< John 12:45 >

He who sees me sees him who sent me.
Dhe kush më sheh mua, sheh atë që më ka dërguar.
ulenge na ayenei, ayene ulenge na ana tuyi.
وَٱلَّذِي يَرَانِي يَرَى ٱلَّذِي أَرْسَلَنِي.
وَمَنْ رَآنِي، رَأَى الَّذِي أَرْسَلَنِي
ܘܡܢ ܕܠܝ ܚܙܐ ܚܙܐ ܠܡܢ ܕܫܕܪܢܝ
Եւ ով ինձ է տեսնում, տեսնում է նրան, ով ինձ ուղարկեց:
եւ ա՛ն որ կը տեսնէ զիս, կը տեսնէ զիս ղրկո՛ղը:
আৰু যি কোনোৱে মোক দেখে, তেওঁ মোক পঠোৱা জনকেই দেখে।
Məni görən də Məni Göndərəni görür.
niwo to yereu, tom niwo two mu yereu.
Eta ni ikusten nauenac, ikusten du ni igorri nauena.
Nowa da Na ba: sea, e da Na Asunasisu Dunu ba: sa.
আর যে আমাকে দেখে সে তাঁকেও দেখে যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন।
আমাকে দেখলে সে তাঁকেই দেখে, যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন।
ते ज़ै मीं हेरते तै मेरे भेज़ने बाले हेरते।
कने जड़ा मिंजो दिखदा है, सै मिंजो भेजणे बाले परमेश्वरे जो दिखदा है।
ଆରେକ୍‌ ଜେ ମକ୍‌ ଦଃକି ଆଚେ ସେ ମକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲା ଲକ୍‌କେ ହେଁ ଦଃକି ଆଚେ ।
Taan bek'irwonwere taan woshtso bek'irwe,
Hag an hini a wel ac'hanon, a wel an hini an deus va c'haset.
Ngari indji wa asi to me, asi to Indji wa a ton me.
И който гледа Мене, гледа Онзи, Който Ме е пратил.
ug siya nga nakakita kanako nakakita kaniya nga mipadala kanako.
Ug siya nga makakita kanako makakita kaniya nga mao ang nagpadala kanako.
Y umatan yo, güiya umatan y tumago yo.
ᎠᎴ ᎩᎶ ᎠᏴ ᎠᎩᎪᏩᏘᏍᎩ ᏅᏛᎩᏅᏏᏛ ᎠᎪᏩᏘᏍᎪᎢ.
Iye amene waona Ine, waonanso Iye amene anandituma Ine.
“Kei na hmuki cun naw, na tüi lawki pi hmuki ni.
Kai khen kami loe Kai patoehkung to a hnuk.
Kai aka hmuh long khaw kai aka tueih te a hmuh.
Kai aka hmuh long khaw kai aka tueih te a hmuh.
Kai ce ani toek awh kai anik tyikung ce hu hy.
Taciang keima hong mu peuma in hong sawlpa a mu hi.
Chule keima eimua chun eisolpa amu ahi.
Kai na kahmawt e pueng ni na kapatounkung hai a hmu toe.
人看见我,就是看见那差我来的。
人看見我,就是看見那差我來的。
看到我,就是看见那派我来的上帝。
看見我的,也就是看見那派遣我來的。
Jwakumona une akwawona iyoyo ŵeŵala ŵandumile une.
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲫⲏⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ.
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲉⲓ
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲉ͡ⲓ. ⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲉ͡ⲓ.
ⲞⲨⲞϨ ⲪⲎ ⲈⲐⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲒ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲪⲎ ⲈⲦⲀϤⲦⲀⲞⲨⲞⲒ.
i tko vidi mene, vidi onoga koji me posla.
A kdož vidí mne, vidí toho, kterýž mne poslal.
A kdož vidí mne, vidí toho, kterýž mne poslal.
Kdo mne vidí, vidí také toho, z jehož vůle přicházím.
og den, som ser mig, ser den, som sendte mig.
og den, som ser mig, ser den, som sendte mig.
og den, som ser mig, ser den, som sendte mig.
