< John 12:32 >

And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
Dhe unë, kur të jem ngritur lart nga toka, do t’i tërheq të gjithë tek unë”.
A Meng, asa ifyi nanya kutyin, nma wunnu anit vat udak kitining.”
وَأَنَا إِنِ ٱرْتَفَعْتُ عَنِ ٱلْأَرْضِ أَجْذِبُ إِلَيَّ ٱلْجَمِيعَ».
وَحِينَ أَرْتَفِعُ عَنِ الأَرْضِ أَجْذِبُ إِلَيَّ الْجَمِيعَ».
ܘܐܢܐ ܡܐ ܕܐܬܬܪܝܡܬ ܡܢ ܐܪܥܐ ܐܓܕ ܟܠܢܫ ܠܘܬܝ
ܘܐܢܐ ܡܐ ܕܐܬܬܪܝܡܬ ܡܢ ܐܪܥܐ ܐܓܕ ܟܠܢܫ ܠܘܬܝ
Եւ երբ ես բարձրանամ երկրից, ամենքին դէպի ինձ կը ձգեմ»:
Ես ալ, երբ բարձրանամ երկրէն, բոլորդ ալ պիտի քաշեմ ինծի»:
আৰু মই পৃথিৱীৰ পৰা উত্তোলিত হ’লে, সকলোকে মোৰ ওচৰলৈ আকৰ্ষণ কৰিম।”
Mən yerdən yuxarı qaldırılsam, bütün insanları Özümə cəzb edəcəyəm».
Eta nic, baldin goititua banaiz lurretic, guciac tiraturen ditut neuregana.
আর যদি আমাকে পৃথিবীর ভিতর থেকে উপরে তোলা হয়, আমি সব লোককে আমার কাছে টেনে আনব।”
কিন্তু, যখন আমি পৃথিবী থেকে আকাশে উত্তোলিত হব, তখন সব মানুষকে আমার দিকে আকর্ষণ করব।”
ते ज़ैखन अवं ज़मीनी पुड़ां उच्चे च़ाढ़ो गालो, तैखन अवं सैरी लोकन एप्पू कांजो आनेलो।”
ଆର୍‌ ମକ୍‌ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ହୁର୍ତିବି ହୁଣି ଉହ୍ରେ ଉଟା ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସଃବ୍‌କେ ନିଜାର୍‌ ହାକ୍‌ ନଃୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।”
Ha me, pa vin bet savet eus an douar, a denno an holl dud da'm c'havout.
И когато бъда Аз издигнат от земята, ще привлека всички при Себе Си.
Ug ako, sa dihang ako igabayaw gikan sa yuta, magaduol ang matag-usa kanako.”
Ug ako, sa ikaisa na ako gikan sa yuta, magakabig sa tanang tawo nganhi kanako."
Ya guajo, yaguin guajo umajatsayo guine y tano, jucone todo para guajoja.
ᎠᏎᏃ ᎢᏳᏃ ᎡᎶᎯ ᎥᎩᏌᎳᏓᏅᎭ, ᎾᏂᎥ ᏴᏫ ᏙᏓᎦᏎᏒᎯ.
Koma Ine, akadzandipachika pa dziko lapansi, ndidzakokera anthu onse kwa Ine.”
Kai long ranui ah atoengh tahang naah, kaminawk boih kaimah khaeah ka zaeh han, tiah a naa.
Kai khaw diklai lamkah n'tai atah kamah taengla hlang boeih ka doek ni,” a ti nah.
Cehlai Khawmdek awhkawng kai ve tai na ka awm awh, thlang boeih ce ka venna dawk kawng nyng,” tina hy.
Leitung pan in ka ki khai ciang in, mi theampo ka kung ah ka kai tu hi, ci hi.
Chule keima leiset'a kona kathodoh tengle keiman mi jouse kahenga dinga kahungpui ding nahiuve.
我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。”
我若從地上被舉起來,就要吸引萬人來歸我。」
但当我被高举,从这大地上升起,就会吸引所有生灵跟从我。”
至於我,當我從地上被舉起來時,便要吸引眾人來歸向我。」
Nambo une pachinyakulikwe pachilambo, wose chinautile kukwangu.”
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲓϣⲁⲛϭⲓⲥⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲓ⳿ⲉⲥⲉⲕ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉⲣⲟⲓ.
