John 12:5

“Pse nuk u shit ky vaj për treqind denarë dhe t’u jepej fitimi të varfërve?”.
«لِمَاذَا لَمْ يُبَعْ هَذَا ٱلطِّيبُ بِثَلَاثَمِئَةِ دِينَارٍ وَيُعْطَ لِلْفُقَرَاءِ؟».
ܠܡܢܐ ܠܐ ܐܙܕܒܢ ܡܫܚܐ ܗܢܐ ܒܬܠܬ ܡܐܐ ܕܝܢܪܝܢ ܘܐܬܝܗܒ ܠܡܤܟܢܐ
«Ինչո՞ւ այդ իւղը չվաճառուեց երեք հարիւր արծաթ դահեկանի եւ չտրուեց աղքատներին»:
«Ինչո՞ւ այդ օծանելիքը չծախուեցաւ երեք հարիւր դահեկանի՝ որ տրուէր աղքատներուն»:
“আমি এই তেল তিনি শ আধলিত বিক্ৰী কৰি, দৰিদ্ৰ সকলৰ মাজত কিয় দান নকৰিলোঁ?”
«Nə üçün bu ətir üç yüz dinara satılıb yoxsullara verilmədi?»
Ceren vnguentu haur ezta saldu içan hirurehun dinerotan, eta eman paubrey?
“কেন এই আতর তিনশো দিনারে বিক্রি করে গরিবদের দিলে না?”
Perak n'eo ket bet gwerzhet ar c'hwezh-vat-se tri c'hant diner, evit o reiñ d'ar beorien?
Jafa mina ti mabende este na inggüente pot tres siento denario na salape, ya unumae y mamobble?
ᎦᏙᏃ ᎯᎠ ᎠᏠᏁᏗ ᎥᏝ ᏳᏂᎾᏗᏅᏎ ᎠᎴ ᏦᎢᏧᏈ ᎠᎩᏏ ᏧᎾᏩᎶᏗ ᏱᏚᏂᏩᏛᎮᎢ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᎤᏲ ᎢᏳᎾᏛᎿᏕᎩ ᎾᏍᎩ ᏱᏚᏂᏁᎴᎢ?
说:“这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢?”
說:「這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」
ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲡⲁⲓⲥⲟϫⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲧⲏⲓϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁ ⲧ̅ ⳿ⲛⲥⲁⲑⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓϩⲏⲕⲓ.
ϪⲈ ⲈⲐⲂⲈⲞⲨ ⲠⲀⲒⲤⲞϪⲈⲚ ⲘⲠⲞⲨⲦⲎⲒϤ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲀ ⲦⲚⲤⲀⲐⲈⲢⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲞⲨⲦⲎⲒⲦⲞⲨ ⲚⲚⲒϨⲎⲔⲒ.
"Zašto se ta pomast nije prodala za trista denara i razdala siromasima?"
Proč tato mast není prodána za tři sta peněz, a není dáno chudým?
"Hvorfor blev denne Salve ikke solgt for tre Hundrede Denarer og given til fattige?"
Waarom die balsem niet voor driehonderd tienlingen verkocht, en ze aan de armen gegeven?
Waarom is deze zalf niet verkocht voor driehonderd penningen, en den armen gegeven?
Why was this ointment not sold for three hundred denarii, and given to the poor?
"Why was this ointment not sold for three hundred denarii, and given to the poor?"
Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?
Why was not this perfume traded for three hundred pence, and the money given to the poor?
“Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the needy?”
Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
“Why wasn't this perfume sold and the money given to the poor? It was worth three hundred denarii.”
Why was not this oyntment sold for three hundreth pence, and giuen to the poore?
“Why wasn’t this fragrant oil sold for three hundred denarii and given to the poor?”
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
"Why was not this perfume sold for fifty dollars, and the proceeds given to the poor?"
"Why was this ointment not sold for three hundred denarii, and given to the poor?"
