.
Lino mpomulenshibi bintu ibi, Lesa nakamuleleke na mukacinsenga.
Haddaad waxyaalahan garanaysaan, waad barakaysan tihiin haddaad yeeshaan.
Si sabéis estas cosas, bienaventurados seréis, si las hiciereis.
Ahora que ustedes entienden estas cosas, serán benditos si las hacen.
Si sabéis estas cosas, dichosos vosotros si las ponéis en práctica.
Si saben esto, son inmensamente felices si lo practican.
Si sabéis estas cosas, bienaventurados sois, si las hiciereis.
Si sabéis estas cosas, bienaventurados seréis, si las hiciereis.
Si sabeis estas cosas, bienaventurados seréis, si las hiciereis.
Si estas cosas están claras para ustedes, felices son ustedes si las hacen.
Sabiendo esto, seréis dichosos al practicarlo.
Ikiwa unafahamu mambo haya, umebarikiwa ukiyatenda.
Basi, ikiwa mwayajua hayo, mtakuwa na heri mkiyatekeleza.
Sasa kwa kuwa mmejua mambo haya, heri yenu ninyi kama mkiyatenda.
Då I veten detta, saliga ären I, om I ock gören det.
Om I detta veten, salige ären I, om I det gören.
Då I veten detta, saliga ären I, om I ock gören det.
Kung nalalaman ninyo ang mga bagay na ito, kayo ay mapapalad kung inyong mga gawin.
Kung alam mo ang mga bagay na ito, pinagpala ka kung ginagawa mo ang mga ito.
Vjak nonu so gv jvjv nga chindu, nonu achialvbv mvngpu reku sum nonu riying bolo!”
நீங்கள் இவைகளை அறிந்திருக்கிறபடியினால், இவைகளைச் செய்வீர்களானால், பாக்கியவான்களாக இருப்பீர்கள்.
நீங்கள் இப்போது இவைகளை அறிந்திருக்கிறீர்கள். அப்படியே நீங்கள் இவைகளைச் செய்தால் ஆசீர்வதிக்கப்படுவீர்கள்” என்றார்.
ఈ సంగతులు మీకు తెలుసు కాబట్టి, వీటి ప్రకారం చేస్తే మీరు ధన్యులు.
‌ʻOku mou monūʻia ʻi hoʻomou ʻilo ʻae ngaahi meʻa ni, ʻo kapau te mou fai ki ai.
Bildiğiniz bu şeyleri yaparsanız, ne mutlu size!”
Afei a moate nea meyɛe no ase yi, sɛ moyɛ saa bi a mubenya nhyira.
Afei a moate deɛ meyɛeɛ no ase yi, sɛ moyɛ saa bi a, mobɛnya nhyira.
Якщо ви знаєте це, то блаженні ви, коли чинитимете так.
Коли знаєте це, то блаженні ви, якщо таке чините!
Коли се знаєте, то блаженні ви, воли робити мете се.
अगर तुम यह जानते हो तो इस पर अमल भी करो, तभी तुम मुबारिक़ होगे।
بۇ ئىشلارنى بىلگەنىكەنسىلەر، شۇنداق قىلساڭلار بەختلىكسىلەر!
Бу ишларни билгән екәнсиләр, шундақ қилсаңлар бәхитликсиләр!
Bu ishlarni bilgenikensiler, shundaq qilsanglar bextliksiler!
Bu ixlarni bilgǝnikǝnsilǝr, xundaⱪ ⱪilsanglar bǝhtliksilǝr!
Ví bằng các ngươi biết những sự nầy, thì có phước, miễn là các ngươi làm theo.
Ví bằng các ngươi biết những sự nầy, thì có phước, miễn là các ngươi làm theo.
Bây giờ các con đã biết những điều này, các con phải thực hành mới được Đức Chúa Trời ban phước.”
Lino, ndave ughatang'hinie amasio agha, ufunyile nave ghuvomba isio.
Enati luzebi mambu mama, buna ma luba batu ba zikhini beno sadila mawu.
Bí ẹ̀yin bá mọ nǹkan wọ̀nyí, alábùkún fún ni yín, bí ẹ̀yin bá ń ṣe wọ́n!
Verse Count = 340

< John 13:17 >