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲁⲥⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ϯⲛⲁⲥⲉⲕ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϣⲁⲣⲟⲉⲓ
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲁⲥⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ̅ⲡⲕⲁϩ. ϯⲛⲁⲥⲉⲕⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϣⲁⲣⲟⲉ͡ⲓ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲚⲞⲔ ϨⲰ ⲀⲒϢⲀⲚϬⲒⲤⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲀ ⲠⲔⲀϨⲒ ⲈⲒⲈⲤⲈⲔ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲢⲞⲒ.
A ja kad budem uzdignut sa zemlje, sve ću privući k sebi.”
A já budu-liť povýšen od země, všecky potáhnu k sobě.
A já budu-liť povýšen od země, všecky potáhnu k sobě.
Tím, že za lidi zemřu, vysvobodím je z jeho tyranie a vezmu je pod svoji ochranu.“
og jeg skal, når jeg bliver ophøjet fra Jorden, drage alle til mig."
og jeg skal, naar jeg bliver ophøjet fra Jorden, drage alle til mig.‟
og jeg skal, naar jeg bliver ophøjet fra Jorden, drage alle til mig.‟
ଆରି ମକେ କୁର୍‌ସେ ଟେକ୍‌ଲେ, ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମର୍‌ବାଟେ ଜିକ୍‌ବି” ବଲି କଇଲା ।
To an, bangʼ kosetingʼa malo mogola e pinyni, to anaywa ji duto ira.”
Aawo mpunjonyampulwa kuzwa munyika, ndiyoyobolola bantu boonse kulindime.
En Ik, zo wanneer Ik van de aarde zal verhoogd zijn, zal hen allen tot Mij trekken.
En wanneer Ik van de aarde omhoog ben geheven, zal Ik allen tot Mij trekken.
En Ik, zo wanneer Ik van de aarde zal verhoogd zijn, zal hen allen tot Mij trekken.
And I, if I am lifted up from the earth, I will draw all men to myself.
And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men to myself.
And I, when I am lifted up from the earth, will draw everyone to Myself.”
And I, if I am lifted up from the earth, will make all men come to me.
And when I am lifted up from the earth, I will draw all people to myself.”
And when I have been lifted up from the earth, I will draw all things to myself.”
and I, if I be lifted up out of the earth, will draw all to me.
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself.
While I, if I be lifted up from the earth, I will draw all people to myself.”
But when I am lifted up from the earth I will attract everyone to me.”
And I, if I were lift vp from the earth, will drawe all men vnto me.
And I, if I am lifted up from the Earth, will draw everyone to myself.”
And if I may be lifted up from the earth, I will draw all men towards me.
And I, when I am lifted up from the earth, will draw all men unto me.
And I, when I am lifted up from the earth, shall draw all men unto me.
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all [men] unto me.
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men to me.
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
and I, if I may be lifted up from the earth, will draw all men to Myself.”
"AND I, IF I BE LIFTED UP FROM THE EARTH, WILL DRAW ALL MEN UNTO MYSELF."
And I, when I am lifted up from the earth, will draw everyone to myself."
And I, when I am lifted up from the earth, will draw everyone to myself."
And I, when I am lifted up from the earth, will draw everyone to myself."
And I, when I am lifted up from the earth, will draw everyone to myself."
And I, when I am lifted up from the earth, will draw everyone to myself."
And I, when I am lifted up from the earth, will draw everyone to myself."
and I, if I be lifted up from the earth, shall draw all men to me.
And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
and I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.’
and I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.
And, I, if I be lifted up out of the earth, will draw, all, unto myself.
And I myself And I myself (if *NK+o) I shall be lifted up from the earth, all will draw to Myself.
I/we and (if *NK+o) to lift up out from the/this/who earth: planet all to draw/persuade to/with I/we
And I, when I have been lifted up from the earth, will draw all men unto me.
And I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to me.
But as for me, when I am lifted {when [men] lift me} up from the ground [on a cross, I will make a way for] gathering everyone to myself.”
and I, when I am lifted up from the earth, shall draw all men to myself.”
And I yf I were lifte vp from the erthe will drawe all men vnto me.
When I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself.”
And I, if I shall be lifted up from the earth, will draw all [men] to me.
And I, if I shall be lifted up from the earth, will draw all men to me.
