< John 12:43 >

for they loved men’s praise more than God’s praise.
sepse donin lavdinë e njerëzve më tepër, se lavdinë e Perëndisë.
Iwa di nin su nzazinu nanit ukatina nani uzazinu Kutelle.
لِأَنَّهُمْ أَحَبُّوا مَجْدَ ٱلنَّاسِ أَكْثَرَ مِنْ مَجْدِ ٱللهِ.
مُفَضِّلِينَ الْمَجْدَ الآتِي مِنَ النَّاسِ عَلَى الْمَجْدِ الآتِي مِنَ اللهِ.
ܪܚܡܘ ܓܝܪ ܫܘܒܚܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܫܘܒܚܗ ܕܐܠܗܐ
քանի որ մարդկանցից տրուած փառքը աւելի սիրեցին, քան Աստծուց տրուած փառքը:
որովհետեւ աւելի սիրեցին մարդոց փառքը՝ քան Աստուծոյ փառքը:
কিয়নো তেওঁলোকে ঈশ্বৰৰ পৰা পোৱা প্ৰশংসা তকৈ মানুহৰ পৰা পোৱা প্ৰশংসাক বেছি প্ৰেম কৰিছিল।
Çünki insanlardan izzət qazanmağı Allahdan izzət almaqdan artıq sevdilər.
cin cwi caklangka la caklangka ko bou kwama ninneu.
Ecen maiteago vkan dute guiçonén gloriá, ecen ez Iaincoaren gloriá.
Ilia da osobo bagade dunu da ilima nodone sia: mu amo hanaiba: le, ilia dafawaneyale dawa: su hou wamolegei. Ilia da Gode Ea ilima nodomu, amo hame dawa: i.
তারা ঈশ্বরের কাছ থেকে প্রশংসা পাওয়ার চেয়ে মানুষের কাছ থেকে গৌরব পেতে বেশি ভালবাসত।
কেননা ঈশ্বরের প্রশংসার চেয়ে তারা মানুষের কাছ থেকে প্রশংসা পেতে বেশি ভালোবাসতো।
किजोकि मैन्हु केरि बड़याई तैन परमेशरेरी बड़याई करां जादे रोड़ी लगती थी।
क्योंकि उना जो परमेश्वरे दी तारीफ़ ला, माणुऐ दी तारीफ़ जादा प्यारी लगदी थी।
ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ ହାଉତା ବାଟା, ନଃର୍‌ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ ବଃଲ୍‌ ହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Man bok'alwere Ik'oke daatset mangoniyere ashoke daatset mango boshuntsotsne.
Rak karout a raent muioc'h ar gloar a zeu eus an dud, eget gloar Doue.
Ba son gbre san u indji zan gbre san wa ani rji ni Rji.
защото обикнаха похвалата от човеците повече от похвалата от Бога.
Sila mas labaw pa nga nahigugma sa mga pagdayeg nga gikan sa mga tawo kay sa pagdayeg nga gikan sa Dios.
Kay labi pa man ugod nilang gihigugma ang pagdalayeg gikan sa mga tawo kay sa pagdalayeg gikan sa Dios.
Pot jafa muna manmalago sija y inenra y taotao, qui y inenra guine as Yuus.
ᎤᏟᏰᏃ ᎤᏂᏰᎸᏒᎩ ᏴᏫ ᎤᎾᏓᎸᏉᏙᏗ ᎨᏒ ᎡᏍᎦᏉ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏓᎸᏉᏙᏗ ᎨᏒᎢ.
pakuti iwo amakonda kuyamikiridwa ndi anthu kuposa kuyamikiridwa ndi Mulungu.
Mhnama jah mhlünmtaia kthaka khyanga jah mhlünmtai ami jawngnaka phäh ni.
Nihcae loe Sithaw mah pakoeh pongah kami mah pakoehhaih to koeh o kue.
Amih loh Pathen kah thangpomnah lakah hlang kah thangpomnah te a lungnah uh ngai dongah ni.
Amih loh Pathen kah thangpomnah lakah hlang kah thangpomnah te a lungnah uh ngai dongah ni.