ଜେ ମକେ ଦେକି ଆଚେ, ସେ ମକେ ପାଟାଉକେ ମିସା ଦେକି ଆଚେ ।
Ngʼama nena, neno Jal mane oora.
aawoyo wabona ndime wabona nguwe ooyo wakatuma ndime.
En die Mij ziet, die ziet Dengene, Die Mij gezonden heeft.
En wie Mij ziet, ziet Hem, die Mij heeft gezonden.
En die Mij ziet, die ziet Dengene, Die Mij gezonden heeft.
And he who sees me sees him who sent me.
He who sees me sees him who sent me.
And he that beholdeth me beholdeth him that sent me.
And he that sees me, sees him that sent me.
And whoever sees Me sees the One who sent Me.
And he who sees me, sees him who sent me.
And whoever sees me sees him who sent me.
And whoever sees me, sees him who sent me.
and he that beholds me, beholds him that sent me.
And he that seeth me, seeth him that sent me.
And the one seeing me sees Him who sent me.
When you see me, you're seeing the one who sent me.
And he that seeth me, seeth him that sent me.
Whoever sees me sees Him who sent me.
and the one seeing me, sees the one that sent me.
And he that seeth me, seeth him that sent me.
and he that beholdeth me, beholdeth Him that sent me.
And he that seeth me seeth him that sent me.
And he that sees me sees him that sent me.
And he that seeth me seeth him that sent me.
And he that seeth me seeth him that sent me.
And he that seeth me seeth him that sent me.
And he that sees me sees him that sent me.
and He who is beholding Me, beholds Him who sent Me;
"He who believes in me believes not in me, but in Him who sent me; and he who sees me sees him who sent me.
And he who sees me sees him who sent me.
And he who sees me sees him who sent me.
And he who sees me sees him who sent me.
And he who sees me sees him who sent me.
And he who sees me sees him who sent me.
And he who sees me sees him who sent me.
and he that beholdeth me, beholdeth him that sent me.
He who sees me sees him who sent me.
and he who sees me sees him who sent me.
and he who sees me sees him who sent me.
And he that beholdeth me beholdeth him that sent me.
And, he that vieweth me, vieweth him that sent me.
and the [one] beholding Me myself he beholds the [One] having sent Me.
and the/this/who to see/experience I/we to see/experience the/this/who to send me
And he who seeth me seeth him who sent me.
And he that seeth me, seeth him that sent me.
When they see me [and what I am doing, it is as though] they are seeing the one who sent me.
and he who sees me sees him who sent me.
And he that seeth me seeth him that sent me.
and the one who sees me sees him who sent me.
And he that seeth me, seeth him that sent me:
And he that seeth me seeth him that sent me.
and he who sees me sees Him who sent me.
He who sees me sees him who sent me.
He who sees me sees him who sent me.
He who sees me sees him who sent me.
He who sees me sees him who sent me.
He who sees me sees him who sent me.
He who sees me sees him who sent me.
He that seeth me, seeth hym that sente me.
and he who is beholding me, doth behold Him who sent me;
Kaj kiu vidas min, tiu vidas ankaŭ Tiun, kiu min sendis.
Kui te näete mind, näete teda, kes mu läkitas.
Elabena ne ekpɔm la, ekpɔ ame si dɔm la hã.
Ja joka minun näkee, hän näkee sen, joka minun lähetti.
Ja joka näkee minut, näkee hänet, joka on minut lähettänyt.
En die Mij ziet, ziet Hem die Mij gezonden heeft!
et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.
Celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé.
et celui qui me voit, voit celui qui m’a envoyé.
Et celui qui me contemple, contemple celui qui m'a envoyé.
Et qui me voit, voit celui qui m’a envoyé.
et celui qui me voit voit celui qui m’a envoyé.
et celui qui me voit, voit celui qui m’a envoyé.
et quiconque me voit, voit celui qui m'a envoyé.
Et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.
et celui qui me voit voit Celui qui m'a envoyé.
et qui me voit, voit Celui qui m'a envoyé.
Et celui qui me voit, voit Celui qui m'a envoyé.
Tana beeydadey tana kittdadeeka beeyana.
