< John 12:30 >

Jesus answered, “This voice has not come for my sake, but for your sakes.
Dhe Jezusi u përgjigj dhe tha: “Ky zë nuk ka ardhur për mua, por për ju.
Yesu kawa a woro, “Na liwui lole nda bara Menghari ba, ama bara anughere.
أَجَابَ يَسُوعُ وقَالَ: «لَيْسَ مِنْ أَجْلِي صَارَ هَذَا ٱلصَّوْتُ، بَلْ مِنْ أَجْلِكُمْ.
فَأَجَابَ يَسُوعُ: «لَمْ يَكُنْ هَذَا الصَّوْتُ لأَجْلِي بَلْ لأَجْلِكُمْ.
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠܬܝ ܗܘܐ ܩܠܐ ܗܢܐ ܐܠܐ ܡܛܠܬܟܘܢ
Յիսուս պատասխանեց ու ասաց. «Այս ձայնը ինձ համար չէ, որ եկաւ, այլ՝ ձեզ համար:
Յիսուս պատասխանեց. «Այս ձայնը եկաւ ո՛չ թէ ինծի համար, հապա՝ ձեզի համար:
যীচুৱে উত্তৰ দি ক’লে, “মোৰ কাৰণে এই বাণী হোৱা নাই, তোমালোকৰ কাৰণেহে এই বাণী হ’ল।
İsa cavab verdi: «Bu səs Mənim üçün deyil, sizin üçün gəldi.
Yeecu ciya ci ki, dirowo boubo minen, bou kumen.
Ihardets ceçan Iesusec eta erran, Ezta enegatic voz haur eguin içan, baina çuengatic.
Be Yesu da ilima amane sia: , “Amo sia: da Na fidima: ne hame, be dili fidima: ne misi dagoi.
যীশু উত্তরে বললেন, “এই কথা আমার জন্য বলা হয়নি কিন্তু তোমাদের জন্যই বলা হয়েছে।
যীশু বললেন, “এই বাণী ছিল তোমাদের উপকারের জন্য, আমার জন্য নয়।
यीशुए ज़ोवं, “ई आवाज़ मेरे फैइदेरे लेइ नईं बल्के तुश्शे लेइ आए।
इसी पर यीशुऐ बोलया, “ऐ अबाज तुहाड़े भले तांई थी, मेरे तांई नी है।
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମର୍‌ ଗିନେ ଇ କଃତା ସୁଣା ନୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ତୁମାର୍‌ ଗିନେ ଅୟ୍‌ଆଚେ ।
Iyesusmó hank'o ett bíaaniy, «K'aaran b́weyiye itsha ettni bako taasha ettniyaliye,
Jezuz a gemeras ar gomz hag a lavaras dezho: Ar vouezh-se n'eo ket evidon-me, met evidoc'h.
Yesu tre, “Andi lan tre yi na ye nitu mu na, a nitu mbi.”
Исус в отговор рече: Този глас не дойде заради Мене, но заради вас.
Si Jesus mitubag ug miingon, “Kini nga tingog wala miabot alang kanako, apan alang kaninyo.
Ug si Jesus mitubag nga nag-ingon, "Kining tingoga miabut tungod kaninyo, dili tungod kanako.
Ynepe as Jesus ya ilegña: Ti mato este na inagang pot y causaco lao pot y causanmiyo.
ᏥᏌ ᎤᏁᏨ, ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎥᏝ ᎠᏴ ᎨᏒ ᏱᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏓ, ᏂᎯᏍᎩᏂ ᎨᏒ ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏓ, ᎯᎠ ᎧᏁᎬ ᏥᎦᎾᏄᎪᏥᎦ.
Yesu anati, “Mawu awa abwera chifukwa cha inu osati chifukwa cha Ine.
Jesuh naw, “Acuna kthai cun ka phäha ngthang lawkia am ni, nangmia phäh ni.
Jesu mah hae lok loe kai han angzo ai, nangcae hanah ni angzoh.
Jesuh loh a doo tih, “Hekah ol he kai ham pawt tih nangmih ham ni ha pawk.
Jesuh loh a doo tih, “Hekah ol he kai ham pawt tih nangmih ham ni ha pawk.
Jesu ing, “Vawhkaw awi ve nangmih a leeknaak ahamni, kai aham amni.
Jesus in zo kik a, Hi aw sia keima hang hi ngawl hi, ahihang note atu hi zaw hi.
Hichun Pakai Yeshuan amaho chu adonbut'in, “Hiche awgin najah'u chu nangma ho phatchomna ding ahibouve, keima a ding ahipoi.
Hatei, Jisuh ni, hote lawk heh kai hanlah dei hoeh, nangmouh hane doeh.
