< John 12:39 >

For this cause they could not believe, for Isaiah said again:
Prandaj ata nuk mund të besonin, sepse Isaia gjithashtu tha:
Bara ilenge imone na iwa yinnin ba, Ishaya wa kuru a belle.
لِهَذَا لَمْ يَقْدِرُوا أَنْ يُؤْمِنُوا. لِأَنَّ إِشَعْيَاءَ قَالَ أَيْضًا:
فَلَمْ يَسْتَطِيعُوا أَنْ يُؤْمِنُوا، لأَنَّ إِشَعْيَاءَ قَالَ أَيْضاً:
ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܕܢܗܝܡܢܘܢ ܡܛܠ ܕܬܘܒ ܐܡܪ ܐܫܥܝܐ
Չէին կարողանում հաւատալ եւ այն բանի համար, որ Եսային վերստին ասում է.
Չէին կրնար հաւատալ՝ քանի որ Եսայի դարձեալ ըսած է.
কাৰণ এই বিষয়ে তেওঁলোকে বিশ্বাস নকৰিলে, যিচয়াই আকৌ তেওঁলোকক কৈছিল,
Onlar iman edə bilmirdilər, ona görə ki Yeşaya başqa yerdə deyib:
wonco dike bwi ci nebo bilinker, Icaya toktentak,
Halacotz ecin sinhets ceçaqueten, ceren berriz erran baitu Esaiasec,
Amaiba: le, ilia dafawaneyale dawa: mu da hamedei ba: i. Bai Aisaia da musa: eno sia: amane sia: i,
এই জন্য তারা বিশ্বাস করে নি, কারণ যিশাইয় আবার বলেছেন,
এই কারণেই তারা বিশ্বাস করতে পারেনি, যেমন যিশাইয় অন্যত্র বলেছেন:
एल्हेरेलेइ तैना विश्वास न केरि सके यशायाह एक्की होरि ठैरी ज़ोते:
इसा बजा ने सै भरोसा नी करी सके, क्योंकि यशायाहे फिरी बोलया:
ଇତାର୍‌ ଗିନେ ସେମଃନ୍ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରୁ ନାହାର୍ତି ରିଲାୟ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ଜିସାୟ୍‌ ଆରେକ୍‌ କୟ୍‌ଆଚେ-
Hanatse tuutso Isayas bíettsok'on amano maawrne.
Dre-se, ne c'hellent ket krediñ, rak Izaia en deus lavaret c'hoazh:
Nitu kima ba na kpa nyeme na, ni wa Ishaya ala tre andi,
Те за това не можаха да вярват, защото Исаия пак е рекъл:
Kay alang niini nga hinungdan sila dili motuo, kay si Isaias usab miingon,
Busa wala sila makatoo, kay si Isaias miusab man sa pagsulti nga nag-ingon,
Pot este mina ti siña sija majonggue, sa tomalo jasangan si Isaias:
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏏᏗ ᎥᏝ ᏰᎵ ᎬᏩᏃᎯᏳᏗ ᏱᎨᏎᎢ; ᏔᎵᏁᏰᏃ ᎢᏌᏯ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ.
Pa chifukwa cha ichi iwo sanakhulupirire, chifukwa Yesaya ananenanso kuti:
Acuna thea am jum u se, sahma Hesajah naw pyen lü,
To pongah nihcae mah tang o thai ai, Isaiah mah,
Te nen te a tangnah uh thai moenih.
Te nen te a tangnah uh thai moenih.
Ve a dawngawh cekkhqi ing am cangna thai hy, tawngha Isaiah ing:
Tua ahikom amate in a um thei bua uh hi, banghangziam cile Isaiah in,
Hiche thua hin Isaiah themgao chun avel in aseikit in:
Hat dawk doeh a yuem thaihoehnae teh,
他们所以不能信,因为以赛亚又说:
他們所以不能信,因為以賽亞又說:
他们无法相信他,所以也验证了以赛亚的另一番预言:
他們不能信,因為依撒意亞又說過:
Nambo nganakombola kukulupilila, pakuŵa che Isaya ŵasasile sooni kuti,
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲛⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲛⲁϩϯ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲟⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲏⲥⲁ⳿ⲓⲁⲥ.