Und wer mich schaut, der schaut den, der mich gesandt.
und wer mich sieht, sieht den, der mich gesandt hat.
und wer mich sieht, sieht den, der mich gesandt hat.
und wer mich sieht, sieht den, der mich gesandt hat.
Und wer mich schaut, der schaut den, der mich gesandt hat.
Und wer mich siehet, der siehet den, der mich gesandt hat.
Und wer mich sieht, der sieht den, der mich gesandt hat.
und wer mich sieht, sieht den, der mich gesandt hat.
Und wer mich sieht, der sieht den, der mich gesandt hat.
Und wer Mich schaut, der schaut Den, Der Mich gesandt hat.
Und wer mich sieht, der sieht den, der mich gesandt hat.
Hĩndĩ ĩrĩa mũndũ ũcio andora, onaga ũrĩa wandũmire.
Tana be7iya oonikka tana kiittidayssaka be7ees.
Yua n laa nni, laa yua n soani nni.
Ke yua n nua nni nua yua n sɔni nni.
και ο θεωρων εμε θεωρει τον πεμψαντα με
και ο θεωρών εμέ θεωρεί τον πέμψαντά με.
και ο θεωρων εμε θεωρει τον πεμψαντα με
και ο θεωρων εμε θεωρει τον πεμψαντα με
καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
και ο θεωρων εμε θεωρει τον πεμψαντα με
καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ, θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
και ο θεωρων εμε θεωρει τον πεμψαντα με
καὶ ὁ θεωρῶν ἐμέ, θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
και ο θεωρων εμε θεωρει τον πεμψαντα με
καὶ ὁ θεωρῶν ἐμέ, θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
και ο θεωρων εμε θεωρει τον πεμψαντα με
και ο θεωρων εμε θεωρει τον πεμψαντα με
καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
και ο θεωρων εμε θεωρει τον πεμψαντα με
και ο θεωρων εμε θεωρει τον πεμψαντα με
καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
ଜା ଆନେଙ୍ଗ୍ କିକେ ଲେଃକେ ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବେବକ୍ନେ ଆବାକେ ଡିଗ୍ କିକେ ଲେଃକେ ।
જે મને જુએ છે, તે જેણે મને મોકલ્યો છે તેમને પણ જુએ છે.
Moun ki wè m', li wè moun ki voye m' lan tou.
Sila a ki wè M, wè Li menm ki te voye Mwen an.
अर जो मन्नै देक्खै सै, वो मेरै खन्दानआळै नै देक्खै सै।
Duk mai dubana, yana duban wanda ya aiko ni ne.
kuma wanda ke gani na, yana ganin shi wanda ya aiko ni.
A o ka mea e ike mai ia'u, oia ke ike i ka mea nana au i hoouna mai.
”שהרי כל הרואה אותי רואה למעשה את שולחי.
והראה אתי את אשר שלחני הוא ראה׃
और जो मुझे देखता है, वह मेरे भेजनेवाले को देखता है।
क्योंकि जो कोई मुझे देखता है, वह मेरे भेजनेवाले को देखता है.
és aki engem lát, azt látja, aki küldött engem.
És a ki engem lát, azt látja, a ki küldött engem.
Þegar þið sjáið mig, sjáið þið þann sem sendi mig.
Nʼihi na onye ọbụla hụrụ m ahụla onye nke zitere m.
ken ti makakitkita kaniak, makitkitana met isuna a nangibaon kaniak.”
Dan orang yang melihat Aku, melihat Dia yang mengutus Aku.
Siapapun yang melihat Aku juga akan melihat Dia yang mengutus Aku!
dan barangsiapa melihat Aku, ia melihat Dia, yang telah mengutus Aku.
Orang yang melihat Aku, berarti sudah melihat Dia yang mengutus Aku.
nuanso nunihengile unene umihengile nuanso nai undagiiye.
E chi vede me vede colui che mi ha mandato.
chi vede me, vede colui che mi ha mandato.
e chi vede me, vede Colui che mi ha mandato.
Desa ma hiram, ma hira desa mz tumam ini.