Khawsa am kyihnaak anglakawh thlanghqing am kyihnaak ce ngaih bet uhy.
Banghangziam cile amate in Pathian i pokna sang in mihing te i pokna dei zaw uh hi.
Ajeh chu amahon Pathen choiat sangin mihem choiat adei jouvin ahi.
Bangkongtetpawiteh Cathut ni poe e pholennae hlak tami ni poe e pholennae hah a ngai awh.
这是因他们爱人的荣耀过于爱 神的荣耀。
這是因他們愛人的榮耀過於愛上帝的榮耀。
他们喜欢人的崇拜,甚至超过来自上帝的肯定。
因為他們喜愛世人的光榮,勝過天主的光榮。
Pakuŵa yanonyele kulapikwa ni ŵandu kupunda kulapikwa ni Akunnungu.
ⲁⲩⲙⲉⲛⲣⲉ ⳿ⲡⲱⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⳿ⲉϩⲟⲧⲉ ⳿ⲡⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲫϯ.
ⲁⲩⲙⲉⲣⲉ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲣⲣⲱⲙⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
ⲁⲩⲙⲉⲣⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
ⲀⲨⲘⲈⲚⲢⲈ ⲠⲰⲞⲨ ⲄⲀⲢ ⲚⲚⲒⲢⲰⲘⲒ ⲘⲀⲖⲖⲞⲚ ⲈϨⲞⲦⲈ ⲠⲰⲞⲨ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ.
Jer više im je bilo do slave ljudske, nego do slave Božje.
Nebo milovali slávu lidskou více než slávu Boží.
Nebo milovali slávu lidskou více než slávu Boží.
Záleželo jim více na lidském než na Božím hodnocení.
thi de elskede Menneskenes Ære mere end Guds Ære.
thi de elskede Menneskenes Ære mere end Guds Ære.
thi de elskede Menneskenes Ære mere end Guds Ære.
ସେମନ୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ମାନାଇବା ଟାନେଅନି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମାନାଇବାଟା ଅଦିକ୍‌ ନିକ ବଲି ବାବ୍‌ତେରଇଲାଇ ।
Nimar ne gihero pak moa kuom dhano moloyo pak moa kuom Nyasaye.
Bakayanda bulemu bwakazwa kubantu kwiinda bulemu bwakazwa kuliLeza.
Want zij hadden de eer der mensen lief, meer dan de eer van God.
Want ze waren meer gehecht aan de eer van de mensen, dan aan de eer, die van God komt.
Want zij hadden de eer der mensen lief, meer dan de eer van God.
for they loved the praise of men more than the praise of God.
for they loved men’s praise more than God’s praise.
for they loved the glory [that is] of men more than the glory [that is] of God.
for they loved the glory of men more than the glory of God.
For they loved praise from men more than praise from God.
For the praise of men was dearer to them than the approval of God.
For they loved the glory that comes from men more than the glory that comes from God.
For they loved the glory of men more than the glory of God.
for they loved glory from men rather than glory from God.
For they loved the glory of men more than the glory of God.
for they loved the praise of men more than the praise of God.
loving human admiration more than God's approval.
For they loued the prayse of men, more then the prayse of God.
because they sincerely loved men’s approval more than God’s approval.
for they loved the glory of the people more than the glory of God.
for they loved honour from men, more than honour from God.
For they loved the praise of men more than the praise of God.
For they loved the praise of men more than the praise of God.
For they loved the praise of men more than the praise of God.
For they loved the praise of men more than the praise of God.
For they loved the praise of men more than the praise of YHWH.
For they loved the praise of men more than the praise of God.
For they loved the praise of men more than the praise of God.
for they loved the glory of men more than the glory of God.