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲙⲡⲟⲩϣ ϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲟⲛ ⲛϭⲓ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲟⲩϣϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲟⲛ ⲛ̅ϭⲓⲏⲥⲁⲓ̈ⲁⲥ
ⲈⲐⲂⲈⲪⲀⲒ ⲚⲈⲘⲘⲞⲚ ϢϪⲞⲘ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲈⲚⲀϨϮ ⲠⲈ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϪⲞⲤ ⲞⲚ ⲚϪⲈⲎⲤⲀⲒⲀⲤ
Stoga i ne mogahu vjerovati, jer Izaija dalje kaže:
Protoť nemohli věřiti, že opět Izaiáš řekl:
Ale protoť jsou nemohli věřiti, neb opět Izaiáš řekl:
Prorok Izajáš dále ukazuje, jaký důsledek Bůh vyvodil z jejich nevíry.
Derfor kunde de ikke tro, fordi Esajas har atter sagt:
Derfor kunde de ikke tro, fordi Esajas har atter sagt:
Derfor kunde de ikke tro, fordi Esajas har atter sagt:
ସେଟାର୍‌ପାଇ ସେମନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କର୍‌ତେରଇଲାଇ । ତେବେ ଜିସାୟ ଆରିତରେକ୍‌ କଇଲାଆଚେ,
Kuom mano, ne ok ginyal yie, mana kaka Isaya nowacho bende komachielo niya,
Nkaambo kayaaya tebakayosyom, mbuli Ayizaya akakwe mwamba,
Daarom konden zij niet geloven, dewijl Jesaja wederom gezegd heeft:
Daarom konden ze zelfs niet geloven; want nog heeft Isaias gezegd:
Daarom konden zij niet geloven, dewijl Jesaja wederom gezegd heeft:
Because of this they could not believe. Because Isaiah said again,
For this cause they could not believe, for Isaiah said again:
For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,
For this reason they could not believe, because Isaiah said again:
For this reason they were unable to believe. For again, Isaiah says:
For this reason they were unable to have belief, because Isaiah said again,
For this reason they could not believe, for again Isaiah said,
Because of this, they were not able to believe, for Isaiah said again:
On this account they could not believe, because Esaias said again,
Therefore they could not believe, because Isaias said again:
Therefore they were unable to believe, in that Isaiah said again:
They were not able to trust him, and as a result they fulfilled what Isaiah also said:
Therefore could they not beleeue, because that Esaias saith againe,
Therefore they couldn’t believe, because Isaiah said again:
Wherefore were they not able to believe, because Isaiah again said,
For this reason they could not believe, because Isaiah had said again;
And therefore they could not believe; for Esaias had also said,
Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
Therefore they could not believe, because that Isaiah said again,
Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
Therefore they could not believe, because that Isaiah said again,
Therefore they could not believe, because that Isaiah said again,
Therefore they could not believe, because that Isaiah said again,
Because of this they were not able to believe, that again Isaiah said,
This was why they could not believe, because Isaiah said again.
For this cause they could not believe, for Eshaya said again,
For this cause they could not believe, for Isaiah said again,
For this cause they could not believe, for Isaiah said again,
For this cause they could not believe, for Isaiah said again,
For this cause they could not believe, for Isaiah said again,
For this cause they could not believe, for Isaiah said again,
For this cause they could not believe, because Isaiah said again,