我を見る者は我を遣し給ひし者を見るなり。
わたしを見る者はわたしを遣わした方を見ている。
また、わたしを見る者は、わたしをつかわされたかたを見るのである。
また、わたしを見る者は、わたしを遣わした方を見るのです。
又我を見る人は、我を遣はし給ひし者を見るなり。
ଆନା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ତିଁୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ମର୍‌ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଗିୟ୍‌ତେ ।
Ri kinukaꞌyej in, kukaꞌyej xuqujeꞌ ri xintaqow loq.
Iza'o Nagri'ma nenagemo'a, hunantege'na e'nomofo nege.
ನನ್ನನ್ನು ನೋಡುವವರು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ತಂದೆಯನ್ನೇ ಕಾಣುತ್ತಾರೆ.
ಮತ್ತು ನನ್ನನ್ನು ನೋಡುವವನು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟಾತನನ್ನು ನೋಡುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
Unu kandola anye kamulola unu antumile.
navope uyikhombona une ikhombona yuywa asukhile.
ni jhaibetakunibhona nene ibetakumbona muene jha anilaghisi.
나를 보는 자는 나를 보내신 이를 보는 것이니라
나를 보는 자는 나를 보내신 이를 보는 것이니라
El su liyeyu, el liyal pac El su supweyume.
imi uzoyonibwene ubwene bulyo ni yonitumite.
ئەوەش کە دەمبینێت، ئەوە دەبینێت کە ناردوومی.
ଆମ୍ବାଆସି ନାଙ୍ଗେ ମେସ୍ତାନେସି, ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତାଣାଇଁ ମେହ୍‌ନେସି ।
Et qui videt me, videt eum qui misit me.
Et qui videt me, videt eum, qui misit me.
Et qui videt me, videt eum, qui misit me.
Et qui videt me, videt eum qui misit me.
et qui videt me videt eum qui misit me
Et qui videt me, videt eum, qui misit me.
Un kas Mani redz, tas redz To, kas Mani sūtījis.
mpe moto oyo amoni Ngai, amoni mpe Ye oyo atindaki Ngai.
अऊर जो मोख देखय हय, ऊ मोरो भेजन वालो ख देखय हय।
N’oyo alaba Nze aba alabye oli eyantuma.
और जो माखे देखोआ, से मेरे पेजणे वाल़े खे देखोआ।
Ary izay mahita Ahy dia mahita Izay naniraka Ahy.
Mahaoniñe i nañirak’ Ahiy ty mahaisak’ ahy.
എന്നെ കാണുന്നവൻ എന്നെ അയച്ചവനെ കാണുന്നു.
എന്നെ കാണുന്നവൻ എന്നെ അയച്ചവനെ കാണുന്നു.
എന്നെ കാണുന്നയാൾ എന്നെ അയച്ച പിതാവിനെയും കാണുന്നു.
Eibu uba mahak aduna eibu thabirakpa Ibungo mahakpusu ujare.
आणि जो मला पाहतो तो ज्याने मला पाठवले त्यास पाहतो.
ଆଡଃ ଜେତାଏ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ନେଲାକାଦିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଏ, ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କୁଲାକାଇଙ୍ଗ୍‌ନିଃକେୟ ନେଲାକାଇଜାଏ ।
Aamona nne anakwaabhona bhandumile bhala.
ငါ့​ကို​တွေ့​မြင်​သူ​သည်​ငါ့​ကို​သာ​တွေ့​မြင် သည်​မ​ဟုတ်၊ ငါ့​ကို​စေ​လွှတ်​တော်​မူ​သော အ​ရှင်​ကို​လည်း​တွေ့​မြင်​၏။-
ငါ့ကို ကြည့်မြင်သောသူသည် ငါ့ကို စေလွှတ်တော်မူသောသူကို ကြည့်မြင်၏။
ငါ့ ကို ကြည့် မြင်သောသူ သည် ငါ့ ကို စေလွှတ် တော်မူသောသူ ကိုကြည့် မြင်၏။
Ko ia e kite ana i ahau, e kite ana hoki i toku kaitono mai.
aru jun Moike dikhise Moike pathai diya ke bhi dikhise.
O mina ih ngah tup ih halang, ngah daapkaatte ah uh etup eha.