"Why was this ointment not sold for three hundred denarii, and given to the poor?"
"Why was this ointment not sold for three hundred denarii, and given to the poor?"
"Why was this ointment not sold for three hundred denarii, and given to the poor?"
"Why was this ointment not sold for three hundred denarii, and given to the poor?"
"Why was this ointment not sold for three hundred denarii, and given to the poor?"
“Why was this ointment not sold for three hundred denarii (300 days wages), and given to the poor?”
“Why was not this perfume sold for a year's wages, and the money given to poor people?”
“Why was not this perfume sold for a year's wages, and the money given to poor people?”
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
Why was, this perfume, not sold for three hundred denaries, and given unto the destitute?
He said, “(We should have sold this perfume and given [the money] to poor people!/Why did [we] not sell this perfume and give [the money for it] to the poor people?) [RHQ] We could have gotten three hundred days' wages for it!”
"Why was not this perfume sold for thirty pounds, and the money given to poor people?"
why was not this oyntmet solde for thre hondred pence and geve to the poore?
“Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor?”
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
"Why was not that perfume sold for 300 shillings and the money given to the poor?"
“Why wasn’t this ointment sold for three hundred denarii and given to the poor?”
“Why wasn’t this ointment sold for three hundred denarii and given to the poor?”
“Why wasn’t this ointment sold for three hundred denarii and given to the poor?”
“Why wasn’t this ointment sold for three hundred denarii and given to the poor?”
seide, Whi is not this oynement seeld for thre hundrid pens, and is youun to nedi men?
'Wherefore was not this ointment sold for three hundred denaries, and given to the poor?'
Kial oni ne vendis ĉi tiun ŝmiraĵon por tricent denaroj kaj donis al malriĉuloj?
Miksi et tätä voidetta myyty kolmeensataan pennikiin, ja annettu vaivaisille?
"Miksi ei tätä voidetta myyty kolmeensataan denariin ja niitä annettu köyhille?"
Waarom dezen balsem niet verkocht voor driehonderd penningen, en den armen gegeven?
" Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres? "
Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers et donné aux pauvres?
Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et [cet argent] donné aux pauvres?
Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?
«Pourquoi n'avoir pas vendu ce parfum trois cents deniers, et n'en avoir pas donné l’argent aux pauvres?»
Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?
« Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et donné aux pauvres? »
dit: «Pourquoi ne pas avoir vendu ce parfum? Il vaut trois cents deniers qu'on aurait donnés à des pauvres.»
Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres? —
"Warum hat man dieses Salböl nicht um dreihundert Denare verkauft und es den Armen gegeben?"
Warum ist diese Salbe nicht für dreihundert Denare verkauft und den Armen gegeben worden?
Warum ist diese Salbe nicht für dreihundert Denare verkauft und den Armen gegeben worden?
warum hat man die Salbe nicht verkauft um dreihundert Denare und es den Armen gegeben?
Warum ist diese Salbe nicht verkauft um dreihundert Groschen und den Armen gegeben?
Warum ist diese Salbe nicht verkauft um dreihundert Groschen und den Armen gegeben?
Warum hat man diese Salbe nicht verkauft um dreihundert Denare und den Armen gegeben?
Warum ist diese Salbe nicht verkauft worden für dreihundert Denare, und den Armen gegeben?
δια τι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις
διατι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις
δια τι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις
Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;
δια τι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις
δια τι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις
Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;
δια τι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις
δια τι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις
διατί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;
'એ અત્તર ત્રણસો દીનારે-ઇઝરાયલનું નાણું વેચીને ગરીબોને શા માટે આપવામાં આવ્યા નહિ?'
Poukisa yo pa t' vann odè sa a pou twasan (300) goud? Yo ta bay pòv lajan sa a.
No ke aha la i kuai ole ia aku ai keia mea poni i na hapawalu ekolu haneri, a e haawiia na ka poe ilihune?