耶稣说:“这声音不是为我,是为你们来的。
耶穌說:「這聲音不是為我,是為你們來的。
耶稣告诉他们:“这声音不是为我而发,而是为了你们。
耶穌回答說: 「這聲音不是為我而來,而是為你們。
Nambo Che Yesu ŵaasalile, “Liloŵe limwalipikene nganiliŵa kwa ligongo lyangu une, nambo kwa ligongo lyenu.
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲁⲛ ⲉⲑⲃⲏⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⲧⲁⲓ⳿ⲥⲙⲏ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲑⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲓⲥⲙⲏ ⲉⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲓ̈ⲥⲙⲏ ⲉ͡ⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅.
ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲈⲦⲀⲤϢⲰⲠⲒ ⲀⲚ ⲈⲐⲂⲎⲦ ⲚϪⲈⲦⲀⲒⲤⲘⲎ ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲐⲂⲈ ⲐⲎⲚⲞⲨ.
Isus na to reče: “Ovaj glas nije bio poradi mene, nego poradi vas.”
Odpověděl Ježíš a řekl: Ne pro mneť hlas tento se stal, ale pro vás.
Odpověděl Ježíš a řekl: Ne pro mneť hlas tento se stal, ale pro vás.
„Hlas, který jste slyšeli, nepromluvil kvůli mně, ale kvůli vám, “vysvětloval Ježíš.
Jesus svarede og sagde: "Ikke for min Skyld er denne Røst kommen, men for eders Skyld.
Jesus svarede og sagde: „Ikke for min Skyld er denne Røst kommen, men for eders Skyld.
Jesus svarede og sagde: „Ikke for min Skyld er denne Røst kommen, men for eders Skyld.
ଜିସୁ ସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଏ ସବଦ୍‌ ମର୍‌ ପାଇ ଅଏନାଇ, ମାତର୍‌ ତମର୍‌ ପାଇସେ ଅଇଲା ।
Yesu nokonegi niya, “Dwolno ne ok obiro mondo okonya, to nobiro mondo okonyu.
Jesu wakasandula wati, “Eeli jwi telyazida ndime pesi lyazida ndinywe.
Jezus antwoordde en zeide: Niet om Mijnentwil is deze stem geschied, maar om uwentwil.
Jesus antwoordde: Niet om Mij heeft die stem geklonken, maar om u.
Jezus antwoordde en zeide: Niet om Mijnentwil is deze stem geschied, maar om uwentwil.
Jesus answered and said, This voice occurred not for my sake, but for your sakes.
Jesus answered, “This voice has not come for my sake, but for your sakes.
Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.
Jesus answered and said: This voice came not for my sake, but for yours.
In response, Jesus said, “This voice was not for My benefit, but yours.
Jesus said in answer, This voice came not for me but for you.
Jesus responded, “This voice has come not for my sake, but for your sake.
Jesus responded and said: “This voice came, not for my sake, but for your sakes.
Jesus answered and said, Not on my account has this voice come, but on yours.
Jesus answered, and said: This voice came not because of me, but for your sakes.
Jesus answered and said: “It was not for my sake that this Voice came, but for your sakes.
Jesus told them, “This voice spoke not for my sake, but for yours.
Iesus answered, and said, This voyce came not because of me, but for your sakes.
Jesus answered, “This voice hasn’t come for my sake, but for your sakes.
Jesus responded and said, This voice was not on account of me, but on account of you.
Jesus answered and said, This voice came not for my sake, but for your’s.
Jesus answered and said, This voice came not for my sake, but for yours.
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
Yahushua answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
Jesus answered and said, “This voice has not come because of Me, but because of you;
"It is not for my sake," answered Jesus, "that the voice came, but for your sakes.
Yeshua answered, "This voice hasn't come for my sake, but for your sakes.
Jesus answered, "This voice hasn't come for my sake, but for your sakes.
Jesus answered, "This voice hasn't come for my sake, but for your sakes.
Jesus answered, "This voice hasn't come for my sake, but for your sakes.
Jesus answered, "This voice hasn't come for my sake, but for your sakes.
Yeshua answered, "This voice hasn't come for my sake, but for your sakes.
Jesus answered and said, This voice hath come not for my sake, but for yours.
Yeshua [Salvation] answered, “This voice has not come for my sake, but for your sakes.
‘It was not for my sake that the voice came,’ said Jesus, ‘but for yours.
“It was not for my sake that the voice came,” said Jesus, “but for yours.
Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.
Jesus answered, and said—Not for my sake, hath this voice come, but, for your sake.
Answered Jesus and said: Not because of Me myself voice this has come but because of you.
to answer (the/this/who *k) Jesus and to say no through/because of I/we the/this/who voice/sound: voice this/he/she/it to be but through/because of you
Jeshu answered and said to them, Not on my account was this voice, but on your account.
Jesus answered, and said to them: This voice was not for my sake, but for yours.
Jesus replied to them, “The voice that you heard speaking [was God’s voice, but] it was not for my benefit. It was for your benefit!
“It was not for my sake that the voice came,” said Jesus, “but for yours.
Iesus answered and sayde: this voyce cam not because of me but for youre sakes.