And I-- if I am lifted up from the earth--will draw all men to me."
And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
And if Y schal be enhaunsid fro the erthe, Y schal drawe alle thingis to my silf.
and I, if I may be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.'
Kaj mi, se mi estos suprenlevita de sur la tero, altiros al mi ĉiujn homojn.
Aga kui mind maa pealt üles tõstetakse, tõmban ma kõik enda juurde.“
Gake nye la, ne wokɔm ɖa tso anyigba la, mahe amewo katã ɖe ɖokuinye ŋu.”
Ja kuin minä maasta nostetaan ylös, niin minä vedän kaikki minun tyköni.
Ja kun minut ylennetään maasta, niin minä vedän kaikki tyköni."
En Ik, als Ik van de aarde zal verhoogd zijn, zal allen tot Mij trekken!
Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi. "
Et moi, si je suis élevé de la terre, j'attirerai à moi tous les peuples. »
Et moi, si je suis élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi-même.
Et moi, quand je serai élevé de la terre, je tirerai tous les hommes à moi.
Et moi, quand j’aurai été élevé de terre, j’attirerai tout à moi.
Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi.
Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi. »
quant à moi, dès que j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.»
Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.
et moi, si je suis élevé de dessus la terre j'attirerai tous les hommes à moi. » —
et moi, quand j'aurai été élevé de terre, j'attirerai tous les hommes à moi.»
Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.
Tani dhoqqu gada kaqqetza woode asa wursa tako zaarana.”
Und bin ich erst erhöht von der Erde, so will ich alle Menschen zu mir ziehen."
Wenn ich von der Erde erhöht bin, werde ich alle an mich ziehen."
Und ich, wenn ich von [Eig. aus] der Erde erhöht bin, werde alle zu mir ziehen.
Und ich, wenn ich von der Erde erhöht bin, werde alle zu mir ziehen.
Und ich, wenn ich von der Erde erhöht werde, so werde ich alle zu mir ziehen.
Und ich, wenn ich erhöhet werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen.
Und ich, wenn ich erhöht werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen.
und ich werde, wenn ich von der Erde erhöht sein werde, alle zu mir ziehen!«
und ich, wenn ich von der Erde erhöht bin, werde alle zu mir ziehen.
Und Ich, wenn Ich erhöht werde von der Erde, werde alle zu Mir ziehen.
Und ich, wenn ich erhöht bin von der Erde, werde ich alle zu mir ziehen.
No niĩ ndaarĩkia kũhaicio igũrũ kuuma thĩ, nĩngaguucĩrĩria andũ othe harĩ niĩ.”
Qassi taani sa7appe dhoqqu oosettida wode asa ubbaa taakko ehana” yaagis.
Bi ya yugidini, ki tinga po, n baa dadi bi niba kuli yama ban cua n kani.
Mini, bi ya fiini nni, ki tinga ne po, ki duoni nni, n ba dadi bi niba kuli n kani.
καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον
Και εγώ εάν υψωθώ εκ της γης, θέλω ελκύσει πάντας προς εμαυτόν.
καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον
καγω εαν υψωθω εκ τησ γησ παντασ ελκυσω προσ εμαυτον
κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
κἀγὼ ⸀ἐὰνὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον
Κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.”
καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον
Κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον
Κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον
καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον
κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον
καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον
κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
અને જો હું પૃથ્વી પરથી ઊંચો કરાઈશ, તો હું સર્વને મારી પોતાની તરફ ખેંચીશ.
Men mwen menm, lè y'a leve m' anlè sou tè a, mwen gen pou m' rale tout moun vin jwenn mwen.
E Mwen, si Mwen gen tan leve wo anwo tè a, va atire tout moun kote Mwen menm.”
अर मै जै धरती पै तै ऊँच्चे पै चढ़ाया जाऊँगा, तो सारया नै अपणे कान्ही खिच्चुगाँ।”
Amma ni, sa’ad da aka ɗaga ni daga ƙasa, zan ja dukan mutane gare ni.”
Sa, annan ni, idan an daga ni daga duniya, zan jawo dukan mutane zuwa gare ni”.
Ina e kaulia au iluna, mai ka honua aku, e kauo auanei au i na kanaka a pau io'u nei.