Nxa ekhangela mina ubona yena lowo ongithumileyo.
njalo obona mina, ubona ongithumileyo.
ni ywembe ywaanibona nenga ambona ni ywembe ywaanitumile.
र जसले मलाई देख्‍छ त्यसले मलाई पठाउनुहुनेलाई देख्‍छ ।”
Mweakunilola nene mewawa akumlola yula mweanitumili.
og den som ser mig, ser ham som har sendt mig.
Den som ser meg, han ser også ham som har sendt meg.
og den som ser meg, ser honom som sende meg.
ଆଉ, ଯେ ମୋତେ ଦର୍ଶନ କରେ, ସେ ମୋହର ପ୍ରେରଣକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ କରେ।
Kan na argus isa na erge sana arga.
ਜੋ ਵਿਅਕਤੀ ਮੈਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹੈ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਹੈ।
ଆରେ, ଜେ ନାଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‍ଦାତାନ୍‍ନା, ହେୱାନ୍‌ ନା ପକ୍ତିତି ହାଉକାର୍‍ତିଂ ପା ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌ନା ।
و کسی‌که مرا دید فرستنده مرا دیده است.
چون آن که مرا دید، گویی فرستندۀ مرا دیده است.
Yakamona neni kankumwona viraa ulii yakantumiti.
A me kilang ia, a pil kilang, me kadar ia dor.
A me kilan ia, a pil kilan, me kadar ia dor.
I kto mię widzi, widzi onego, który mię posłał.
A kto Mnie widzi, widzi także Tego, który Mnie posłał.
I kto mnie widzi, widzi tego, który mnie posłał.
E quem vê a mim, vê a aquele que me enviou.
E quem me vê a mim, vê aquelle que me enviou.
E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
Quando me veem, e observam [o que estou fazendo, é como se ]estivessem vendo aquele que me enviou.
Quando vocês me veem, também veem aquele que me enviou.
Aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
Ши чинеМэ веде пе Мине веде пе Чел че М-а тримис пе Мине.
Cine Mă vede pe Mine vede pe Cel ce M-a trimis pe Mine.
Huu mete ma atahori sa nita Au, na, ana o nita Mana denu Au a boe.
И видящий Меня видит Пославшего Меня.
omwane wambonela ane ahubho ane ahubhonela yayola wantumile.
Tukhom keima mi mu chu mi tîrpu khom a mu sa ani.
yo jano mAM pazyati sa matprerakamapi pazyati|
যো জনো মাং পশ্যতি স মৎপ্ৰেৰকমপি পশ্যতি|
যো জনো মাং পশ্যতি স মৎপ্রেরকমপি পশ্যতি|
ယော ဇနော မာံ ပၑျတိ သ မတ္ပြေရကမပိ ပၑျတိ၊
yO janO mAM pazyati sa matprErakamapi pazyati|
यो जनो मां पश्यति स मत्प्रेरकमपि पश्यति।
યો જનો માં પશ્યતિ સ મત્પ્રેરકમપિ પશ્યતિ|
yo jano māṁ paśyati sa matprerakamapi paśyati|
yō janō māṁ paśyati sa matprērakamapi paśyati|
yo jano mAM pashyati sa matprerakamapi pashyati|
ಯೋ ಜನೋ ಮಾಂ ಪಶ್ಯತಿ ಸ ಮತ್ಪ್ರೇರಕಮಪಿ ಪಶ್ಯತಿ|
យោ ជនោ មាំ បឝ្យតិ ស មត្ប្រេរកមបិ បឝ្យតិ។
യോ ജനോ മാം പശ്യതി സ മത്പ്രേരകമപി പശ്യതി|
ଯୋ ଜନୋ ମାଂ ପଶ୍ୟତି ସ ମତ୍ପ୍ରେରକମପି ପଶ୍ୟତି|
ਯੋ ਜਨੋ ਮਾਂ ਪਸ਼੍ਯਤਿ ਸ ਮਤ੍ਪ੍ਰੇਰਕਮਪਿ ਪਸ਼੍ਯਤਿ|
යෝ ජනෝ මාං පශ්‍යති ස මත්ප්‍රේරකමපි පශ්‍යති|
யோ ஜநோ மாம்’ பஸ்²யதி ஸ மத்ப்ரேரகமபி பஸ்²யதி|
యో జనో మాం పశ్యతి స మత్ప్రేరకమపి పశ్యతి|
โย ชโน มำ ปศฺยติ ส มตฺเปฺรรกมปิ ปศฺยติฯ
ཡོ ཛནོ མཱཾ པཤྱཏི ས མཏྤྲེརཀམཔི པཤྱཏི།
یو جَنو ماں پَشْیَتِ سَ مَتْپْریرَکَمَپِ پَشْیَتِ۔
yo jano maa. m pa"syati sa matprerakamapi pa"syati|
И ко види мене, види Оног који ме посла.