“यह इत्र तीन सौ दीनार में बेचकर गरीबों को क्यों न दिया गया?”
Miért nem adták el ezt a kenetet háromszáz dénáron, és miért nem adták a szegényeknek?
Perchè non si è venduto quest’olio trecento denari, e non si è il prezzo dato a’ poveri?
Perché non s’è venduto quest’olio per trecento denari e non si son dati ai poveri?
『何ぞこの香油を三百デナリに賣りて、貧しき者に施さざる』
「なぜこの香油を三百デナリで売って,貧しい人々に施さなかったのか」。
「なぜこの香油を三百デナリに売って、貧しい人たちに、施さなかったのか」。
「なぜ、この香油を三百デナリに売って、貧しい人々に施さなかったのか。」
何故に此香油を三百デナリオに売りて貧者に施さざりしぞ、と云へり。
“ಈ ತೈಲವನ್ನು ಮುನ್ನೂರು ಬೆಳ್ಳಿನಾಣ್ಯಕ್ಕೆ ಮಾರಿ ಬಡವರಿಗೆ ಕೊಡಬಹುದಿತ್ತಲ್ಲಾ?” ಎಂದನು.
`이 향유를 어찌하여 삼백 데나리온에 팔아 가난한 자들에게 주지 아니하였느냐?' 하니
“Efu ku ono soko inge tia kukakinyukla ke tolfoko ipin silver, ac itukyang nu sin mwet sukasrup uh?”
Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis, et datum est egenis?
Quare hoc unguentum non væniit trecentis denariis, et datum est egenis?
Quare hoc unguentum non væniit trecentis denariis, et datum est egenis?
Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis, et datum est egenis?
quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis
Quare hoc unguentum non vaeniit trecentis denariis, et datum est egenis?
“Kādēļ šī nardu eļļa nav pārdota par trīs simt grašiem, un tas nav dots nabagiem?”
Nahoana io menaka io no tsy namidy denaria telon-jato ka nomena ny malahelo?
ഈ തൈലം മുന്നൂറു വെള്ളിക്കാശിന് വിറ്റ് ദരിദ്രന്മാർക്ക് കൊടുക്കാഞ്ഞത് എന്ത് എന്നു പറഞ്ഞു.
“हे सुवासिक तेल तीनशे चांदीच्या नाण्यांस विकून ते गरीबास का दिले नाही?”
Balae tih botui he denarii yathum la a yoih vetih khodaeng rhoek a paek pawh?” a ti.
ထိုဆီမွှေးကို ဒေနာရိအပြားသုံးရာအဘိုးနှင့်ရောင်း၍ ဆင်းရဲသောသူတို့အားအဘယ်ကြောင့် မပေး သနည်းဟုဆို၏။
Kungani amafutha la engathengiswanga ngabodenariyo abangamakhulu amathathu, kwasekunikwa abayanga?
Hvorfor blev ikke denne salve solgt for tre hundre penninger og gitt til de fattige?
«Kvi vart ikkje denne salven seld for eit halvt hundrad dalar, og gjeven til fatigfolk?»
ଏହି ତୈଳ ଦେଢ଼ଶହ ଟଙ୍କାରେ ବିକ୍ରୟ କରାଯାଇ କାହିଁକି ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କୁ ଦିଆ ନ ଗଲା?
“ਉਹ ਅਤਰ ਚਾਂਦੀ ਦੇ ਤਿੰਨ ਸੌ ਸਿੱਕਿਆਂ ਦੇ ਮੁੱਲ ਦਾ ਸੀ। ਇਸ ਨੂੰ ਯਿਸੂ ਤੇ ਮਲਣ ਦੀ ਬਜਾਇ ਇਸ ਅਤਰ ਨੂੰ ਬਾਜ਼ਾਰ ਵਿੱਚ ਵੇਚ ਕੇ ਗਰੀਬਾਂ ਦੀ ਮਦਦ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਸੀ।”
«برای چه این عطر به سیصد دینار فروخته نشدتا به فقرا داده شود؟»
Da men kei wet sota netilar, kareda denar silepuki, ap nek ong samama kan?