For this cause they couldn’t believe, for Isaiah [Salvation of Yah] said again,
The reason why they were unable to believe is given by Isaiah elsewhere, in these words –
The reason why they were unable to believe is given by Isaiah elsewhere, in these words –
For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,
On this account, they could not believe, because, again, said Isaiah—
Because of this not they were able to believe, for again said Isaiah:
through/because of this/he/she/it no be able to trust (in) that/since: since again to say Isaiah
Because of this they were not able to believe: Wherefore again Eshaia had said,
For this reason they could not believe, because Isaiah said again:
That was the reason why they were unable to believe. [It was like] Isaiah wrote somewhere else that God said:
The reason why they were unable to believe is given by Isaiah elsewhere, in these words —
Therfore coulde they not beleve because yt Esaias sayth agayne:
For this reason they could not believe, for Isaiah had also said,
Therefore they could not believe, because that Isaiah said again,
Therefore they could not believe, because that Isaiah said again,
For this reason they were unable to believe--because Isaiah said again,
For this cause they couldn’t believe, for Isaiah said again:
For this cause they couldn’t believe, for Isaiah said again:
For this cause they couldn’t believe, for Isaiah said again:
For this cause they couldn’t believe, for Isaiah said again:
For this cause they couldn’t believe, for Isaiah said again:
For this cause they couldn’t believe, for Isaiah said again:
Therfor thei myyten not bileue, for eft Ysaye seide,
Because of this they were not able to believe, that again Isaiah said,
Pro tio ili ne povis kredi, ĉar Jesaja diris plue:
Nad ei suutnud temasse uskuda ja nii täitsid nad selle, mida Jesaja on veel öelnud:
Susu sia ta womexɔ edzi se o ɖo, elabena Yesaya gagblɔ be,
Sentähden ei he tainneet uskoa, sillä Jesaias on taas sanonut:
Sentähden he eivät voineet uskoa, koska Esaias on vielä sanonut:
Daarom konden zij niet gelooven, want Jesaja zeide wederom:
Ils ne pouvaient donc croire, parce qu'Isaïe a dit encore:
C'est pour cela qu'ils ne pouvaient pas croire, car Ésaïe a encore dit:
C’est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce qu’Ésaïe dit encore:
C'est pourquoi ils ne pouvaient croire, à cause qu'Esaïe dit encore:
C’est pourquoi ils ne pouvaient croire; et parce que Isaïe a dit encore:
Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu’Ésaïe a dit encore:
Ils ne pouvaient donc croire, parce qu’Isaïe a dit encore:
Et ils ne pouvaient croire, parce qu'Ésaïe a dit encore:
Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit encore:
Aussi ne pouvaient-ils croire, parce que Ésaïe a dit encore:
Aussi bien, croire leur était impossible, puisque Ésaïe a dit encore:
D'ailleurs, ils ne pouvaient croire, parce qu'Ésaïe a dit encore:
Hessa gish ammananas danddaibeytena, gasooyka nabe isiyasay kase hizzgii xaafida gishshasiko.
Darum waren sie unfähig zu glauben, weil Jesaja weiterhin gesagt hat:
Darum konnten sie nicht glauben, wie es Isaias wiederum vorhergesagt:
Darum konnten sie nicht glauben, weil Jesajas wiederum gesagt hat:
Darum konnten sie nicht glauben, weil Jesajas wiederum gesagt hat:
Darum vermochten sie nicht zu glauben, weil wiederum Jesaias gesagt hat:
Darum konnten sie nicht glauben; denn Jesaja sagt abermal:
Darum konnten sie nicht glauben, denn Jesaja sagte abermals:
Deshalb konnten sie nicht glauben, weil Jesaja an einer anderen Stelle gesagt hat:
Darum konnten sie nicht glauben, denn Jesaja spricht wiederum:
Deshalb konnten sie nicht glauben, weil Jesajas abermals sagte:
Darum konnten sie nicht glauben, denn Jesaias hat abermals gesagt:
Nĩ ũndũ ũcio matingĩetĩkirie, nĩ tondũ Isaia nĩoigĩte handũ hangĩ atĩrĩ:
Qassika Isayaasi, “Entta ayfey xeellonna mela, entta wozanay akeekonna mela, entti Xoossaakko simmin, I entta pathonna mela, Xoossay entta ayfiyaa qooqisis. Entta wozanaa minthis” gida gisho entti ammananaw dandda7ibookkona.
Ama bi kan den fidi ki daani, kelima Esayi go den yedi:
Yaali n pugdi, bi den kan fidi ki ya dugi kelima Esayi go maadi:
δια τουτο ουκ ηδυναντο πιστευειν οτι παλιν ειπεν ησαιας
Διά τούτο δεν ηδύναντο να πιστεύωσι διότι πάλιν είπεν ο Ησαΐας·
δια τουτο ουκ ηδυναντο πιστευειν οτι παλιν ειπεν ησαιας
δια τουτο ουκ ηδυναντο πιστευειν οτι παλιν ειπεν ησαιασ
διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἡσαΐας·
διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἡσαΐας
διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας·
δια τουτο ουκ ηδυναντο πιστευειν οτι παλιν ειπεν ησαιας
Διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας,
δια τουτο ουκ ηδυναντο πιστευειν οτι παλιν ειπεν ησαιας
Διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας,
δια τουτο ουκ ηδυναντο πιστευειν οτι παλιν ειπεν ησαιας
Διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας,
δια τουτο ουκ ηδυναντο πιστευειν οτι παλιν ειπεν ησαιας
δια τουτο ουκ ηδυναντο πιστευειν οτι παλιν ειπεν ησαιας
Διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἡσαΐας,
δια τουτο ουκ ηδυναντο πιστευειν οτι παλιν ειπεν ησαιας
δια τουτο ουκ ηδυναντο πιστευειν οτι παλιν ειπεν ησαιας
διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἡσαΐας·
ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଅବିସ୍‌ବାସି ସାମୁଆଁରେ ଯିଶାଇୟ ମେଃନେ ଗୁଆର୍‍ ବଗେ, ଆତେନ୍‌‌ଆ ଗଟେକେ:
તે માટે તેઓ વિશ્વાસ કરી ન શક્યા, કેમ કે વળીપાછું યશાયા પ્રબોધકે કહ્યું હતું કે,
Non. Yo pa t' kapab kwè, paske men sa Ezayi te di ankò:
Pou rezon sa, yo pa t kab kwè. Paske Ésaïe te di ankò:
इस बाबत वे बिश्वास कोनी कर सके, क्यूँके यशायाह नै न्यू भी कह्या सै:
Saboda haka ba su iya gaskatawa ba, domin, kamar yadda Ishaya ya faɗa a wani wuri cewa,
Saboda wannan dalili basu gaskata ba, gama Ishaya ya sake cewa,
Aole no hoi e hiki ia lakou ke manaoio, no ka mea, ua olelo hou mai o Isaia,
לכן הם לא יכלו להאמין. ישעיהו אף ניבא:
על כן לא יכלו להאמין כי עוד אמר ישעיהו׃
इस कारण वे विश्वास न कर सके, क्योंकि यशायाह ने यह भी कहा है:
वे विश्वास इसलिये नहीं कर पाये कि भविष्यवक्ता यशायाह ने यह भी कहा है:
Azért nem hihettek, mert Ézsaiás ezt is mondta:
Azért nem hihetnek vala, mert ismét monda Ésaiás:
Þeir gátu sem sagt ekki trúað, enda hafði Jesaja einnig spáð eftirfarandi:
Ma ha enweghị ike kwere, nʼihi na Aịzaya kwukwara nʼebe ọzọ, sị,
Iti daytoy a makagapu ket saanda a namati, ta kinuna manen ni Isaias,
Itu sebabnya mereka tidak dapat percaya, sebab Yesaya sudah berkata juga, "Allah berkata,
Mereka tidak dapat mempercayainya, dan sebagai hasilnya mereka memenuhi apa yang juga dikatakan Yesaya:
Karena itu mereka tidak dapat percaya, sebab Yesaya telah berkata juga:
Itulah sebabnya mereka tidak bisa percaya: Karena Yesaya juga sudah berkata seperti ini,
Yiyo nsoko ni anso shanga ai ahuiie, ndogoelyo uIsaya ai uligitilye hangi,
Per tanto non potevano credere, perciocchè Isaia ancora ha detto:
E non potevano credere, per il fatto che Isaia aveva detto ancora:
Perciò non potevano credere, per la ragione detta ancora da Isaia:
Ine ini ya wuna da wa hem ba barki ishaya ma kuru magu.
彼らが信じ得ざりしは此の故なり。即ちイザヤまた云へらく、
この理由で彼らは信じなかった。イザヤはまたこう言ったからである。
こういうわけで、彼らは信じることができなかった。イザヤはまた、こうも言った、
彼らが信じることができなかったのは、イザヤがまた次のように言ったからである。
彼等の信じ得ざりしはイザヤの又云ひし事によれり、
କେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଡର୍ରନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜିସାୟନ୍‌ ଆରି ନିୟ୍‌ ବର୍ରନେ,
Rumal riꞌ man xekojon taj, ubꞌim xuqujeꞌ loq ri Isaías:
E'i ana agafare vahe'mo'za zamentinti nosaze. Aisaia'a mago'ene anage hu'ne,
ಅವರು ನಂಬಲಾರದೆ ಹೋದದ್ದರಿಂದ ಯೆಶಾಯನು ಮತ್ತೊಂದು ಕಡೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ:
ಅವರು ನಂಬಲಾರದೇ ಹೋದುದ್ದಕ್ಕೆ ಯೆಶಾಯನು ಮತ್ತೊಂದು ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಕಾರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ, ಅದೇನೆಂದರೆ,
Nikwo bhatekilisishe, kubha Isaya aikile lindi,
Ndiomana avene savakhamwedekhe ulyakhova u Isaya akhanchovile khange,
Ndio sababu bhene bhabeli kun'kiera, ndabha Isaya ajobhi kabhele,
저희가 능히 믿지 못한 것은 이 까닭이니 곧 이사야가 다시 일렀으되
저희가 능히 믿지 못한 것은 이 까닭이니 곧 이사야가 다시 일렀으되
Ke ma inge elos koflana lulalfongi, mweyen Isaiah el oayapa fahk:
Cheli ibaka kanababali kuwola kuzumina, mukuti Isaya naye abati,
لەبەر ئەوە نەیانتوانی باوەڕ بهێنن، چونکە ئیشایا لە شوێنێکی دیکە گوتی:
ଈଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ନାମାଲି ଆ଼ଡିହିଲାଆତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଜିସାୟ ଏଲେଇଞ୍ଜାମାଚେସି,
Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias:
Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias:
Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias:
Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias:
propterea non poterant credere quia iterum dixit Esaias
Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias:
Tāpēc tie nevarēja ticēt, ka Jesaja atkal ir sacījis:
Ezali lisusu Ezayi nde alobaki tina oyo bakokaki kondima te:
यो वजह हि विश्वास नहीं कर सक्यो, कहालीकि यशायाह न यो भी कह्यो हय:
Kyebaava batakkiriza kubanga nnabbi Isaaya yayongera n’agamba nti,
एतेरी बजअ ते सेयो विश्वास नि करी सके, कऊँकि यशायाहे फेर बी बोलेया,
Izany no tsy nahaizany nino, satria hoy koa Isaia:
Aa le tsy mete nañaoñe iereo, amy tinovo’ Isaiay ty hoe:
അവർക്ക് വിശ്വസിപ്പാൻ കഴിഞ്ഞില്ല; അതിന്റെ കാരണം യെശയ്യാവു വീണ്ടും പറയുന്നത്:
അവൎക്കു വിശ്വസിപ്പാൻ കഴിഞ്ഞില്ല; അതിന്റെ കാരണം യെശയ്യാവു വേറെ ഒരേടത്തു പറയുന്നതു:
അവർക്ക് വിശ്വസിക്കാൻ കഴിയാതിരുന്നതിനെക്കുറിച്ച് യെശയ്യാവ് മറ്റൊരിടത്ത് ഇപ്രകാരം പറയുന്നു:
Makhoina thajaba ngamdabagi maramdi Isaiah-na mapham amada asumnasu haikhi,
म्हणून त्यांना विश्वास ठेवता आला नाही; या कारणाने यशया पुन्हा म्हणाला,
ଆଡଃ ଏନାତେ ଇନ୍‌କୁ କାକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ଦାଡ଼ିକେନା, ଚିୟାଃଚି ଯିଶାୟ ଆଡଃଗି କାଜିକାଦାଏ:
Pabha bhangakulupalilanga, a Ishaya bhabhelekete kabhili, Bhakulungwa bhakuti,
ထို​မှ​တစ်​ပါး​လည်း​ဟေ​ရှာ​ယ​က၊ ``သူ​တို့​၏​မျက်​စိ​များ​သည်​မြင်​နိုင်​၍ သူ​တို့​၏ စိတ်​နှလုံး​သည်​သိ​နား​လည်​နိုင်​ပါ​မူ၊ ထို​သူ​တို့​သည်​မိ​မိ​တို့​၏​အ​နာ​ရော​ဂါ​ပျောက်​ကင်း စိမ့်​သော​ငှာ​စိတ်​ပြောင်း​လဲ​ကြ​လိမ့်​မည်။ သို့​ဖြစ်​၍​သူ​တို့​မျက်​စိ​အ​လင်း​ကို​ငါ​ကွယ်​စေ လျက် သူ​တို့​စိတ်​နှ​လုံး​ကို​လည်း၊လေး​လံ​ထိုင်း​မှိုင်း စေ​တော်​မူ​၏​ဟု​ဘု​ရား​သ​ခင်​မိန့်​တော်​မူ​၏'' ဟူ​၍​မြွက်​ဆို​ပြန်​သည့်​အ​တိုင်း​ထို​သူ​တို့ မှာ​ယုံ​ကြည်​နိုင်​စွမ်း​မ​ရှိ​ကြ။