Jesus answered and said, “This voice did not come for me, but for you.
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
"It is not for my sake," said Jesus, "that that voice came, but for your sakes.
Jesus answered, “This voice hasn’t come for my sake, but for your sakes.
Jesus answered, “This voice hasn’t come for my sake, but for your sakes.
Jesus answered, “This voice hasn’t come for my sake, but for your sakes.
Jesus answered, “This voice hasn’t come for my sake, but for your sakes.
Yeshua answered, “This voice hasn’t come for my sake, but for your sakes.
Yeshua answered, “This voice hasn’t come for my sake, but for your sakes.
Jhesus answerde, and seide, This vois cam not for me, but for you.
Jesus answered and said, 'Not because of me hath this voice come, but because of you;
Jesuo respondis kaj diris: Ne por mi venis tiu voĉo, sed por vi.
Jeesus ütles neile: „See hääl ei kõnelenud minu, vaid teie pärast.
Yesu gblɔ be, “Miawo ta gbe sia ɖi ɖo, menye tanye o.
Jesus vastasi ja sanoi: ei tämä ääni tullut minun, vaan teidän tähtenne.
Jeesus vastasi ja sanoi: "Ei tämä ääni tullut minun tähteni, vaan teidän tähtenne.
Jezus antwoordde en zeide: Niet om mijnentwil is deze stem geschied, maar om uwentwil!
Jésus dit: " Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous.
Jésus répondit: « Cette voix n'est pas venue à cause de moi, mais à cause de vous.
Jésus répondit et dit: Cette voix n’est pas venue pour moi, mais pour vous.
Jésus prit la parole, et dit: cette voix n'est point venue pour moi, mais pour vous.
Jésus répondit et dit: Ce n’est pas pour moi que cette voix est venue, mais pour vous.
Jésus dit: Ce n’est pas à cause de moi que cette voix s’est fait entendre; c’est à cause de vous.
Jésus dit: « Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, mais pour vous.
Jésus dit: «Ce n'est pas pour moi, que cette voix s'est fait entendre; c'est pour vous.
Jésus prit la parole et dit: Cette voix n'est pas pour moi, mais pour vous.
Jésus répliqua: « Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre, mais à cause de vous.
Jésus reprit ainsi: «Ce n'est pas pour moi, mais pour vous que cette voix a retenti.
Jésus prit la parole et dit: Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous.
Yesussay hizzgdes “haysi giirethay yiday inte gishasa attin ta gish gidena.
Da nahm Jesus das Wort und sagte: "Nicht meinetwegen ist diese Stimme ertönt, sondern euretwegen.
Jesus sprach: "Nicht meinethalben ertönte diese Stimme, sondern euretwegen.
Jesus antwortete und sprach: Nicht um meinetwillen ist diese Stimme geschehen, sondern um euretwillen.
Jesus antwortete und sprach: Nicht um meinetwillen ist diese Stimme geschehen, sondern um euretwillen.
Antwortete Jesus und sprach: nicht um meinetwillen ist diese Stimme gekommen, sondern um euretwillen.
Jesus antwortete und sprach: Diese Stimme ist nicht um meinetwillen geschehen, sondern um euretwillen.
Jesus antwortete und sprach: Diese Stimme ist nicht um meinetwillen geschehen, sondern um euretwillen.
Da nahm Jesus das Wort und sagte: »Nicht um meinetwillen ist diese Stimme erschollen, sondern um euretwillen.
Jesus antwortete und sprach: Nicht um meinetwillen ist diese Stimme erschollen, sondern um euretwillen.
Jesus antwortete und sprach: Nicht um Meinetwillen ist diese Stimme geschehen, sondern um euretwillen.
Jesus antwortete, und sprach: Nicht um meinetwillen ist diese Stimme geschehen, sondern um euretwillen.
Nake Jesũ akĩmeera atĩrĩ, “Mũgambo ũcio ndũnaaria nĩ ũndũ wakwa, no waria nĩ ũndũ wanyu.
Yesuusi zaaridi enttako, “Ha qaalay hintte gisho yisippe attin ta gisho gidenna.
Jesu den yedi ba: Laa tie mini yaapo ka, ke unialu maadi, ama u maadi yi yaapo yo.
Ke Jesu maadi: Mini ya po ka ke i gbadi ya nialu ne, yinba ya po i.
απεκριθη [ο] ιησους και ειπεν ου δι εμε αυτη η φωνη γεγονεν αλλα δι υμας
Απεκρίθη ο Ιησούς και είπεν· Η φωνή αύτη δεν έγεινε δι' εμέ, αλλά διά σας.
απεκριθη ο ιησους και ειπεν ου δι εμε αυτη η φωνη γεγονεν αλλα δι υμας
απεκριθη ιησουσ και ειπεν ου δι εμε αυτη η φωνη γεγονεν αλλα δι υμασ
ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· οὐ δι᾽ ἐμὲ αὕτη ἡ φωνὴ γέγονεν, ἀλλὰ δι᾽ ὑμᾶς.