וכאשר אנשא מן הארץ אמשוך אלי את כולם.“
ואני בהנשאי מעל הארץ אמשך כלם אלי׃
और मैं यदि पृथ्वी पर से ऊँचे पर चढ़ाया जाऊँगा, तो सब को अपने पास खीचूँगा।”
जब मैं पृथ्वी से ऊंचे पर उठाया जाऊंगा तो सब लोगों को अपनी ओर खींच लूंगा.”
Én pedig, ha felemeltetem e földről, mindeneket magamhoz vonzok.“
És én, ha felemeltetem e földről, mindeneket magamhoz vonszok.
Ég verð hafinn upp (á krossinum) og mun draga alla til mín.“
Ma mụ onwe m, mgbe e si nʼụwa welie m elu, aga m adọta mmadụ niile nye onwe m.”
Ket siak, no maipangatoak manipud iti daga, iasidegkonto dagiti amin a tattao kaniak.”
Tetapi Aku ini, kalau Aku sudah ditinggikan di atas bumi, Aku akan menarik semua orang kepada-Ku."
Tetapi ketika saya diangkat dari bumi, saya akan menarik semua orang kepada saya.”
dan Aku, apabila Aku ditinggikan dari bumi, Aku akan menarik semua orang datang kepada-Ku."
Lalu Aku, Sang Anak Adam, akan diangkat dan digantung tinggi di atas tanah. Ketika hal itu terjadi, Aku akan membuka jalan supaya setiap orang bisa datang kepada-Ku.”
Nu nene anga nyansulwe migulya ihi, kualuta ihi kitalane.”
Ed io, quando sarò levato in su dalla terra, trarrò tutti a me.
Io, quando sarò elevato da terra, attirerò tutti a me».
e io, quando sarò innalzato dalla terra, trarrò tutti a me.
我もし地より擧げられなば、凡ての人をわが許に引きよせん』
そしてわたしは,自分が世から挙げられるなら,すべての人をわたしへ引き寄せるだろう」 。
そして、わたしがこの地から上げられる時には、すべての人をわたしのところに引きよせるであろう」。
わたしが地上から上げられるなら、わたしはすべての人を自分のところに引き寄せます。」
我地より上げられたらん時は、萬民を我に引寄せん、と。
Are kꞌu kinwaꞌjilisax bꞌik choch we uwachulew, keꞌnkꞌam na konojel ri winaq rech kuꞌx wech.
Hanki, Nagri'ma mopafinti nazeri'sga hanige'na, hakare vahera zamare Nagrarega atregahue,
ಆದರೆ ನನ್ನನ್ನು ಭೂಮಿಯಿಂದ ಮೇಲೇರಿಸಿದಾಗ ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಸೆಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ,” ಎಂದರು.
ಆದರೆನಾನು ಭೂಮಿಯಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ನಂತರ ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಸೆಳೆದುಕೊಳ್ಳುವೆನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Anye nakayanikwa ingulu ya isi, ndifutila bhona kwanye.”
Nayone nengotojiwe khokyanya ikhelonga, nikhovakwega voni kholyone.”
Ni nene panibetakujhinulibhwa panani pa nchi, nibetakubhatafuta bhoha kwa nene.”
내가 땅에서 들리면 모든 사람을 내게로 이끌겠노라 하시니
내가 땅에서 들리면 모든 사람을 내게로 이끌겠노라' 하시니
Pacl se nga ac sripsripyak liki faclu, nga fah kolma mwet nukewa nu yuruk.” (
Imi Ime, heti bantu kabaninyamwine mwiwulu hachifapano, kanikwitile zumwi ni zumwi kwangu.”
کاتێک منیش لە زەوییەوە بەرز دەکرێمەوە، ئەوا هەمووان بۆ لای خۆم ڕادەکێشم.»
ନା଼ନୁ ଏଚିବେ଼ଲା ଦାର୍‌ତିଟି ଲାକପୂରୁ ଅ଼ୱିଆ଼ଇଁ, ଏଚିବେ଼ଲା ବାରେତି ନା଼ ତା଼ଣା ରେଜା ଅ଼ଇଁ ।”
Et ego, si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum.
Et ego si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad me ipsum.
Et ego si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad me ipsum.
Et ego, si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum.
et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum
Et ego si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum.
Un Es, kad Es no zemes būšu paaugstināts, Es visus vilkšu pie Sevis.”