တဖန်ပရောဖက်ရှောယဟောပြန်သည်ကား၊
တစ်ဖန် ပရောဖက်ဟေရှာယ ဟော ပြန်သည်ကား၊
Koia hoki ratou te ahei ai te whakapono, kua mea nei hoki a Ihaia,
Karone Taikhan biswas koribo para nai, Isaiah bhi koise,
Eno, neng loong ih tami hanpi rumta, Isaia khowah ih uh erah ah baatta,
Ngalesisizatho babengeke bakholwa ngoba u-Isaya uyatsho komunye umbhalo ukuthi:
Ngakho babengelakho ukukholwa, ngoba uIsaya wabuya wathi:
Nga sababu bembe baaminiye kwaa, maana Isaya abayite kae,
यसैकारण, तिनीहरूले विश्‍वास गर्न सकेनन्, किनकि यशैयाले यसो पनि भने,
Mewa vangahotola kusadika ndava Isaya ajovili kavili,
Og de kunde ikke tro, fordi Esaias atter har sagt:
Folket kunne helt enkelt ikke tro, for Jesaja hadde også fortalt:
Difor kunde dei ikkje tru; for ein annan stad hev Jesaja sagt:
ଏହି କାରଣରୁ ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରିପାରୁ ନ ଥିଲେ, ଯେଣୁ ଯିଶାଇୟ ପୁନଶ୍ଚ କହିଅଛନ୍ତି,
Sababii kanaaf isaan amanuu hin dandeenye; Isaayyaas iddoo biraatti akkana jedheeraatii;
ਇਸੇ ਕਾਰਨ ਲੋਕ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਾ ਕਰ ਸਕੇ। ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਯਸਾਯਾਹ ਫਿਰ ਆਖਦਾ ਹੈ,
ଇଦାଂ କାଜିଂ ଜିସାୟ୍‌ ଆରେ ଇନାନ୍ନା, ହେୱାର୍‌ ପାର୍ତି କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ୱାଦାଂ ମାଚାର୍‌, ଲାଗିଂ ଜିସାୟ୍‌ ଆରେ ଇଚାଙ୍ଗ୍‌ନା,
و از آنجهت نتوانستندایمان آورد، زیرا که اشعیا نیز گفت:
البته ایشان نتوانستند ایمان بیاورند، چون همان‌طور که اشعیا گفته بود:
Na hangu womberi waweza ndiri kujimira, toziya Isaya katakula viraa,
Irail ari sota kak poson, pwe Iesaia pil katitiki:
Irail ari jota kak pojon, pwe Iejaia pil katitiki:
Dlatego uwierzyć nie mogli, iż jeszcze powiedział Izajasz:
Nie mogli jednak uwierzyć, ponieważ Izajasz powiedział również:
Dlatego nie mogli uwierzyć, bo jeszcze Izajasz powiedział:
Por isso não podiam crer, porque outra vez Isaías disse:
Por isso não podiam crêr, porquanto Isaias disse outra vez:
Por isso não podiam crer, porquanto Isaias disse outra vez:
Essa foi a razão porque eles recusaram crer. Foi como escreveu Isaías, em outro trecho, [que Deus tinha dito: ]
Eles não foram capazes de crer nele e, assim, eles cumpriram o que Isaías também tinha dito:
Por esta causa eles não podiam acreditar, pois Isaías disse novamente:
Де ачея ну путяу креде, пентру кэ Исая а май зис:
De aceea nu puteau să creadă, pentru că Isaia a spus din nou:
Naa de atahori Yahudi ra ruma nda bisa ramahere Lamatualain leleꞌ ia sa, onaꞌ Yesaya suraꞌ sia mamanaꞌ laen nae,
Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия,
Ndio maana abhene sebhahetesheye, alengane naje oIsaya ayanjile nantele,
Male masika hi an iem thei loi ani, Isaiah nanâkin a tia:
te pratyetuM nAzankuvan tasmin yizayiyabhaviSyadvAdi punaravAdId,
তে প্ৰত্যেতুং নাশন্কুৱন্ তস্মিন্ যিশযিযভৱিষ্যদ্ৱাদি পুনৰৱাদীদ্,
তে প্রত্যেতুং নাশন্কুৱন্ তস্মিন্ যিশযিযভৱিষ্যদ্ৱাদি পুনরৱাদীদ্,
တေ ပြတျေတုံ နာၑန္ကုဝန် တသ္မိန် ယိၑယိယဘဝိၐျဒွါဒိ ပုနရဝါဒီဒ်,
tE pratyEtuM nAzankuvan tasmin yizayiyabhaviSyadvAdi punaravAdId,
ते प्रत्येतुं नाशन्कुवन् तस्मिन् यिशयियभविष्यद्वादि पुनरवादीद्,
તે પ્રત્યેતું નાશન્કુવન્ તસ્મિન્ યિશયિયભવિષ્યદ્વાદિ પુનરવાદીદ્,
te pratyetuṁ nāśankuvan tasmin yiśayiyabhaviṣyadvādi punaravādīd,