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Οὐ δι’ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς.
ἀπεκρίθη ⸂Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Οὐ διʼ ἐμὲ ⸂ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ διʼ ὑμᾶς.
απεκριθη ο ιησους και ειπεν ου δι εμε αυτη η φωνη γεγονεν αλλα δι υμας
Ἀπεκρίθη καὶ εἶπεν, ˚Ἰησοῦς “Οὐ διʼ ἐμὲ, ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν, ἀλλὰ διʼ ὑμᾶς.
απεκριθη ο ιησους και ειπεν ου δι εμε αυτη η φωνη γεγονεν αλλα δι υμας
Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, Οὐ δι᾽ ἐμὲ αὕτη ἡ φωνὴ γέγονεν, ἀλλὰ δι᾽ ὑμᾶς.
απεκριθη ο ιησους και ειπεν ου δι εμε αυτη η φωνη γεγονεν αλλα δι υμας
Ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, Οὐ δι᾿ ἐμὲ αὕτη ἡ φωνὴ γέγονεν, ἀλλὰ δι᾿ ὑμᾶς.
απεκριθη ο ιησους και ειπεν ου δι εμε αυτη η φωνη γεγονεν αλλα δι υμας
απεκριθη ο ιησους και ειπεν ου δι εμε αυτη η φωνη γεγονεν αλλα δι υμας
Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, Οὐ δι᾽ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν, ἀλλὰ δι᾽ ὑμᾶς.
απεκριθη {VAR1: και ειπεν ιησους } {VAR2: ιησους και ειπεν } ου δι εμε η φωνη αυτη γεγονεν αλλα δι υμας
απεκριθη ιησους και ειπεν ου δι εμε αυτη η φωνη γεγονεν αλλα δι υμας
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· οὐ δι’ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς.
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଆତ୍‍ଲା ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‌ ପେଇଂ ଆତ୍‍ଲା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେକେ ।
ઈસુએ જવાબ આપતાં કહ્યું કે, ‘એ વાણી મારે માટે નહિ, પણ તમારે માટે થઈ છે.’”
Men, Jezi di yo: Se pa pou mwen non vwa a pale, se pou nou menm pou nou ka tande.
Jésus te reponn e te di: “Vwa sa a pa t vini pou kòz pa M, men pou kòz pa nou.
इसपै यीशु नै कह्या, “या आवाज मेरै खात्तर न्ही, पर थारे खात्तर आई सै।
Yesu ya ce, “An yi wannan muryar saboda amfaninku ne, ba don nawa ba.
Yesu ya amsa ya ce, “wannnan murya ta zo ba saboda ni ba, amma domin ku.”
Olelo mai la o Iesu, i mai la, Aole no'u i pae mai ai keia leo, aka, no oukou no.
”הקול הזה היה למענכם ולא למעני“, אמר להם ישוע.
ויען ישוע ויאמר לא למעני היה הקול הזה כי אם למענכם׃
इस पर यीशु ने कहा, “यह शब्द मेरे लिये नहीं परन्तु तुम्हारे लिये आया है।
इस पर मसीह येशु ने उनसे कहा, “यह आवाज मेरे नहीं, तुम्हारे लिए है.
Jézus ezt mondta: „Nem énértem szólt ez a hang, hanem tiértetek.
Felele Jézus és monda: Nem én érettem lőn e szó, hanem ti érettetek.
Þá sagði Jesús við fólkið: „Röddin kom ykkar vegna, en ekki mín vegna.
Jisọs zara ma sị, “Olu a abịaghị nʼihi m kama ọ bịara nʼihi unu.
Simmungbat ni Jesus ket kinunana, “Saan nga immay ti timek a maigapu kaniak, ngem maigapu kadakayo.
Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Suara itu terdengar, bukan untuk kepentingan-Ku, tetapi untuk kepentinganmu.
Yesus menjawab mereka, “Suara itu bukan untuk Aku dengar, tetapi supaya kalian mendengar.
Jawab Yesus: "Suara itu telah terdengar bukan oleh karena Aku, melainkan oleh karena kamu.
Lalu Yesus berkata kepada kami semua, “Suara itu terdengar bukan untuk Aku, tetapi untuk kalian, supaya kalian percaya kepada-Ku.
uYesu akasukiilya nu kuligitya, Luli ulu shanga luzile ku nsoko ane, ila kunsoko anyu.
E Gesù rispose, e disse: Questa voce non si è fatta per me, ma per voi.
Rispose Gesù: «Questa voce non è venuta per me, ma per voi.
Gesù rispose e disse: Questa voce non s’è fatta per me, ma per voi.
Yeso ma kabirka magu, azo barki mimani awuzi nimyiran nigin aba, barki she wani.