Mpe tango bakotombola Ngai longwa na mabele, nakobenda bato nyonso epai na Ngai.
अऊर मय यदि धरती पर सी ऊचो पर चढ़ायो जाऊं, त सब ख अपनो जवर खीचूं।”
Bwe ndiwanikibwa okuva mu nsi, ndiwalulira bonna gye ndi.”
और आऊँ जे तरतिया पाँदा ते ऊच्चे रे चढ़ाया जाऊँगा, तो सबी खे आपू गे खींजूँगा।”
Ary Izaho, raha asandratra hiala amin’ ny tany, dia hitaona ny olona rehetra hanatona Ahy.
Aa ie ongaheñe ami’ty tane toy raho le ho taoneko amako ze kila ondaty.
ഞാനോ ഭൂമിയിൽനിന്നു ഉയർത്തപ്പെട്ടാൽ എല്ലാവരെയും എങ്കലേക്ക് ആകർഷിക്കും എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
ഞാനോ ഭൂമിയിൽനിന്നു ഉയൎത്തപ്പെട്ടാൽ എല്ലാവരെയും എങ്കലേക്കു ആകൎഷിക്കും എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
ഞാൻ ഭൂമിയിൽനിന്ന് ഉയർത്തപ്പെടുമ്പോൾ സകലമനുഷ്യരെയും എന്നിലേക്ക് ആകർഷിക്കും.”
Eibu malem asidagi thanggatpa matamda eina mi pumnamakpu eigi i-nakta chingsin-gani.”
आणि मला जर पृथ्वीपासून उंच केले तर मी सर्वांना माझ्याकडे आकर्षून घेईन.”
ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅତେଦିଶୁମ୍‍ଏତେ ଚେତାନ୍‌ତେ ରାକାବଃରେଦ, ସବେନ୍‌କକେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃତେଇଙ୍ଗ୍‌ ଥାଇଜ୍‌ ଇଦିକଆ ।
Na nne pushinyinulwe kunani shilambo shinautilanje bhandu bhowe kwangu nne.”
ငါ​သည်​မြေ​မှ​မြှောက်​ထား​ခြင်း​ခံ​ရ​သော​အ​ခါ လူ​ခပ်​သိမ်း​တို့​ကို​ငါ​ထံ​သို့​ဆွဲ​ဆောင်​မည်'' ဟု မိန့်​တော်​မူ​၏။-
ငါသည်လည်းမြေကြီးနှင့်ခွာ၍ မြှောက်ထားခြင်းကို ခံရလျှင်။ လူအပေါင်းတို့ကို ငါ့ထံသို့ ငါဆွဲမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
ငါ သည်လည်းမြေကြီး နှင့်ခွာ၍ မြှောက် ထားခြင်းကို ခံရလျှင် ။ လူအပေါင်း တို့ကို ငါ့ ထံသို့ ငါဆွဲ မည် ဟု မိန့် တော်မူ၏။
A, ki te whakairihia ake ahau ki runga ake i te whenua, maku nga tangata katoa e kukume ki ahau.
Kodwa mina nxa sengiphakanyisiwe ngisuswa emhlabeni, ngizabadonsela kimi bonke abantu.”
Mina-ke nxa ngiphakanyiswa emhlabeni, ngizadonsela bonke kimi.
Na nenga mana niinuliwe nnani ya nnema, nalowa kuwavuta woti kwango.”
अनि जब म पृथ्वीबाट उचालिन्छु, म सबैलाई आफूतिर खिँच्‍नेछु ।”
Nene peniyinuliwa panani kuhuma pamulima yati kila mmonga yati ihutika kwangu.”
og når jeg blir ophøiet fra jorden, skal jeg drage alle til mig.
Når jeg har blitt løftet opp fra jorden, skal jeg dra alle til meg.”
Og når eg vert lyft upp frå jordi, skal eg draga alle åt meg.»
ଆଉ, ମୁଁ ଯଦି ପୃଥିବୀରୁ ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱକୁ ଉତ୍ଥିତ ହେବି, ତାହାହେଲେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଆପଣା ନିକଟକୁ ଆକର୍ଷଣ କରିବି।
Ani garuu yeroon lafa irraa ol fuudhamutti nama hunda ofitti nan harkisa.”