I ko vidi mene vidi onoga koji me posla.
Gonne fa lo mpona, lo bona ene yo o nthomileng.
Neanoona ini, anoona wakandituma.
Paanonditarisa, anoona iye akandituma.
и видяй Мя видит Пославшаго Мя:
In kdor vidi mene, vidi tistega, ki me je poslal.
In kdor mene vidi, vidi tega, kteri me je poslal.
Kayi muntu labononga ame, labononga uyo walantuma.
Kii i arkaana, wuxuu arkaa kan i soo diray.
y el que me ve, ve al que me envió.
Cuando me ven a mí, están viendo al que me envió.
El que me ve, ve al que me ha enviado.
El que me ve, ve al que me envió.
y el que me ve, ve al que me envió.
Y el que me ve, ve al que me envió.
Y el que me ve, ve al que me envió.
Y el que me ve, ve al que me envió.
Y el que me ve, ve al que me envió.
naye anionaye mimi anamuona yeye aliyenituma.
Anayeniona mimi anamwona pia yule aliyenituma.
Yeyote anionaye mimi, amemwona yeye aliyenituma.
Och den som ser mig, han ser honom som har sänt mig.
Och den mig ser, han ser honom som mig sändt hafver.
Och den som ser mig, han ser honom som har sänt mig.
At ang nakakita sa akin, ay nakakita doon sa nagsugo sa akin.
At ang nakakakita sa akin ay nakakakita sa kaniya na nagsugo sa akin.
Yvvdw ngam kaadunv hv ngam vngmunv humka kaadunv.
என்னைப் பார்க்கிறவன் என்னை அனுப்பினவரைப் பார்க்கிறான்.
அவர்கள் என்னை நோக்கிப் பார்க்கும்போது, என்னை அனுப்பியவரை அவர்கள் காண்கிறார்கள்.
నన్ను చూసినవాడు నన్ను పంపినవాణ్ణి కూడా చూస్తున్నాడు.
Pea ko ia ʻoku ne mamata kiate au, ʻoku ne mamata kiate ia naʻa ne fekau au.
“Beni gören beni göndereni de görür.
Na nea ohu me no hu nea ɔsomaa me no nso.
Na deɛ ɔhunu me no hunu deɛ ɔsomaa me no nso.
Той, хто бачить Мене, бачить і Того, Хто послав Мене.
А хто бачить Мене, той бачить Того, хто послав Мене.
І хто видить мене, видить Пославшого мене.
और जो मुझे देखता है वह उसे देखता है जिस ने मुझे भेजा है।
كىمكى مېنى كۆرگۈچى بولسا، مېنى ئەۋەتكۈچىنى كۆرگۈچى بولىدۇ.
Кимки мени көргүчи болса, мени Әвәткүчини көргүчи болиду.
Kimki méni körgüchi bolsa, méni Ewetküchini körgüchi bolidu.
Kimki meni kɵrgüqi bolsa, meni Əwǝtküqini kɵrgüqi bolidu.
Còn ai thấy ta, là thấy Đấng đã sai ta đến.
Còn ai thấy ta, là thấy Ðấng đã sai ta đến.
Ai thấy Ta là thấy Đấng đã sai Ta.
ghwope juno anyaghile une, amwaghile na juno asung'hile.
Woso mutu wumbueni, mueni mutu wuthuma.
Ẹni tí ó bá sì rí mi, ó rí ẹni tí ó rán mi.
Verse Count = 340

< John 12:45 >