イエス答へて言ひ給ふ『この聲の來りしは、我が爲にあらず、汝らの爲なり。
イエスは答えた,「この声は,わたしのためではなく,あなた方のために来た。
イエスは答えて言われた、「この声があったのは、わたしのためではなく、あなたがたのためである。
イエスは答えて言われた。「この声が聞こえたのは、わたしのためにではなくて、あなたがたのためにです。
イエズス答へて曰ひけるは、此聲の來りしは我が為に非ずして汝等の為なり。
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆ ସର୍ରଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତଡ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ ।
Ri Jesús xubꞌij chike: Man rumal ta we in xtataj ri chꞌabꞌal riꞌ, xane rumal iwe ix.
Jisasi'a kenona'a anage hu'ne, Ama'na agerura Nagri naza hunakura nosianki, tamagri tamaza hunaku nehie.
ಯೇಸು, “ಈ ಸ್ವರವು ನನಗಾಗಿ ಅಲ್ಲ, ನಿಮಗಾಗಿಯೇ ಬಂದಿದೆ.
ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಈ ಶಬ್ದವು ನನಗಾಗಿ ಆಗಲಿಲ್ಲ, ನಿಮಗಾಗಿಯೇ ಆಯಿತು.
Yesu nasubya naika ati,”Lilaka linu litejile kulwanye nawe ni kubwemwe.
U Yesu akhanda akhanchova, esawoti eye sayekhinche kholyone, bali kholyomwe.
Yesu akajibu ni kujobha, “Sauti ejhe jhikahidi lepi kwa ndabha jha nene, bali kwandabha jha muenga.
예수께서 대답하여 가라사대 이 소리가 난 것은 나를 위한 것이 아니요 너희를 위한 것이니라
예수께서 대답하여 가라사대 `이 소리가 난 것은 나를 위한 것이 아니요 너희를 위한 것이니라
A Jesus el fahk nu selos, “Pusra sac tia kaskas ke sripuk, a ke sripowos.
Jesu abetabi nati, “Ili linzwi kanalibezi kwangu, kono kwenu.
عیسا فەرمووی: «ئەو دەنگەی هات بۆ من نەبوو، بەڵکو بۆ ئێوە بوو.
ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଈ ହା଼ଡା ନାଙ୍ଗେତାକି ଆ଼ହା ହିଲେଏ, ସାମା ଈ ହା଼ଡା ମିଙ୍ଗେତାକି ଆ଼ହାମାନେ ।
Respondit Jesus, et dixit: Non propter me hæc vox venit, sed propter vos.
Respondit Iesus, et dixit: Non propter me hæc vox venit, sed propter vos.
Respondit Iesus, et dixit: Non propter me hæc vox venit, sed propter vos.
Respondit Jesus, et dixit: Non propter me hæc vox venit, sed propter vos.
respondit Iesus et dixit non propter me vox haec venit sed propter vos
Respondit Iesus, et dixit: Non propter me haec vox venit, sed propter vos.
Jēzus atbildēja un sacīja: “Šī balss ne Manis, bet jūsu dēļ ir notikusi.
Kasi Yesu alobaki na bango: — Mongongo wana eyokani te mpo na Ngai, kasi mpo na bino.
येको पर यीशु न कह्यो, “यो शब्द मोरो लायी नहीं, पर तुम्हरो लायी आयो हय।
Yesu n’abagamba nti, “Eddoboozi lino lizze ku lwammwe, so si ku lwange.
तेबे यीशुए बोलेया, “ये शब्द माखे नि पर तुसा रे फाईदे खे आयी रा।
Jesosy namaly ka nanao hoe: Tsy noho Izaho no nahatongavan’ izany feo izany, fa noho ianareo.
Hoe ty natoi’ Iesoà: Tsy zaho ty niboaha’ i fiarañanañañey, fa inahareo.
അതിന് യേശു: ഈ ശബ്ദം എന്റെ നിമിത്തമല്ല, നിങ്ങളുടെ നിമിത്തം അത്രേ ഉണ്ടായത്.
അതിന്നു യേശു: ഈ ശബ്ദം എന്റെ നിമിത്തമല്ല, നിങ്ങളുടെ നിമിത്തം അത്രേ ഉണ്ടായതു.
എന്നാൽ, യേശു പറഞ്ഞു: “ഈ ശബ്ദമുണ്ടായത് എനിക്കുവേണ്ടിയല്ല, നിങ്ങൾക്കുവേണ്ടിയാണ്.
Maduda Jisuna makhoida hairak-i, “Khonjel adu eigi kananaba hairakpa natte adubu nakhoigi kananabani.
येशूने त्यांना उत्तर देऊन म्हटले, “ही वाणी माझ्यासाठी झाली नाही तर तुमच्यासाठी झाली आहे.
ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌କଆଏ, “ନେ କାଜି ଆଇଁୟାଃ ନାଗେନ୍ତେଦ କାହା, ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ନାଗେନ୍ତେ ତାନାଃ ।”
Ikabheje a Yeshu gubhaalugulilenje, “Lyene lilobhelyo lyangakoposhela kwa ligongo lyangu nne, ikabhe kwa ligongo lyenu mmanganyanji.