ਮੈਂ ਵੀ ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਕੀਤਾ ਜਾਂਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਇਉਂ ਹੋਵੇਗਾ ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵੱਲ ਖਿੱਚਾਂਗਾ।”
و من اگر از زمین بلند کرده شوم، همه را به سوی خود خواهم کشید.»
وقتی مرا از زمین بلند کردید، همه را به سوی خود جذب خواهم کرد.»
Neni panu panyasulwa kumpindi kwa Mlungu hanumkwezeniziyi kila muntu.”
A ngai lao langada sang sappa, I pan kainonga dong ia karos.
A nai lao lanada jan jappa, I pan kainona don ia karoj.
A ja jeźli będę podwyższony od ziemi, pociągnę wszystkich do siebie.
A Ja, gdy zostanę podniesiony w górę, przyciągnę wszystkich do siebie.
A ja, jeśli będę wywyższony nad ziemię, pociągnę wszystkich do siebie.
E eu, quando for levantado da terra, trarei todos a mim.
E eu, quando fôr levantado da terra, todos attrahirei a mim.
E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
Mas quanto a mim, quando eu for levantado {quando [os homens ]me levantarem} da terra [em uma cruz, vou fazer com ]que todas as pessoas sejam atraídas a mim”.
Mas, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.”
Ши дупэ чевой фи ынэлцат де пе пэмынт, вой атраӂе ла Мине петоць оамений.”
Iar Eu, dacă voi fi ridicat de pe pământ, voi atrage la Mine toate popoarele.”
Dei fo lele' atahori londa Au sia hau nggangge', dei fo Au nore basa atahori fo ramahere Au.”
И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.
Nane nkemwamihwe munsi, embarute bhonti huline.”
yadyaI pRthivyA Urdvve protthApitosmi tarhi sarvvAn mAnavAn svasamIpam AkarSiSyAmi|
যদ্যঈ পৃথিৱ্যা ঊৰ্দ্ৱ্ৱে প্ৰোত্থাপিতোস্মি তৰ্হি সৰ্ৱ্ৱান্ মানৱান্ স্ৱসমীপম্ আকৰ্ষিষ্যামি|
যদ্যঈ পৃথিৱ্যা ঊর্দ্ৱ্ৱে প্রোত্থাপিতোস্মি তর্হি সর্ৱ্ৱান্ মানৱান্ স্ৱসমীপম্ আকর্ষিষ্যামি|
ယဒျဤ ပၖထိဝျာ ဦရ္ဒွွေ ပြောတ္ထာပိတောသ္မိ တရှိ သရွွာန် မာနဝါန် သွသမီပမ် အာကရ္ၐိၐျာမိ၊
yadyaI pRthivyA UrdvvE prOtthApitOsmi tarhi sarvvAn mAnavAn svasamIpam AkarSiSyAmi|
यद्यई पृथिव्या ऊर्द्व्वे प्रोत्थापितोस्मि तर्हि सर्व्वान् मानवान् स्वसमीपम् आकर्षिष्यामि।
યદ્યઈ પૃથિવ્યા ઊર્દ્વ્વે પ્રોત્થાપિતોસ્મિ તર્હિ સર્વ્વાન્ માનવાન્ સ્વસમીપમ્ આકર્ષિષ્યામિ|
yadyaī pṛthivyā ūrdvve protthāpitosmi tarhi sarvvān mānavān svasamīpam ākarṣiṣyāmi|
yadyaī pr̥thivyā ūrdvvē prōtthāpitōsmi tarhi sarvvān mānavān svasamīpam ākarṣiṣyāmi|