For they loved the approval of men rather than the approval of God.
for they loved praise from people more than praise from God.
for they loved praise from people more than praise from God.
for they loved praise from people more than praise from God.
for they loved praise from people more than praise from God.
for they loved praise from people more than praise from God.
for they loved praise from people more than praise from God.
for they loved the glory that is of men more than the glory that is of God.
for they had agapao ·total devotion love· for men’s praise more than God’s praise.
for they valued honour from people more than honour from God.
for they valued honor from people more than honor from God.
for they loved the glory of men more than the glory of God.
for they loved the glory of men, more than the glory of God.
they loved for the glory of men more than the glory of God.
to love for the/this/who glory the/this/who a human more than the/this/who glory the/this/who God
for they loved the glory of men more than the glory of Aloha.
for they loved the praise of men, more than the praise of God.
They wanted people to praise them more than they wanted God to praise them.
for they valued honour from men more than honour from God.
For they loved the prayse yt is geven of men more then the prayse that cometh of God.
They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God.
For they loved the praise of men more than the praise of God.
For they loved the praise of men more than the praise of God.
For they loved the glory that comes from men rather than the glory that comes from God.
for they loved men’s praise more than God’s praise.
for they loved men’s praise more than God’s praise.
for they loved men’s praise more than God’s praise.
for they loved men’s praise more than God’s praise.
for they loved men’s praise more than God’s praise.
for they loved men’s praise more than God’s praise.
for thei loueden the glorie of men, more than the glorie of God.
for they loved the glory of men more than the glory of God.
ĉar ili ŝatis la laŭdon de homoj pli, ol la gloron de Dio.
sest nad armastasid inimeste imetlust rohkem kui Jumala heakskiitu.
elabena wolɔ̃ amegbetɔ ƒe kafukafu wu Mawu ƒe kafukafu.
Sillä he rakastivat enemmin ihmisten kunniaa, kuin Jumalan kunniaa.
Sillä he rakastivat ihmiskunniaa enemmän kuin Jumalan kunniaa.
Want zij beminden de glorie der menschen meer dan de glorie Gods.
Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
car ils aimaient mieux les louanges des hommes que celles de Dieu.
car ils ont aimé la gloire des hommes plutôt que la gloire de Dieu.
Car ils ont mieux aimé la gloire des hommes, que la gloire de Dieu.
Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
Ils aimèrent mieux la gloire des hommes que la gloire de Dieu.
Car ils aimèrent plus la gloire qui vient des hommes, que la gloire de Dieu.
car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
préférant en cela la gloire humaine à la gloire de Dieu.
Car ils aimaient la gloire qui vient des hommes, plus que la gloire qui vient de Dieu.
Istti hessaththo haniday isttas Xoossafe immettza bonchofe aththidi asape immetza boncho dosida gishasa.
Denn sie wollten lieber bei den Menschen als bei Gott in Ehren stehen.
Die Ehre vor den Menschen galt ihnen eben mehr als die Ehre vor Gott.
denn sie liebten die Ehre bei den Menschen mehr als die Ehre bei Gott. [W. die Ehre der Menschen die Ehre Gottes]
denn sie liebten die Ehre bei den Menschen mehr als die Ehre bei Gott.
Denn sie liebten die Ehre bei den Menschen mehr als bei Gott.
denn sie hatten lieber die Ehre bei den Menschen denn die Ehre bei Gott.
Denn sie hatten lieber die Ehre bei den Menschen als die Ehre bei Gott.
denn an der Ehre bei den Menschen lag ihnen mehr als an der Ehre bei Gott.
Denn die Ehre der Menschen war ihnen lieber als die Ehre Gottes.
Denn sie liebten die Ehre der Menschen mehr, denn die Ehre Gottes.
Denn sie liebten die Ehre bei Menschen mehr, als die Ehre bei Gott.
nĩgũkorwo nĩmendete kũgoocwo nĩ andũ gũkĩra kũgoocwo nĩ Ngai.
Hessa entti oothiday, Xoossaa erettanayssafe aathidi asan erettanayssa dosida gishossa.
Bi den tieni yeni kelima bi den bua bi nisaaliba kani ti kpiagidi ki cie U Tienu yaa kpiagidi.
Kelima bi den bua ban ya dondi bi niba ki cie yeni ban ya dondi U Tienu.
ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την δοξαν του θεου
Διότι ηγάπησαν την δόξαν των ανθρώπων μάλλον παρά την δόξαν του Θεού.
ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την δοξαν του θεου
ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την δοξαν του θεου
ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ.
ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ.
ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την δοξαν του θεου
Ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ ˚Θεοῦ.
ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την δοξαν του θεου
Ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ.
ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την δοξαν του θεου
Ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ.
ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την δοξαν του θεου
ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την δοξαν του θεου
ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την δοξαν του θεου
ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την δοξαν του θεου
ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
ମେଇଂ ଇସ୍‌ପର୍‌ବାନ୍ ଗଉରବ୍‍ ବାନେ ବାଦୁଲ୍ ରେମୁଆଁବାନ୍ ଗଉରବ୍‍ ବଲ୍ ବାଡିଂଗେ ।
કેમ કે ઈશ્વરના તરફથી થતી પ્રશંસા કરતાં તેઓ માણસો તરફથી થતી પ્રશંસા વધારે ચાહતા હતા.
Yo te pito lwanj ki soti nan men lèzòm pase lwanj ki soti nan men Bondye.
Paske yo te gen lanvi pou lwanj a lòm olye lwanj Bondye.
क्यूँके माणसां की ओड़ तै करी जाण आळी बड़ाई उननै परमेसवर की ओड़ तै बड़ाई की बराबरी म्ह घणी प्यारी लाग्गै थी।
gama sun fi son yabon mutane, fiye da yabon Allah.
Suna son yabo daga mutane fiye da yabon dake zuwa daga Allah.
No ka mea, makemake lakou i ka hoomaikaiia e kanaka, aole i ka hoomaikaiia e ke Akua.
לאנשים אלה היה חשוב יותר לזכות בכבוד מבני־אדם מאשר מאלוהים.
כי אהבו כבוד אנשים יותר מכבוד האלהים׃
क्योंकि मनुष्यों की प्रशंसा उनको परमेश्वर की प्रशंसा से अधिक प्रिय लगती थी।
क्योंकि उन्हें परमेश्वर से प्राप्‍त आदर की तुलना में मनुष्यों से प्राप्‍त आदर अधिक प्रिय था.
mert inkább szerették az emberek dicséretét, mintsem az Istennek dicséretét.
Mert inkább szerették az emberek dicséretét, mintsem az Istennek dicséretét.
Hrós manna var þeim meira virði en dýrð Guðs.
Nʼihi na ha hụrụ otuto mmadụ nʼanya karịa otuto Chineke.
Ad-adda a pagaayatda dagiti pammadayaw nga agtaud kadagiti tattao ngem ti pammadayaw nga agtaud iti Dios.
Mereka lebih suka mendapat pujian manusia daripada penghargaan Allah.
Hal ini terjadi karena mereka lebih ingin dipuji manusia dibandingkan mendapatkan pujian dari Allah.
Sebab mereka lebih suka akan kehormatan manusia dari pada kehormatan Allah.
Mereka lebih suka menyenangkan hati manusia daripada menyenangkan hati Allah.
Ai iloile ikulyo ni ana adamu kukila ikulyo nilipembeeye kung'wa Itungo.
Perciocchè amarono più la gloria degli uomini, che la gloria di Dio.
amavano infatti la gloria degli uomini più della gloria di Dio.
perché amarono la gloria degli uomini più della gloria di Dio.
Wa tikin nu su ninzo na nabu ini nonzo na Asere.
彼らは神の譽よりも人の譽を愛でしなり。
彼らは神の賞賛よりも人の賞賛を愛したからである。
彼らは神のほまれよりも、人のほまれを好んだからである。
彼らは、神からの栄誉よりも、人の栄誉を愛したからである。
即ち彼等は神の光榮よりも人の光榮を好みしなり。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍‌ଲଜି, ବନ୍‌ଡ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ ଲଡଜେଞ୍ଜି ।
Are xkichaꞌ ri qꞌijilaꞌnem ri xkiya ri achyabꞌ cho ri kiqꞌij ri kuya ri Dios.
Na'ankure vahe'mo'za husga huzmante zanku nehu'za, Anumzamo husga huzmante zankura ontahi'naze.