သ​ခင်​ယေ​ရှု​က ``ဤ​အ​သံ​တော်​ပေါ်​ထွက်​လာ ခြင်း​သည်​ငါ​၏​အ​တွက်​မ​ဟုတ်။ သင်​တို့​၏​အ​တွက် ဖြစ်​၏။-
ယေရှုက၊ ထိုစကားသံသည် ငါအဘို့အလိုငှါ လာသည်မဟုတ်၊ သင်တို့အဘို့အလို့ငှါလာ၏။
ယေရှု က၊ ထို စကား သံသည် ငါ အဘို့ အလိုငှာလာသည်မ ဟုတ်၊ သင် တို့အဘို့ အလို့ငှာလာ ၏။
Ka whakahoki a Ihu, ka mea, Ehara tenei reo i puta mai nei i te mea moku, engari mo koutou.
Jisu koise, “Etu awaj Moi karone nohoi, kintu tumikhan nimite ase.
Enoothong Jisu ih baat rumta, [Erah jengla ah nga raang ih tah angka, erah sen loong raang ih jengla.
UJesu wathi, “Ilizwi leli belingelokusiza lina, hayi mina.
UJesu waphendula wathi: Lelilizwi kalizanga ngenxa yami, kodwa ngenxa yenu.
Yesu kaayangwa no baya, “Lilobe lee lyaisilee kwaa kwa ajili yango, ila kwa ajili yinu.
येशूले जवाफ दिनुभयो र भन्‍नुभयो, “यो आवाज मेरो निम्ति होइन, तर तिमीहरूका निम्ति आएको हो ।”
Nambu Yesu akavajovela, “Malovi gemuyuwini lepi ndava ya nene, nambu ndava ya nyenye.
Jesus svarte og sa: Ikke for min skyld kom denne røst, men for eders skyld.
Jesus sa:”Stemmen ble hørt for deres skyld, ikke for min.
Då tok Jesus til ords og sagde: «Det var’kje for mi skuld denne røysti kom, men for dykkar skuld.
ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, “ମୋʼ ନିମନ୍ତେ ଏହି ବାଣୀ ହୋଇ ନାହିଁ, ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ହୋଇଅଛି।
Yesuus akkana jedhee deebise; “Sagaleen kun sababii keessaniif dhufe malee sababii kootiif miti.
ਯਿਸੂ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਇਹ ਅਵਾਜ਼ ਮੇਰੇ ਕਰਕੇ ਨਹੀਂ ਆਈ, ਸਗੋਂ ਤੁਹਾਡੀ ਲਈ ਆਈ ਹੈ।
ଜିସୁ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ନା କାଜିଂ ଇ ବେରଣ୍‌ ଆୱାତାତ୍‌ନା, ମତର୍‌ ମି କାଜିଂ ଆତାତ୍‌ନ୍ନା ।
عیسی در جواب گفت: «این صدا از برای من نیامد، بلکه بجهت شما.
ولی عیسی فرمود: «این صدا برای شما بود، نه برای من.
Kumbiti Yesu kawagambira, “Liziwu ali lirandula ndiri kwajili yaneni, ira kwajili ya mwenga.
Iesus kotin sapeng masani: Kaidik pweki ngai, me ngil wet wiauikier a pweki komail.
Iejuj kotin japen majani: Kaidik pweki nai, me nil wet wiauikier a pweki komail.
Odpowiedział Jezus i rzekł: Nie dla mnie się ten głos stał, ale dla was.
—Ten głos odezwał się nie ze względu na Mnie, ale na was—odpowiedział Jezus.
Jezus odpowiedział: Ten głos rozległ się nie ze względu na mnie, ale ze względu na was.
Respondeu Jesus e disse: Esta voz não veio por causa de mim, mas sim por causa de vós.
Respondeu Jesus, e disse: Não veiu esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
Jesus lhes respondeu, “A voz que vocês ouviram [veio de Deus, mas ]não foi por minha causa. Pelo contrário, foi por causa de vocês.
Jesus lhes disse: “Esta voz veio não para mim, mas para vocês.
Jesus respondeu: “Esta voz não veio por mim, mas para o seu bem”.
Исус а рэспунс: „Ну пентру Мине с-а аузит гласул ачеста, чи пентру вой.
Isus a răspuns: “Glasul acesta n-a venit pentru Mine, ci pentru voi.
Te Yesus nafadꞌe nae, “Haraꞌ naa faꞌ ra, soaꞌ neu nggi, nda soaꞌ neu Au sa.
Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.
O Yesu abhabhoyza naje, “Izu ili selya henzele huline, ila hwalimwe.