Da men kei wet jota netilar, kareda denar jilepuki, ap nek on jamama kan?
Przeczże tej maści nie sprzedano za trzysta groszy, a nie dano ubogim?
Dlaczego tej maści nie sprzedano za trzysta groszy i nie rozdano [ich] ubogim?
Por que se não vendeu este óleo perfumado por trezentos dinheiros, e se deu aos pobres?
Porque não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
Porque não se vendeu este unguênto por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
Ele disse, “Esse perfume devia ter sido/Por que esse perfume não foi [RHQ] vendido e [o dinheiro da venda ]doado {Deveríamos ter vendido/Por que não vendemos [RHQ] esse perfume e doamos [o valor dele]} aos pobres!? Poderíamos ter lucrado por ele o equivalente do ordenado de 300 dias”!
“Woi! Ta'o bee de ana nda seo mina ma'ameni' ia sa? Huu felin ba'u ona' atahori sa nggad'in too esa. Malole lena' seo e, fo doin fee neu atahori mana tud'a-loloe' ra!”
Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
Зашто се ово миро не продаде за триста гроша и не даде сиромасима?
Zašto se ovo miro ne prodade za trista groša i ne dade siromasima?
Mafuta awa aregerei kutengeswa nemadhenario mazana matatu, akapiwa varombo?
чесо ради миро сие не продано бысть на триех стех пенязь и дано нищым?
„Zakaj ni bilo to mazilo prodano za tristo denarjev in dano revnim?“
Za kaj se ni prodala ta mira za tri sto grošev, in dala ubogim?
Maxaa cadarkan loogu iibin waayay saddex boqol oo dinaar, oo loo siin waayay masaakiinta?
¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos denarios, y se dio a los pobres?
“¿No era mejor vender este perfume y regalar el dinero a los pobres? El perfume costaba trescientos denarios.”
¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos denarios, y se dio a los pobres?
¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos dineros, y se dió á los pobres?
¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos dineros, y se dió á los pobres?
¿Por qué no se vendió este perfume por trescientos denarios, y el dinero dado a los pobres?
“Kwa nini marashi hayo hayakuuzwa kwa fedha dinari mia tatu, wakapewa maskini?”
"Varför sålde man icke hellre denna smörjelse för tre hundra silverpenningar och gav dessa åt de fattiga?"
Hvi vardt icke denna smörjelsen såld för trehundrade penningar, och gifvet fattigom?
Bakit hindi ipinagbili ang unguentong ito ng tatlong daang denario, at ibigay sa mga dukha?
இந்தத் தைலத்தை முந்நூறு வெள்ளிப் பணத்திற்கு விற்று, தரித்திரர்களுக்குக் கொடுக்காமல்போனது என்ன என்றான்.
“ఈ అత్తరు మూడువందల దేనారాలకు అమ్మి పేదలకు ఇవ్వచ్చు గదా?” అన్నాడు.
“Ko e hā naʻe ʻikai fakatau ai ʻae lolo ni ʻaki ʻae tenali ʻe tolungeau, pea foaki ki he masiva?”
Чому мира оцього за триста динарів не продано, та й не роздано вбогим?
Чому мира сього не продано за триста денариїв та не роздано вбогим?
“इस इत्र की क़ीमत लगभग एक साल की मज़दूरी के बराबर थी। इसे क्यूँ नहीं बेचा गया ताकि इस के पैसे ग़रीबों को दिए जाते?”
Sao không bán dầu thơm đó lấy ba trăm đơ-ni-ê đặng bố thí cho kẻ nghèo?
Sao không bán dầu thơm đó lấy ba trăm đơ-ni-ê đặng bố thí cho kẻ nghèo?
Verse Count = 158