ಅವರು ದೇವರಿಂದ ಬರುವ ಹೊಗಳಿಕೆಗಿಂತ ಮನುಷ್ಯರ ಹೊಗಳಿಕೆಯನ್ನೇ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸಿದರು.
ಅವರು ದೇವರಿಂದ ಬರುವ ಹೊಗಳಿಕೆಗಿಂತ ಮನುಷ್ಯರಿಂದ ಬರುವ ಹೊಗಳಿಕೆ ಅವರಿಗೆ ಇಷ್ಟವಾಗಿತ್ತು.
Bhendaga echibhalo cha bhanu kukila echibhalo cha Nyamuanga.
Vakhanogile uluginyo ulya vanu khulikho uluginyo ulolukhomana nu Ngoluve.
Bhaganili sifa sya bhanadamu kuliko sifa syasihomela kwa K'yara.
저희는 사람의 영광을 하나님의 영광보다 더 사랑하였더라
저희는 사람의 영광을 하나님의 영광보다 더 사랑하였더라
Elos lungse tuh mwet uh in kaksakunulos, liki elos in eis kaksak sin God.
Babalikusaka kutembwa kubantu kuhita kutembwa kuzwa kwa Ireeza.
چونکە شکۆی خەڵکیان لە شکۆی خودا زیاتر خۆشدەویست.
ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ଗାୱୁରମି କିହାଁ ମାଣ୍‌ସିୟାଁ ତା଼ଣାଟି ଗାୱୁରମି ଜୀୱୁ ନ଼ହିମାଚେରି ।
Dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei.
Dilexerunt enim gloriam hominum magis, quam gloriam Dei.
dilexerunt enim gloriam hominum magis, quam gloriam Dei.
Dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei.
dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei
dilexerunt enim gloriam hominum magis, quam gloriam Dei.
Jo tie godu pie cilvēkiem vairāk mīlēja nekā godu pie Dieva.
pamba te bazalaki kolinga mingi kozwa lokumu kowuta na bato, kasi lokumu kowuta na Nzambe te.
कहालीकि आदमियों को तरफ सी बड़ायी उन्ख परमेश्वर को तरफ सी बड़ायी की अपेक्षा बहुत प्रिय लगत होती।
Kubanga baayagala ekitiibwa ekibaweebwa abantu okusinga ekitiibwa kya Katonda.
कऊँकि मांणूआ ते तारीफ, तिना खे परमेशरो री तारीफा ते जादा प्यारी लगो थी।
Fa tia ny voninahitra avy amin’ ny olona izy ireo, fa tsy ny voninahitra avy amin’ Andriamanitra.
amy te ninò’ iareo ty fandrengea’ ondatio ambone’ ty fandrengean’ Añahare.
അവർ ദൈവത്താലുള്ള മാനത്തേക്കാൾ മനുഷ്യരാലുള്ള മാനത്തെ അധികം സ്നേഹിച്ചു.
അവർ ദൈവത്താലുള്ള മാനത്തെക്കാൾ മനുഷ്യരാലുള്ള മാനത്തെ അധികം സ്നേഹിച്ചു.
കാരണം, അവർ ദൈവത്തിൽനിന്നുള്ള ആദരവിനെക്കാൾ മനുഷ്യരിൽനിന്നുള്ള ആദരവ് ഇഷ്ടപ്പെട്ടു.
Masi misingna makhoibu thagatpa aduna Tengban Mapuna makhoibu thagatpiba adudagi henna makhoina pambagi maramnani.
कारण त्यांना देवाकडील गौरवापेक्षा मनुष्याकडील गौरव अधिक प्रिय वाटले.
ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‍କୁଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମାଇନାନ୍‌ଏତେ ଆଦ୍‌କା ହଡ଼କଆଃ ମାଇନାନ୍‌କେକ ଦୁଲାଡ଼୍‌କେଦାଃ ।
Pabha kubhapingangaga kuiniywa na bhandunji kupunda kuiniywa na a Nnungu.