Aniatachu Jisua'n an kôm, “Ma rôl ha keima ranga ajuon ring nimaka, nangni ngei rang kêng ani.
tadA yIzuH pratyavAdIt, madarthaM zabdoyaM nAbhUt yuSmadarthamevAbhUt|
তদা যীশুঃ প্ৰত্যৱাদীৎ, মদৰ্থং শব্দোযং নাভূৎ যুষ্মদৰ্থমেৱাভূৎ|
তদা যীশুঃ প্রত্যৱাদীৎ, মদর্থং শব্দোযং নাভূৎ যুষ্মদর্থমেৱাভূৎ|
တဒါ ယီၑုး ပြတျဝါဒီတ်, မဒရ္ထံ ၑဗ္ဒောယံ နာဘူတ် ယုၐ္မဒရ္ထမေဝါဘူတ်၊
tadA yIzuH pratyavAdIt, madarthaM zabdOyaM nAbhUt yuSmadarthamEvAbhUt|
तदा यीशुः प्रत्यवादीत्, मदर्थं शब्दोयं नाभूत् युष्मदर्थमेवाभूत्।
તદા યીશુઃ પ્રત્યવાદીત્, મદર્થં શબ્દોયં નાભૂત્ યુષ્મદર્થમેવાભૂત્|
tadā yīśuḥ pratyavādīt, madarthaṁ śabdoyaṁ nābhūt yuṣmadarthamevābhūt|
tadā yīśuḥ pratyavādīt, madarthaṁ śabdōyaṁ nābhūt yuṣmadarthamēvābhūt|
tadA yIshuH pratyavAdIt, madarthaM shabdoyaM nAbhUt yuShmadarthamevAbhUt|
ತದಾ ಯೀಶುಃ ಪ್ರತ್ಯವಾದೀತ್, ಮದರ್ಥಂ ಶಬ್ದೋಯಂ ನಾಭೂತ್ ಯುಷ್ಮದರ್ಥಮೇವಾಭೂತ್|
តទា យីឝុះ ប្រត្យវាទីត៑, មទត៌្ហំ ឝព្ទោយំ នាភូត៑ យុឞ្មទត៌្ហមេវាភូត៑។
തദാ യീശുഃ പ്രത്യവാദീത്, മദർഥം ശബ്ദോയം നാഭൂത് യുഷ്മദർഥമേവാഭൂത്|
ତଦା ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱାଦୀତ୍, ମଦର୍ଥଂ ଶବ୍ଦୋଯଂ ନାଭୂତ୍ ଯୁଷ୍ମଦର୍ଥମେୱାଭୂତ୍|
ਤਦਾ ਯੀਸ਼ੁਃ ਪ੍ਰਤ੍ਯਵਾਦੀਤ੍, ਮਦਰ੍ਥੰ ਸ਼ਬ੍ਦੋਯੰ ਨਾਭੂਤ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਦਰ੍ਥਮੇਵਾਭੂਤ੍|
තදා යීශුඃ ප්‍රත්‍යවාදීත්, මදර්ථං ශබ්දෝයං නාභූත් යුෂ්මදර්ථමේවාභූත්|
ததா³ யீஸு²​: ப்ரத்யவாதீ³த், மத³ர்த²ம்’ ஸ²ப்³தோ³யம்’ நாபூ⁴த் யுஷ்மத³ர்த²மேவாபூ⁴த்|
తదా యీశుః ప్రత్యవాదీత్, మదర్థం శబ్దోయం నాభూత్ యుష్మదర్థమేవాభూత్|
ตทา ยีศุ: ปฺรตฺยวาทีตฺ, มทรฺถํ ศพฺโทยํ นาภูตฺ ยุษฺมทรฺถเมวาภูตฺฯ
ཏདཱ ཡཱིཤུཿ པྲཏྱཝཱདཱིཏ྄, མདརྠཾ ཤབྡོཡཾ ནཱབྷཱུཏ྄ ཡུཥྨདརྠམེཝཱབྷཱུཏ྄།
تَدا یِیشُح پْرَتْیَوادِیتْ، مَدَرْتھَں شَبْدویَں نابھُوتْ یُشْمَدَرْتھَمیوابھُوتْ۔
tadaa yii"su. h pratyavaadiit, madartha. m "sabdoya. m naabhuut yu. smadarthamevaabhuut|
Исус одговори и рече: Овај глас не би мене ради него народа ради.
Isus odgovori i reèe: ovaj glas ne bi mene radi nego naroda radi.
Mme Jesu a ba raya a re, “Lentswe leo ga le a tla ka ntlha ya me, mme e leng ka ntlha ya lona.
Jesu akapindura akati: Inzwi iri harina kuuya nekuda kwangu, asi nekuda kwenyu.
Jesu akati, “Inzwi iri harina kuuya nokuda kwangu, asi nokuda kwenyu.
Отвеща Иисус и рече: не Мене ради глас сей бысть, но народа ради:
Jezus je odgovoril in rekel: »Ta glas ni prišel zaradi mene, temveč zaradi vas.