tē pratyētuṁ nāśankuvan tasmin yiśayiyabhaviṣyadvādi punaravādīd,
te pratyetuM nAshankuvan tasmin yishayiyabhaviShyadvAdi punaravAdId,
ತೇ ಪ್ರತ್ಯೇತುಂ ನಾಶನ್ಕುವನ್ ತಸ್ಮಿನ್ ಯಿಶಯಿಯಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿ ಪುನರವಾದೀದ್,
តេ ប្រត្យេតុំ នាឝន្កុវន៑ តស្មិន៑ យិឝយិយភវិឞ្យទ្វាទិ បុនរវាទីទ៑,
തേ പ്രത്യേതും നാശൻകുവൻ തസ്മിൻ യിശയിയഭവിഷ്യദ്വാദി പുനരവാദീദ്,
ତେ ପ୍ରତ୍ୟେତୁଂ ନାଶନ୍କୁୱନ୍ ତସ୍ମିନ୍ ଯିଶଯିଯଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦି ପୁନରୱାଦୀଦ୍,
ਤੇ ਪ੍ਰਤ੍ਯੇਤੁੰ ਨਾਸ਼ਨ੍ਕੁਵਨ੍ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਯਿਸ਼ਯਿਯਭਵਿਸ਼਼੍ਯਦ੍ਵਾਦਿ ਪੁਨਰਵਾਦੀਦ੍,
තේ ප්‍රත්‍යේතුං නාශන්කුවන් තස්මින් යිශයියභවිෂ්‍යද්වාදි පුනරවාදීද්,
தே ப்ரத்யேதும்’ நாஸ²ந்குவந் தஸ்மிந் யிஸ²யியப⁴விஷ்யத்³வாதி³ புநரவாதீ³த்³,
తే ప్రత్యేతుం నాశన్కువన్ తస్మిన్ యిశయియభవిష్యద్వాది పునరవాదీద్,
เต ปฺรเตฺยตุํ นาศนฺกุวนฺ ตสฺมินฺ ยิศยิยภวิษฺยทฺวาทิ ปุนรวาทีทฺ,
ཏེ པྲཏྱེཏུཾ ནཱཤནྐུཝན྄ ཏསྨིན྄ ཡིཤཡིཡབྷཝིཥྱདྭཱདི པུནརཝཱདཱིད྄,
تے پْرَتْییتُں ناشَنْکُوَنْ تَسْمِنْ یِشَیِیَبھَوِشْیَدْوادِ پُنَرَوادِیدْ،
te pratyetu. m naa"sankuvan tasmin yi"sayiyabhavi. syadvaadi punaravaadiid,
Зато не могаху веровати, јер опет рече Исаија:
Zato ne mogahu vjerovati, jer opet reèe Isaija:
Mme ba ne ba seka ba dumela, fela jaaka Isaia le ene a ne a rile:
Naizvozvo vakange vasingagoni kutenda, nokuti Isaya wakatizve:
Nokuda kwaizvozvo havana kugona kutenda nokuti, pane imwe nzvimbo, Isaya anoti:
Сего ради не можаху веровати, яко паки рече Исаиа:
Torej niso mogli verovati, zato ker je ta Izaija ponovno rekel:
Verovati pa za to niso mogli, ker je zopet rekel Izaija:
Neco nkamwalashoma pakwinga mbuli Yesaya kayi walambeti,
Sidaa aawadeed ayay rumaysan kari waayeen, waayo, Isayos ayaa haddana yidhi,
Por esto no podían creer, porque otra vez dijo Isaías:
Ellos no podían creer en él, y como consecuencia, cumplieron lo que Isaías dijo:
Por eso no podían creer, pues Isaías volvió a decir
Por esto no podían creer, como Isaías dijo en otra ocasión:
Ellos no podían creer, porque Isaías también dijo:
Por esto no podían creer, porque otra vez dijo Isaías:
Por esto no podían creer, porque otra vez dijo Isaías:
Por esto no podian creer, porque otra vez dijo Isaías:
Por esta razón no pudieron creer, porque Isaías dijo otra vez:
Ndio sababu wao hawakuamini, maana Isaya alisema tena,
Hivyo hawakuweza kuamini, kwani Isaya tena alisema:
Kwa hivyo hawakuamini, kwa sababu Isaya anasema mahali pengine:
Alltså kunde de icke tro; Esaias säger ju ytterligare:
Derföre kunde de icke tro; ty Esaias hafver åter sagt:
Alltså kunde de icke tro; Esaias säger ju ytterligare:
Dahil dito'y hindi sila makapaniwala, sapagka't muling sinabi ni Isaias,
Sa kadahilanang ito hindi sila sumasampalataya, sapagkat sinabi rin ni Isaias,
Okv vkvlvgabv bunu mvngjwng nyula kuma, ogulvgavbolo Aijaya mindvto,
ஆகவே, அவர்கள் விசுவாசிக்காமல் போனார்கள். ஏனென்றால், ஏசாயா பின்னும்:
இந்தக் காரணத்தினாலேயே அவர்களால் விசுவாசிக்க முடியவில்லை. ஏனெனில் ஏசாயா வேறொரு இடத்தில் சொல்லியிருப்பதாவது:
ఈ కారణంగా వారు నమ్మలేకపోయారు, ఎందుకంటే యెషయా మరొక చోట ఇలా అన్నాడు,
Ko ia naʻe ʻikai ai te nau faʻa tui, he naʻe toe tala foki ʻe ʻIsaia,
İşte bu yüzden iman edemiyorlardı. Nitekim Yeşaya başka bir yerde de şöyle demişti: “Tanrı onların gözlerini kör etti Ve yüreklerini nasırlaştırdı. Öyle ki, gözleri görmesin, Yürekleri anlamasın Ve bana dönmesinler. Dönselerdi, onları iyileştirirdim.”