သူ​တို့​သည်​ကား​လူ​တို့​၏​အ​ချီး​အ​မွမ်း​ကို ပို​၍​နှစ်​သက်​ကြ​သူ​များ​ဖြစ်​သ​တည်း။
အကြောင်းမူကား၊ ဘုရားသခင်ပေးတော်မူသော ဘုန်းအသရေထက် လူတို့ပေးသော ဘုန်းအသရေကို သာ၍နှစ်သက်ကြ၏။
အကြောင်းမူကား ၊ ဘုရားသခင် ပေးတော်မူသော ဘုန်း အသရေထက် လူ တို့ပေးသော ဘုန်း အသရေကို သာ၍ နှစ်သက် ကြ၏။
Rawe ake hoki ki a ratou ta te tangata kororia i ta te Atua.
Kelemane taikhan Isor prosansa pora to manu laga prosansa he bhal pai thakise.
Eno neng loong ah ih Rangte ih gu nang ih mina ih gu ah jam rumta.
ngoba babethanda ukubukwa ngabantu okwedlula ukubukwa okuvela kuNkulunkulu.
ngoba bathanda udumo lwabantu kulodumo lukaNkulunkulu.
Bapendike sifa za bandu kuliko sifa zibokite kwa Nnongo
तिनीहरूले परमेश्‍वरबाट आउने प्रशंसाभन्दा मानिसहरूबाट आउने प्रशंसा बढी रुचाए ।
Ndava muni vachilongosi avo vaganili kukwihiwa na vandu kuliku kukwihiwa na Chapanga.
for de vilde heller ha ære av mennesker enn ære av Gud.
De ville heller bli akseptert av mennesker enn av Gud.
for dei heldt æra hjå menneski gjævare enn æra hjå Gud.
କାରଣ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଗୌରବ ଅପେକ୍ଷା ବରଂ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ଗୌରବ ଭଲ ପାଇଲେ।
isaan ulfina Waaqaa irra ulfina namaa jaallataniiruutii.
ਇਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਨਾਲੋਂ ਵਧ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ।
ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ତାଂ ପାଣ୍‌ ବାଟା ଇଚିସ୍‌ ମାନାୟାର୍‌ତାଂ ଜାଜ୍‌ମାଲ୍‌ ଜିଉ ନତାନ୍‌ ।
زیرا که جلال خلق را بیشتر از جلال خدا دوست می‌داشتند.
در واقع چیزی که برای این اشخاص اهمیت داشت، جلب نظر و احترام مردم بود نه جلب رضای خدا.
Wafiriti kuzyumwa na wantu kuliku kuzyumwa na Mlungu.
Pwe re mauki konekon ren aramas akan mon konekon ren Kot.
Pwe re mauki konekon ren aramaj akan mon konekon ren Kot.
Bo umiłowali chwałę ludzką więcej, niż chwałę Bożą.
Ludzkie uznanie cenili bowiem bardziej niż przychylność Boga.
Umiłowali bowiem chwałę ludzką bardziej niż chwałę Bożą.
Porque amavam mais a glória humana do que a glória de Deus.
Porque amavam mais a gloria dos homens do que a gloria de Deus.
Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
Eles desejavam mais ser elogiados pelas outras pessoas do que ser elogiados por Deus.
Eles queriam mais a admiração dos homens do que a aprovação de Deus.
pois amavam mais o louvor dos homens do que o louvor de Deus.
Кэч ау юбит май мулт слава оаменилор декыт слава луй Думнезеу.
pentru că ei iubeau mai mult lauda oamenilor decât lauda lui Dumnezeu.
Malangga naa ra nda taoafiꞌ itaꞌ mae Lamatualain nae koa se do hokoꞌ sa, huu ara hii lenaꞌ simbo kokoat mia atahori.
ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
Bhasongwelwe ahwilole hwa bhantu ahwilole ahwilole hwa Ngolobhe.