yadyaI pR^ithivyA Urdvve protthApitosmi tarhi sarvvAn mAnavAn svasamIpam AkarShiShyAmi|
ಯದ್ಯಈ ಪೃಥಿವ್ಯಾ ಊರ್ದ್ವ್ವೇ ಪ್ರೋತ್ಥಾಪಿತೋಸ್ಮಿ ತರ್ಹಿ ಸರ್ವ್ವಾನ್ ಮಾನವಾನ್ ಸ್ವಸಮೀಪಮ್ ಆಕರ್ಷಿಷ್ಯಾಮಿ|
យទ្យឦ ប្ឫថិវ្យា ឩទ៌្វ្វេ ប្រោត្ថាបិតោស្មិ តហ៌ិ សវ៌្វាន៑ មានវាន៑ ស្វសមីបម៑ អាកឞ៌ិឞ្យាមិ។
യദ്യഈ പൃഥിവ്യാ ഊർദ്വ്വേ പ്രോത്ഥാപിതോസ്മി തർഹി സർവ്വാൻ മാനവാൻ സ്വസമീപമ് ആകർഷിഷ്യാമി|
ଯଦ୍ୟଈ ପୃଥିୱ୍ୟା ଊର୍ଦ୍ୱ୍ୱେ ପ୍ରୋତ୍ଥାପିତୋସ୍ମି ତର୍ହି ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ ମାନୱାନ୍ ସ୍ୱସମୀପମ୍ ଆକର୍ଷିଷ୍ୟାମି|
ਯਦ੍ਯਈ ਪ੍ਰੁʼਥਿਵ੍ਯਾ ਊਰ੍ਦ੍ੱਵੇ ਪ੍ਰੋੱਥਾਪਿਤੋਸ੍ਮਿ ਤਰ੍ਹਿ ਸਰ੍ੱਵਾਨ੍ ਮਾਨਵਾਨ੍ ਸ੍ਵਸਮੀਪਮ੍ ਆਕਰ੍ਸ਼਼ਿਸ਼਼੍ਯਾਮਿ|
යද්‍යඊ පෘථිව්‍යා ඌර්ද්ව්වේ ප්‍රෝත්ථාපිතෝස්මි තර්හි සර්ව්වාන් මානවාන් ස්වසමීපම් ආකර්ෂිෂ්‍යාමි|
யத்³யஈ ப்ரு’தி²வ்யா ஊர்த்³வ்வே ப்ரோத்தா²பிதோஸ்மி தர்ஹி ஸர்வ்வாந் மாநவாந் ஸ்வஸமீபம் ஆகர்ஷிஷ்யாமி|
యద్యఈ పృథివ్యా ఊర్ద్వ్వే ప్రోత్థాపితోస్మి తర్హి సర్వ్వాన్ మానవాన్ స్వసమీపమ్ ఆకర్షిష్యామి|
ยทฺยอี ปฺฤถิวฺยา อูรฺทฺเวฺว โปฺรตฺถาปิโตสฺมิ ตรฺหิ สรฺวฺวานฺ มานวานฺ สฺวสมีปมฺ อากรฺษิษฺยามิฯ
ཡདྱཨཱི པྲྀཐིཝྱཱ ཨཱུརྡྭྭེ པྲོཏྠཱཔིཏོསྨི ཏརྷི སཪྻྭཱན྄ མཱནཝཱན྄ སྭསམཱིཔམ྄ ཨཱཀརྵིཥྱཱམི།
یَدْیَاِی پرِتھِوْیا اُورْدْوّے پْروتّھاپِتوسْمِ تَرْہِ سَرْوّانْ مانَوانْ سْوَسَمِیپَمْ آکَرْشِشْیامِ۔
yadyaii p. rthivyaa uurdvve protthaapitosmi tarhi sarvvaan maanavaan svasamiipam aakar. si. syaami|
И кад ја будем подигнут од земље, све ћу привући к себи.
I kad ja budem podignut od zemlje, sve æu privuæi k sebi.
Mme fa ke tsholediwa (mo mokgorong) ke tlaa gogela mongwe le mongwe kwa go nna?”
Neni, kana ndasimudzwa panyika, ndichakwevera vese kwandiri.
Asi ini, pandinenge ndasimudzwa kubva panyika ino, ndichakwevera vanhu vose kwandiri.”
и аще Аз вознесен буду от земли, вся привлеку к Себе.
In jaz, če bom povzdignjen z zemlje, bom k sebi pritegnil vse ljudi.«
In jaz, kedar bom povišan od zemlje, potegnil bom vse k sebi.
Aniguna haddii kor layga qaado dhulka, dhammaan xaggaygaan u soo jiidi doonaa.
Y yo, si fuere levantado de la tierra, a todos traeré a mí mismo.
Pero cuando yo sea levantado, a todos atraeré hacia mí”.
Y yo, si soy levantado de la tierra, atraeré a todos hacia mí”.
Cuando Yo sea levantado en la tierra, a todos atraeré a Mí mismo.
Y yo, si fuere levantado de la tierra, a todos atraeré a mí mismo.
Y yo, si fuere levantado de la tierra, á todos traeré á mí mismo.