Jezus odgovorí in reče: Ta glas se ni oglasil za voljo mene, nego za voljo vas.
Yesu walabambileti, “Maswi aliyakunyumfwika pacebo ca Njame sobwe, nsombi nakumunyamfwa.
Ciise ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Codkaasu aawaday uma imanin, laakiin wuxuu u yimid aawadiin.
Respondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, sino por causa de vosotros.
Jesús les dijo: “Esta voz no habló por mí, sino por causa de ustedes.
Jesús respondió: “Esta voz no ha venido por mí, sino por vosotros.
Jesús dijo: Esta voz no vino por causa de Mí, sino por causa de ustedes.
Respondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, sino por causa de vosotros.
Respondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, mas por causa de vosotros.
Respondió Jesus, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, mas por causa de vosotros.
Jesús respondió: Esta voz no vino para mí, sino para ustedes.
Entonces Jesús respondió y dijo: “Esta voz no ha venido por Mí, sino por vosotros.
Yesu akajibu na kusema, “Sauti hii haikuja kwa ajili yangu, bali kwa ajili yenu.
Lakini Yesu akawaambia, “Sauti hiyo haikutokea kwa ajili yangu mimi, ila kwa ajili yenu.
Yesu akawaambia, “Sauti hii imesikika kwa faida yenu, wala si kwa faida yangu.
Då svarade Jesus och sade: "Denna röst kom icke för min skull, utan för eder skull."
Svarade Jesus, och sade: Denna rösten kom icke för mina skull, utan för edra skull.
Då svarade Jesus och sade: »Denna röst kom icke för min skull, utan för eder skull.»
Sumagot si Jesus at sinabi, Ang tinig na ito'y hindi dumating dahil sa akin, kundi dahil sa inyo.
Sumagot si Jesus at nagsabi, “Ang tinig na ito ay hindi dumating alang-alang sa akin, kundi para sa inyong kapakanan.
Vbvritola Jisu bunua minto, “Ho gv vlv dunam v ngoogv lvgabvma, vbvritola nonugv lvgabv.
இயேசு அவர்களைப் பார்த்து: இந்தச் சத்தம் எனக்காக உண்டாகாமல் உங்களுக்காக உண்டானது.
இயேசுவோ, “இந்தக் குரல் உங்களுக்காகத் தொனித்ததே ஒழிய, எனக்காக அல்ல.
అందుకు యేసు జవాబిస్తూ ఇలా అన్నాడు, “ఈ స్వరం నా కోసం కాదు. మీ కోసమే వచ్చింది.
Pea leaange ʻa Sisu, ʻo ne pehē, “Naʻe ʻikai ongo mai ʻae leʻo ni koeʻuhi ko au, ka koeʻuhi ko kimoutolu.
İsa, “Bu ses benim için değil, sizin içindi” dedi.
Nanso Yesu ka kyerɛɛ wɔn se, “Mo nti na saa nne yi kasae na ɛnyɛ me nti.
Nanso, Yesu ka kyerɛɛ wɔn sɛ, “Mo enti na saa nne yi kasaeɛ na ɛnyɛ me enti.
Ісус відповів: ―Не для Мене пролунав цей голос, а для вас.
Ісус відповів і сказав: „Не для Мене цей голос луна́в, а для вас.
Озвавсь Ісус і рече: Сей голос роздавсь не ради мене, а ради вас.
ईसा ने उन्हें बताया, “यह आवाज़ मेरे वास्ते नहीं बल्कि तुम्हारे वास्ते थी।
ئەيسا بولسا جاۋابەن: ــ بۇ ئاۋاز مېنى دەپ ئەمەس، سىلەرنى دەپ چۈشتى.
Әйса болса җававән: — Бу аваз мени дәп әмәс, силәрни дәп чүшти.
Eysa bolsa jawaben: — Bu awaz méni dep emes, silerni dep chüshti.
Əysa bolsa jawabǝn: — Bu awaz meni dǝp ǝmǝs, silǝrni dǝp qüxti.
Đức Chúa Jêsus cất tiếng phán rằng: Aáy chẳng phải vì ta mà tiếng nầy vang ra, nhưng vì các ngươi.
Ðức Chúa Jêsus cất tiếng phán rằng: Ấy chẳng phải vì ta mà tiếng nầy vang ra, nhưng vì các ngươi.
Chúa Giê-xu giải thích: “Tiếng ấy vang ra không phải vì Ta mà vì các người.
Neke uYesu akavavuula akati, Ilisio ilio nalipulikiike mulwa kunhanga une, looli mulwa kuvatanga umue.
Yesu wuba kamba: —Mbembo yisi wakakana mu diambu diama ko vayi yiwakikini mu diambu dieno.
Jesu sì dáhùn wí pé, “Kì í ṣe nítorí mi ni ohùn yìí ṣe wá, bí kò ṣe nítorí yín.
Verse Count = 340

< John 12:30 >