Yudafo no annye anni efisɛ, na Odiyifo Yesaia asan aka se,
Yudafoɔ no annye anni ɛfiri sɛ, na Odiyifoɔ Yesaia asane aka sɛ,
Не могли повірити ще й тому, що, як сказав Ісая:
Тому́ не могли вони вірити, що зно́ву Ісая прорік:
Тим не змогли вірувати, що знов глаголе Ісаїя:
चुनाँचे वह ईमान न ला सके, जिस तरह यसायाह नबी ने कहीं और फ़रमाया है,
خالايىقنىڭ ئېتىقاد قىلمىغىنىنىڭ سەۋەبى دەل شۇكى (خۇددى يەشايا پەيغەمبەر يەنە ئالدىنئالا ئېيتقاندەك): «[پەرۋەردىگار] ئۇلارنىڭ كۆزلىرىنى كور، قەلبىنى تاش قىلدى؛ مەقسەت، ئۇلارنىڭ كۆزلىرىنىڭ كۆرۈپ، قەلبىنىڭ چۈشىنىپ، [گۇناھلىرىدىن] يېنىشىنىڭ ئالدىنى ئېلىش ئۈچۈندۇر؛ بولمىسا، مەن ئۇلارنى ساقايتقان بولاتتىم، ــ [دەيدۇ پەرۋەردىگار]».
Халайиқниң етиқат қилмиғининиң сәвәви дәл шуки (худди Йәшая пәйғәмбәр йәнә алдин-ала ейтқандәк): «[Пәрвәрдигар] уларниң көзлирини кор, Қәлбини таш қилди; Мәхсәт, уларниң көзлириниң көрүп, Қәлбиниң чүшинип, [Гуналиридин] йенишиниң алдини елиш үчүндур; Болмиса, Мән уларни сақайтқан болаттим, — [дәйду Пәрвәрдигар]».
Xalayiqning étiqad qilmighinining sewebi del shuki (xuddi Yeshaya peyghember yene aldin’ala éytqandek): «[Perwerdigar] ularning közlirini kor, Qelbini tash qildi; Meqset, ularning közlirining körüp, Qelbining chüshinip, [Gunahliridin] yénishining aldini élish üchündur; Bolmisa, Men ularni saqaytqan bolattim, — [deydu Perwerdigar]».
Halayiⱪning etiⱪad ⱪilmiƣinining sǝwǝbi dǝl xuki (huddi Yǝxaya pǝyƣǝmbǝr yǝnǝ aldin’ala eytⱪandǝk): «[Pǝrwǝrdigar] ularning kɵzlirini kor, Ⱪǝlbini tax ⱪildi; Mǝⱪsǝt, ularning kɵzlirining kɵrüp, Ⱪǝlbining qüxinip, [Gunaⱨliridin] yenixining aldini elix üqündur; Bolmisa, Mǝn ularni saⱪaytⱪan bolattim, — [dǝydu Pǝrwǝrdigar]».
Vả lại, chúng không thể tin, vì Ê-sai lại có nói rằng:
Vả lại, chúng không thể tin, vì Ê-sai lại có nói rằng:
Nhưng dân chúng không thể tin, vì như Y-sai đã nói:
Sino silyavapeleliile valeke kukwitika, se sino alyajovile um'bili uYesaya kange kuuti,
Diawu balendi wilukila ko bila Ezayi wubuela bikula:
Nítorí èyí ni wọn kò fi lè gbàgbọ́, nítorí Isaiah sì tún sọ pé,
Verse Count = 340

< John 12:39 >