Pathien pomna nêkin munisi pomna an min lut uol ani.
yata Izvarasya prazaMsAto mAnavAnAM prazaMsAyAM te'priyanta|
যত ঈশ্ৱৰস্য প্ৰশংসাতো মানৱানাং প্ৰশংসাযাং তেঽপ্ৰিযন্ত|
যত ঈশ্ৱরস্য প্রশংসাতো মানৱানাং প্রশংসাযাং তেঽপ্রিযন্ত|
ယတ ဤၑွရသျ ပြၑံသာတော မာနဝါနာံ ပြၑံသာယာံ တေ'ပြိယန္တ၊
yata Izvarasya prazaMsAtO mAnavAnAM prazaMsAyAM tE'priyanta|
यत ईश्वरस्य प्रशंसातो मानवानां प्रशंसायां तेऽप्रियन्त।
યત ઈશ્વરસ્ય પ્રશંસાતો માનવાનાં પ્રશંસાયાં તેઽપ્રિયન્ત|
yata īśvarasya praśaṁsāto mānavānāṁ praśaṁsāyāṁ te'priyanta|
yata īśvarasya praśaṁsātō mānavānāṁ praśaṁsāyāṁ tē'priyanta|
yata Ishvarasya prashaMsAto mAnavAnAM prashaMsAyAM te. apriyanta|
ಯತ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಪ್ರಶಂಸಾತೋ ಮಾನವಾನಾಂ ಪ್ರಶಂಸಾಯಾಂ ತೇಽಪ್ರಿಯನ್ತ|
យត ឦឝ្វរស្យ ប្រឝំសាតោ មានវានាំ ប្រឝំសាយាំ តេៜប្រិយន្ត។
യത ഈശ്വരസ്യ പ്രശംസാതോ മാനവാനാം പ്രശംസായാം തേഽപ്രിയന്ത|
ଯତ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ପ୍ରଶଂସାତୋ ମାନୱାନାଂ ପ୍ରଶଂସାଯାଂ ତେଽପ୍ରିଯନ୍ତ|
ਯਤ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਾਤੋ ਮਾਨਵਾਨਾਂ ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਾਯਾਂ ਤੇ(ਅ)ਪ੍ਰਿਯਨ੍ਤ|
යත ඊශ්වරස්‍ය ප්‍රශංසාතෝ මානවානාං ප්‍රශංසායාං තේ(අ)ප්‍රියන්ත|
யத ஈஸ்²வரஸ்ய ப்ரஸ²ம்’ஸாதோ மாநவாநாம்’ ப்ரஸ²ம்’ஸாயாம்’ தே(அ)ப்ரியந்த|
యత ఈశ్వరస్య ప్రశంసాతో మానవానాం ప్రశంసాయాం తేఽప్రియన్త|
ยต อีศฺวรสฺย ปฺรศํสาโต มานวานำ ปฺรศํสายำ เต'ปฺริยนฺตฯ
ཡཏ ཨཱིཤྭརསྱ པྲཤཾསཱཏོ མཱནཝཱནཱཾ པྲཤཾསཱཡཱཾ ཏེ྅པྲིཡནྟ།
یَتَ اِیشْوَرَسْیَ پْرَشَںساتو مانَواناں پْرَشَںسایاں تےپْرِیَنْتَ۔
yata ii"svarasya pra"sa. msaato maanavaanaa. m pra"sa. msaayaa. m te. apriyanta|
Јер им већма омиле слава људска него слава Божија.
Jer im veæma omilje slava ljudska nego slava Božija.
gonne ba ne ba rata kgalaletso ya batho bogolo go kgalaletso ya Modimo.
nokuti vakada rukudzo rwevanhu kupfuura rukudzo rwaMwari.
nokuti vaida kukudzwa kunobva kuvanhu kupfuura kukudzwa kunobva kuna Mwari.
возлюбиша бо паче славу человеческую, неже славу Божию.
kajti bolj so ljubili hvalo ljudi kakor Božjo hvalo.
Kajti ljubili so slavo človeško bolj, nego slavo Božjo.
Balikusuna kulumbwa kubantu kupita kulumbwa ne Lesa.
waayo, waxay ammaanta Ilaah ka jeclaayeen ammaanta dadka.
Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.
demostrando que amaban la admiración humana más que la aprobación de Dios.
porque amaban más la alabanza de los hombres que la de Dios.
porque amaban más el esplendor de los hombres que la gloria de Dios.
porque amaron más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.
Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.
Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.
Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.
porque la alabanza de los hombres les era más estimada que la aprobación de Dios.
Walipenda sifa za wanadamu kuliko sifa zitokazo kwa Mungu.
Walipendelea kusifiwa na watu kuliko kusifiwa na Mungu
Wao walipenda sifa za wanadamu kuliko sifa zitokazo kwa Mungu.
Ty de skattade högre att bliva ärade av människor än att bliva ärade av Gud.
Ty de höllo mer af menniskors pris, än af Guds pris.
Ty de skattade högre att bliva ärade av människor än att bliva ärade av Gud.
Sapagka't iniibig nila ng higit ang kaluwalhatian sa mga tao kay sa kaluwalhatian sa Dios.
Minahal nila ang papuri na nagmumula sa mga tao kaysa sa papuring nagmumula sa Diyos.
Bunu Pwknvyarnv gv naarwk sunamma mvngbiu mabv nyi gv naarwk sunamma mvngbiu yato.
அவர்கள் தேவனால் வருகிற மகிமையைவிட மனிதர்களால் வருகிற மகிமையை அதிகமாக விரும்பினார்கள்.
ஏனெனில் இறைவனிடமிருந்து வரும் புகழ்ச்சியைவிட, மனிதரிடமிருந்து வந்த புகழ்ச்சியை அவர்கள் விரும்பினார்கள்.
వారు దేవుని నుంచి వచ్చే మెప్పుకంటే, మనుషుల నుంచి వచ్చే మెప్పునే ఇష్టపడ్డారు.
He naʻe lahi ʻenau manako ki he fakamālō ʻae tangata ʻi he fakamālō ʻae ʻOtua.
Çünkü insandan gelen övgüyü, Tanrı'dan gelen övgüden daha çok seviyorlardı.
Na wɔpɛ sɛ nnipa bɛkamfo wɔn sen sɛ Onyankopɔn bɛhyɛ wɔn anuonyam.
Na wɔpɛ sɛ nnipa bɛkamfo wɔn sene sɛ Onyankopɔn bɛhyɛ wɔn animuonyam.
Адже вони любили людську славу більше за Божу славу.
Бо любили вони славу людську більше, аніж славу Божу.
Любили бо славу чоловічу більш, нїж славу Божу.
असल में वह ख़ुदा की इज़्ज़त के बजाए इंसान की इज़्ज़त को ज़्यादा अज़ीज़ रखते थे।
بۇنىڭ سەۋەبى، ئۇلار ئىنسانلاردىن كېلىدىغان ئىززەت-شۆھرەتنى خۇدادىن كېلىدىغان ئىززەت-شۆھرەتتىن ياخشى كۆرەتتى.
Буниң сәвәви, улар инсанлардин келидиған иззәт-шөһрәтни Худадин келидиған иззәт-шөһрәттин яхши көрәтти.
Buning sewebi, ular insanlardin kélidighan izzet-shöhretni Xudadin kélidighan izzet-shöhrettin yaxshi köretti.
Buning sǝwǝbi, ular insanlardin kelidiƣan izzǝt-xɵⱨrǝtni Hudadin kelidiƣan izzǝt-xɵⱨrǝttin yahxi kɵrǝtti.
Vì họ chuộng danh vọng bởi người ta đến hơn là danh vọng bởi Đức Chúa Trời đến.
Vì họ chuộng danh vọng bởi người ta đến hơn là danh vọng bởi Ðức Chúa Trời đến.
Họ thích được loài người tán tụng hơn là Đức Chúa Trời khen ngợi.
Valyale vilonda kughinisivua na vaanhu, kukila kughinisivua nu Nguluve.
Bila baluta zola nkembo wu batu bika nkembo wu Nzambi.
nítorí wọ́n fẹ́ ìyìn ènìyàn ju ìyìn ti Ọlọ́run lọ.
Verse Count = 340

< John 12:43 >