Y yo, si fuere levantado de la tierra, á todos traeré á mí mismo.
Y yo, si fuere levantado de la tierra, haré que todos los hombres vengan a mí.
Y Yo, una vez levantado de la tierra, lo atraeré todo hacia Mí”.
Nami nikiinuliwa juu ya nchi, nitawavuta wote kwangu.”
Nami nitakapoinuliwa juu ya nchi nitamvuta kila mmoja kwangu.”
Lakini mimi, nikiinuliwa kutoka nchi, nitawavuta watu wote waje kwangu.”
Och när jag har blivit upphöjd från jorden, skall jag draga alla till mig."
Och om jag varder upphöjd ifrå jordene, skall jag draga alla till mig.
Och när jag har blivit upphöjd från jorden, skall jag draga alla till mig.»
At ako, kung ako'y mataas na mula sa lupa, ang lahat ng mga tao ay palalapitin ko sa akin din.
At ako, kung ako'y mataas na mula sa lupa, ang lahat ng mga tao ay palalapitin ko sa akin din.
At ako, kung ako ay maitaas mula sa lupa, aking ilalapit ang mga tao sa aking sarili.
பூமியிலிருந்து உயர்த்தப்பட்டு இருக்கும்போது, எல்லோரையும் என்னிடத்தில் சேர்த்துக்கொள்ளுவேன் என்றார்.
ஆனால் நானோ, இந்தப் பூமியிலிருந்து உயர்த்தப்படும்போது, எல்லாரையும் என்னிடமாய் கவர்ந்துகொள்வேன்” என்றார்.
నన్ను భూమిమీద నుంచి పైకి ఎత్తినప్పుడు, మనుషులందరినీ నా దగ్గరికి ఆకర్షించుకుంటాను.”
Pea kapau ʻe hiki au ki ʻolunga mei he fonua, te u tohoaki ʻae kakai kotoa pē kiate au.”
Ben yerden yukarı kaldırıldığım zaman bütün insanları kendime çekeceğim.”
Sɛ wonya ma me so fi asase so a, mɛtwe nnipa nyinaa aba me nkyɛn.”
Sɛ wɔnya ma me so firi asase mu a, mɛtwe nnipa nyinaa aba me nkyɛn.”
Sɛ wonya ma me so fi asase so a, mɛtwe nnipa nyinaa aba me nkyɛn.”
Але коли Я буду піднятий від землі, Я всіх притягну до Себе.
І, як буду підне́сений з землі, то до Себе Я всіх притягну́“.
І я, як буду піднятий від землї, всїх притягну до себе.
І я, як буду піднятий від землї, всїх притягну до себе.
और मैं ख़ुद ज़मीन से ऊँचे पर चढ़ाए जाने के बाद सब को अपने पास बुला लूँगा।”
ۋە مەن بولسام، يەرنىڭ ئۈستىدىن كۆتۈرۈلگىنىمدە، پۈتكۈل ئىنسانلارنى ئۆزۈمگە جەلپ قىلىپ تارتىمەن، ــ دېدى
Вә мән болсам, йәрниң үстидин көтирилгинимдә, пүткүл инсанларни өзүмгә җәлип қилип тартимән, — деди
We men bolsam, yerning üstidin kötürülginimde, pütkül insanlarni özümge jelp qilip tartimen, — dédi
Wǝ mǝn bolsam, yǝrning üstidin kɵtürülginimdǝ, pütkül insanlarni ɵzümgǝ jǝlp ⱪilip tartimǝn, — dedi
Còn ta, khi ta đã được treo lên khỏi đất, ta sẽ kéo mọi người đến cùng ta.
Còn ta, khi ta đã được treo lên khỏi đất, ta sẽ kéo mọi người đến cùng ta.
Còn Ta, khi bị treo lên khỏi mặt đất, Ta sẽ kéo mọi người đến cùng Ta.”
Neke ningatosivue kukyanya kuhuma mu iisi iji, nikuvapelela vooni kukwisa kulyune.
Minu bu ndiela tombolo ku diyilu, buna ndiela tuta batu boso kuidi minu.
Àti èmi, bí a bá gbé mi sókè kúrò ní ayé, èmi ó fa gbogbo ènìyàn sọ́dọ̀ ara mi!”
Verse Count = 326

< John 12:32 >